# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-30 20:45+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LSIPC" msgstr "LSIPC" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "lsipc - show information on IPC facilities currently employed in the system" msgstr "" "lsipc - Informationen zu IPC-Einrichtungen anzeigen, die aktuell im System " "beschäftigt sind" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [Optionen]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B shows information on the System V inter-process communication " "facilities for which the calling process has read access." msgstr "" "B zeigt Informationen zu Einrichtungen der System-V-Interprozess-" "Kommunikation an, für die der aufrufende Prozess Schreibzugriff hat." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-i>, B<--id> I" msgstr "B<-i>, B<--id> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show full details on just the one resource element identified by I. This " "option needs to be combined with one of the three resource options: B<-m>, " "B<-q> or B<-s>. It is possible to override the default output format for " "this option with the B<--list>, B<--raw>, B<--json> or B<--export> option." msgstr "" "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch " "I bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei " "Ressourcenoptionen kombiniert werden: B<-m>, B<-q> oder B<-s>. Es ist " "möglich, das vorgegebene Ausgabeformat mit den Optionen B<--list>, B<--raw>, " "B<--json> oder B<--export> außer Kraft zu setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-g>, B<--global>" msgstr "B<-g>, B<--global>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show system-wide usage and limits of IPC resources. This option may be " "combined with one of the three resource options: B<-m>, B<-q> or B<-s>. The " "default is to show information about all resources." msgstr "" "zeigt die systemweite Auslastung und Begrenzung der IPC-Ressourcen an. Diese " "Option kann mit einer der drei Ressourcenoptionen B<-m>, B<-q> oder B<-s> " "kombiniert werden. Standardmäßig werden Informationen zu allen Ressourcen " "angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Resource options" msgstr "Ressourcenoptionen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<--shmems>" msgstr "B<-m>, B<--shmems>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Write information about active shared memory segments." msgstr "" "gibt Informationen zu den aktiven gemeinsam genutzten Speichersegmenten aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-q>, B<--queues>" msgstr "B<-q>, B<--queues>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Write information about active message queues." msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Nachrichtenwarteschlangen aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--semaphores>" msgstr "B<-s>, B<--semaphores>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Write information about active semaphore sets." msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Semaphor-Feldern aus." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Output formatting" msgstr "Formatierung der Ausgabe" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c>, B<--creator>" msgstr "B<-c>, B<--creator>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Show creator and owner." msgstr "zeigt den Ersteller und Eigentümer an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>, B<--export>" msgstr "B<-e>, B<--export>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe " "value characters are hex-escaped (\\(rsxEcodeE). See also option B<--" "shell>." msgstr "" "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell " "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\(rsxEcodeE). Siehe " "auch die Option B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use the JSON output format." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the list output format. This is the default, except when B<--id> is used." msgstr "" "formatiert die Ausgabe als Liste. Dies ist die Vorgabe, außer wenn B<--id> " "verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--newline>" msgstr "B<-n>, B<--newline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--noheadings>" msgstr "B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--notruncate>" msgstr "B<--notruncate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Don\\(cqt truncate output." msgstr "kürzt die Ausgabe nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." msgstr "" "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste " "aller unterstützten Spalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print size in bytes rather than in human readable format." msgstr "gibt die Größe in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write time information. The time of the last control operation that changed " "the access permissions for all facilities, the time of the last B(2) " "and B(2) operations on message queues, the time of the last " "B(2) and B(2) operations on shared memory, and the time of the " "last B(2) operation on semaphores." msgstr "" "zeigt Zeitinformationen an: die Zeit des letzten Vorgangs, der die " "Zugriffsrechte für alle Leistungen geändert hat, die Zeit der letzten " "B(2)- und B(2)-Vorgänge für Nachrichtenwarteschlangen, die " "Zeit der letzten B(2)- und B(2)-Vorgänge für gemeinsam " "genutzten Speicher und die Zeit des letzten B(2)-Vorgangs für " "Semaphore." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--time-format> I" msgstr "B<--time-format> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time " "format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "" "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, " "welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>, B<--numeric-perms>" msgstr "B<-P>, B<--numeric-perms>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print numeric permissions in PERMS column." msgstr "zeigt Zugriffsrechte in numerischer Form in der Spalte »Rechte« an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y>, B<--shell>" msgstr "B<-y>, B<--shell>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The column name will be modified to contain only characters allowed for " "shell variable identifiers. This is usable, for example, with B<--export>. " "Note that this feature has been automatically enabled for B<--export> in " "version 2.37, but due to compatibility issues, now it\\(cqs necessary to " "request this behavior by B<--shell>." msgstr "" "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-" "Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich " "mit B<--export>. Beachten Sie, dass diese Funktion für B<--export> in " "Version 2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus " "Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch B<--shell> " "anzufordern." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "if OK," msgstr "wenn alles in Ordnung ist," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "if a serious error occurs." msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B utility is inspired by the B(1) utility." msgstr "Das Dienstprogramm B wurde von B(1) inspiriert." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe " "value characters are hex-escaped (\\(rsxEcodeE). The key (variable " "name) will be modified to contain only characters allowed for a shell " "variable identifiers, for example, USE_PCT instead of USE%." msgstr "" "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell " "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\(rsxECodeE). Der " "Schlüssel (der Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen " "enthält, die für Shell-Variablenbezeichner zulässig sind. Beispielsweise " "wird USE_PCT anstelle von USE% verwendet."