# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-08 23:26+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "dotlock" msgstr "dotlock" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUGUST 1999" msgstr "August 1999" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Benutzerhandbücher" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "mutt_dotlock - Lock mail spool files." msgstr "mutt_dotlock - E-Mail-Spool-Dateien sperren" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B [-t|-f|-u|-d] [-p] [-r I] I" msgstr "B [-t|-f|-u|-d] [-p] [-r I] I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B implements the traditional mail spool file locking method: " "To lock I, a file named I.lock is created. The program operates " "with group mail privileges if necessary." msgstr "" "B implementiert die traditionalle Methode zum Sperren von E-" "Mail-Spool-Dateien: Um die I zu sperren, wird eine Datei namens " "I.lock angelegt. Das Programm arbeitet mit den Rechten der Gruppe " "»mail«, falls erforderlich." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Just try. B won't actually lock a file, but inform the " "invoking process if it's at all possible to lock I." msgstr "" "unternimmt nur einen Versuch. B wird die Datei nicht wirklich " "sperren, aber den aufrufenden Prozess darüber informieren, ob es überhaupt " "möglich ist, die I zu sperren." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Force the lock. If another process holds a lock on I longer than a " "certain amount of time, B will break that lock by removing the " "lockfile." msgstr "" "erzwingt die Sperrung. Falls bereits ein anderer Prozess länger als einen " "bestimmten Zeitraum die I gesperrt hat, hebt B diese " "Sperre auf, indem es die Sperrdatei entfernt." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Unlock. B will remove I.lock." msgstr "hebt die Sperre auf. B entfernt I.lock." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Delete. B will lock I, remove it if it has length 0, " "and afterwards remove I.lock." msgstr "" "löscht. B sperrt die I, entfernt sie, wenn sie die " "Größe 0 hat und entfernt danach I.lock." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Use privileges. If given this option, B will operate with " "group mail privileges when creating and deleting lock files." msgstr "" "verwendet besondere Privilegien. Wenn diese Option angegeben ist, arbeitet " "B beim Anlegen und Löschen von Sperrdateien mit den " "Privilegien der Gruppe »mail«." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-r I" msgstr "-r I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This command line option tells B to try locking I " "times before giving up or (if invoked with the B<-f> command line option) " "break a lock. The default value is 5. B waits one second " "between successive locking attempts." msgstr "" "weist B an, die angegebene Anzahl I " "auszuführen, bevor aufgegeben oder (falls es mit der Befehlszeilenoption B<-" "f> aufgerufen wird) eine Sperre aufgehoben wird. Der Standardwert ist 5. " "B wartet eine Sekunde zwischen aufeinanderfolgenden " "Sperrversuchen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I.lock" msgstr "I.lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The lock file B generates." msgstr "Die von B erzeugte Sperrdatei." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B(2), B(2), B(1), B(1)" msgstr "B(2), B(2), B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B gives all diagnostics in its return values:" msgstr "" "B gibt sämtliche Diagnostik in seinen Rückgabewerten aus:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<0 - DL_EX_OK>" msgstr "B<0 - DL_EX_OK>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The program was successful." msgstr "Das Programm wurde erfolgreich ausgeführt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<1 - DL_EX_ERROR>" msgstr "B<1 - DL_EX_ERROR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An unspecified error such as bad command line parameters, lack of system " "memory and the like has occurred." msgstr "" "Ein nicht näher bezeichneter Fehler ist aufgetreten, zum Beispiel " "fehlerhafte Befehlszeilenparameter oder unzureichender Systemspeicher." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<3 - DL_EX_EXIST>" msgstr "B<3 - DL_EX_EXIST>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The user wants to lock a file which has been locked by another process " "already. If B is invoked with the B<-f> command line option, " "B won't generate this error, but break other processes' locks." msgstr "" "Der Benutzer will eine Datei sperren, die bereits von einem anderen Prozess " "mit einer Sperre belegt wurde. Falls B mit der " "Befehlszeilenoption B<-f> aufgerufen wurde, erzeugt es diesen Fehler nicht, " "aber hebt die durch andere Prozesse erzeugten Sperrungen auf." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<4 - DL_EX_NEED_RPIVS>" msgstr "B<4 - DL_EX_NEED_RPIVS>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This return value only occurs if B has been invoked with the " "B<-t> command line option. It means that B will have to use " "its group mail privileges to lock I." msgstr "" "Dieser Wert kann nur dann zurückgegeben werden, wenn B mit der " "Befehlszeilenoption B<-t> aufgerufen wurde. Er bedeutet, dass " "B seine Rechte der Gruppe »mail« nutzen muss, um die I " "zu sperren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<5 - DL_EX_IMPOSSIBLE>" msgstr "B<5 - DL_EX_IMPOSSIBLE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This return value only occurs if B has been invoked with the " "B<-t> command line option. It means that B is unable to lock " "I even with group mail privileges." msgstr "" "Dieser Wert kann nur dann zurückgegeben werden, wenn B mit der " "Befehlszeilenoption B<-t> aufgerufen wurde. Er bedeutet, dass " "B selbst mit den Rechten der Gruppe »mail« nicht in der Lage " "ist, die I zu sperren." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B tries to implement an NFS-safe dotlocking method which was " "borrowed from B (1)." msgstr "" "B versucht, eine NFS-sichere »Dotlocking«-Methode zu " "implementieren, die von B (1) übernommen wurde." # https://de.wikipedia.org/wiki/Race_Condition #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the user can't open I for reading with his normal privileges, " "B will return the B exit value to avoid certain " "attacks against other users' spool files. The code carefully avoids race " "conditions when checking permissions; for details of all this see the " "comments in dotlock.c." msgstr "" "Falls der Benutzer mit seinen normalen Rechten die I nicht zum Lesen " "öffnen kann, gibt B den Wert B zurück, um " "bestimmte Angriffe gegen die Spool-Dateien anderer Benutzer zu verhindern. " "Der Code verhindert sorgfältig Ressourcenwettläufe beim Überprüfen der " "Zugriffsrechte. Details hierzu finden Sie in den Kommentaren der Datei " "dotlock.c." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B is part of the Mutt mail user agent package. It has been " "created to avoid running mutt with group mail privileges." msgstr "" "B ist Teil des Pakets »Mutt Mail User Agent«. Es wurde " "erstellt, um zu vermeiden, dass Mutt mit den Rechten der Gruppe »mail« " "ausgeführt werden muss." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Thomas Roessler Eroessler@does-not-exist.orgE" msgstr "Thomas Roessler Eroessler@does-not-exist.orgE"