# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-13 14:23+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mpartition" msgstr "mpartition" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21. März 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mpartition - partition an MSDOS hard disk" msgstr "mpartition - eine MS-DOS-Festplatte partitionieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "Warnhinweis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " "Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein. Lesen Sie die " "Details am Ende dieser Handbuchseite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command is used to create MS-DOS file systems as " "partitions. This is intended to be used on non-Linux systems, i.e. systems " "where fdisk and easy access to SCSI devices are not available. This command " "only works on drives whose partition variable is set." msgstr "" "Der Befehl \\&CW wird zum Erstellen von MS-DOS-Dateisystemen als " "Partitionen verwendet. Dies ist für die Verwendung auf Nicht-Linux-Systemen " "gedacht, das heißt, Systemen, auf denen weder B(8) noch ein einfacher " "Zugriff auf SCSI-Geräte verfügbar sind. Dieser Befehl funktioniert nur auf " "Laufwerken, deren Partitionsvariable gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I<\\&>\\&CW \\&CW<-p> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-r> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-I> [\\&CW<-B> I] I \n" "\\&\\&CW \\&CW<-a> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-d> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-c> [\\&CW<-s> I] [\\&CW<-h> I]\n" "[\\&CW<-t> I] [\\&CW<-v> [\\&CW<-T> I] [\\&CW<-b>\n" "\\&I] [\\&CW<-l> length] [\\&CW<-f>]\n" "\\&\\&\n" msgstr "" "I<\\&>\\&CW \\&CW<-p> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-r> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-I> [\\&CW<-B> I] I \n" "\\&\\&CW \\&CW<-a> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-d> I\n" "\\&\\&CW \\&CW<-c> [\\&CW<-s> I] [\\&CW<-h> I]\n" "[\\&CW<-t> I] [\\&CW<-v> [\\&CW<-T> I] [\\&CW<-b>\n" "\\&I] [\\&CW<-l> Länge] [\\&CW<-f>]\n" "\\&\\&\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mpartition supports the following operations:" msgstr "Mpartition unterstützt die folgenden Aktionen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW

\\ " msgstr "\\&\\&CW

\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints a command line to recreate the partition for the drive. Nothing is " "printed if the partition for the drive is not defined, or an inconsistency " "has been detected. If verbose (\\&CW<-v>) is also set, prints the current " "partition table." msgstr "" "gibt eine Befehlszeile zur Wiederherstellung der Partition auf dem Laufwerk " "aus. Es wird nichts ausgegeben, falls die Partition für das Laufwerk nicht " "definiert ist oder eine Inkonsistenz entdeckt wurde. Falls die ausführliche " "Ausgabe (mit \\&CW<-v>) ebenfalls aktiviert ist, wird die aktuelle " "Partitionstabelle ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Removes the partition described by I." msgstr "entfernt die als I angegebene Partition." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Initializes the partition table, and removes all partitions." msgstr "initialisiert die Parttitionstabelle und entfernt alle Partitionen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Creates the partition described by I." msgstr "erzeugt die als I angegebene Partition." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Activates\" the partition, i.e. makes it bootable. Only one partition can " "be bootable at a time." msgstr "" "»aktiviert« die Partition, das heißt, sie wird als bootfähig markiert. Es " "können nicht mehrere Partitionen gleichzeitig als bootfähig markiert sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"Deactivates\" the partition, i.e. makes it unbootable." msgstr "" "»deaktiviert« die Partition, das heißt, entfernt die Bootfähig-Markierung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If no operation is given, the current settings are printed." msgstr "" "Falls keine Aktion angegeben ist, werden die aktuellen Einstellungen " "ausgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For partition creations, the following options are available:" msgstr "" "Für die Erzeugung von Partitionen sind die folgenden Optionen verfügbar:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of sectors per track of the partition (which is also the number " "of sectors per track for the whole drive)." msgstr "" "gibt die Anzahl der Sektoren pro Spur der Partition an (was auch die Anzahl " "der Sektoren pro Spur für das gesamte Laufwerk ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of heads of the partition (which is also the number of heads for " "the whole drive). By default, the geometry information (number of sectors " "and heads) is figured out from neighboring partition table entries, or " "guessed from the size." msgstr "" "gibt die Anzahl der Köpfe der Partition an (was auch die Anzahl der Köpfe " "für das gesamte Laufwerk ist). Standardmäßig werden die Informationen zur " "Laufwerksgeometrie (Anzahl der Sektoren und Köpfe) aus benachbarten " "Einträgen in der Partitionstabelle ermittelt oder anhand der Größe geschätzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of cylinders of the partition (not the number of cylinders of the " "whole drive." msgstr "" "gibt die Anzahl der Zylinder der Partition an (was auch die Anzahl der " "Zylinder für das gesamte Laufwerk ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " # FIXME mpartition → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The starting offset of the partition, expressed in sectors. If begin is not " "given, \\&CW lets the partition begin at the start of the disk " "(partition number 1), or immediately after the end of the previous partition." msgstr "" "gibt die Startposition der Partition an, ausgedrückt in Sektoren. Falls der " "Start nicht angegeben ist, lässt \\&CW die Partition am Anfang " "der Platte (Partitionsnummer 1) oder unmittelbar nach dem Ende der " "vorherigen Partition beginnen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " # FIXME mpartition → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size (length) of the partition, expressed in sectors. If end is not " "given, \\&CW figures out the size from the number of sectors, " "heads and cylinders. If these are not given either, it gives the partition " "the biggest possible size, considering disk size and start of the next " "partition." msgstr "" "gibt die Größe (Länge) der Partition an, ausgedrückt in Sektoren. Wird das " "Ende nicht angegeben, ermittelt \\&CW die Größe aus der Anzahl " "der Sektoren, Köpfe und Zylinder. Falls diese auch nicht angegeben sind, " "wird die Partition so groß wie möglich, wobei die Größe der Platte und der " "Anfang der nächsten Partition berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following option is available for all operation which modify the " "partition table:" msgstr "" "Die folgende Option ist für alle Aktionen verfügbar, welche die " "Partitionstabelle verändern:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " # FIXME mpartition → \\&CW # FIXME is not changes → won't be changed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, before writing back any changes to the partition, mpartition " "performs certain consistency checks, such as checking for overlaps and " "proper alignment of the partitions. If any of these checks fails, the " "partition table is not changed. The \\&CW<-f> allows you to override these " "safeguards." msgstr "" "Üblicherweise führt \\&CW einige Konsistenzprüfungen aus, bevor " "irgendwelche Änderungen in die Partition geschrieben werden, beispielsweise " "wird auf Überlappungen und die korrekte Ausrichtung der Partitionen geprüft. " "Falls irgendeine dieser Prüfungen fehlschlägt, wird die Partitionstabelle " "nicht geändert. Mit dem Schalter \\&CW<-f> können Sie diese " "Sicherheitsmechanismen außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are available for all operations:" msgstr "Die folgenden Optionen sind für alle Aktionen verfügbar:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Together with \\&CW<-p> prints the partition table as it is now (no change " "operation), or as it is after it is modified." msgstr "" "gibt in Kombination mit \\&CW<-p> die Partitionstabelle im gegenwärtigen " "Zustand aus (es werden keine Änderungen ausgeführt) beziehungsweise im " "Zustand nach einer Änderung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " # FIXME mpartition → \\&CW #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the verbosity flag is given twice, \\&CW will print out a " "hexdump of the partition table when reading it from and writing it to the " "device." msgstr "" "Wird der Ausführlich-Schalter zweimal angegeben, gibt \\&CW die " "Partitionstabelle im hexadezimalen Format aus, so wie sie gelesen oder auf " "das Gerät geschrieben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following option is available for partition table initialization:" msgstr "" "Die folgende Option ist für die Initialisierung der Partitionstabelle " "verfügbar:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reads the template master boot record from file I." msgstr "" "liest die Vorlage für den »Master Boot Record« aus dem angegebenen " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Choice\\ of\\ partition\\ type" msgstr "Wahl\\ des\\ Partitionstyps" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mpartition proceeds as follows to pick a type for the partition:" msgstr "Mpartition geht wie folgt vor, um einen Partitionstyp auszuwählen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\\ \\ " msgstr "-\\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FAT32 partitions are assigned type 0x0C (``\\&CW'')" msgstr "" "FAT32-Partitionen wird der Typ 0x0C (``\\&CW'') zugewiesen." # FIXME within the 65536 sector → within 65536 sectors #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For all others, if the partition fits entirely within the first 65536 " "sectors of the disk, assign 0x01 (``\\&CW'') for FAT12 " "partition and 0x04 (``\\&CW'') for FAT16 partitions" msgstr "" "Für alle anderen gilt: Falls die Partition vollständig in die ersten 65536 " "Sektoren der Platte passt, wird 0x01 (»\\&CW«) für FAT12-" "Partitionen und 0x04 (»\\&CW«) für FAT16-Partitionen " "zugewiesen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If not covered by the above, assign 0x06 (``\\&CW'') if " "partition fits entirely within the first 1024 cylinders (CHS mode)" msgstr "" "Falls die vorstehenden Fälle nicht zutreffend waren, wird 0x06 (»\\&CW«) zugewiesen, sofern die Partition vollständig in die ersten " "1024 Zylinder passt (CHS-Modus)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All remaining cases get 0x0E (``\\&CW'')" msgstr "" "In allen anderen Fällen wird 0x0E (``\\&CW'') " "zugewiesen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If number of fat bits is not known (not specified in drive's definition), " "then FAT12 is assumed for all drives with less than 4096 sectors, and FAT16 " "for those with more than 4096 sectors." msgstr "" "Falls die Anzahl der FAT-Bits unbekannt ist (in der Spezifikation des " "Laufwerks nicht angegeben), dann wird für alle Laufwerke mit weniger als " "4096 Sektoren FAT12 beziehungsweise FAT16 für alle Laufwerke mit mehr als " "4096 Sektoren angenommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This corresponds more or less to the definitions outlined at \\&CW and " "\\&\\&CW, with two notable differences:" msgstr "" "Dies entspricht im Wesentlichen den Definitionen in \\&CW und " "\\&\\&CW, wobei zwei Unterschiede zu " "erwähnen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If fat bits are unknown, the reference documents consider drives with less " "than 32680 sectors to be FAT12. Mtools uses 4096 sectors as the cutoff " "point, as older versions of DOS only support FAT12 on disks with less than " "4096 sectors (and these older versions are the ones which would be most " "likely to use FAT12 in the first place)." msgstr "" "Falls die FAT-Bits nicht bekannt sind, nehmen die Referenzdokumente FAT12 " "für Laufwerke mit weniger als 32680 Sektoren an. Mtools verwendet 4096 " "Sektoren als Grenzwert, da ältere DOS-Versionen auf Platten mit weniger als " "4096 Sektoren nur FAT12 unterstützen (und diese älteren Versionen diejenigen " "sind, die am wahrscheinlichsten FAT12 verwenden würden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reference documents use a 8GB (wikipedia) or a 4GB (Microsoft) cutoff " "between 0x06 (\\&CW) and 0x0E. Mtools uses 1024 " "cylinders. This is because any partition beyond 1024 cylinders must be LBA " "and cannot be CHS. 8GB works out to be the biggest capacity which can be " "represented as CHS (63 sectors, 255 heads and 1024 cylinders). 4GB is the " "capacity limit for windows 2000, so it makes sense that a documentation for " "windows 2000 would specify this as the upper limit for any partition type." msgstr "" "Die Referenzdokumente verwenden einen Schwellwert von 8 GB (Wikipedia) oder " "4 GB (Microsoft) für die Entscheidung zwischen 0x06 (\\&CW) und 0x0E. Mtools verwendet 1024 Zylinder. Das kommt daher, weil jede " "Partition, die mehr als 1024 Zylinder hat, LBA sein muss und nicht CHS sein " "darf. Eine Größe von 8 GB hat sich als die größte Kapazität herausgestellt, " "die als CHS dargestellt werden kann (63 Sektoren, 255 Köpfe und 1024 " "Zylinder). 4 GB ist die Kapazitätsgrenze für Windows 2000, so dass es Sinn " "ergibt, dass eine Dokumentation für Windows 2000 dies als Obergrenze für " "jeden Partitionstyp angeben würde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "Siehe\\ auch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Texinfo-Dokumentation von Mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und " "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes, gehen bei der " "Umwandlung verloren. Allerdings haben diese Einträge auch keine " "entsprechende Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht " "sämtliche Information in das Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle " "ich Ihnen nachdrücklich, die ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu " "verwenden. Lesen Sie am Ende dieser Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie " "die Texinfo-Dokumentation ansehen können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Um eine ausdruckbare Version aus der Texinfo-Dokumentation zu erzeugen, " "führen Sie folgende Befehle aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "\\&Ein bereits erstelltes HTML befindet sich unter \\&\\&CW<\\(ifhttp://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Um eine Kopie im Info-Format (im Emacs-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, " "führen Sie Folgendes aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten " "aus, denn in der Info-Version sind einige Beispiele aufgrund der " "Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10. Juli 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32"