# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:45+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LSLOGINS" msgstr "LSLOGINS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] [B<-s>|B<-u>[=I]] [B<-g> I] [B<-l> " "I] [I]" msgstr "" "B [Optionen] [B<-s>|B<-u>[=I]] [B<-g> I] [B<-l> " "I] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Examine the wtmp and btmp logs, I (if necessary) and I " "and output the desired data." msgstr "" "Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, I (falls nötig) und " "I und gibt die gewünschten Daten aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The optional argument I forces B to print all available " "details about the specified user only. In this case the output format is " "different than in case of B<-l> or B<-g> and unknown is I reported " "as an error." msgstr "" "Das optionale Argument I zwingt B, alle verfügbaren " "Details über nur den angegebenen Benutzer anzuzeigen. In diesem Fall ist das " "Ausgabeformat anders als bei B<-l> oder B<-g> und unbekannte " "In werden als Fehler berichtet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "" "Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im " "System." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--acc-expiration>" msgstr "B<-a>, B<--acc-expiration>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display data about the date of last password change and the account " "expiration date (see B(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "" "zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und des Ablaufs des " "Kontos an (siehe B(5) für weitere Informationen). Dafür sind Root-" "Rechte erforderlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--btmp-file> I" msgstr "B<--btmp-file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Alternate path for btmp." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--colon-separate>" msgstr "B<-c>, B<--colon-separate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "" "trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt " "Zeilenvorschub." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--export>" msgstr "B<-e>, B<--export>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option B<--shell>." msgstr "" "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus. Siehe auch die Option B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--failed>" msgstr "B<-f>, B<--failed>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display data about the users\\(aq last failed login attempts." msgstr "" "zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des " "Benutzers an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-G>, B<--supp-groups>" msgstr "B<-G>, B<--supp-groups>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--groups>=I" msgstr "B<-g>, B<--groups>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only show data of users belonging to I. More than one group may be " "specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are " "ignored." msgstr "" "zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen I gehören. " "Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen " "durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Gruppennamen werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the relation between user and group may be invisible for the " "primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., " "in I). If the command B scans for groups then it uses " "the groups database only, and the user database with primary GID is not used " "at all." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für " "Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als " "Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in I). Falls der " "Befehl B nach Gruppen sucht, dann werden nur die " "Gruppendatenbanken verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären GID " "überhaupt nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--last>" msgstr "B<-L>, B<--last>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display data containing information about the users\\(aq last login sessions." msgstr "" "zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des " "Benutzers enthalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--logins>=I" msgstr "B<-l>, B<--logins>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only show data of users with a login specified in I (user names or " "user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-" "separated. Unknown login names are ignored." msgstr "" "zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in I angegebenen " "Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung " "angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. " "Unbekannte Anmeldenamen werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--newline>" msgstr "B<-n>, B<--newline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--noheadings>" msgstr "B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--notruncate>" msgstr "B<--notruncate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt truncate output." msgstr "kürzt die Ausgabe nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. The default list of columns may be " "extended if I is specified in the format I<+list>." msgstr "" "gibt die auszugebenen Ausgabespalten an. Die Vorgabeliste der Spalten darf " "erweitert werden, falls I im Format I<+Liste> angegeben ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output all available columns. B<--help> to get a list of all supported " "columns." msgstr "" "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste " "aller unterstützten Spalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--pwd>" msgstr "B<-p>, B<--pwd>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display information related to login by password (see also B<-afL>)." msgstr "" "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch B<-afL>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--system-accs>" msgstr "B<-s>, B<--system-accs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between " "101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody " "(UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters " "B and B in the file I." msgstr "" "zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit " "einer UID ab 101 bis einschließlich 999, mit den Ausnahmen »nobody« oder " "»nfsnobody« (UID 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch " "die Parameter B und B in der Datei I außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--time-format> I" msgstr "B<--time-format> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time " "format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "" "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, " "welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--user-accs>" msgstr "B<-u>, B<--user-accs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 " "(inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). " "This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX " "in the file I." msgstr "" "zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer " "UID von 1000 oder größer, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (UID " "65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter " "UID_MIN und UID_MAX in der Datei I außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--wtmp-file> I" msgstr "B<--wtmp-file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--lastlog> I" msgstr "B<--lastlog> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Alternate path for B(8)." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für B(8) an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B, B<--shell>" msgstr "B, B<--shell>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The column name will be modified to contain only characters allowed for " "shell variable identifiers. This is usable, for example, with B<--export>. " "Note that this feature has been automatically enabled for B<--export> in " "version 2.37, but due to compatibility issues, now it\\(cqs necessary to " "request this behavior by B<--shell>." msgstr "" "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-" "Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich " "mit B<--export>. Beachten Sie, dass diese Funktion für B<--export> in " "Version 2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus " "Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch B<--shell> " "anzufordern." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-Z>, B<--context>" msgstr "B<-Z>, B<--context>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display the users\\(aq security context." msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--print0>" msgstr "B<-z>, B<--print0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "" "trennt Benutzereinträge mittels Nullbyte-Zeichen anstatt Zeilenvorschub." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "if OK," msgstr "wenn alles in Ordnung ist," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "" "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes " "Protokoll)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The default UID thresholds are read from I." msgstr "" "Die vorgegebenen Schwellwerte für UIDs werden aus I gelesen." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B utility is inspired by the B utility, which first " "appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "" "Das Dienstprogramm B wurde von B inspiriert, welches " "zuerst in FreeBSD 4.10 erschien." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:"