# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-16 19:57+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LSCPU" msgstr "LSCPU" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4. August 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "lscpu - display information about the CPU architecture" msgstr "lscpu - Informationen zur Prozessorarchitektur anzeigen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options]" msgstr "B [Optionen]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B gathers CPU architecture information from I, I and any applicable architecture-specific libraries (e.g. B " "on Powerpc). The command output can be optimized for parsing or for easy " "readability by humans. The information includes, for example, the number of " "CPUs, threads, cores, sockets, and Non-Uniform Memory Access (NUMA) nodes. " "There is also information about the CPU caches and cache sharing, family, " "model, bogoMIPS, byte order, and stepping." msgstr "" "B beschafft Informationen zur CPU-Architektur aus I, I und jeder anwendbaren architekturspezifischen Bibliothek (z.B. " "B auf PowerPC). Die Ausgabe des Befehls kann entweder für " "maschinelle Auswertung oder für bessere Lesbarkeit für den Benutzer " "optimiert werden. Die Informationen beinhalten beispielsweise die Anzahl der " "CPUs, Threads, Kerne, Sockel und »Non-Uniform Memory Access« (NUMA-)Knoten. " "Außerdem werden Informationen zu CPU-Caches und deren gemeinsamer Nutzung, " "Prozessorfamilie und -modell, bogoMIPS, Bytereihenfolge und Stepping " "bereitgestellt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default output formatting on terminal is subject to change and maybe " "optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) " "is never affected by this optimization and it is always in \"Field: " "data\\(rsn\" format. Use for example \"B\" to see the default " "output without optimizations." msgstr "" "Die standardmäßige Ausgabeformatierung auf dem Terminal ist Änderungen " "unterworfen und möglicherweise für bessere Lesbarkeit optimiert. Die Ausgabe " "für Nicht-Terminals (z. B. Pipes) ist von dieser Optimierung niemals " "betroffen und erfolgt immer im Format »Feld: Daten\\(rsn«. Sie können " "beispielsweise mit »B« die standardmäßige Ausgabe ohne " "Optimierungen ansehen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In virtualized environments, the CPU architecture information displayed " "reflects the configuration of the guest operating system which is typically " "different from the physical (host) system. On architectures that support " "retrieving physical topology information, B also displays the number " "of physical sockets, chips, cores in the host system." msgstr "" "In virtualisierten Umgebungen gibt die angezeigte CPU-Architektur die " "Konfiguration des Gäste-Betriebssystems wider, die sich typischerweise von " "der des physischen (Wirts-)Systems unterscheidet. Auf Architekturen, die die " "Ermittlung der physischen Topologieinformation unterstützen, zeigt B " "auch die Anzahl der physischen Sockel, Chips, Kerne des Wirtsystems an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options that result in an output table have a I argument. Use this " "argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of " "column labels to limit the output table to only the specified columns, " "arranged in the specified order. See B for a list of valid column " "labels. The column labels are not case sensitive." msgstr "" "Optionen, deren Ausgabe in Tabellenform dargestellt wird, haben ein I-" "Argument. Verwenden Sie dieses Argument zum Anpassen der Ausgabe an Ihre " "Erfordernisse. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " "Spaltenüberschriften in der gewünschten Reihenfolge an, um die Ausgabe auf " "bestimmte Spalten zu beschränken. In B finden Sie eine Liste der " "verfügbaren Spaltenüberschriften (für die Groß- oder Kleinschreibung nicht " "beachtet wird)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column " "is specified, B prints the column but does not provide any data for " "it." msgstr "" "Nicht alle Spalten werden auf allen Architekturen unterstützt. Wenn eine " "solche Spalte angegeben wird, zeigt B diese an, stellt aber keine " "Daten zur Verfügung." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before " "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to " "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. " "For more details about caches see B<--cache>. Since version v2.37 B " "follows cache IDs as provided by Linux kernel and it does not always start " "from zero." msgstr "" "Die Cache-Größen werden als Zusammenfassung aller CPUs gemeldet. In den " "Versionen vor 2.34 wurden die Größen auf den Kern bezogen, aber diese " "Ausgabe war aufgrund der komplizierten CPU-Topologie und wie Cache von den " "CPUs gemeinsam genutzt wird, verwirrend. Für weitere Details zu Caches, " "siehe B<--cache>. Seit Version 2.37 folgt B den Cache-Kennungen, wie " "sie vom Kernel bereitgestellt werden und startet nicht immer von 0." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-e>). " "This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "bezieht sowohl Online- als auch Offline-CPUs in die Ausgabe ein " "(Voreinstellung für B<-e>). Diese Option darf nur zusammen mit B<-e> oder B<-" "p> angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-B>, B<--bytes>" msgstr "B<-B>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind " "Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur " "besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe " "dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« " "dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, " "entfällt absichtlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--online>" msgstr "B<-b>, B<--online>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the output to online CPUs (default for B<-p>). This option may only be " "specified together with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "begrenzt die Ausgabe auf Online-CPUs (Voreinstellung für B<-p>). Diese " "Option darf nur zusammen mit B<-e> oder B<-p> angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C>, B<--caches>[=I]" msgstr "B<-C>, B<--caches>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display details about CPU caches. For details about available information " "see B<--help> output." msgstr "" "zeigt Details zu CPU-Caches an. Für Details zu den verfügbaren Informationen " "siehe die Ausgabe von B<--help>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I argument is omitted, all columns for which data is available " "are included in the command output." msgstr "" "Wenn das Argument I nicht angegeben ist, werden alle Spalten in der " "Ausgabe angezeigt, für die Daten verfügbar sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: B<-" "C=NAME,ONE-SIZE> or B<--caches=NAME,ONE-SIZE>." msgstr "" "Beachten Sie, dass das optionale I-Argument nicht durch Leerzeichen " "vom Gleichheitszeichen (=) und das Gleichheitszeichen auch nicht durch " "Leerzeichen von der Option getrennt werden darf. Beispiele: »B<-C=NAME," "GRÖSSE>« oder »B<--caches=NAME,GRÖSSE>«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., B)." msgstr "" "Die voreingestellte I der Spalten kann erweitert werden, indem Sie " "die I im Format I<+Liste> angeben (beispielsweise B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--offline>" msgstr "B<-c>, B<--offline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together " "with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs. Diese Option darf nur zusammen mit B<-" "e> oder B<-p> angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--extended>[=I]" msgstr "B<-e>, B<--extended>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display the CPU information in human-readable format." msgstr "gibt die Prozessorinformation in einem menschenlesbaren Format aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I argument is omitted, the default columns are included in the " "command output. The default output is subject to change." msgstr "" "Wenn das Argument I nicht angegeben ist, werden die Vorgabe-Spalten " "in die Befehlsausgabe aufgenommen. Die standardmäßige Ausgabe kann sich " "ändern." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: " "\\(aqB<-e=cpu,node>\\(aq or \\(aqB<--extended=cpu,node>\\(aq." msgstr "" "Wenn das I-Argument verwendet wird, dürfen zwischen " "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und I keine Leerzeichen oder " "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »B<-e=cpu,node>« oder »B<--" "extended=cpu,node>«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)." msgstr "" "Die voreingestellte I der Spalten kann erweitert werden, indem Sie " "die I im Format I<+Liste> angeben (beispielsweise B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use JSON output format for the default summary or extended output (see B<--" "extended>)." msgstr "" "verwendet das JSON-Ausgabeformat für die Standardzusammenfassung oder " "erweiterte Ausgabe (siehe B<--extended>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--parse>[=I]" msgstr "B<-p>, B<--parse>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optimize the command output for easy parsing." msgstr "optimiert die Befehlsausgabe für die maschinelle Auswertung." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I argument is omitted, the command output is compatible with " "earlier versions of B. In this compatible format, two commas are used " "to separate CPU cache columns. If no CPU caches are identified the cache " "column is omitted. If the I argument is used, cache columns are " "separated with a colon (:)." msgstr "" "Falls das Argument I nicht angegeben ist, dann geschieht die Ausgabe " "in standardmäßiger abwärtskompatibler Form. Dieses abwärtskompatible Format " "verwendet zwei Kommata zum Trennen der Spalten für den CPU-Cache. Falls " "keine CPU-Caches erkannt werden, wird die Cache-Spalte gar nicht angezeigt. " "Wenn das Liste-Argument verwendet wird, werden die Cache-Spalten mit einem " "Doppelpunkt (:) getrennt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: " "\\(aqB<-p=cpu,node>\\(aq or \\(aqB<--parse=cpu,node>\\(aq." msgstr "" "Beachten Sie, dass das optionale I-Argument nicht durch Leerzeichen " "von der Option getrennt werden darf. Die korrekte Form wäre beispielsweise " "»B<-p=cpu,node>« oder »B<--parse=cpu,node>«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)." msgstr "" "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die " "I im Format I<+Liste> angeben (beispielsweise B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--sysroot> I" msgstr "B<-s>, B<--sysroot> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the " "B command is issued. The specified I is the system root of " "the Linux instance to be inspected." msgstr "" "beschafft Daten für eine fremde Linux-Instanz, nicht jene, auf der der " "Befehl B aufgerufen wird. Das angegebene I ist die " "Dateisystemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--hex>" msgstr "B<-x>, B<--hex>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to " "print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version " "2.30 the mask has been printed with 0x prefix." msgstr "" "verwendet die Hexadezimalschreibweise für CPU-Sätze, z.B. »ff«. Per Vorgabe " "wird die Listenschreibweise verwendet (z.B. 0,1). Beachten Sie, das vor " "Version 2.30 die Maske mit dem Präfix 0x ausgegeben wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y>, B<--physical>" msgstr "B<-y>, B<--physical>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, " "etc.). Other than logical IDs, which are assigned by B, physical IDs " "are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs " "are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If " "the kernel could not retrieve a physical ID for an element B prints " "the dash (-) character." msgstr "" "zeigt die physischen Kennungen für alle Spalten mit Topologieelementen " "(Kern, Sockel usw.) an. Anders als logische Kennungen, die von B " "zugewiesen werden, sind physische Kennungen plattformabhängige Werte, die " "vom Kernel bereitgestellt werden. Physische Kennungen sind nicht " "notwendigerweise eindeutig und sie müssen nicht sequenziell angeordnet sein. " "Falls der Kernel keine physische ID für ein Element ermitteln konnte, gibt " "B ein Bindestrichzeichen (-) aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option." msgstr "Die logischen CPU-Nummern werden von dieser Option nicht beeinflusst." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output all available columns. This option must be combined with either B<--" "extended>, B<--parse> or B<--caches>." msgstr "" "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Diese Option muss entweder mit B<--" "extended>, B<--parse> oder B<--caches> kombiniert werden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first " "CPU only." msgstr "" "Die allgemeine Übersicht über CPU-Familie, Modell usw. basiert stets auf der " "ersten CPU." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data." msgstr "Gelegentlich liefert der Kernel in Xen Dom0 falsche Daten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong." msgstr "" "Auf virtueller Hardware kann die Anzahl der Kerne pro Sockel usw. falsch " "sein." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"