# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2019,2021,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 10:53+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGINCTL" msgstr "LOGINCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "loginctl" msgstr "loginctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "loginctl - Control the systemd login manager" msgstr "loginctl - Steuern des Systemd-Anmeldeverwalters" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to introspect and control the state of the " "B(1) login manager B(8)\\&." msgstr "" "B kann zum Prüfen und Steuern des Zustandes des Anmeldeverwalters " "B(8) von B(1) verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Session Commands" msgstr "Sitzungsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "List current sessions\\&." msgstr "Listet die aktuellen Sitzungen auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show terse runtime status information about one or more sessions, followed " "by the most recent log data from the journal\\&. Takes one or more session " "identifiers as parameters\\&. If no session identifiers are passed, the " "status of the caller\\*(Aqs session is shown\\&. This function is intended " "to generate human-readable output\\&. If you are looking for computer-" "parsable output, use B instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitinformationen zu einer oder mehrerer Sitzungen an, " "gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. Akzeptiert eine " "oder mehrere Sitzungskennungen als Parameter\\&. Falls keine " "Sitzungskennungen übergeben werden, wird der Status der Sitzung des " "Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist dazu gedacht, menschenlesbare " "Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-auswertbare Ausgaben suchen, " "verwenden Sie stattdessen B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more sessions or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a " "session ID is specified, properties of the session are shown\\&. Specially, " "if the given ID is \"self\", the session to which the B process " "belongs is used\\&. If \"auto\", the current session is used as with " "\"self\" if exists, and falls back to the current user\\*(Aqs graphical " "session\\&. By default, empty properties are suppressed\\&. Use B<--all> to " "show those too\\&. To select specific properties to show, use B<--" "property=>\\&. This command is intended to be used whenever computer-" "parsable output is required\\&. Use B if you are looking for " "formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einer oder mehrerer Sitzungen oder dem Verwalter " "selbst an\\&. Falls kein Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften " "des Verwalters angezeigt\\&. Falls eine Sitzungskennung angegeben ist, " "werden die Eigenschaft der Sitzungen angezeigt\\&. Insbesondere, wenn die " "angegebene Kennung »self« ist, wird die Sitzung verwandt, zu der der Prozess " "B selbst gehört\\&. Falls »auto«, wird die aktuelle Sitzung wie " "bei »self« verwandt, falls sie existiert, und weicht ansonsten auf die " "graphische Sitzung des aktuellen Benutzers aus\\&. Standardmäßig werden " "leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B, falls Sie nach formatierter, menschenlesbarer Ausgabe " "suchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Activate a session\\&. This brings a session into the foreground if another " "session is currently in the foreground on the respective seat\\&. Takes a " "session identifier as argument\\&. If no argument is specified, the session " "of the caller is put into foreground\\&." msgstr "" "Aktiviert eine Sitzung\\&. Dies bringt eine Sitzung in den Vordergrund, " "falls eine andere Sitzung derzeit im respektiven Sitz im Vordergrund ist\\&. " "Akzeptiert eine Sitzungskennung als Argument\\&. Falls kein Argument " "angegeben ist, wird die Sitzung des Aufrufenden in den Vordergrund " "gebracht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...], B [I\\&...]" msgstr "B [I…], B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Activates/deactivates the screen lock on one or more sessions, if the " "session supports it\\&. Takes one or more session identifiers as " "arguments\\&. If no argument is specified, the session of the caller is " "locked/unlocked\\&." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmsperre auf einer oder mehreren " "Sitzungen, falls die Sitzung dies unterstützt\\&. Akzeptiert eine oder " "mehrere Sitzungskennungen als Argumente\\&. Falls kein Argument angegeben " "ist, wird die Sitzung des Aufrufenden ge- bzw\\&. entsperrt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Activates/deactivates the screen lock on all current sessions supporting " "it\\&." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmsperre auf allen aktuellen Sitzungen, " "die dies unterstützen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminates a session\\&. This kills all processes of the session and " "deallocates all resources attached to the session\\&. If the argument is " "specified as empty string the session invoking the command is terminated\\&." msgstr "" "Beendet eine Sitzung\\&. Dies tötet alle Prozesse der Sitzung und gibt alle " "dieser Sitzung zugeordneten Ressourcen frei\\&. Falls das Argument als leere " "Zeichenketten angegeben ist, wird die Sitzung, die den Befehl aufruft, " "beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a signal to one or more processes of the session\\&. Use B<--kill-" "whom=> to select which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the " "signal to send\\&. If the argument is specified as empty string the signal " "is sent to the session invoking the command\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der Sitzung\\&. Verwenden " "Sie B<--kill-whom=>, um den zu tötenden Prozess auszuwählen\\&. Verwenden " "Sie B<--signal=>, um das zu sendende Signal auszuwählen\\&. Falls das " "Argument als leere Zeichenketten angegeben ist, wird das Signal an die " "Sitzung, die den Befehl aufruft, gesandt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "List currently logged in users\\&." msgstr "Listet alle aktuell angemeldeten Benutzer auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show terse runtime status information about one or more logged in users, " "followed by the most recent log data from the journal\\&. Takes one or more " "user names or numeric user IDs as parameters\\&. If no parameters are " "passed, the status is shown for the user of the session of the caller\\&. " "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere angemeldete " "Benutzer an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. " "Akzeptiert eine oder mehrere Benutzernamen oder numerische Benutzerkennungen " "als Parameter\\&. Falls kein Parameter übergeben wurde, wird der Status für " "den Benutzer der Sitzung des Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist " "dazu gedacht, menschenlesbare Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-" "auswertbare Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more users or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a user " "is specified, properties of the user are shown\\&. By default, empty " "properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select " "specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended " "to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einer oder mehreren Benutzern oder dem Verwalter " "selbst an\\&. Falls kein Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften " "des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Benutzer angegeben ist, werden die " "Eigenschaften des Benutzers angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere " "Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B, falls Sie nach formatierter, menschenlesbarer Ausgabe " "suchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...], B [I\\&...]" msgstr "B [I…], B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable/disable user lingering for one or more users\\&. If enabled for a " "specific user, a user manager is spawned for the user at boot and kept " "around after logouts\\&. This allows users who are not logged in to run long-" "running services\\&. Takes one or more user names or numeric UIDs as " "argument\\&. If no argument is specified, enables/disables lingering for the " "user of the session of the caller\\&." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert Benutzer-Fortbestehen für einen oder mehrere " "Benutzer\\&. Falls dies für einen bestimmten Benutzer aktiviert ist, wird " "für diesen Benutzer beim Systemstart ein Benutzerverwalter gestartet und " "nach Abmeldungen aufrechterhalten\\&. Dies erlaubt es Benutzern, die nicht " "angemeldet sind, langlaufende Dienste auszuführen\\&. Akzeptiert einen oder " "mehrere Benutzername(n) oder numerische UIDs als Argument\\&. Falls kein " "Argument angegeben ist, wird das Benutzer-Fortbestehen für den Benutzer der " "Sitzung des Aufrufenden aktiviert/deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also I setting in B(5)\\&." msgstr "" "Siehe auch die Einstellung I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminates all sessions of a user\\&. This kills all processes of all " "sessions of the user and deallocates all runtime resources attached to the " "user\\&. If the argument is specified as empty string the sessions of the " "user invoking the command are terminated\\&." msgstr "" "Beendet alle Sitzungen für einen Benutzer\\&. Dies tötet alle Prozesse von " "allen Sitzungen des Benutzers und gibt alle dem Benutzer zugeordneten " "Laufzeitressourcen frei\\&. Falls das Argument als leere Zeichenketten " "angegeben ist, werden die Sitzungen des Benutzers, der den Befehl aufruft, " "beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a signal to all processes of a user\\&. Use B<--signal=> to select the " "signal to send\\&. If the argument is specified as empty string the signal " "is sent to the sessions of the user invoking the command\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal an alle Prozesse eines Benutzers\\&. Verwenden Sie B<--" "signal=>, um das zu verwendende Signal auszuwählen\\&. Falls das Argument " "als leere Zeichenketten angegeben ist, wird das Signal an die Sitzungen des " "Benutzers, der den Befehl aufruft, gesandt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Seat Commands" msgstr "Sitz-Befehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "List currently available seats on the local system\\&." msgstr "Listet die derzeit verfügbaren Sitze auf dem lokalen System auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show terse runtime status information about one or more seats\\&. Takes one " "or more seat names as parameters\\&. If no seat names are passed the status " "of the caller\\*(Aqs session\\*(Aqs seat is shown\\&. This function is " "intended to generate human-readable output\\&. If you are looking for " "computer-parsable output, use B instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitinformationen über einen oder mehrere Sitze an\\&. " "Akzeptiert einen oder mehrere Sitznamen als Parameter\\&. Falls keine " "Sitznamen übergeben werden, wird der Status des Sitzes der Sitzung des " "Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist dazu gedacht, menschenlesbare " "Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-auswertbare Ausgabe suchen, " "verwenden Sie stattdessen B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more seats or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a seat " "is specified, properties of the seat are shown\\&. By default, empty " "properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select " "specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended " "to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einem oder mehreren Sitzen oder dem Verwalter selbst " "an\\&. Falls kein Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften des " "Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Sitz angegeben ist, werden die " "Eigenschaften des Sitzes angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere " "Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B, falls Sie nach formatierter, menschenlesbarer Ausgabe " "suchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I\\&..." msgstr "B I I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Persistently attach one or more devices to a seat\\&. The devices should be " "specified via device paths in the /sys/ file system\\&. To create a new " "seat, attach at least one graphics card to a previously unused seat name\\&. " "Seat names may consist only of a\\(enz, A\\(enZ, 0\\(en9, \"-\" and \"_\" " "and must be prefixed with \"seat\"\\&. To drop assignment of a device to a " "specific seat, just reassign it to a different seat, or use B\\&." msgstr "" "Hängt ein oder mehrere Geräte dauerhaft an einen Sitz\\&. Das Gerät sollte " "mittels eines Gerätepfades im Dateisystem /sys/ angegeben werden\\&. Um " "einen neuen Sitz zu erzeugen, hängen Sie mindestens eine Graphikkarte an " "einen bisher unbenutzten Sitznamen\\&. Sitznamen dürfen aus a…z, A…Z, 0…9, " "»-« und »_« bestehen und müssen mit »seat« beginnen\\&. Um eine Zuweisung " "eines Geräts zu einem bestimmten Sitz aufzulösen, weisen sie es einfach " "einem anderen Sitz zu oder verwenden Sie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removes all device assignments previously created with B\\&. After " "this call, only automatically generated seats will remain, and all seat " "hardware is assigned to them\\&." msgstr "" "Entfernt eine vorher mit B erstellte Gerätezuweisung\\&. Nach diesem " "Aufruf verbleiben nur automatisch erstellte Sitze und ihnen ist alle Sitz-" "Hardware zugeordnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminates all sessions on a seat\\&. This kills all processes of all " "sessions on the seat and deallocates all runtime resources attached to " "them\\&." msgstr "" "Beendet alle Sitzungen auf einem Sitz\\&. Dies tötet alle Prozesse von allen " "Sitzungen auf einem Sitz und gibt alle ihnen zugeordneten Laufzeitressourcen " "frei\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--property=>" msgstr "B<-p>, B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing session/user/seat properties, limit display to certain " "properties as specified as argument\\&. If not specified, all set properties " "are shown\\&. The argument should be a property name, such as " "\"Sessions\"\\&. If specified more than once, all properties with the " "specified names are shown\\&." msgstr "" "Begrenzt bei der Anzeige der Eigenschaften der Sitzung/des Benutzers/des " "Sitzes die Anzeige auf die als Argument angegebenen Eigenschaften\\&. Falls " "nicht angegeben, werden alle gesetzten Eigenschaften angezeigt\\&. Das " "Argument sollte ein Eigenschaftsname wie »Sessions« sein\\&. Falls mehr als " "einmal angegeben, werden alle Eigenschaften mit den angegebenen Namen " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--value>" msgstr "B<--value>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing session/user/seat properties, only print the value, and skip " "the property name and \"=\"\\&." msgstr "" "Gibt bei der Anzeige von Sitzungs-/Benutzer-/Sitzeigenschaften mit B " "nur den Wert aus und überspringt den Eigenschaftsnamen und »=«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing session/user/seat properties, show all properties regardless of " "whether they are set or not\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Anzeige der Sitzungs-/Benutzer-/Sitz-Eigenschaften alle " "Eigenschaften an, unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not ellipsize process tree entries\\&." msgstr "Verkürzt Prozessbaumeinträge nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-whom=>" msgstr "B<--kill-whom=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which processes to kill\\&. Takes one " "of \"leader\" or \"all\", to select whether to kill only the leader process " "of the session or all processes of the session\\&. If omitted, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Wählt den zu tötende Prozess aus, wenn dies zusammen mit B " "verwandt wird\\&. Akzeptiert entweder »leader« oder »all«, um auszuwählen, " "ob nur der Leitprozess einer Sitzung oder alle Prozesse der Sitzung getötet " "werden sollen\\&. Standardmäßig B, falls nicht angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s>, B<--signal=>" msgstr "B<-s>, B<--signal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B or B, choose which signal to send " "to selected processes\\&. Must be one of the well known signal specifiers, " "such as B, B or B\\&. If omitted, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Wählt das an den ausgewählten Prozess zu sendende Signal, wenn es zusammen " "mit B oder B verwandt wird\\&. Muss eine der gut " "bekannten Signal-Angaben wie B, B oder B sein\\&. " "Standardmäßig B, falls nicht angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special value \"help\" will list the known values and the program will " "exit immediately, and the special value \"list\" will list known values " "along with the numerical signal numbers and the program will exit " "immediately\\&." msgstr "" "Der besondere Wert »help« wird alle bekannten Werte darstellen und das " "Programm wird sich sofort beenden; der besondere Wert »list« wird alle " "bekannten Werte zusammen mit ihren numerischen Signalnummern darstellen und " "das Programm wird sich sofort beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, controls the number of " "journal lines to show, counting from the most recent ones\\&. Takes a " "positive integer argument\\&. Defaults to 10\\&." msgstr "" "Steuert die Anzahl der anzuzeigenden Journal-Zeilen, startend bei der " "neusten, wenn es zusammen mit B und B verwandt " "wird\\&. Akzeptiert eine positive Ganzzahl als Argument\\&. Standardmäßig " "10\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, controls the formatting " "of the journal entries that are shown\\&. For the available choices, see " "B(1)\\&. Defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Steuert die Formatierung der angezeigten Journal-Einträge, wenn es zusammen " "mit B und B verwandt wird\\&. Siehe " "B(1) für die verfügbare Auswahl\\&. Standardmäßig »short«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ loginctl user-status\n" "fatima (1005)\n" " Since: Sat 2016-04-09 14:23:31 EDT; 54min ago\n" " State: active\n" " Sessions: 5 *3\n" " Unit: user-1005\\&.slice\n" " ├─user@1005\\&.service\n" " \\&...\n" " ├─session-3\\&.scope\n" " \\&...\n" " └─session-5\\&.scope\n" " ├─3473 login -- fatima\n" " └─3515 -zsh\n" msgstr "" "$ loginctl user-status\n" "fatima (1005)\n" " Since: Sat 2016-04-09 14:23:31 EDT; 54min ago\n" " State: active\n" " Sessions: 5 *3\n" " Unit: user-1005\\&.slice\n" " ├─user@1005\\&.service\n" " …\n" " ├─session-3\\&.scope\n" " …\n" " └─session-5\\&.scope\n" " ├─3473 login -- fatima\n" " └─3515 -zsh\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: pam_unix(login:session):\n" " session opened for user fatima by LOGIN(uid=0)\n" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: LOGIN ON tty3 BY fatima\n" msgstr "" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: pam_unix(login:session):\n" " session opened for user fatima by LOGIN(uid=0)\n" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: LOGIN ON tty3 BY fatima\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two sessions, 3 and 5\\&. Session 3 is a graphical session, marked " "with a star\\&. The tree of processing including the two corresponding scope " "units and the user manager unit are shown\\&." msgstr "" "Es gibt zwei Sitzungen, 3 und 5\\&. Sitzung 3 ist eine graphische Sitzung, " "die mit einem Stern markiert ist\\&. Es wird der Verarbeitungsbaum " "einschließlich der zwei entsprechenden Bereichs-Units und der " "Benutzerverwaltungs-Unit angezeigt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(8), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show properties of one or more sessions or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a " "session ID is specified, properties of the session are shown\\&. By default, " "empty properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To " "select specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is " "intended to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use " "B if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einer oder mehrerer Sitzungen oder dem Verwalter " "selbst an\\&. Falls kein Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften " "des Verwalters angezeigt\\&. Falls eine Sitzungskennung angegeben ist, " "werden die Eigenschaft der Sitzungen angezeigt\\&. Standardmäßig werden " "leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B, falls Sie nach formatierter, menschenlesbarer Ausgabe " "suchen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with B, choose which processes to kill\\&. Must be " "one of B, or B to select whether to kill only the leader " "process of the session or all processes of the session\\&. If omitted, " "defaults to B\\&." msgstr "" "Wählt den zu tötende Prozess aus, wenn dies zusammen mit B " "verwandt wird\\&. Muss entweder B oder B sein, um auszuwählen, " "ob nur der Leitprozess einer Sitzung oder alle Prozesse der Sitzung getötet " "werden sollen\\&. Standardmäßig B, falls nicht angegeben\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "List current sessions\\&. The JSON format output can be toggled using B<--" "json=> or B<-j> option\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "List currently logged in users\\&. The JSON format output can be toggled " "using B<--json=> or B<-j> option\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "List currently available seats on the local system\\&. The JSON format " "output can be toggled using B<--json=> or B<-j> option\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " "otherwise\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, " "ansonsten B<--json=short>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."