# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020,2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:30+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MACHINECTL" msgstr "MACHINECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "machinectl" msgstr "machinectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "machinectl - Control the systemd machine manager" msgstr "machinectl - Steuert den Systemd-Maschinenverwalter" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to introspect and control the state of the " "B(1) virtual machine and container registration manager B(8)\\&." msgstr "" "B kann zur Untersuchung und Steuerung des Zustand des " "Registrierungsverwalters B(8) von B(1) " "für virtuelle Maschinen und Container verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to execute operations on machines and images\\&. " "Machines in this sense are considered running instances of:" msgstr "" "B kann zur Ausführung von Aktionen auf Maschinen und Abbildern " "verwandt werden\\&. In diesem Zusammenhang werden Maschinen als folgende " "laufende Instanzen betrachtet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Virtual Machines (VMs) that virtualize hardware to run full operating system " "(OS) instances (including their kernels) in a virtualized environment on top " "of the host OS\\&." msgstr "" "Virtuelle Maschinen (VMs), die Hardware virtualisieren, um vollständige " "Betriebssysteminstanzen (einschließlich ihrer Kernel) in einer " "virtualisierten Umgebung oberhalb des Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Containers that share the hardware and OS kernel with the host OS, in order " "to run OS userspace instances on top the host OS\\&." msgstr "" "Container, die Hardware und Betriebssystemkernel mit dem Wirtsbetriebssystem " "gemeinsam benutzen, um eine Betriebssystem-Benutzerinstanz oberhalb des " "Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The host system itself\\&." msgstr "Das Wirtsystem selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Machines are identified by names that follow the same rules as UNIX and DNS " "hostnames\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "Maschinen werden durch Namen identifiziert, die den gleichen Regeln wie " "UNIX- und DNS-Rechnernamen folgen\\&. Details nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Machines are instantiated from disk or file system images that frequently\\ " "\\&\\(em but not necessarily\\ \\&\\(em carry the same name as machines " "running from them\\&. Images in this sense may be:" msgstr "" "Maschinen werden von Platte oder Systemabbildern instanziiert, die häufig, " "aber nicht notwendigerweise, die gleichen Namen wie Maschinen, von denen sie " "ausgeführt werden, tragen\\&. In diesem Zusammenhang können Abbilder " "Folgendes sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory trees containing an OS, including the top-level directories /" "usr/, /etc/, and so on\\&." msgstr "" "Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der " "Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr/, /etc/ usw\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "btrfs subvolumes containing OS trees, similar to regular directory trees\\&." msgstr "" "Btrfs-Teildatenträger, die Betriebssystembäume, ähnlich zu regulären " "Verzeichnisbäumen enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Binary \"raw\" disk image files containing MBR or GPT partition tables and " "Linux file systems\\&." msgstr "" "Binäre »rohe« Plattenabbilddateien, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und " "Linux-Dateisysteme enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, block devices containing MBR or GPT partition tables and file " "systems\\&." msgstr "" "Ähnlicherweise Blockgeräte, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und " "Dateisysteme enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file system tree of the host OS itself\\&." msgstr "Der Dateisystembaum des Wirtsbetriebssystems selbst\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Commands" msgstr "Maschinenbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List currently running (online) virtual machines and containers\\&. To " "enumerate machine images that can be started, use B (see " "below)\\&. Note that this command hides the special \"\\&.host\" machine by " "default\\&. Use the B<--all> switch to show it\\&." msgstr "" "Listet die derzeit laufenden (online) virtuellen Maschinen und Container " "auf\\&. Um startfähige Maschinenabbilder aufzuzählen, verwenden Sie B (siehe unten)\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl standardmäßig die " "besondere Maschine »\\&.host« versteckt\\&. Verwenden Sie den Schalter B<--" "all>, um sie anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show runtime status information about one or more virtual machines and " "containers, followed by the most recent log data from the journal\\&. This " "function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B instead\\&. Note that the " "log data shown is reported by the virtual machine or container manager, and " "frequently contains console output of the machine, but not necessarily " "journal contents of the machine itself\\&." msgstr "" "Zeigt Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere virtuelle Maschinen " "und Container an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. " "Diese Funktion ist zur Darstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. " "Falls Sie Computer-auswertbare Ausgaben benötigen, verwenden Sie stattdessen " "B\\&. Beachten Sie, dass die angezeigten Protokolldaten durch den " "Verwalter der virtuellen Maschine oder Container gemeldet werden und häufig " "Konsolenausgabe aus der Maschine enthält, aber nicht notwendigerweise " "Journal-Inhalte der Maschine selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more registered virtual machines or containers or " "the manager itself\\&. If no argument is specified, properties of the " "manager will be shown\\&. If a NAME is specified, properties of this virtual " "machine or container are shown\\&. By default, empty properties are " "suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required, and does not print the " "control group tree or journal entries\\&. Use B if you are looking " "for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer registrierter virtueller " "Maschinen oder Container oder des Verwalters selbst an\\&. Falls kein " "Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften des Verwalters " "angezeigt\\&. Falls ein NAME angegeben ist, werden die Eigenschaften dieser " "virtuellen Maschine oder dieses Containers angezeigt\\&. Standardmäßig " "werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese " "auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, " "verwenden Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dafür gedacht, eingesetzt " "zu werden, wenn Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird und gibt nicht " "den gesamten Control-Gruppenbaum oder Journal-Einträge aus\\&. Verwenden Sie " "B, falls Sie menschenlesbare Ausgabe benötigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start a container as a system service, using B(1)\\&. This " "starts systemd-nspawn@\\&.service, instantiated for the specified machine " "name, similar to the effect of B on the service name\\&. " "B looks for a container image by the specified name in /var/" "lib/machines/ (and other search paths, see below) and runs it\\&. Use B (see below) for listing available container images to start\\&." msgstr "" "Startet einen Container mittels B(1) als Systemdienst\\&. " "Dies startet systemd-nspawn@\\&.service, instanziiert für den angegebenen " "Maschinennamen, ähnlich der Wirkung von B auf den " "Dienstenamen\\&. B sucht nach einem Container-Abbild des " "angegebenen Namens in /var/lib/machines/ (und anderen Suchpfaden, siehe " "unten) und führt ihn aus\\&. Verwenden Sie B (siehe unten) zur " "Auflistung verfügbarer, startfähiger Container-Abbilder\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(8) also interfaces with a variety of " "other container and VM managers, B is just one " "implementation of it\\&. Most of the commands available in B may " "be used on containers or VMs controlled by other managers, not just " "B\\&. Starting VMs and container images on those managers " "requires manager-specific tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) auch mit einer Reihe von " "anderen Container- und VM-Verwaltern koppelt, B ist nur eine " "Implementierung davon\\&. Die meisten in B verfügbaren Befehle " "können auch auf durch andere Verwalter, nicht nur B, " "gesteuerte Container oder VMs angewandt werden\\&. Das Starten von VMs und " "Container-Abbildern bei diesen Verwaltungsprogrammen benötigt angepasste " "Werkzeuge\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To interactively start a container on the command line with full access to " "the container\\*(Aqs console, please invoke B directly\\&. " "To stop a running container use B\\&." msgstr "" "Um auf der Befehlszeile einen Container interaktiv mit vollem Zugriff auf " "die Konsole des Containers zu starten, rufen Sie B direkt " "auf\\&. Zum Stoppen eines Containers verwenden Sie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open an interactive terminal login session in a container or on the local " "host\\&. If an argument is supplied, it refers to the container machine to " "connect to\\&. If none is specified, or the container name is specified as " "the empty string, or the special machine name \"\\&.host\" (see below) is " "specified, the connection is made to the local host instead\\&. This will " "create a TTY connection to a specific container or the local host and asks " "for the execution of a getty on it\\&. Note that this is only supported for " "containers running B(1) as init system\\&." msgstr "" "Öffnet eine interaktive Terminalanmeldesitzung in einem Container oder auf " "der lokalen Maschine\\&. Falls ein Argument bereitgestellt wird, bezieht es " "sich auf die Container-Maschine, zu der verbunden werden soll\\&. Falls " "keine angegeben ist oder der Container-Name als leere Zeichenkette oder der " "besondere Maschinenname »\\&.host« angegeben ist (siehe unten), erfolgt die " "Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner\\&. Dies erstellt eine TTY-" "Verbindung zu dem angegebenen Container oder der lokalen Maschine und bittet " "um die Ausführung eines Getty darauf\\&. Beachten Sie, dass dies nur für " "Container unterstützt wird, die B(1) als Init-System ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will open a full login prompt on the container or the local " "host, which then asks for username and password\\&. Use B (see below) " "or B(1) with the B<--machine=> switch to directly invoke a " "single command, either interactively or in the background\\&." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet eine vollständige Anmeldeaufforderung im Container oder " "der lokalen Maschine, die dann um Benutzername und Passwort bittet\\&. " "Verwenden Sie B (siehe unten) oder B(1) mit dem Schalter " "B<--machine=>, um direkt einen einzelnen Befehl aufzurufen, entweder " "interaktiv oder im Hintergrund\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [[I@]I [I [I\\&...]]]" msgstr "B [[I@]I [I [I…]]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open an interactive shell session in a container or on the local host\\&. " "The first argument refers to the container machine to connect to\\&. If none " "is specified, or the machine name is specified as the empty string, or the " "special machine name \"\\&.host\" (see below) is specified, the connection " "is made to the local host instead\\&. This works similarly to B, but " "immediately invokes a user process\\&. This command runs the specified " "executable with the specified arguments, or the default shell for the user " "if none is specified, or /bin/sh if no default shell is found\\&. By " "default, B<--uid=>, or by prefixing the machine name with a username and an " "\"@\" character, a different user may be selected\\&. Use B<--setenv=> to " "set environment variables for the executed process\\&." msgstr "" "Öffnet eine interaktive Shell-Sitzung in einem Container oder der lokalen " "Maschine\\&. Das erste Argument bezieht sich auf die zu verbindende " "Container-Maschine\\&. Falls keine angegeben ist oder der Container-Name als " "leere Zeichenkette oder der besondere Maschinenname »\\&.host« angegeben ist " "(siehe unten), erfolgt die Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner\\&. " "Dies funktioniert ähnlich zu B, ruft aber sofort einen " "Benutzerprozess auf\\&. Dieser Befehl führt das angegebene Benutzerprogramm " "mit den angegebenen Argumenten oder die Standard-Shell für den Benutzer, " "falls kein Befehl angegeben ist, oder /bin/sh, falls keine Vorgabe-Shell " "gefunden wird, aus\\&. Standardmäßig kann ein anderer Benutzer ausgewählt " "werden, indem B<--uid=> verwandt oder dem Maschinennamen ein Benutzername " "und das Zeichen »@« vorangestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--setenv=>, um " "Umgebungsvariablen für den ausgeführten Prozess zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B does not propagate the exit code/status of the " "invoked shell process\\&. Use B instead if that information is " "required (see below)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B den Exit-Code/Status des aufgerufenen " "Shell-Prozesses nicht weiterleitet\\&. Verwenden Sie stattdessen B, falls diese Information benötigt wird (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B command without arguments (thus invoking the executed " "shell or command on the local host), is in many ways similar to a B(1) " "session, but, unlike B, completely isolates the new session from the " "originating session, so that it shares no process or session properties and " "is in a clean well-defined state\\&. It will be tracked in a new utmp, " "login, audit, security, and keyring sessions, and will not inherit any " "environment variables or resource limits, among other properties\\&." msgstr "" "Der Einsatz des Befehls B ohne Argumente (womit der aufgerufene " "Befehl oder die Shell auf dem lokalen Rechner ausgeführt wird) ist auf viele " "Arten ähnlich einer B(1)-Sitzung, isoliert aber anders als B die " "neue Sitzung von der ursprünglichen Sitzung, so dass kein Prozess und keine " "Sitzungseigenschaften gemeinsam benutzt werden und sie in einem sauberen und " "gut-definiertem Zustand ist\\&. Sie wird in einer neuen Utmp-, Anmelde-, " "Audit-, Sicherheits- und Schlüsselbund-Sitzung nachverfolgt und wird keine " "Umgebungsvariablen oder Ressourcenbegrenzungen (und andere Eigenschaften) " "erben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(1) with its B<--machine=> switch may be used in " "place of the B command, and allows non-interactive " "operation, more detailed and low-level configuration of the invoked unit, as " "well as access to runtime and exit code/status information of the invoked " "shell process\\&. In particular, use B\\*(Aqs B<--wait> switch " "to propagate exit status information of the invoked process\\&. Use " "B\\*(Aqs B<--pty> switch to acquire an interactive shell, " "similarly to B\\&. In general, B is " "preferable for scripting purposes\\&. However, note that B " "might require higher privileges than B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass anstelle des Befehls B B(1) mit seinem Schalter B<--machine=> verwandt werden kann, was nicht-" "interaktive Aktionen, detailliertere und systemnahere Konfiguration der " "betroffenen Unit sowie den Zugriff auf Laufzeit- und Exit-Code/Status-" "Informationen des aufgerufenen Shell-Prozesses ermöglicht\\&. Verwenden Sie " "insbesondere den Schalter B<--wait> von B, um Exit-" "Statusinformationen vom aufgerufenen Prozess weiterzuleiten\\&. Verwenden " "Sie den Schalter B<--pty> von B, um eine interaktive Shell zu " "erlangen, ähnlich zu B\\&. Im Allgemeinen wird B für Skripting-Zwecke bevorzugt\\&. Beachten Sie allerdings, dass " "B höhere Privilegien als B erlangen könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 225\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..., B I\\&..." msgstr "B I…, B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable a container as a system service to start at system boot, " "using B(1)\\&. This enables or disables systemd-nspawn@\\&." "service, instantiated for the specified machine name, similarly to the " "effect of B or B on the service name\\&." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert das Starten eines Containers mittels B(1) als Systemdienst beim Systemstart\\&. Dies aktiviert oder " "deaktiviert systemd-nspawn@\\&.service, instanziiert für den angegebenen " "Maschinennamen, von der Wirkung ähnlich B oder B auf den Dienstenamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command implicitly reloads the system manager configuration after " "completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly " "start or power off the containers that are being operated on\\&. If this is " "desired, combine the command with the B<--now> switch\\&." msgstr "" "Dieser Befehl lädt die Systemverwalterkonfiguration nach dem Abschluss der " "Aktion implizit neu\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl Container nicht " "implizit startet oder ausschaltet, auf die agiert wurde\\&. Falls dies " "gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Power off one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending " "SIGRTMIN+4 to the container\\*(Aqs init process, which causes systemd-" "compatible init systems to shut down cleanly\\&. Use B as alias for " "B\\&. This operation does not work on containers that do not run a " "B(1)-compatible init system, such as sysvinit\\&. Use B " "(see below) to immediately terminate a container or VM, without cleanly " "shutting it down\\&." msgstr "" "Schaltet einen oder mehrere Container aus\\&. Dies wird durch Senden von " "SIGRTMIN+4 an den Init-Prozess des Containers einen Neustart auslösen, " "wodurch Systemd-kompatible Init-Systeme sauber heruntergefahren werden\\&. " "Verwenden Sie B als Alias für B\\&. Diese Aktion " "funktioniert bei Containern, die keine B(1)-kompatiblen Init-" "Systeme, wie Sysvinit, ausführen, nicht\\&. Verwenden Sie das (nachfolgend " "beschriebene) B, um einen Container oder eine VM sofort zu " "beenden, ohne sie sauber herunterzufahren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboot one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending " "SIGINT to the container\\*(Aqs init process, which is roughly equivalent to " "pressing Ctrl+Alt+Del on a non-containerized system, and is compatible with " "containers running any system manager\\&." msgstr "" "Startet einen oder mehrere Container neu\\&. Dies wird durch Senden von " "SIGINT an den Init-Prozess des Containers einen Neustart auslösen\\&. Dies " "ist grob äquivalent zum Drücken von Strg-Alt-Entf auf einem System außerhalb " "eines Containers und kompatibel mit Containern mit beliebigen " "Systemverwaltern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately terminates a virtual machine or container, without cleanly " "shutting it down\\&. This kills all processes of the virtual machine or " "container and deallocates all resources attached to that instance\\&. Use " "B to issue a clean shutdown request\\&." msgstr "" "Beendet die virtuelle Maschine oder den Container sofort, ohne ihn sauber " "herunterzufahren\\&. Dies tötet alle Prozesse der virtuellen Maschine oder " "des Containers und gibt alle dieser Instanz zugeordneten Ressourcen frei\\&. " "Verwenden Sie B, um ein sauberes Herunterfahren anzufordern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a signal to one or more processes of the virtual machine or " "container\\&. This means processes as seen by the host, not the processes " "inside the virtual machine or container\\&. Use B<--kill-whom=> to select " "which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to send\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der virtuellen Maschine " "oder des Containers\\&. Dies bezieht sich auf Prozesse, wie sie vom " "Wirtsrechner gesehen werden, nicht Prozesse innerhalb der virtuellen " "Maschine oder des Containers\\&. Wählen Sie die zu tötenden Prozesse mit B<--" "kill-whom=>\\&. Verwenden Sie B<--signal=> zur Auswahl des zu sendenden " "Signals\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I]" msgstr "B I I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind mounts a file or directory from the host into the specified " "container\\&. The first path argument is the source file or directory on the " "host, the second path argument is the destination file or directory in the " "container\\&. When the latter is omitted, the destination path in the " "container is the same as the source path on the host\\&. When combined with " "the B<--read-only> switch, a ready-only bind mount is created\\&. When " "combined with the B<--mkdir> switch, the destination path is first created " "before the mount is applied\\&. Note that this option is currently only " "supported for B(1) containers, and only if user namespacing " "(B<--private-users>) is not used\\&. This command supports bind mounting " "directories, regular files, device nodes, B socket nodes, as well " "as FIFOs\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Wirtssystem in den angegebenen " "Container mit »bind« ein\\&. Das erste Pfadargument ist die Quelldatei oder " "das Quellverzeichnis auf dem Wirtssystem, das zweite Pfadargument ist die " "Zieldatei oder der Zielpfad im Container\\&. Wenn Letzterer fehlt, wird " "dafür das gleiche wie der Quellpfad auf dem Wirtssystem verwandt\\&. Bei der " "Kombination mit dem Schalter B<--read-only> wird eine nur-lesbare Bind-" "Einhängung erstellt\\&. Bei der Kombination mit dem Schalter B<--mkdir> wird " "vor dem Einhängen der Zielpfad zuerst erstellt\\&. Beachten Sie, dass diese " "Option derzeit nur für B(1)-Container unterstützt wird, und " "nur wenn Benutzer-Namensräume (B<--private-users>) nicht verwandt werden\\&. " "Dieser Befehl unterstützt das Bind-Einhängen von Verzeichnissen, regulären " "Dateien, Geräteknoten, B-Socket-Knoten sowie FIFOs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I] B<--force>" msgstr "B I I [I] B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copies files or directories from the host system into a running " "container\\&. Takes a container name, followed by the source path on the " "host and the destination path in the container\\&. If the destination path " "is omitted, the same as the source path is used\\&." msgstr "" "Kopiert Dateien oder Verzeichnisse vom Wirtssystem in einen laufenden " "Container\\&. Akzeptiert einen Container-Namen, gefolgt vom Quellpfad auf " "dem Wirtssystem und dem Zielpfad im Container\\&. Falls der Zielpfad fehlt, " "wird dafür das gleiche wie der Quellpfad verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If host and container share the same user and group namespace, file " "ownership by numeric user ID and group ID is preserved for the copy, " "otherwise all files and directories in the copy will be owned by the root " "user and group (UID/GID 0)\\&." msgstr "" "Falls der Rechner und der Container den gleichen Benutzer- und " "Gruppennamensraum benutzen, wird die Dateieigentümerschaft durch numerische " "Benutzer- und Gruppenkennung für die Kopie erhalten, andernfalls gehören " "alle Dateien und Gruppen dem Benutzer und der Gruppe root (UID/GID 0)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I] B<--force>" msgstr "B I I [I] B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copies files or directories from a container into the host system\\&. Takes " "a container name, followed by the source path in the container and the " "destination path on the host\\&. If the destination path is omitted, the " "same as the source path is used\\&." msgstr "" "Kopiert Dateien oder Verzeichnisse aus dem Container auf den Rechner\\&. " "Akzeptiert einen Container-Namen, gefolgt von einem Quellpfad im Container " "und dem Zielpfad im Rechner\\&. Falls der Zielpfad entfällt, wird er " "identisch zum Quellpfad verwandt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Image Commands" msgstr "Abbild-Befehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a list of locally installed container and VM images\\&. This enumerates " "all raw disk images and container directories and subvolumes in /var/lib/" "machines/ (and other search paths, see below)\\&. Use B (see above) " "to run a container off one of the listed images\\&. Note that, by default, " "containers whose name begins with a dot (\"\\&.\") are not shown\\&. To show " "these too, specify B<--all>\\&. Note that a special image \"\\&.host\" " "always implicitly exists and refers to the image the host itself is booted " "from\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste von lokal installierten Container- und VM-Abbildern\\&. " "Dies zählt alle rohen Platten-Abbilder und -Containerverzeichnisse und " "Teildatenträger in /var/lib/machines/ (und anderen Suchpfaden, siehe unten) " "auf\\&. Verwenden Sie B (siehe oben), um einen Container aus den " "aufgeführten Abbildern auszuführen\\&. Beachten Sie, dass standardmäßig " "Container, deren Namen mit einem Punkt (»\\&.«) beginnen, nicht angezeigt " "werden\\&. Geben Sie B<--all> an, um diese auch anzuzeigen\\&. Beachten Sie, " "dass das besondere Abbild »\\&.host« immer impliziet existiert und sich auf " "das Abbild bezieht, von dem der Rechner selbst gestartet wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show terse status information about one or more container or VM images\\&. " "This function is intended to generate human-readable output\\&. Use B (see below) to generate computer-parsable output instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Statusinformationen über einen oder mehrere Container- oder VM-" "Abbilder an\\&. Diese Funktion ist zur Erzeugung menschenlesbarer Ausgabe " "gedacht\\&. Verwenden Sie B (siehe unten), um stattdessen " "Computer-auswertbare Ausgabe zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more registered virtual machine or container " "images, or the manager itself\\&. If no argument is specified, properties of " "the manager will be shown\\&. If a NAME is specified, properties of this " "virtual machine or container image are shown\\&. By default, empty " "properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select " "specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended " "to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einem oder mehreren registrierten virtuellen " "Maschinen oder Container-Abbildern oder dem Verwalter selbst an\\&. Falls " "kein Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften des Verwalters " "angezeigt\\&. Falls NAME angegeben ist, werden die Eigenschaften dieser " "virtuellen Maschine oder des Container-Abbilds angezeigt\\&. Standardmäßig " "werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese " "auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, " "verwenden Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dafür gedacht, wenn " "Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie B, falls Sie formatierte, menschenlesbare Ausgabe suchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edit the settings file of the specified machines\\&. For the format of the " "settings file, refer to B(5)\\&. If an existing settings " "file of the given machine can\\*(Aqt be found, B automatically create " "a new settings file from scratch under /etc/systemd/nspawn/\\&." msgstr "" "Bearbeitet die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&. Siehe " "B(5) für das Format der Einstellungsdatei\\&. Falls keine " "bestehende Einstellungsdatei für die angegebene Maschine gefunden werden " "kann, erstellt B automatisch eine komplett neue Einstellungsdatei " "unter /etc/systemd/nspawn/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the settings file of the specified machines\\&." msgstr "Zeigt die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clones a container or VM image\\&. The arguments specify the name of the " "image to clone and the name of the newly cloned image\\&. Note that plain " "directory container images are cloned into btrfs subvolume images with this " "command, if the underlying file system supports this\\&. Note that cloning a " "container or VM image is optimized for file systems that support copy-on-" "write, and might not be efficient on others, due to file system " "limitations\\&." msgstr "" "Klont einen Container- oder ein VM-Abbild\\&. Die Argumente geben den Namen " "des zu klonenden und den Namen des frisch geklonten Abbildes an\\&. Beachten " "Sie, dass einfache Container-Abbilder mit diesem Befehl in Btrfs-" "Teildatenträger-Abbilder geklont werden, falls dies das zugrundeliegende " "Dateisystem unterstützt\\&. Beachten Sie, dass Klonen eines Container- oder " "VM-Abbildes für Dateisysteme optimiert ist, die »Kopieren-beim-Schreiben« " "unterstützen und für andere Dateisysteme, aufgrund von deren Beschränkungen, " "weniger effizient sein könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command leaves hostname, machine ID and all other settings " "that could identify the instance unmodified\\&. The original image and the " "cloned copy will hence share these credentials, and it might be necessary to " "manually change them in the copy\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl den Rechnernamen, die Maschinenkennung und " "alle anderen Einstellungen, die diese Instanz identifizieren könnten, " "unverändert lässt\\&. Das ursprüngliche Abbild und die geklonte Kopie werden " "daher beide diese Berechtigungsnachweise gemeinsam nutzen und es mag " "notwendig sein, diese in der Kopie manuell zu ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with the B<--read-only> switch a read-only cloned image is " "created\\&." msgstr "" "Wird dies mit dem Schalter B<--read-only> kombiniert, dann wird ein nur-" "lesbares geklontes Abbild erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Renames a container or VM image\\&. The arguments specify the name of the " "image to rename and the new name of the image\\&." msgstr "" "Benennt ein Container- oder VM-Abbild um\\&. Die Argumente geben den Namen " "des umzubenennenden und den neuen Namen des Abbildes an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Marks or (unmarks) a container or VM image read-only\\&. Takes a VM or " "container image name, followed by a boolean as arguments\\&. If the boolean " "is omitted, positive is implied, i\\&.e\\&. the image is marked read-only\\&." msgstr "" "Markiert ein Container- oder VM-Abbild nur-lesbar oder hebt dieses auf\\&. " "Akzeptiert als Argumente einen VM- oder Container-Abbildnamen, gefolgt von " "einem logischen Wert\\&. Falls der logische Wert fehlt, wird positiv " "impliziert, d\\&.h\\&. das Abbild wird als nur-lesbar markiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removes one or more container or VM images\\&. The special image \"\\&." "host\", which refers to the host\\*(Aqs own directory tree, may not be " "removed\\&." msgstr "" "Entfernt eines oder mehrere Container- oder VM-Abbilder\\&. Das besondere " "Abbild »\\&.host«, das sich auf den Verzeichnisbaum des Rechners selbst " "bezieht, darf nicht entfernt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the maximum size in bytes that a specific container or VM image, or all " "images, may grow up to on disk (disk quota)\\&. Takes either one or two " "parameters\\&. The first, optional parameter refers to a container or VM " "image name\\&. If specified, the size limit of the specified image is " "changed\\&. If omitted, the overall size limit of the sum of all images " "stored locally is changed\\&. The final argument specifies the size limit in " "bytes, possibly suffixed by the usual K, M, G, T units\\&. If the size limit " "shall be disabled, specify \"-\" as size\\&." msgstr "" "Setzt die maximale Größe in Byte, zu der ein bestimmtes Container- oder VM-" "Abbild, oder alle Abbilder auf der Platte anwachsen dürfen " "(Plattenkontingent)\\&. Akzeptiert entweder einen oder zwei Parameter\\&. " "Der erste, optionale Parameter bezieht sich auf den Namen eines Containers " "oder einer VM\\&. Falls angegeben, wird die Größenbegrenzung des angegebenen " "Abbilds geändert\\&. Falls der Parameter fehlt, dann wird die " "Gesamtgrößenbegrenzung der Summe aller lokal gespeicherten Abbilder " "geändert\\&. Das abschließende Argument gibt die Größenbegrenzung in Byte " "an, die üblichen Einheiten K, M, G, T können optional angehängt werden\\&. " "Falls die Größenbegrenzung deaktiviert werden soll, geben Sie »-« als Größe " "an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that per-container size limits are only supported on btrfs file " "systems\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Container-bezogenen Größenbeschränkungen nur auf " "Btrfs-Dateisystemen unterstützt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove hidden VM or container images (or all)\\&. This command removes all " "hidden machine images from /var/lib/machines/, i\\&.e\\&. those whose name " "begins with a dot\\&. Use B to see a list of " "all machine images, including the hidden ones\\&." msgstr "" "Entfernt versteckte VM- oder Container-Abbilder (oder alle)\\&. Dieser " "Befehl entfernt alle versteckten Maschinenabbilder aus /var/lib/machines/, " "d\\&.h\\&. solche, deren Namen mit einem Punkt beginnen\\&. Verwenden Sie " "B, um eine Liste aller Maschinenabbilder zu " "sehen, einschließlich der versteckten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<--all> switch removes all images, not just hidden " "ones\\&. This command effectively empties /var/lib/machines/\\&." msgstr "" "Bei der Kombination mit dem Schalter B<--all> werden alle Abbilder entfernt, " "nicht nur die versteckten\\&. Dieser Befehl leert effektiv /var/lib/machines/" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that commands such as B or B " "usually create hidden, read-only, unmodified machine images from the " "downloaded image first, before cloning a writable working copy of it, in " "order to avoid duplicate downloads in case of images that are reused " "multiple times\\&. Use B to remove old, hidden images " "created this way\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Befehle wie B oder B normalerweise zuerst versteckte, nur-lesbare und unveränderte " "Maschinenabbilder aus dem heruntergeladenen Abbild erstellen, bevor sie eine " "schreibbare Arbeitskopie davon klonen, um mehrfaches Herunterladen zu " "vermeiden, falls Abbilder mehrmals verwandt werden\\&. Verwenden Sie " "B, um auf diese Art erstellte alte, versteckte Abbilder zu " "entfernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Image Transfer Commands" msgstr "Abbildübertragungsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Downloads a \\&.tar container image from the specified URL, and makes it " "available under the specified local machine name\\&. The URL must be of type " "\"http://\" or \"https://\", and must refer to a \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&." "tar\\&.xz or \\&.tar\\&.bz2 archive file\\&. If the local machine name is " "omitted, it is automatically derived from the last component of the URL, " "with its suffix removed\\&." msgstr "" "Lädt ein \\&.tar-Container-Abbild von der angegebenen URL herunter und macht " "es unter dem angegebenen lokalen Maschinennamen verfügbar\\&. Die URL muss " "vom Typ »http://« oder »https://« sein und muss sich auf eine \\&.tar-, \\&." "tar\\&.gz-, \\&.tar\\&.xz- oder \\&.tar\\&.bz2-Archivdatei beziehen\\&. " "Falls der lokale Maschinenname nicht angegeben wird, wird er aus der letzten " "Komponente der URL automatisch ermittelt, wobei die Endung entfernt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is " "specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the " "name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and " "SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on " "the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--" "verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based " "on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--" "verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline " "signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be " "available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-" "pubring\\&.gpg\\&." msgstr "" "Das Abbild wird verifiziert, bevor es verfügbar gemacht wird, außer B<--" "verify=no> ist angegeben\\&. Die Verifizierung erfolgt entweder über eine " "integrierte signierte Datei mit dem Namen des Abbildes und der Endung \\&." "sha256 oder mit separaten SHA256SUMS- und SHA256SUMS\\&.gpg-Dateien\\&. Die " "Signaturdateien müssen auf dem gleichen Web-Server unter der gleichen URL " "wie die \\&.tar-Datei verfügbar gemacht werden\\&. Mit B<--verify=checksum> " "wird nur die SHA256-Prüfsumme für die Datei verifiziert, basierend auf der " "Datei mit Endung \\&.sha256 oder der SHA256SUMS-Datei\\&. Mit B<--" "verify=signature> wird zuerst die SHA-Prüfsumme der Datei mit der " "integrierten Signatur in der \\&.sha256-Datei oder der separaten GPG-" "Signaturdatei SHA256SUMS\\&.gpg verifiziert\\&. Der öffentliche Schlüssel " "für diesen Verifikationsschritt muss in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&." "gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg verfügbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The container image will be downloaded and stored in a read-only subvolume " "in /var/lib/machines/ that is named after the specified URL and its HTTP " "etag\\&. A writable snapshot is then taken from this subvolume, and named " "after the specified local name\\&. This behavior ensures that creating " "multiple container instances of the same URL is efficient, as multiple " "downloads are not necessary\\&. In order to create only the read-only image, " "and avoid creating its writable snapshot, specify \"-\" as local machine " "name\\&." msgstr "" "Das Container-Abbild wird in einen nur-lesbaren Teildatenträger in /var/lib/" "machines/, der nach der angegebenen URL und seinem HTTP-etag benannt ist, " "heruntergeladen und gespeichert\\&. Von diesem Teildatenträger wird dann ein " "schreibbarer Schnappschuss genommen, der nach dem angegebenen lokalen Namen " "benannt wird\\&. Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung " "mehrerer Container-Instanzen von der gleichen URL effizient erfolgt, da " "mehrfaches Herunterladen nicht notwendig ist\\&. Um nur das nur-lesbare " "Abbild zu erstellen und die Erstellung des schreibbaren Schnappschusses zu " "vermeiden, geben Sie »-« als lokalen Maschinennamen an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the read-only subvolume is prefixed with \\&.tar-, and is thus not " "shown by B, unless B<--all> is passed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass einem nur-lesbaren Teildatenträger \\&.tar- vorangestellt " "und es daher durch B nur angezeigt wird, wenn auch B<--all> " "übergeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that pressing C-c during execution of this command will not abort the " "download\\&. Use B, described below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Drücken von Strg-C während der Ausführung dieses Befehls " "das Herunterladen nicht abbricht\\&. Verwenden Sie das nachfolgend " "beschriebene B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Downloads a \\&.raw container or VM disk image from the specified URL, and " "makes it available under the specified local machine name\\&. The URL must " "be of type \"http://\" or \"https://\"\\&. The container image must either " "be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally compressed as \\&.gz, \\&.xz, " "or \\&.bz2\\&. If the local machine name is omitted, it is automatically " "derived from the last component of the URL, with its suffix removed\\&." msgstr "" "Lädt ein \\&.raw-Container- oder VM-Plattenabbild von der angegebenen URL " "herunter und macht ihn unter dem angegebenen lokalen Maschinennamen " "verfügbar\\&. Das Container-Abbild muss entweder eine \\&.qcow2 oder ein " "rohes Platten-Abbild sein, das optional als \\&.gz, \\&.xz oder \\&.bz2 " "komprimiert sein kann\\&. Falls der lokale Maschinenname nicht angegeben " "wird, wird er aus der letzten Komponente der URL automatisch ermittelt, " "wobei die Endung entfernt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&." msgstr "" "Abbild-Überprüfung ist für rohe und Tar-Abbilder identisch (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the downloaded image is in \\&.qcow2 format it is converted into a raw " "image file before it is made available\\&." msgstr "" "Falls das heruntergeladene Abbild im Format \\&.qcow2 ist, dann wird es vor " "der Bereitstellung in eine rohe Abbilddatei konvertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Downloaded images of this type will be placed as read-only \\&.raw file in /" "var/lib/machines/\\&. A local, writable (reflinked) copy is then made under " "the specified local machine name\\&. To omit creation of the local, writable " "copy pass \"-\" as local machine name\\&." msgstr "" "Heruntergeladene Abbilder dieses Typs werden als nur-lesbare \\&.raw-Dateien " "in /var/lib/machines/ abgelegt\\&. Eine lokale, schreibbare (Referenz-" "gelinkte) Kopie wird dann unter dem angegebenen lokalen Maschinennamen zur " "Verfügung gestellt\\&. Um die Erstellung der lokalen, schreibbaren Kopie zu " "überspringen, übergeben Sie »-« als lokalen Maschinennamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly to the behavior of B, the read-only image is prefixed " "with \\&.raw-, and thus not shown by B, unless B<--all> is " "passed\\&." msgstr "" "Ähnlich dem Verhalten von B wird dem nur-lesbaren Abbild \\&.raw- " "vorangestellt und damit wird es durch B nur angezeigt, wenn " "auch B<--all> übergeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B I [I], B I [I]" msgstr "B I [I], B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Imports a TAR or RAW container or VM image, and places it under the " "specified name in /var/lib/machines/\\&. When B is used, the " "file specified as the first argument should be a tar archive, possibly " "compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will then be unpacked into its own " "subvolume in /var/lib/machines/\\&. When B is used, the file " "should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with xz, gzip or " "bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is not " "specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the " "filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in which " "case the second argument is mandatory\\&." msgstr "" "Importiert ein TAR- oder RAW-Container- oder VM-Abbild und legt es unter dem " "angegebenen Namen in /var/lib/machines/ ab\\&. Wird B verwandt, " "dann sollte die als erstes Argument übergebene Datei ein Tar-Archiv sein, " "das gegebenenfalls mit Xz, Gzip oder Bzip2 komprimiert sein kann\\&. Es wird " "dann in seinen eigenen Teildatenträger in /var/lib/machines/ abgelegt\\&. " "Wird B verwandt, dann sollten die Dateien qcow2- oder rohe " "Plattenabbilder sein, die gegebenenfalls mit Xz, Gzip oder Bzip2 komprimiert " "sein können\\&. Falls das zweite Argument (der entstehende Abbildname) nicht " "angegeben ist, dann wird er automatisch vom Dateinamen abgeleitet\\&. Falls " "der Dateiname als »-« übergeben wird, dann wird das Abbild von der " "Standardeingabe gelesen, das zweite Argument ist dann verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally, the B<--read-only> switch may be used to create a read-only " "container or VM image\\&. No cryptographic validation is done when importing " "the images\\&." msgstr "" "Optional kann der Schalter B<--read-only> zur Erstellung eines nur-lesbaren " "Container- oder VM-Abbildes verwandt werden\\&. Beim Importieren des " "Abbildes erfolgt keine kryptographische Validierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Much like image downloads, ongoing imports may be listed with B and aborted with B\\&." msgstr "" "Ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern können laufende Importvorgänge " "mit B aufgeführt und mit B abgebrochen " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Imports a container image stored in a local directory into /var/lib/" "machines/, operates similarly to B or B, but the " "first argument is the source directory\\&. If supported, this command will " "create a btrfs snapshot or subvolume for the new image\\&." msgstr "" "Importiert einen in einem lokalen Verzeichnis gespeicherten Container in /" "var/lib/machines/\\&. Dies funktioniert ähnlich B oder B, aber das erste Argument ist das Quellverzeichnis\\&. Falls " "unterstützt, erzeugt dieser Befehl einen Btrfs-Schnappschuss oder -" "Teildatenträger für das neue Abbild\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B I [I], B I [I]" msgstr "B I [I], B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Exports a TAR or RAW container or VM image and stores it in the specified " "file\\&. The first parameter should be a VM or container image name\\&. The " "second parameter should be a file path the TAR or RAW image is written " "to\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", the file is compressed with gzip, if " "it ends in \"\\&.xz\", with xz, and if it ends in \"\\&.bz2\", with " "bzip2\\&. If the path ends in neither, the file is left uncompressed\\&. If " "the second argument is missing, the image is written to standard output\\&. " "The compression may also be explicitly selected with the B<--format=> " "switch\\&. This is in particular useful if the second parameter is left " "unspecified\\&." msgstr "" "Exportiert ein TAR- oder RAW-Container- oder VM-Abbild und speichert es in " "der angegebenen Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein VM- oder Container-" "Abbild-Name sein\\&. Der zweite Parameter sollte ein Dateipfad sein, in den " "das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« " "endet, wird die Datei mit Gzip komprimiert, falls sie auf »\\&.xz« endet, " "mit Xz und falls sie auf »\\&.bz2« endet, mit Bzip2\\&. Falls sie keine " "dieser Endungen hat, bleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das zweite " "Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. Die " "Komprimierung kann mit dem Schalter B<--format=> auch explizit ausgewählt " "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn der zweite Parameter nicht " "angegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with " "B and aborted with B\\&." msgstr "" "Ähnlich wie beim Herunterladen und Importieren von Abbildern können laufende " "Exportvorgänge mit B aufgeführt und mit B " "abgebrochen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, currently, only directory and subvolume images may be exported as " "TAR images, and only raw disk images as RAW images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass derzeit nur Verzeichnisse und Teildatenträger-Abbilder " "als TAR-Abbilder und dass nur rohe Platten-Abbilder als RAW-Abbilder " "exportiert werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows a list of container or VM image downloads, imports and exports that " "are currently in progress\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste von aktiven Herunterlade-, Import- und Exportvorgängen von " "Container- oder VM-Abbildern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Aborts a download, import or export of the container or VM image with the " "specified ID\\&. To list ongoing transfers and their IDs, use B\\&." msgstr "" "Bricht das Herunterladen, den Im- oder Export des Container- oder VM-" "Abbildes mit der angegebenen Kennung ab\\&. Um laufende Übertragungen und " "ihre Kennungen anzuzeigen, verwenden Sie B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--property=>" msgstr "B<-p>, B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing machine or image properties, limit the output to certain " "properties as specified by the argument\\&. If not specified, all set " "properties are shown\\&. The argument should be a property name, such as " "\"Name\"\\&. If specified more than once, all properties with the specified " "names are shown\\&." msgstr "" "Bei der Anzeige von Maschinen- oder Abbildeigenschaften wird die Ausgabe auf " "bestimmte, durch die Argumente angegebene Eigenschaften beschränkt\\&. Falls " "nicht angegeben, werden alle gesetzten Eigenschaften angezeigt\\&. Das " "Argument sollte ein Eigenschaftsname, wie »Name«, sein\\&. Falls mehr als " "einmal angegeben, werden alle Eigenschaften mit den angegebenen Namen " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing machine or image properties, show all properties regardless of " "whether they are set or not\\&." msgstr "" "Bei der Anzeige der Maschinen- oder Abbildeigenschaften werden alle " "Eigenschaften angezeigt, unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing VM or container images, do not suppress images beginning in a " "dot character (\"\\&.\")\\&." msgstr "" "Beim Auflisten von VM- oder Container-Abbildern werden Abbilder, deren Name " "mit einem Punkt (»\\&.«) beginnt, auch aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When cleaning VM or container images, remove all images, not just hidden " "ones\\&." msgstr "" "Beim Bereinigen von VM- oder Container-Abbildern werden alle Abbilder, nicht " "nur die versteckten, entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--value>" msgstr "B<--value>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When printing properties with B, only print the value, and skip the " "property name and \"=\"\\&." msgstr "" "Bei der Ausgabe der Eigenschaften mit B wird nur der Wert angezeigt, " "der Eigenschaftsname und das »=« wird übersprungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not ellipsize process tree entries or table\\&. This implies B<--max-" "addresses=full>\\&." msgstr "" "Verkürzt die Prozessbaumeinträge oder die -tabelle nicht\\&. Dies impliziert " "B<--max-addresses=full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-whom=>" msgstr "B<--kill-whom=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which processes to kill\\&. Must be one of " "B, or B to select whether to kill only the leader process of " "the machine or all processes of the machine\\&. If omitted, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Wählt bei der Verwendung mit B den zu tötenden Prozess aus\\&. Muss " "entweder B oder B sein, um auszuwählen, ob nur der " "Leitungsprozess der Maschine oder alle Prozesse der Maschine getötet werden " "sollen\\&. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s>, B<--signal=>" msgstr "B<-s>, B<--signal=>" # specifier → Angabe(n) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which signal to send to selected " "processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as " "B, B or B\\&. If omitted, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Sucht bei der Verwendung mit B das Signal aus, das an ausgewählte " "Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten Signalkennungen wie " "B, B oder B sein\\&. Falls weggelassen, ist die " "Vorgabe B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special value \"help\" will list the known values and the program will " "exit immediately, and the special value \"list\" will list known values " "along with the numerical signal numbers and the program will exit " "immediately\\&." msgstr "" "Der besondere Wert »help« wird alle bekannten Werte darstellen und das " "Programm wird sich sofort beenden; der besondere Wert »list« wird alle " "bekannten Werte zusammen mit ihren numerischen Signalnummern darstellen und " "das Programm wird sich sofort beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--uid=>" msgstr "B<--uid=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, chooses the user ID to open the " "interactive shell session as\\&. If the argument to the B command " "also specifies a user name, this option is ignored\\&. If the name is not " "specified in either way, \"root\" will be used by default\\&. Note that this " "switch is not supported for the B command (see below)\\&." msgstr "" "Wählt bei der Verwendung mit dem Befehl B die Benutzerkennung aus, " "unter der die interaktive Shell-Sitzung geöffnet werden soll\\&. Falls das " "Argument des Befehls B auch einen Benutzernamen angibt, wird diese " "Option ignoriert\\&. Falls der Name nicht auf eine der Arten angegeben ist, " "dann wird standardmäßig »root« verwandt\\&. Beachten Sie, dass dieser " "Schalter nicht für den Befehl B unterstützt wird (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-E >IB<[=>IB<]>, B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" msgstr "B<-E >IB<[=>IB<]>, B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, sets an environment variable for the " "executed shell\\&. This option may be used more than once to set multiple " "variables\\&. When \"=\" and I are omitted, the value of the variable " "with the same name in the program environment will be used\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit dem Befehl B wird eine Umgebungsvariable für " "die ausgeführte Shell gesetzt\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben " "werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&. Wenn »=« und I fehlen, wird " "der Wert der Variablen mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that this option is not supported for the B command\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option für den Befehl B nicht unterstützt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mkdir>" msgstr "B<--mkdir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, creates the destination file or directory before " "applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option " "suggests that it is suitable only for directories, this option also creates " "the destination file node to mount over if the object to mount is not a " "directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&." msgstr "" "Wird dies mit B verwandt, dann wird die Zieldatei oder das " "Zielverzeichnis erstellt, bevor die Bind-Einhängung angewandt wird\\&. " "Beachten Sie, dass der Name dieser Option zwar anzeigt, dass sie nur für " "Verzeichnisse geeignet ist, sie aber auch den Zieldateiknoten, über den " "eingehängt werden soll, falls das einzuhängende Objekt kein Verzeichnis, " "sondern eine reguläre Datei, ein Geräteknoten, ein Socket oder ein FIFO ist, " "erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When used with B, creates a read-only bind mount\\&." msgstr "" "Erstellt bei der Verwendung mit B eine nur lesbare Bind-Einhängung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B a read-only " "container or VM image is created\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B, B oder B wird ein " "nur-lesbares Container- oder VM-Abbild erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the number of journal lines to show, " "counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument\\&. " "Defaults to 10\\&." msgstr "" "Steuert bei der Verwendung mit B die Anzahl der anzuzeigenden " "Journal-Einträge, gezählt vom neusten\\&. Akzeptiert eine positive Ganzzahl " "als Argument\\&. Standardmäßig 10\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the formatting of the journal entries " "that are shown\\&. For the available choices, see B(1)\\&. " "Defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Steuert bei der Verwendung mit B die Formatierung der angezeigten " "Journal-Einträge\\&. Für die Auswahlmöglichkeiten siehe B(1)\\&. " "Standardmäßig »short«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify=>" msgstr "B<--verify=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When downloading a container or VM image, specify whether the image shall be " "verified before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" " "and \"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" " "is specified, the download is checked for integrity after the transfer is " "complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, " "the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a " "local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set " "this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. " "Defaults to \"signature\"\\&." msgstr "" "Gibt beim Herunterladen eines Container- oder VM-Abbildes an, ob das Abbild " "vor der Bereitstellung verifiziert werden soll\\&. Akzeptiert »no«, " "»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine Verifizierung\\&. " "Falls »checksum« angegeben ist, wird nach Abschluss des Herunterladens die " "Integrität überprüft, aber es erfolgt keine Signaturverifizierung\\&. Falls " "»signature« angegeben ist, wird die Prüfsumme und die Signatur des Abbildes " "unter Verwendung des lokalen Schlüsselbundes mit vertrauenswürdigen " "Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Option auf " "»signature« zu setzen, falls der Server und das Protokoll dies " "unterstützen\\&. Standardmäßig »signature«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B or B, the containers will also be started " "or powered off\\&. The start or poweroff operation is only carried out when " "the respective enable or disable operation has been successful\\&." msgstr "" "Wird dies mit B oder B verwandt, werden die Container auch " "gestartet oder ausgeschaltet\\&. Die Start- oder Ausschaltaktion wird nur " "ausgeführt, wenn die entsprechende Aktivierungs- oder Deaktivierungsaktion " "erfolgreich war\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When downloading a container or VM image, and a local copy by the specified " "local machine name already exists, delete it first and replace it by the " "newly downloaded image\\&." msgstr "" "Wird ein Container- oder VM-Abbild heruntergeladen und eine lokale Kopie des " "angegebenen Maschinennamens existiert bereits, dann wird diese zuerst " "gelöscht und durch das neu heruntergeladene Abbild ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--format=>" msgstr "B<--format=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B commands, specifies the " "compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of " "\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is " "determined automatically from the image file name passed\\&." msgstr "" "Gibt bei der Verwendung mit den Befehlen B und B das " "für die erstellte Datei zu verwendende Kompressionsformat an\\&. Akzeptiert " "entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder »bzip2«\\&. Standardmäßig wird " "das Format automatisch vom übergebenen Abbilddateinamen ermittelt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--max-addresses=>" msgstr "B<--max-addresses=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, limits the number of IP " "addresses shown for every machine\\&. Defaults to 1\\&. All addresses can be " "requested with \"all\"\\&. If the limit is 0, the address column is not " "shown\\&. Otherwise, if the machine has more addresses than shown, \"\\&..." "\" follows the last address\\&." msgstr "" "Begrenzt bei der Verwendung mit dem Befehl B die Anzahl der " "für jede Maschine angezeigten IP-Adressen\\&. Standardmäßig 1\\&. Durch " "Verwendung von »all« können alle Adressen angefordert werden\\&. Falls die " "Begrenzung 0 ist, wird die Adressspalte nicht angezeigt\\&. Falls " "andernfalls die Maschine mehr Adressen als angezeigt hat, dann folgt »…« der " "letzten Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Connect to B(8) running in a local container, to " "perform the specified operation within the container\\&." msgstr "" "Verbindet zu dem in dem lokalen Container laufenden B(8), um die angegebenen Aktionen innerhalb des Containers " "auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MACHINE AND IMAGE NAMES" msgstr "MASCHINEN- UND ABBILDNAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B tool operates on machines and images whose names must be " "chosen following strict rules\\&. Machine names must be suitable for use as " "hostnames following a conservative subset of DNS and UNIX/Linux " "semantics\\&. Specifically, they must consist of one or more non-empty label " "strings, separated by dots\\&. No leading or trailing dots are allowed\\&. " "No sequences of multiple dots are allowed\\&. The label strings may only " "consist of alphanumeric characters as well as the dash and underscore\\&. " "The maximum length of a machine name is 64 characters\\&." msgstr "" "Das Werkzeug B agiert auf Maschinen und Abbildern, deren Namen " "strengen Regeln folgen müssen\\&. Maschinennamen müssen für den Einsatz als " "Rechnernamen geeignet sein und daher einer konservativen Teilmenge der DNS- " "und UNIX/Linux-Semantik folgen\\&. Insbesondere müssen sie aus einer oder " "mehreren, durch Punkte getrennten nicht-leeren Kennzeichnungszeichenketten " "bestehen\\&. Es sind keine Punkte am Anfang oder Ende erlaubt\\&. Es ist " "keine Abfolge von mehreren Punkten erlaubt\\&. Die " "Kennzeichnungszeichenkette darf nur aus alphanumerischen Zeichen sowie dem " "Binde- und dem Unterstrich bestehen\\&. Die maximale Länge von " "Maschinennamen ist 64 Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special machine with the name \"\\&.host\" refers to the running host " "system itself\\&. This is useful for execution operations or inspecting the " "host system as well\\&. Note that B will not show this " "special machine unless the B<--all> switch is specified\\&." msgstr "" "Eine besondere Maschine mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf den " "laufenden Rechner selbst\\&. Dies ist auch für die Ausführung von Aktionen " "oder Untersuchungen des Rechners selbst nützlich\\&. Beachten Sie, dass " "B diese besondere Maschine nur anzeigt, wenn der Schalter " "B<--all> angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requirements on image names are less strict, however, they must be valid " "UTF-8, must be suitable as file names (hence not be the single or double " "dot, and not include a slash), and may not contain control characters\\&. " "Since many operations search for an image by the name of a requested " "machine, it is recommended to name images in the same strict fashion as " "machines\\&." msgstr "" "Anforderungen an Abbildnamen sind allerdings weniger streng\\&. Sie müssen " "gültiges UTF-8 und als Dateinamen geeignet sein (und damit weder der " "einzelne noch der doppelte Punkt sein noch Schrägstriche enthalten) sowie " "keine Steuerzeichen enthalten\\&. Da viele Aktionen nach einem Abbild über " "den Namen der angeforderten Maschine suchen, wird empfohlen, Abbilder auf " "die gleiche strenge Art wie Maschinen zu benennen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special image with the name \"\\&.host\" refers to the image of the " "running host system\\&. It hence conceptually maps to the special \"\\&." "host\" machine name described above\\&. Note that B " "will not show this special image either, unless B<--all> is specified\\&." msgstr "" "Ein besonderes Abbild mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf das Abbild " "des laufenden Rechners\\&. Er wird daher konzeptionell auf den oben " "beschriebenen Maschinennamen »\\&.host« abgebildet\\&. Beachten Sie, dass " "B dieses besondere Abbild auch nur anzeigen wird, " "wenn B<--all> angegeben ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES AND DIRECTORIES" msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Machine images are preferably stored in /var/lib/machines/, but are also " "searched for in /usr/local/lib/machines/ and /usr/lib/machines/\\&. For " "compatibility reasons, the directory /var/lib/container/ is searched, " "too\\&. Note that images stored below /usr/ are always considered read-" "only\\&. It is possible to symlink machines images from other directories " "into /var/lib/machines/ to make them available for control with " "B\\&." msgstr "" "Maschinenabbilder werden bevorzugt in /var/lib/machines/ gespeichert, aber " "es wird auch in /usr/local/lib/machines/ und /usr/lib/machines/ nach ihnen " "gesucht\\&. Aus Kompatibilitätsgründen wird auch das Verzeichnis /var/lib/" "container/ durchsucht\\&. Beachten Sie, dass unterhalb von /usr/ " "gespeicherte Abbilder immer als nur-lesbar betrachtet werden\\&. Es ist " "möglich, Maschinenabbilder von anderen Verzeichnissen nach /var/lib/" "machines/ zu symlinken, um sie der Steuerung durch B zur " "Verfügung zu stellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that some image operations are only supported, efficient or atomic on " "btrfs file systems\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige Abbildaktionen nur auf Btrfs-Dateisystemen " "unterstützt werden, effizient oder atomar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disk images are understood by B(1) and B in " "three formats:" msgstr "" "B(1) und B verstehen Plattenabbilder in drei " "Formaten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A simple directory tree, containing the files and directories of the " "container to boot\\&." msgstr "" "Ein einfacher Verzeichnisbaum, der die Dateien und Verzeichnisse des zu " "startenden Containers enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subvolumes (on btrfs file systems), which are similar to the simple " "directories, described above\\&. However, they have additional benefits, " "such as efficient cloning and quota reporting\\&." msgstr "" "Teildatenträger (auf Btrfs-Dateisystemen), die ähnlich zu den oben " "beschriebenen einfachen Verzeichnissen sind\\&. Sie verfügen allerdings über " "zusätzliche Vorteile, wie effizientes Klonen und Kontingentmeldungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Raw\" disk images, i\\&.e\\&. binary images of disks with a GPT or MBR " "partition table\\&. Images of this type are regular files with the suffix " "\"\\&.raw\"\\&." msgstr "" "»Rohe« Plattenabbilder, d\\&.h\\&. Binärabbilder von Platten mit einer GPT- " "oder MBR-Partitionstabelle\\&. Abbilder dieses Typs sind normale Dateien mit " "der Endung »\\&.raw«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(1) for more information on image formats, in " "particular its B<--directory=> and B<--image=> options\\&." msgstr "" "Siehe B(1) für weitere Informationen über Abbildformate, " "insbesondere dessen Optionen B<--directory=> und B<--image=>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n" "# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n" msgstr "" "# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n" "# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses " "B(1) to open a shell in it\\&." msgstr "" "Dies lädt das angegebene \\&.tar-Abbild herunter, verifiziert es und " "verwendet dann B(1) zum Öffnen einer Shell darin\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This downloads the specified \\&.raw image with verification disabled\\&. " "Then, a shell is opened in it and a root password is set\\&. Afterwards the " "shell is left, and the machine started as system service\\&. With the last " "command a login prompt into the container is requested\\&." msgstr "" "Dies lädt das angegebene \\&.raw-Abbild ohne Verifizierung herunter\\&. Dann " "wird darin eine Shell geöffnet und das Passwort für root gesetzt\\&. Danach " "wird die Shell verlassen und die Maschine als Systemdienst gestartet\\&. Mit " "dem letzten Befehl wird eine Anmeldeshell im Container erbeten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" msgstr "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Exports the container \"fedora\" as an xz-compressed tar file myfedora\\&." "tar\\&.xz into the current directory\\&." msgstr "" "Exportiert den Container »fedora« als Xz-komprimierte Tar-Datei myfedora\\&." "tar\\&.xz in das aktuelle Verzeichnis\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# machinectl shell --uid=lennart\n" msgstr "# machinectl shell --uid=lennart\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This creates a new shell session on the local host for the user ID " "\"lennart\", in a B(1)-like fashion\\&." msgstr "" "Dies erstellt in einer B(1)-artigen Weise eine neue Shellsitzung auf dem " "lokalen Rechner für die Benutzerkennung »lennart«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), " "B(7), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), " "B(7), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" # FIXME Missing final fullstop #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Edit the settings file of the specified machines\\&. For the format of the " "settings file, refer to B(5)\\&. If an existing settings " "file of the given machine can\\*(Aqt be found, B automatically create " "a new settings file from scratch under /etc/" msgstr "" "Bearbeitet die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&. Siehe " "B(5) für das Format der Einstellungsdatei\\&. Falls keine " "bestehende Einstellungsdatei für die angegebene Maschine gefunden werden " "kann, erstellt B automatisch eine komplett neue Einstellungsdatei " "unter /etc/\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Images may be downloaded, imported and exported via the B(1) " "tool\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Reboot one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending " #| "SIGINT to the container\\*(Aqs init process, which is roughly equivalent " #| "to pressing Ctrl+Alt+Del on a non-containerized system, and is compatible " #| "with containers running any system manager\\&." msgid "" "Reboot one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending " "SIGINT to the container\\*(Aqs init process, which is roughly equivalent to " "pressing Ctrl+Alt+Del on a non-containerized system, and is compatible with " "containers running any system manager\\&. Use B as alias for " "B\\&." msgstr "" "Startet einen oder mehrere Container neu\\&. Dies wird durch Senden von " "SIGINT an den Init-Prozess des Containers einen Neustart auslösen\\&. Dies " "ist grob äquivalent zum Drücken von Strg-Alt-Entf auf einem System außerhalb " "eines Containers und kompatibel mit Containern mit beliebigen " "Systemverwaltern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that commands such as B or B " "usually create hidden, read-only, unmodified machine images from the " "downloaded image first, before cloning a writable working copy of it, in " "order to avoid duplicate downloads in case of images that are reused " "multiple times\\&. Use B to remove old, hidden images " "created this way\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Befehle wie B oder B normalerweise zuerst versteckte, nur-lesbare und unveränderte " "Maschinenabbilder aus dem heruntergeladenen Abbild erstellen, bevor sie eine " "schreibbare Arbeitskopie davon klonen, um mehrfaches Herunterladen zu " "vermeiden, falls Abbilder mehrmals verwandt werden\\&. Verwenden Sie " "B, um auf diese Art erstellte alte, versteckte Abbilder zu " "entfernen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the " "property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once " "will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--value> B<--property=>, d\\&.h\\&. zeigt den Wert der " "Eigenschaft ohne den Eigenschaftsnamen oder »=«\\&. Beachten Sie, dass die " "einmalige Verwendung von B<-P> auch die mit B<-p>/B<--property=> " "aufgeführten Eigenschaften betrifft\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B a read-only container or VM image is created\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B wird ein nur-lesbares Container- oder VM-" "Abbild erstellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--runner=>B|B" msgstr "B<--runner=>B|B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When operating on machines choose whether to use B(1) or " "B(1)\\&. By default B(1) is used\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-V> is a shorthand for B<--runner=vmspawn>\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Replace target file when copying files\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# importctl pull-raw -mN \\e\n" " https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n" " jammy\n" "# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n" "# machinectl start jammy\n" "# machinectl login jammy\n" msgstr "" "# importctl pull-raw -mN \\e\n" " https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n" " jammy\n" "# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n" "# machinectl start jammy\n" "# machinectl login jammy\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This downloads the specified \\&.raw image with verification disabled\\&. " #| "Then, a shell is opened in it and a root password is set\\&. Afterwards " #| "the shell is left, and the machine started as system service\\&. With the " #| "last command a login prompt into the container is requested\\&." msgid "" "This downloads the specified \\&.raw image and makes it available under the " "local name \"jammy\"\\&. Then, a root password is set with B(1)\\&. Afterwards the machine is started as system service\\&. " "With the last command a login prompt into the container is requested\\&." msgstr "" "Dies lädt das angegebene \\&.raw-Abbild ohne Verifizierung herunter\\&. Dann " "wird darin eine Shell geöffnet und das Passwort für root gesetzt\\&. Danach " "wird die Shell verlassen und die Maschine als Systemdienst gestartet\\&. Mit " "dem letzten Befehl wird eine Anmeldeshell im Container erbeten\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(8), B(1), " "B(7), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), " "B(7), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: fedora-40 #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Edit the settings file of the specified machines\\&. For the format of the " "settings file, refer to B(5)\\&. If an existing settings " "file of the given machine can\\*(Aqt be found, B automatically create " "a new settings file from scratch under /etc/systemd/nspawn/" msgstr "" "Bearbeitet die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&. Siehe " "B(5) für das Format der Einstellungsdatei\\&. Falls keine " "bestehende Einstellungsdatei für die angegebene Maschine gefunden werden " "kann, erstellt B automatisch eine komplett neue Einstellungsdatei " "unter /etc/systemd/nspawn/\\&."