# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 14:43+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MPSTAT" msgstr "MPSTAT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUGUST 2023" msgstr "AUGUST 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mpstat - Report processors related statistics." msgstr "mpstat - auf Prozessoren bezogene Statistiken erstellen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B IB<[,...] | ALL } ] [ -N { >IB<| ALL } ] [ -o " "JSON ] [ -P {> IB<| ALL } ] [ >IB<[ >IB<] ]>" msgstr "" "B I B<[, …] | ALL } ] [ -N {> I B<| " "ALL } ] [ -o JSON ] [ -P {> I B<| ALL } ] [> I B<[> " "I B<] ]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command writes to standard output activities for each " "available processor, processor 0 being the first one. Global average " "activities among all processors are also reported. The B command " "can be used on both SMP and UP machines, but in the latter, only global " "average activities will be printed. If no activity has been selected, then " "the default report is the CPU utilization report." msgstr "" "Der Befehl B schreibt die Aktivitäten für jeden verfügbaren " "Prozessor in die Standardausgabe, wobei der Prozessor 0 der erste ist. " "Außerdem wird der globale Aktivitätsdurchschnitt aller Prozessoren " "berichtet. Der Befehl B kann auf sowohl SMP- als auch UP-Maschinen " "verwendet werden, wobei im letzteren Fall nur der globale " "Aktivitätsdurchschnitt ausgegeben wird. Falls keine Aktivität ausgewählt " "ist, dann ist der Bericht der CPU-Nutzung der standardmäßige Bericht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. A value of 0 (or no parameters at all) indicates that " "processors statistics are to be reported for the time since system startup " "(boot). The Iparameter can be specified in conjunction with the " "I parameter if this one is not set to zero. The value of I " "determines the number of reports generated at Iseconds apart. If " "the I parameter is specified without the Iparameter, the " "B command generates reports continuously." msgstr "" "Der Parameter I gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " "Berichten an. Ein Wert von 0 (oder kein Parameter) zeigt an, dass die " "Prozessorenstatistiken für die Zeit seit dem Systemstart berichtet werden " "sollen. Jeder der darauf folgenden Berichte enthält Statistiken, die in der " "Zeit seit dem vorhergehenden Bericht gesammelt wurden. Falls der Parameter " "I angegeben und nicht auf Null gesetzt ist, bestimmt dessen Wert die " "Anzahl der Berichte, die im Abstand von I (in Sekunden) erfolgen. " "Falls der Parameter I ohne den Parameter I angegeben ist, " "erzeugt der Befehl B die Berichte fortlaufend." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is equivalent to specifying B<-n -u -I ALL>. This option also " "implies specifying B<-N ALL -P ALL> unless these options are explicitly set " "on the command line." msgstr "" "Diese Option ist gleichbedeutend mit der Angabe B<-n -u -I ALL>. Sie " "impliziert auch die Angabe B<-N ALL -P ALL>, außer diese Optionen werden in " "der Befehlszeile explizit gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dec={ 0 | 1 | 2 }>" msgstr "B<--dec={ 0 | 1 | 2 }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of decimal places to use (0 to 2, default value is 2)." msgstr "" "gibt die Anzahl der zu verwendenden Dezimalstellen an (0 bis 2, Standardwert " "ist 2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Also detect and display statistics for physically hotplugged vCPUs." msgstr "" "ermittelt auch Statistiken für physisch eingebundene, im laufenden Betrieb " "wechselbare vCPUs (virtuelle Prozessoren)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I { >IB<[,...] | ALL }>" msgstr "B<-I { >IB<[, …] | ALL }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Report interrupts statistics. Possible Iare B, B, and " "B." msgstr "" "Berichtet Interrupt-Statistiken. Mögliche I sind B, " "B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the B keyword, the number of each individual interrupt received " "per second by the CPU or CPUs is displayed. Interrupts are those listed in " "Ifile." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort B wird die Anzahl einzelner pro Sekunde von der " "CPU oder den CPUs empfangener Interrupts angezeigt. Die Interrupts sind in " "der Datei I aufgelistet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the B keyword, the number of each individual software interrupt " "received per second by the CPU or CPUs is displayed. This option works only " "with kernels 2.6.31 and later. Software interrupts are those listed in Ifile." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort B wird die Anzahl einzelner pro Sekunde von der " "CPU oder den CPUs empfangener Software-Interrupts angezeigt. Diese Option " "funktioniert nur mit Kerneln der Version 2.6.31 oder neuer. Die Software-" "Interrupts sind in der Datei I aufgelistet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the Bkeyword, the B command reports the total number of " "interrupts per processor. The following values are displayed:" msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort B zeigt der Befehl B die Gesamtzahl der " "Interrupts pro Prozessor an. Die folgenden Wert werden angezeigt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Processor number. The keyword B indicates that statistics are " "calculated as averages among all processors." msgstr "" "bezeichnet die Prozessornummer. Das Schlüsselwort B gibt an, dass " "Statistiken als Durchschnitt aller Prozessoren berechnet werden sollen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intr/s" msgstr "intr/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the total number of interrupts received per second by the CPU or CPUs." msgstr "" "zeigt die Gesamtzahl der pro Sekunde von der CPU oder den CPUs empfangenen " "Interrupts an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B keyword is equivalent to specifying all the keywords above and " "therefore all the interrupts statistics are displayed." msgstr "" "Das Schlüsselwort B ist gleichbedeutend mit der Angabe aller oben " "aufgeführten Schlüsselwörter. Daher werden alle Interrupt-Statistiken " "angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N { >IB<| ALL }>" msgstr "B<-N { >IB<| ALL }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the NUMA nodes for which statistics are to be reported. " "I is a list of comma-separated values or range of values (e.g., " "B<0,2,4-7,12->). Note that node B is the global average among all " "nodes. The B keyword indicates that statistics are to be reported for " "all nodes." msgstr "" "bezeichnet die NUMA-Knoten, für die Statistiken erstellt werden sollen. Die " "I ist eine Liste mit durch Kommata getrennten Werten oder " "Wertebereichen (zum Beispiel B<0,2,4-7,12->). Beachten Sie, dass der Knoten " "B der globale Durchschnitt aller Knoten ist. Das Schlüsselwort B " "gibt an, dass Statistiken für alle Knoten erstellt werden sollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report summary CPU statistics based on NUMA node placement. The following " "values are displayed:" msgstr "" "berichtet zusammengefasste CPU-Statistiken, die auf der Platzierung der NUMA-" "Knoten basieren. Die folgenden Werte werden angezeigt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NODE" msgstr "NODE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Logical NUMA node number. The keyword B indicates that statistics are " "calculated as averages among all nodes." msgstr "" "Logische NUMA-Knotennummer. Das Schlüsselwort B gibt an, dass die " "Statistiken als Durchschnitt aller Knoten errechnet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All the other fields are the same as those displayed with option B<-u >(see " "below)." msgstr "" "Alle anderen Felder sind die gleichen, die mit der Option B<-u> angezeigt " "werden (siehe unten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o JSON>" msgstr "B<-o JSON>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the statistics in JSON (JavaScript Object Notation) format. JSON " "output field order is undefined, and new fields may be added in the future." msgstr "" "zeigt die Statistiken im JSON-Format (JavaScript Object Notation) an. Die " "Reihenfolge der JSON-Felder ist nicht definiert, und neue Felder könnten in " "der Zukunft hinzugefügt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P { >IB<| ALL }>" msgstr "B<-P { >IB<| ALL }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the processors for which statistics are to be reported. " "I is a list of comma-separated values or range of values (e.g., " "B<0,2,4-7,12->). Note that processor 0 is the first processor, and " "processor B is the global average among all processors. The B " "keyword indicates that statistics are to be reported for all processors. " "Offline processors are not displayed." msgstr "" "bezeichnet die Prozessoren, für die Statistiken erstellt werden sollen. Die " "I ist eine Liste mit durch Kommata getrennten Werten oder " "Wertebereichen (zum Beispiel B<0,2,4-7,12->). Beachten Sie, dass der " "Prozessor 0 der erste Prozessor ist und der Prozessor B der globale " "Durchschnitt aller Prozessoren ist. Das Schlüsselwort B gibt an, dass " "Statistiken für alle Prozessoren erstellt werden sollen. Offline-Prozessoren " "werden nicht angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display topology elements in the CPU report (see option B<-u> below). The " "following elements are displayed:" msgstr "" "zeigt die topologischen Elemente im CPU-Bericht an (siehe die Option B<-u> " "unten). Die folgenden Elemente werden angezeigt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CORE" msgstr "CORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical core number." msgstr "Logische Kernnummer." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOCK" msgstr "SOCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical socket number." msgstr "Logische Socket-Nummer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical NUMA node number." msgstr "Logische NUMA-Knotennummer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report CPU utilization. The following values are displayed:" msgstr "berichtet die CPU-Nutzung. Die folgenden Werte werden angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processor number. The keyword I indicates that statistics are " "calculated as averages among all processors." msgstr "" "bezeichnet die Prozessornummer. Das Schlüsselwort I gibt an, dass " "Statistiken als Durchschnitt aller Prozessoren berechnet werden sollen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%usr" msgstr "%usr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of CPU utilization that occurred while executing at the " "user level (application)." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der CPU-Nutzung während der Ausführung auf " "Benutzerebene (bzw. Anwendungsebene) an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%nice" msgstr "%nice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of CPU utilization that occurred while executing at the " "user level with nice priority." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der CPU-Nutzung während der Ausführung auf " "Benutzerebene mit Nice-Priorität an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%sys" msgstr "%sys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of CPU utilization that occurred while executing at the " "system level (kernel). Note that this does not include time spent servicing " "hardware and software interrupts." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der CPU-Nutzung während der Ausführung auf Systemebene " "(Kernel) an. Beachten Sie, dass dies nicht die Zeit berücksichtigt, die zum " "Bedienen von Hardware- und Software-Interrupts aufgewendet wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%iowait" msgstr "%iowait" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time that the CPU or CPUs were idle during which the " "system had an outstanding disk I/O request." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der Zeit an, die die CPU oder die CPUs während einer " "ausstehenden Platten-E/A-Anfrage im Leerlauf waren." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%irq" msgstr "%irq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to service hardware " "interrupts." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der Zeit, die von der CPU oder den CPUs zum Bedienen " "von Hardware-Interrupts aufgewendet wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%soft" msgstr "%soft" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to service software " "interrupts." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der Zeit, die von der CPU oder den CPUs zum Bedienen " "von Software-Interrupts aufgewendet wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%steal" msgstr "%steal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent in involuntary wait by the virtual CPU or " "CPUs while the hypervisor was servicing another virtual processor." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der in ungewolltem Wartezustand verbrachten Zeit, die " "von der virtuellen CPU oder den virtuellen CPUs aufgewendet wurde, während " "der Hypervisor einen anderen virtuellen Prozessor bedient hat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%guest" msgstr "%guest" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to run a virtual " "processor." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der Zeit, die von der CPU oder den CPUs zum Ausführen " "eines virtuellen Prozessors aufgewendet wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%gnice" msgstr "%gnice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to run a niced guest." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der Zeit, die von der CPU oder den CPUs zum Ausführen " "eines »niced« Gastsystems aufgewendet wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%idle" msgstr "%idle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time that the CPU or CPUs were idle and the system " "did not have an outstanding disk I/O request." msgstr "" "zeigt den Prozentsatz der Zeit an, die die CPU oder die CPUs ohne eine " "ausstehende Platten-E/A-Anfrage im Leerlauf waren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version number then exit." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command takes into account the following environment variable:" msgstr "Der Befehl B berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default statistics are displayed in color when the output is connected to " "a terminal. Use this variable to change the settings. Possible values for " "this variable are I, Ior I (the latter is equivalent " "to the default settings)." msgstr "" "Standardmäßig werden die Statistiken im Terminal in Farbe dargestellt. " "Verwenden Sie diese Variable, um die Einstellungen zu ändern. Mögliche Werte " "für diese Variable sind I, I oder I (Letzteres ist die " "Standardeinstellung)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to " "display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the " "color. It only indicates different ranges of values." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Farbe (egal ob rot, gelb oder irgendeine andere " "Farbe), die zum Anzeigen eines Wertes verwendet wird, nicht allein durch die " "Färbung eine Bedeutung für die Ausgabe hat. Sie zeigt lediglich verschiedene " "Wertebereiche an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der " "Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SGR (Select Graphic Rendition) substring for CPU number." msgstr "SGR-Teilzeichenkette (»Select Graphic Rendition«) für die CPU-Nummer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for non-zero statistics values." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für von Null verschiedene statistische Werte." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (oder B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values in the range from 75% to 90% (or in the " "range 10% to 25% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 75% bis 90% (oder im " "Bereich von 10% bis 25%, abhängig von der Metrik)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (oder B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values greater than or equal to 90% (or lower " "than or equal to 10% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte größer oder gleich 90% (oder kleiner " "oder gleich 10%, abhängig von der Metrik)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for zero values." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Null-Werte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B gesetzt ist, dann " "wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der " "Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B wird dann stattdessen " "das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der angezeigte Zeitstempel wird " "auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. #-#-#-#-# archlinux: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display five reports of global statistics among all processors at two second " "intervals." msgstr "" "zeigt fünf Berichte mit globalen Statistiken aller Prozessoren in Zwei-" "Sekunden-Intervallen an." #. #-#-#-#-# archlinux: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display five reports of statistics for all processors at two second " "intervals." msgstr "" "zeigt fünf Berichte mit Statistiken aller Prozessoren in Zwei-Sekunden-" "Intervallen an." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ifilesystem must be mounted for the Bcommand to work." msgstr "" "Das I-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B funktioniert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Icontains various files with system statistics." msgstr "I enthält verschiedene Dateien mit Systemstatistiken." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" msgstr "Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUGUST 2020" msgstr "AUGUST 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed msgid "" "B " "IB<[,...] | ALL } ] [ -N { >IB<| ALL } ] [ -o JSON ] [ -" "P {> IB<| ALL } ] [ >IB<[ >IB<] ]>" msgstr "" "B " "I B<[, …] | ALL } ] [ -N {> I B<| ALL } ] [ -o " "JSON ] [ -P {> I B<| ALL } ] [> I B<[> I B<] ]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der " "Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than " "or equal to 75%." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette (Select Graphic Rendition) für Prozentwerte größer oder " "gleich 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for CPU number." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für die CPU-Nummer." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 50% bis 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAY 2023" msgstr "Mai 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "JULY 2018" msgstr "Juli 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B " "I B<[,...] | ALL } ] [ -N {> I B<| ALL } ] [ -o JSON ] " "[ -P {> I B<| ALL } ] [> I B<[> I B<] ]>" msgstr "" "B " "I B<[,…] | ALL } ] [ -N {> I B<| ALL } ] [ -o " "JSON ] [ -P {> I B<| ALL } ] [> I B<[> I B<] ]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command writes to standard output activities for each " "available processor, processor 0 being the first one. Global average " "activities among all processors are also reported. The B command " "can be used both on SMP and UP machines, but in the latter, only global " "average activities will be printed. If no activity has been selected, then " "the default report is the CPU utilization report." msgstr "" "Der Befehl B schreibt die Aktivitäten für jeden verfügbaren " "Prozessor in die Standardausgabe, wobei der Prozessor 0 der erste ist. " "Außerdem wird der globale Aktivitätsdurchschnitt aller Prozessoren " "berichtet. Der Befehl B kann auf sowohl SMP- als auch UP-Maschinen " "verwendet werden, wobei im letzteren Fall nur der globale " "Aktivitätsdurchschnitt ausgegeben wird. Falls keine Aktivität ausgewählt " "ist, dann ist der Bericht der CPU-Nutzung der standardmäßige Bericht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. A value of 0 (or no parameters at all) indicates that " "processors statistics are to be reported for the time since system startup " "(boot). The I parameter can be specified in conjunction with the " "I parameter if this one is not set to zero. The value of I " "determines the number of reports generated at I seconds apart. If " "the I parameter is specified without the I parameter, the " "B command generates reports continuously." msgstr "" "Der Parameter I gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " "Berichten an. Ein Wert von 0 (oder kein Parameter) zeigt an, dass die " "Prozessorenstatistiken für die Zeit seit dem Systemstart berichtet werden " "sollen. Jeder der darauf folgenden Berichte enthält Statistiken, die in der " "Zeit seit dem vorhergehenden Bericht gesammelt wurden. Falls der Parameter " "I angegeben und nicht auf Null gesetzt ist, bestimmt dessen Wert die " "Anzahl der Berichte, die im Abstand von I (in Sekunden) erfolgen. " "Falls der Parameter I ohne den Parameter I angegeben ist, " "erzeugt der Befehl B die Berichte fortlaufend." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-A" msgstr "-A" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This option is equivalent to specifying B<-n -u -I ALL -N ALL -P ALL>" msgstr "" "Diese Option ist gleichbedeutend mit der Angabe B<-n -u -I ALL -N ALL -P ALL>" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--dec={ 0 | 1 | 2 }" msgstr "--dec={ 0 | 1 | 2 }" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I { keyword [,...] | ALL }" msgstr "-I { Schlüsselwort [,…] | ALL }" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Report interrupts statistics." msgstr "berichtet Interrupt-Statistiken." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Possible keywords are B, B, and B." msgstr "Mögliche I sind B, B und B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the B keyword, the number of each individual interrupt received " "per second by the CPU or CPUs is displayed. Interrupts are those listed in /" "proc/interrupts file." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort B wird die Anzahl einzelner pro Sekunde von der " "CPU oder den CPUs empfangener Interrupts angezeigt. Die Interrupts sind in " "der Datei I aufgelistet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the B keyword, the number of each individual software interrupt " "received per second by the CPU or CPUs is displayed. This option works only " "with kernels 2.6.31 and later. Software interrupts are those listed in /proc/" "softirqs file." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort B wird die Anzahl einzelner pro Sekunde von der " "CPU oder den CPUs empfangener Software-Interrupts angezeigt. Diese Option " "funktioniert nur mit Kerneln der Version 2.6.31 oder neuer. Die Software-" "Interrupts sind in der Datei I aufgelistet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the B keyword, the B command reports the total number of " "interrupts per processor. The following values are displayed:" msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort B zeigt der Befehl B die Gesamtzahl der " "Interrupts pro Prozessor an. Die folgenden Wert werden angezeigt:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-N { node_list | ALL }" msgstr "-N { Knotenliste | ALL }" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indicate the NUMA nodes for which statistics are to be reported. " "I is a list of comma-separated values or range of values (e.g., " "B<0,2,4-7,12->). Note that node B is the global average among all " "nodes. The B keyword indicates that statistics are to be reported for " "all nodes." msgstr "" "bezeichnet die NUMA-Knoten, für die Statistiken erstellt werden sollen. Die " "I ist eine Liste mit durch Kommata getrennten Werten oder " "Wertebereichen (zum Beispiel B<0,2,4-7,12->). Beachten Sie, dass der Knoten " "B der globale Durchschnitt aller Knoten ist. Das Schlüsselwort B " "gibt an, dass Statistiken für alle Knoten erstellt werden sollen." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Node number. The keyword I indicates that statistics are calculated as " "averages among all nodes." msgstr "" "Knotennummer. Das Schlüsselwort B gibt an, dass die Statistiken als " "Durchschnitt aller Knoten errechnet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "All the other fields are the same as those displayed with option -u (see " "below)." msgstr "" "Alle anderen Felder sind die gleichen, die mit der Option B<-u> angezeigt " "werden (siehe unten)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-o JSON" msgstr "-o JSON" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the statistics in JSON (Javascript Object Notation) format. JSON " "output field order is undefined, and new fields may be added in the future." msgstr "" "zeigt die Statistiken im JSON-Format (Javascript Object Notation) an. Die " "Reihenfolge der JSON-Felder ist nicht definiert, und neue Felder könnten in " "der Zukunft hinzugefügt werden." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-P { cpu_list | ALL }" msgstr "-P { CPU-Liste | ALL }" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%usr>" msgstr "B<%usr>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%nice>" msgstr "B<%nice>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%sys>" msgstr "B<%sys>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%iowait>" msgstr "B<%iowait>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%irq>" msgstr "B<%irq>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%soft>" msgstr "B<%soft>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%steal>" msgstr "B<%steal>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%guest>" msgstr "B<%guest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%gnice>" msgstr "B<%gnice>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%idle>" msgstr "B<%idle>" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS" msgstr "S_COLORS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this variable is set, display statistics in color on the terminal. " "Possible values for this variable are I, I or I (the " "latter is the default)." msgstr "" "Wenn diese Variable gesetzt ist, werden die Statistiken im Terminal in Farbe " "dargestellt. Mögliche Werte für diese Variable sind I, I oder " "I (Letzteres ist die Standardeinstellung)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS_SGR" msgstr "S_COLORS_SGR" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_TIME_FORMAT" msgstr "S_TIME_FORMAT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I filesystem must be mounted for the B command to work." msgstr "" "Das I-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B funktioniert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I contains various files with system statistics." msgstr "I enthält verschiedene Dateien mit Systemstatistiken."