# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019-2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 10:03+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MUTT" msgstr "MUTT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "July 24, 2020" msgstr "24. Juli 2020" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Benutzerhandbücher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mutt - The Mutt Mail User Agent" msgstr "mutt - Der Mail User Agent Mutt" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-nRyzZ>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-m >I] [B<-f " ">I]" msgstr "" "[B<-nRyzZ>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-m >I] " "[B<-f >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-Enx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-H >I] [B<-i " ">I]" msgstr "" "[B<-Enx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-H " ">I] [B<-i >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-b >I] [B<-c >I] [B<-s >I]" msgstr "[B<-b >I] [B<-c >I] [B<-s >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-a >IB<-->] I" msgstr "[B<-a >IB<-->] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-nx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-b >I] [B<-c " ">I]" msgstr "" "[B<-nx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-b >I] [B<-c >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-s >I] [B<-a >IB<-->] IE message" msgstr "" "[B<-s >I] [B<-a >IB<-->] IE " "Nachricht" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-p>" msgstr "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-A >I" msgstr "" "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-A >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-Q >I" msgstr "" "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-Q >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>[B]" msgstr "B<-v>[B]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mutt is a small but very powerful text based program for reading and sending " "electronic mail under unix operating systems, including support for color " "terminals, MIME, OpenPGP, and a threaded sorting mode." msgstr "" "Mutt ist ein kleines, aber sehr mächtiges textbasiertes Programm zum Lesen " "und Verschicken von E-Mails auf UNIX-Betriebssystemen. Es unterstützt " "Farbterminals, MIME, OpenPGP und einen nach Diskussionssträngen geordneten " "Sortiermodus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B: This manual page gives a brief overview of the B executable " "command line options. A copy of the full manual is located in I, in text, HTML, and/or PDF format. Please refer to the manual to " "learn how to use and configure Mutt." msgstr "" "B Diese Handbuchseite gibt einen kurzen Überblick über die " "Befehlszeilenoptionen der ausführbaren Datei B. Sie sollten eine Kopie " "des vollständigen Handbuchs in I finden, in den " "Formaten einfacher Text, HTML und/oder PDF. Bitte greifen Sie auf das " "Handbuch zurück, wenn Sie lernen wollen, wie Sie Mutt verwenden und " "einrichten können." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>I< alias>" msgstr "B<-A>I< Alias>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print an expanded version of the given I and exit." msgstr "" "gibt eine expandierte Version des angegebenen I aus und beendet das " "Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< file ... >" msgstr "B<-a>I< Datei … >" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach a I using MIME. Separating I and I arguments " "with ``B<-->'' is mandatory. For example:" msgstr "" "hängt eine I mittels MIME an. Die Argumente I und " "I müssen zwingend mit »B<-->« getrennt werden. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mutt -a image.jpg -- to-addr\n" "mutt -a img.jpg *.png -- to-addr-1 to-addr-2\n" msgstr "" "mutt -a Bild.jpg -- Empfängeradresse\n" "mutt -a Bild.jpg *.png -- Empfängeradresse-1 Empfängeradresse-2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<-a> option must be placed at the end of command line options." msgstr "" "Die Option B<-a> muss an das Ende der Befehlszeilenoptionen gesetzt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< bcc-addr>" msgstr "B<-b>I< Bcc-Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a blind carbon copy (BCC) address." msgstr "gibt eine Blindkopie-Adresse (Bcc) an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>I< cc-addr>" msgstr "B<-c>I< Cc-Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a carbon copy (CC) address." msgstr "gibt eine Kopie-Adresse (Cc) an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< level>" msgstr "B<-d>I< Stufe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If Mutt was compiled with B<+DEBUG> log debugging output to I<~/." "muttdebug0>. I can range from -5 to 5 and affects verbosity. A value " "of zero disables debugging. A value less than zero disables automatic log " "file rotation; the log level is then its absolute value. A value of 2 (-2) " "is recommended for most diagnosis." msgstr "" "Falls Mutt mit B<+DEBUG> kompiliert wurde, wird die Debugging-Ausgabe in " "I<~/.muttdebug0> protokolliert. Die I kann durch Werte von -5 bis 5 " "angegebenen werden und beeinflusst die Ausführlichkeit. Ein Wert kleiner als " "0 deaktiviert die automatische Umwälzung der Protokolldatei; die " "Protokollierstufe ist dann ihr absoluter Wert. Für die meisten Diagnostik-" "Zwecke wird ein Wert von 2 (-2) empfohlen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the value of all configuration options to stdout." msgstr "schreibt den Wert aller Konfigurationsoptionen in die Standardausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Edit the I file specified by B<-H> or I file specified by B<-" "i> during message composition." msgstr "" "bewirkt, dass die durch B<-H> oder als I durch B<-i> " "angegebene I-Datei bei der Nachrichtenerstellung bearbeitet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< command>" msgstr "B<-e>I< Befehl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a configuration I to be run after processing of " "initialization files." msgstr "" "gibt einen Konfigurations-I an, der nach der Verarbeitung der " "Initialisierungsdateien ausgeführt werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< mailbox>" msgstr "B<-f>I< Postfach>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a I to load." msgstr "gibt an, welches I geladen werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>I< rcfile>" msgstr "B<-F>I< Konfigurationsdatei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I instead of the user configuration file." msgstr "" "verwendet die angegebene I anstelle der " "Konfigurationsdatei des Benutzers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a short option summary and exit." msgstr "" "zeigt eine kurze Zusammenfassung der Optionen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>I< draft>" msgstr "B<-H>I< Entwurf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a I file which contains header and body to use to send a " "message. If I is ``B<->'', then data is read from stdin. The draft " "file is expected to contain just an RFC822 email \\(em headers and a body. " "Although it is not an mbox file, if an mbox \"B\" line is present, " "it will be silently discarded. Draft files are processed the same in " "interactive and batch mode; they are not passed through untouched. For " "example, encrypted draft files will be decrypted." msgstr "" "gibt eine I-Datei an, die Kopfzeilen und Textkörper enthält, die " "zum Senden einer Nachricht verwendet werden sollen. Wird die I-" "Datei als »B<->« angegeben, werden die Daten aus der Standardeingabe " "gelesen. Für die Entwurfsdatei wird erwartet, dass sie einfach einen Kopf " "gemäß RFC 822 und einen Textkörper enthält. Obwohl keine »mbox«-Datei, wird " "eine bei einer »mbox«-typischen »B«-Zeile diese stillschweigend " "verworfen. Entwurfsdateien werden im interaktiven und " "Stapelverarbeitungsmodus gleichermaßen verarbeitet; sie werden nicht " "unverändert weitergeleitet. Beispielsweise werden verschlüsselte " "Entwurfsdateien zuvor entschlüsselt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< include>" msgstr "B<-i>I< Einbeziehung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an I file to be inserted into the body of a message. " "Ignored if B<-H> is set. If I is ``B<->'', then data is read from " "stdin." msgstr "" "gibt eine I-Datei an, die in den Textkörper einer Nachricht " "eingefügt werden soll. Dies wird ignoriert, wenn B<-H> angegeben ist. Falls " "die I als »B<->« angegeben ist, werden die Daten aus der " "Standardeingabe gelesen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>I< type>" msgstr "B<-m>I< Typ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a default mailbox I for newly created folders. Can be one of " "the following: mbox, MMDF, MH or Maildir. See also B<$mbox_type> in the " "manual." msgstr "" "gibt einen vorgegebenen Postfach-I für neu zu erstellende Ordner an. " "Folgende Werte sind zulässig: mbox, MMDF, MH oder Maildir. Siehe auch " "B<$mbox_type> im Handbuch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read the system-wide Muttrc configuration file." msgstr "liest nicht die systemweite Muttrc-Konfigurationsdatei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resume a postponed message. Exit immediately if there are no postponed " "messages." msgstr "" "nimmt eine zurückgestellte Nachricht wieder auf. Gibt es keine " "zurückgestellten Nachrichten, wird sofort beendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>I< variable>" msgstr "B<-Q>I< Variable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query a configuration I. The query is performed after all " "configuration files have been parsed, and any I given on the " "command line have been executed." msgstr "" "fragt den Wert einer Konfigurations-I ab. Die Abfrage wird " "ausgeführt, nachdem alle Konfigurationsdateien eingelesen und alle in der " "Befehlszeile angegebenen I ausgeführt wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open a mailbox in read-only mode." msgstr "öffnet ein Postfach im schreibgeschützten Modus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< subject>" msgstr "B<-s>I< Betreff>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the I of the message. Must be enclosed in quotes if it " "contains spaces." msgstr "" "gibt den I der Nachricht an. Dieser muss in Anführungszeichen " "gesetzt werden, falls er Leerzeichen enthalten sollte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the Mutt version number and compile-time definitions." msgstr "" "zeigt die Versionsnummer von Mutt und die Definitionen bei der Kompilierung " "an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display license and copyright information." msgstr "zeigt Lizenz und urheberrechtliche Informationen an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Emulate the B(1) compose mode." msgstr "emuliert den B(1)-Modus zum Verfassen von Nachrichten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start Mutt with a listing of all mailboxes specified by the I " "configuration command." msgstr "" "startet Mutt mit einer Auflistung aller Postfächer, die mit dem " "Konfigurationsbefehl I angegeben wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit immediately with code 1 if I specified by B<-f> does not " "contain any messages." msgstr "" "beendet sofort mit dem Code 1, falls das durch B<-f> angegebene I " "keine Nachrichten enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the first mailbox specified by the I configuration command " "which contains new mail. Exit immediately with code 1 if there is no new " "mail in any of them." msgstr "" "weist Mutt an, das erste mit dem Konfigurationsbefehl I " "angegebene Postfach zu öffnen, das neue Nachrichten enthält. Beendet sofort " "mit dem Code 1, wenn es in keinem Postfach neue Nachrichten gibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" # FIXME mailto: → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat remaining arguments as I even if they start with a dash. See " "also B<-a> above. I can be a local or network mail address as well " "as mailto: URL." msgstr "" "fasst die verbleibenden Argumente als I auf, selbst wenn " "sie mit einem Bindestrich beginnen. Siehe auch B<-a> oben. Die " "I kann eine E-Mail-Adresse auf em lokalen System oder im " "Netzwerk oder auch eine B-Adresse sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITOR, VISUAL" msgstr "EDITOR, VISUAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the editor to use when composing messages. If both EDITOR and " "VISUAL are set, VISUAL takes precedence. If neither EDITOR nor VISUAL are " "set, the default is B(1)." msgstr "" "gibt den beim Verfassen von Nachrichten zu verwendenden Editor an. Wenn " "sowohl EDITOR als auch VISUAL gesetzt ist, erhält VISUAL den Vorzug. Falls " "weder EDITOR noch VISUAL gesetzt ist, ist B(1) die Vorgabe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EGDSOCKET, RANDFILE" msgstr "EGDSOCKET, RANDFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paths used to initialize the random engine for SSL library." msgstr "" "Pfade zum Initialisieren der Zufallsdaten-Engine für die SSL-Bibliothek." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's e-mail address." msgstr "gibt die E-Mail-Adresse des Benutzers an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME" msgstr "HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full path of the user's home directory." msgstr "gibt den vollständigen Pfad zum Home-Verzeichnis des Benutzers an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAIL" msgstr "MAIL" # CHECK spool #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full path of the user's spool mailbox." msgstr "Vollständiger Pfad zum Spool-Postfach des Benutzers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILDIR" msgstr "MAILDIR" # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full path of the user's spool mailbox if MAIL is unset. Commonly used when " "the spool mailbox is a B(5) folder." msgstr "" "Vollständiger Pfad zum Spool-Postfach des Benutzers, falls MAIL nicht " "gesetzt ist. Dies wird typischerweise verwendet, wenn das Spool-Postfach ein " "B(5)-Ordner ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILCAPS" msgstr "MAILCAPS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Path to search for mailcap files." msgstr "Suchpfad für Mailcap-Dateien." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MM_NOASK" msgstr "MM_NOASK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable is set, mailcap are always used without prompting first." msgstr "" "Wenn diese Variable gesetzt ist, wird immer Mailcap verwendet, ohne zuerst " "nachzufragen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGPPATH" msgstr "PGPPATH" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory in which the user's PGP public keyring can be found. When used " "with the original PGP program, mutt and B(1) rely on this " "being set." msgstr "" "Verzeichnis, in welchem sich der öffentliche PGP-Schlüsselbund des Benutzers " "befindet. Wenn dies mit dem ursprünglichen PGP-Programm verwendet wird, " "verlassen sich Mutt und B(1) darauf, dass sie gesetzt ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPLYTO" msgstr "REPLYTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default Reply-To address." msgstr "Standardmäßige Antwortadresse (für Reply-To)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TMPDIR" msgstr "TMPDIR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory in which temporary files are created. If unset, I is used. " "See also $tmpdir configuration variable." msgstr "" "Verzeichnis, in dem temporäre Dateien angelegt werden. Falls nicht gesetzt, " "wird I verwendet. Siehe auch die Konfigurationsvariable $tmpdir." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ALL, LC_CTYPE, LANG" msgstr "LC_ALL, LC_CTYPE, LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used to determine charset and locale to use." msgstr "" "Wird zum Ermitteln des zu verwendenden Zeichensatzes und der Locale genutzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TEXTDOMAINDIR" msgstr "TEXTDOMAINDIR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory containing translation files. If set, this path overwrite the " "Mutt installation directory. Used for testing translation changes." msgstr "" "Verzeichnis, das Übersetzungsdateien enthält. Falls gesetzt, setzt dieser " "Pfad das Mutt-Installationsverzeichnis außer Kraft. Wird zum Testen " "bearbeiteter Übersetzungen verwendet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.muttrc>" msgstr "I<~/.muttrc>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.mutt/muttrc>" msgstr "I<~/.mutt/muttrc>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/mutt/muttrc>" msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/mutt/muttrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User configuration files." msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien." # FIXME rc or /usr → rc> or I" msgstr "I oder I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System-wide configuration file." msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Temporary files created by Mutt." msgstr "Von Mutt erstellte temporäre Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.muttdebug0>" msgstr "I<~/.muttdebug0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File containing debugging output. Log files are automatically rotated by " "B changing the number at the end. See B<-d> option above." msgstr "" "Datei, die die Debugging-Ausgabe enthält. Die Protokolldateien werden durch " "B automatisch umgewälzt, wobei die Nummer am Ende geändert wird. Siehe " "die vorstehende Option B<-d>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.mailcap>" msgstr "I<~/.mailcap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User definition for handling non-text MIME types." msgstr "Benutzerdefinitionen für den Umgang mit nicht-textuellen MIME-Typen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System definition for handling non-text MIME types." msgstr "" "Systemweite Definitionen für den Umgang mit nicht-textuellen MIME-Typen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.mime.types>" msgstr "I<~/.mime.types>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User's personal mapping between MIME types and file extensions." msgstr "" "Die persönlichen Zuweisungen zwischen MIME-Typen und Dateierweiterungen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System mapping between MIME types and file extensions." msgstr "" "Systemweite Zuweisungen des Benutzers zwischen MIME-Typen und " "Dateierweiterungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The privileged dotlocking program." msgstr "Das privilegierte Dotlocking-Programm." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Mutt manual." msgstr "Das Mutt-Handbuch." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None. Mutts have fleas, not bugs." msgstr "Keine. Mutt hat Fleas (Flöhe), keine Bugs (Wanzen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FLEAS" msgstr "FLÖHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend/resume while editing a file with an external editor does not work " "under SunOS 4.x if you use the curses lib in /usr/5lib. It I work " "with the S-Lang library, however." msgstr "" "Suspendierung/Aufwachen funktioniert unter SunOS 4.x während der Bearbeitung " "einer Datei in einem externen Editor nicht, wenn Sie die Curses-Bibliothek " "in /usr/5lib verwenden. Es I jedoch mit der S-Lang-Bibliothek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resizing the screen while using an external pager causes Mutt to go haywire " "on some systems." msgstr "" "Größenveränderung des Bildschirms während der Verwendung eines externen " "Textanzeigeprogramms führt dazu, dass Mutt durchdreht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suspend/resume does not work under Ultrix." msgstr "Suspendierung/Aufwachen funktioniert unter Ultrix nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The help line for the index menu is not updated if you change the bindings " "for one of the functions listed while Mutt is running." msgstr "" "Die Hilfezeile für das Indexmenü wird nicht aktualisiert, wenn Sie die " "Bindungen für eine der aufgelisteten Funktionen ändern, während Mutt läuft." # FIXME better appearance of hyperlink #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a more up-to-date list of bugs, errm, fleas, please visit the mutt " "project's bug tracking system under https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues." msgstr "" "Eine aktuellere Liste der Bugs, äh, Flöhe finden Sie in der E<.UR https://" "gitlab.com/muttmua/mutt/issues> Fehlerdatenbank des Mutt-ProjektsE<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NO WARRANTIES" msgstr "KEINE GARANTIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie " "der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für " "weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU GPL) " "nach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(3), B(3), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(3), B(3), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5)" # FIXME better appearance of hyperlink #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mutt Home Page: http://www.mutt.org/" msgstr "E<.UR http://www.mutt.org/> Mutt-ProjektseiteE<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Mutt manual" msgstr "Das Mutt-Handbuch" # FIXME better appearance of hyperlink #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC5322 \\(em Internet Message Format: https://tools.ietf.org/rfcmarkup/5322 " "(obsoletes RFC2822 and RFC822)" msgstr "" "E<.UR https://tools.ietf.org/rfcmarkup/5322> RFC5322 - Internet Message " "FormatE<.UE> (RFC2822 und RFC822 sind dadurch als veraltet markiert)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # FIXME better appearance of mailto: link #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Michael Elkins, and others. Use Emutt-dev@mutt.orgE to contact the " "developers." msgstr "" "Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler (auf " "Englisch) unter E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>" # FIXME rc or /usr → rc> or I" msgstr "I oder I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B: This manual page gives a brief overview of the B executable " "command line options. A copy of the full manual is located in I, in text, HTML, and/or PDF format. Please refer to the manual " "to learn how to use and configure Mutt." msgstr "" "B Diese Handbuchseite gibt einen kurzen Überblick über die " "Befehlszeilenoptionen der ausführbaren Datei B. Sie sollten eine Kopie " "des vollständigen Handbuchs in I finden, in den " "Formaten einfacher Text, HTML und/oder PDF. Bitte greifen Sie auf das " "Handbuch zurück, wenn Sie lernen wollen, wie Sie Mutt verwenden und " "einrichten können." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: This manual page gives a brief overview of the B executable " "command line options. A copy of the full manual is located in I, in text, HTML, and/or PDF format. Please refer to the " "manual to learn how to use and configure Mutt." msgstr "" "B Diese Handbuchseite gibt einen kurzen Überblick über die " "Befehlszeilenoptionen der ausführbaren Datei B. Sie sollten eine Kopie " "des vollständigen Handbuchs in I finden, in " "den Formaten einfacher Text, HTML und/oder PDF. Bitte greifen Sie auf das " "Handbuch zurück, wenn Sie lernen wollen, wie Sie Mutt verwenden und " "einrichten können." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"