# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:40+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANO" msgstr "NANO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 8.0" msgstr "Version 8.0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "nano - Nano's ANOther text editor, inspired by Pico" msgstr "nano - »Nano's ANOther text editor«, inspiriert von Pico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I] …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [I[B<:>I[B<:>I]]]..." msgstr "B [I] [I[B<:>I[B<:>I]]] …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>[B]{B|B}I] I]..." msgstr "" "B [I] [[B<+>[B]{B|B}I] I] …" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "HINWEIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" "Um anfängerfreundlich zu sein startet B<^F> eine Vorwärtssuche, B<^B> eine " "Rückwärtssuche, sucht B das nächste Auftreten vorwärts und sucht B " "das nächste Auftreten rückwärts seit Version 8.0. Wenn Sie möchten, dass " "diese Tasturanschläge das machen, was sie vor Version 8.0 taten, fügen Sie " "die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer Datei I ein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a small and friendly text editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B ist ein kleiner und freundlicher Text-Editor. Er kopiert das " "Aussehen und Verhalten von Pico, ist aber freie Software und implementiert " "verschiedene Funktionen, die Pico fehlen, wie beispielsweise: Öffnen " "mehrerer Dateien, zeilenweises Rollen, Rückgängig machen und Wiederholen, " "farbige Syntaxhervorhebung, Zeilennummern und fließenden Umbruch überlanger " "Zeilen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. Negative " "numbers count from the end of the file or line. The line and column numbers " "may also be specified by gluing them with colons after the filename. (When " "a filename contains a colon followed by digits, escape the colon by " "preceding it with a triple backslash.)" msgstr "" "Wenn Sie in der Befehlszeile einen Dateinamen angeben, können Sie den Cursor " "in einer bestimmten Zeile platzieren, indem Sie die Zeilennummer mit einem " "Pluszeichen (B<+>) dem Dateinamen voranstellen. Mit einem Komma können Sie " "sogar die gewünschte Spalte angeben. Negative Zahlen zählen vom Ende der " "Datei oder Zeile. Die Zeilen- und Spaltennummer können auch angegeben " "werden, indem sie mit Doppelpunkten hinter den Dateinamen geklebt werden. " "(Wenn ein Dateiname einen Doppelpunkt gefolgt von Ziffern enthält, maskieren " "Sie den Doppelpunkt, indem Sie ihm einen dreifachen Rückwärtsschrägstrich " "voranstellen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The cursor can be put on the first or last occurrence of a specific string " "by specifying that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The " "string can be made case sensitive and/or caused to be interpreted as a " "regular expression by inserting B and/or B after the B<+> sign. These " "search modes can be explicitly disabled by using the uppercase variant of " "those letters: B and/or B. When the string contains spaces, it needs " "to be enclosed in quotes. To give an example: to open a file at the first " "occurrence of the word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Der Cursor kann in die erste oder letzte Zeile des Vorkommens einer " "bestimmten Zeichenkette gesetzt werden, indem Sie diese Zeichenkette nach " "einem B<+/> oder B<+?> dem Dateinamen voranstellen. Fügen Sie zusätzlich ein " "B und/oder B nach dem Pluszeichen ein, wird für die Zeichenkette Groß-/" "Kleinschreibung berücksichtigt beziehungsweise die Zeichenkette als " "regulärer Ausdruck betrachtet. Diese Suchmodi können explizit deaktiviert " "werden, indem Sie Groß- statt Kleinschreibung verwenden: B und/oder B. " "Wenn die Zeichenkette Leerzeichen enthält, muss sie in Anführungszeichen " "gesetzt werden. Ein Beispiel, in dem eine Datei geöffnet und der Cursor beim " "ersten Vorkommen des Wortes »Foo« gesetzt werden soll:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" # FIXME dash → minus sign #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case: if instead of a filename a dash (B<->) is given, B " "will read data from standard input." msgstr "" "Als Spezialfall: wird beim Aufruf anstatt eines Dateinamens ein Minuszeichen " "(B<->) angegeben, liest B Daten aus der Standardeingabe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITING" msgstr "BEARBEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entering text and moving around in a file is straightforward: typing the " "letters and using the normal cursor movement keys. Commands are entered by " "using the Control (^) and the Alt or Meta (M-) keys. Typing B<^K> deletes " "the current line and puts it in the cutbuffer. Consecutive B<^K>s will put " "all deleted lines together in the cutbuffer. Any cursor movement or " "executing any other command will cause the next B<^K> to overwrite the " "cutbuffer. A B<^U> will paste the current contents of the cutbuffer at the " "current cursor position." msgstr "" "Eingabe von Text und Bewegen innerhalb einer Datei ist einfach: durch " "Eingabe der Buchstaben und Verwenden der normalen Cursortasten. Befehle " "können Sie mit der Strg-Taste (^) und den Alt- oder Metatasten (M-) " "eingeben. Die Eingabe B<^K> löscht die aktuelle Zeile und schreibt sie in " "die Zwischenablage. Mehrere aufeinander folgende Eingaben von B<^K> " "schreiben die gelöschten Zeilen zusammen in die Zwischenablage. Jede " "Bewegung des Cursors oder Eingabe eines anderen Befehls führt dazu, dass die " "nächste Eingabe von B<^K> die Zwischenablage überschreibt. Ein B<^U> fügt " "den aktuellen Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a more precise piece of text needs to be cut or copied, you can mark " "its start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be " "highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B to copy it to the " "cutbuffer. You can also save the marked text to a file with B<^O>, or spell " "check it with B<^T^T>." msgstr "" "Wenn ein etwas genauerer Textteil ausgeschnitten oder kopiert werden soll, " "können Sie die Markierung mit B<^6> beginnen, den Cursor zum gewünschten " "Ende bewegen (der markierte Text wird nun hervorgehoben) und dann mit B<^K> " "den Text ausschneiden oder mit B in die Zwischenablage kopieren. Sie " "können den markierten Text auch mit B<^O> in einer Datei speichern oder mit " "B<^T^T> die Rechtschreibung prüfen lassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some terminals, text can be selected also by holding down Shift while " "using the arrow keys. Holding down the Ctrl or Alt key too will increase " "the stride. Any cursor movement without Shift being held will cancel such a " "selection." msgstr "" "In einigen Terminals kann Text auch mit den Pfeiltasten bei gedrückt " "gehaltener Umschalttaste markiert werden. Wenn Sie außerdem die Strg- oder " "Alt-Taste gedrückt halten, wird dies beschleunigt. Durch jede Bewegung des " "Cursors ohne Gedrückthalten der Umschalttaste wird eine solche Auswahl " "abgebrochen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any valid Unicode code point can be inserted into the buffer by typing B followed by the hexadecimal digits of the code point (concluded with " "BSpaceE> or BEnterE> when it are fewer than six " "digits). A literal control code (except B<^J>) can be inserted by typing " "B followed by the pertinent keystroke." msgstr "" "Ein gültiger Unicode-Codepunkt kann durch Eingabe von B, gefolgt von " "den Hexadezimalstellen des Codepunkts, in den Puffer eingefügt werden " "(beendet mit der BLeertasteE> oder der BEingabetasteE>, " "falls es weniger als sechs Stellen sind). Ein wörtlicher Steuercode (außer " "B<^J>) kann durch Eingabe von B, gefolgt von der entsprechenden " "Tastenfolge, eingefügt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two lines at the bottom of the screen show some important commands; the " "built-in help (B<^G>) lists all the available ones. The default key " "bindings can be changed via a I file -- see B(5)." msgstr "" "Die zwei Zeilen am unteren Bildschirmrand zeigen einige wichtige Befehle; " "die eingebaute Hilfe (B<^G>) listet alle verfügbaren Befehle auf. Die " "voreingestellten Tastaturschnellzugriffe können über eine Datei I " "geändert werden, siehe B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--smarthome>" msgstr "B<-A>, B<--smarthome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "macht die Pos1-Taste intelligenter. Wenn die Pos1-Taste irgendwo gedrückt " "wird, außer am äußersten Anfang von Nicht-Leerraum in einer Zeile, dann " "springt der Cursor zu diesem Anfang (entweder vorwärts oder rückwärts). " "Befindet sich der Cursor bereits an dieser Position, springt er zum " "tatsächlichen Anfang der Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--backup>" msgstr "B<-B>, B<--backup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, back up the previous version of it, using the current " "filename suffixed with a tilde (B<~>)." msgstr "" "sichert beim Speichern einer Datei die vorherige Version mit dem Namen der " "aktuellen Datei, dem eine Tilde (B<~>) angehängt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" msgstr "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled (B<-" "B>). The uniquely numbered files are stored in the specified I." msgstr "" "erstellt nicht nur eine Sicherungsdatei und behält diese, sondern erstellt " "eine eindeutig nummerierte Datei jedes Mal, wenn eine Datei gespeichert wird " "– sofern Sicherungen aktiviert sind (B<-B>). Die eindeutig nummerierten " "Dateien werden im angegebenen I gespeichert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--boldtext>" msgstr "B<-D>, B<--boldtext>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the interface, use bold instead of reverse video. This will be " "overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, and/or B in " "your nanorc file. See B(5)." msgstr "" "verwendet für die Benutzeroberfläche Fettdruck anstelle von inversem Text. " "Dies kann durch Setzen der Optionen B, B, " "B, B, B und/oder B in " "Ihrer Datei B außer Kraft gesetzt werden. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>" msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "wandelt jeden eingegebenen Tabulator in Leerzeichen um, und zwar in die " "Anzahl der Leerzeichen, wie der Tabulator an dieser Position einnehmen " "würde. (Hinweis: Eingefügte Tabulatoren werden nicht konvertiert.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--multibuffer>" msgstr "B<-F>, B<--multibuffer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read a file into a new buffer by default." msgstr "liest standardmäßig eine Datei in einen neuen Puffer ein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--locking>" msgstr "B<-G>, B<--locking>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use vim-style file locking when editing files." msgstr "aktiviert beim Bearbeiten von Dateien die Dateisperrung im Vim-Stil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--historylog>" msgstr "B<-H>, B<--historylog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "speichert die letzten 100 Suchzeichenketten, Ersetzungszeichenketten und " "ausgeführten Befehle, so dass sie in späteren Sitzungen leicht " "wiederverwendet werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignorercfiles>" msgstr "B<-I>, B<--ignorercfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't look at the system's I nor at the user's I." msgstr "" "übergeht sowohl die systemweite I als auch die I des " "Benutzers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" msgstr "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B in " "your I file.)" msgstr "" "blendet einen Markierungsbalken in der angegebenen Spalte ein, anhand dessen " "Sie die Breite des Texts besser beurteilen können. Die Farbe des Balkens " "kann mit der Anweisung B in Ihrer Datei I angepasst " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--rawsequences>" msgstr "B<-K>, B<--rawsequences>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "interpretiert Escape-Sequenzen direkt, anstatt sie durch B " "übersetzen zu lassen. Falls Sie diese Option benötigen, damit einige Tasten " "korrekt funktionieren, bedeutet das, dass die von Terminfo bereitgestellte " "Terminalbeschreibung dem tatsächlichen Verhalten Ihres Terminals nicht " "vollständig entspricht. Dies kann beispielsweise passieren, wenn Sie sich " "per SSH an einer BSD-Maschine anmelden. Wenn Sie diese Option verwenden, " "wird die Mausunterstützung in B deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--nonewlines>" msgstr "B<-L>, B<--nonewlines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn ein Text nicht mit " "einem solchen endet. (Das kann dazu führen, dass Sie POSIX-inkompatible " "Textdateien speichern.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--trimblanks>" msgstr "B<-M>, B<--trimblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Snip trailing whitespace from the wrapped line when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "entfernt angehängten Leerraum beim automatischen harten Umbruch oder bei der " "Ausrichtung von Text vom Ende der Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--noconvert>" msgstr "B<-N>, B<--noconvert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable automatic conversion of files from DOS/Mac format." msgstr "" "deaktiviert die automatische Umwandlung von Dateien aus dem DOS/Mac-Format." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--bookstyle>" msgstr "B<-O>, B<--bookstyle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "fasst beim Ausrichten jede Zeile, die mit Leerraum beginnt, als Beginn eines " "Absatzes auf (außer wenn automatisches Einrücken aktiviert ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--positionlog>" msgstr "B<-P>, B<--positionlog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and " "place it at that position again upon reopening such a file." msgstr "" "protokolliert für die 200 zuletzt bearbeiteten Dateien die letzte Position " "des Cursors und setzt ihn beim erneuten Öffnen der Datei wieder an diese " "Stelle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" msgstr "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab.) This makes it possible to rejustify " "blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of line " "comments when writing source code." msgstr "" "legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. " "Der Vorgabewert ist »B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>«. (Beachten Sie, " "dass dabei B<\\et> für den echten Tabulator steht.) Dadurch wird es " "ermöglicht, beim Verfassen von E-Mails Blöcke aus zitiertem Text neu " "auszurichten und Blöcke von Zeilenkommentaren beim Schreiben von Quellcode " "neu umzubrechen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--restricted>" msgstr "B<-R>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the " "command line. This means: don't read or write history files; don't allow " "suspending; don't allow spell checking; don't allow a file to be appended " "to, prepended to, or saved under a different name if it already has one; and " "don't make backup files. Restricted mode can also be activated by invoking " "B with any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")." msgstr "" "aktiviert den eingeschränkten Modus: Es wird nichts aus einer Datei gelesen " "oder in diese geschrieben, die nicht in der Befehlszeile übergeben wurde. " "Das bedeutet, dass keine Verlaufsdateien gelesen oder geschrieben werden, " "keine Rechtschreibprüfung erlaubt wird, nichts an eine Datei angehängt oder " "ihr vorangestellt oder die Datei unter einem anderen Namen gespeichert wird, " "wenn bereits ein Name vergeben wurde; außerdem werden keine " "Sicherungsdateien erstellt. Sie können den eingeschränkten Modus auch " "aktivieren, indem Sie B mit einem Namen aufrufen, der mit »r« beginnt " "(zum Beispiel B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--softwrap>" msgstr "B<-S>, B<--softwrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display over multiple screen rows lines that exceed the screen's width. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B<--atblanks>.) (The old short option, B<-" "$>, is deprecated.)" msgstr "" "zeigt Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, in mehreren Zeilen " "an (Sie können diesen fließenden Zeilenumbruch so einrichten, dass an " "Leerzeichen statt grob am Bildschirmrand umgebrochen wird, indem Sie auch " "B<--atblanks> verwenden). (Die frühere kurze Option B<-$> ist nun als " "veraltet anzusehen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" msgstr "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the size (width) of a tab to I columns. The value of I " "must be greater than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "setzt die Größe (Breite) von Tabulatoren auf die angegebene I " "Spalten. Die I muss größer als 0 sein. Der Vorgabewert ist B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--quickblank>" msgstr "B<-U>, B<--quickblank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B<-c> (B<--constantshow>) overrides this. When option B<--" "minibar> or B<--zero> is in effect, B<--quickblank> makes a message " "disappear after 0.8 seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "blendet die Statuszeile bereits nach einem Tastendruck anstelle von 20 aus. " "Beachten Sie, dass die Option B<-c> (B<--constantshow>) dies außer Kraft " "setzt. Wenn die Option B<--minibar> oder B<--zero> wirksam ist, blendet B<--" "quickblank> eine Meldung bereits nach 0,8 Sekunden anstelle der vorgegebenen " "1,5 Sekunden aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the current version number and exit." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wordbounds>" msgstr "B<-W>, B<--wordbounds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "part of a word." msgstr "" "erkennt Wortgrenzen anders, indem Interpunktionszeichen als Teil eines " "Wortes angesehen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" msgstr "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as part of a word. When using this option, you " "probably want to omit B<-W> (B<--wordbounds>)." msgstr "" "gibt an, welche anderen Zeichen (neben den normalen alphanumerischen " "Zeichen) als Teil eines Wortes betrachtet werden sollen. Wenn Sie diese " "Option verwenden, dann werden Sie wahrscheinlich die Option B<-W> (B<--" "wordbounds>) nicht benötigen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" msgstr "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the name of the syntax highlighting to use from among the ones " "defined in the I files." msgstr "" "gibt den Namen der zu verwendenden Syntaxhervorhebung an. Verwendet werden " "die in den I-Dateien definierten Syntaxhervorhebungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zap>" msgstr "B<-Z>, B<--zap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-" "Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens " "und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--atblanks>" msgstr "B<-a>, B<--atblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at " "the edge of the screen." msgstr "" "bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen anstatt immer " "beim Erreichen des Bildschirmrandes um." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--breaklonglines>" msgstr "B<-b>, B<--breaklonglines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. (This " "option is the opposite of B<-w> (B<--nowrap>) -- the last one given takes " "effect.)" msgstr "" "bricht die aktuelle Zeile automatisch hart um, wenn sie zu lang wird. Diese " "Option ist das Gegenstück zu B<-w> (B<--nowrap>) – die zuletzt angegebene " "Option ist wirksam." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--constantshow>" msgstr "B<-c>, B<--constantshow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly show the cursor position on the status bar. Note that this " "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)." msgstr "" "zeigt die Cursorposition permanent in der Statuszeile an. Beachten Sie, dass " "dies B<-U> (B<--quickblank>) außer Kraft setzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--rebinddelete>" msgstr "B<-d>, B<--rebinddelete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl " "Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option " "nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-" "Taste wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--emptyline>" msgstr "B<-e>, B<--emptyline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "" "verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" msgstr "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read only this I for setting nano's options, instead of reading both " "the system-wide and the user's nanorc files." msgstr "" "liest zum Setzen der Optionen für B nur die angegebene I, " "anstatt sowohl die systemweite B als auch die des Benutzers zu lesen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--showcursor>" msgstr "B<-g>, B<--showcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted " "item) and in the help viewer. Useful for braille users and people with poor " "vision." msgstr "" "macht den Cursor im Dateibrowser (indem er auf den hervorgehobenen Eintrag " "gesetzt wird) und im Hilfebetrachter sichtbar. Dies ist für Benutzer mit " "Braille-Zeile oder weniger schwerwiegenden Sehbehinderungen nützlich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a summary of the available command-line options and exit." msgstr "" "zeigt eine Zusammenfassung der verfügbaren Befehlszeilenoptionen an und " "beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--autoindent>" msgstr "B<-i>, B<--autoindent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "rückt eine neue Zeile automatisch um die gleiche Anzahl Tabulatoren und/oder " "Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile ein (oder wie die nächste Zeile, " "wenn die vorhergehende Zeile der Anfang eines Absatzes ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" msgstr "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "rollt den Inhalt des Puffers um einen halben Bildschirminhalt statt um eine " "Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--cutfromcursor>" msgstr "B<-k>, B<--cutfromcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the 'Cut Text' command (normally B<^K>) cut from the current cursor " "position to the end of the line, instead of cutting the entire line." msgstr "" "bewirkt, dass der Befehl zum Ausschneiden von Text (normalerweise B<^K>) nur " "von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende der Zeile anstatt die gesamte " "Zeile ausschneidet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linenumbers>" msgstr "B<-l>, B<--linenumbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Zeigt Zeilennummern links vom Textbereich an. (Jede Zeile mit einem Anker " "erhält außerdem eine Markierung im Randbereich.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mouse>" msgstr "B<-m>, B<--mouse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "aktiviert Mausunterstützung, falls dies auf Ihrem System verfügbar ist. Wenn " "aktiviert, können Sie den Cursor mittels Mausklicks platzieren, die " "Markierung (mit einem Doppelklick) setzen und Tastenkombinationen ausführen. " "Die Maus wird im X Window System funktionieren, und auch auf der Konsole, " "wenn gpm läuft. Text kann weiterhin durch Ziehen markiert werden, während " "die Umschalttaste gedrückt gehalten wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--noread>" msgstr "B<-n>, B<--noread>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat any name given on the command line as a new file. This allows B " "to write to named pipes: it will start with a blank buffer, and will write " "to the pipe when the user saves the \"file\". This way B can be used " "as an editor in combination with for instance B without having to write " "sensitive data to disk first." msgstr "" "fasst jeden in der Befehlszeile übergebenen Namen als neue Datei auf. Dies " "ermöglicht B, in benannte Pipes (Weiterleitungen) zu schreiben: Es " "wird mit einem leeren Puffer begonnen und in die Pipe geschrieben, wenn der " "Benutzer die »Datei« speichert. Auf diese Weise kann B als Editor in " "Kombination mit beispielsweise B verwendet werden, ohne dass erst " "sensible Daten auf die Festplatte geschrieben werden müssen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" msgstr "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the operating directory. This makes B set up something similar to " "a chroot." msgstr "" "legt das Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll. Dadurch wird " "B veranlasst, etwas Ähnliches wie ein »Chroot« (temporäres " "Wurzelverzeichnis) einzurichten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve>" msgstr "B<-p>, B<--preserve>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal. Note that option B<-/> (B<--modernbindings>) overrides " "this." msgstr "" "erhält die Sequenzen XON und XOFF (B<^Q> und B<^S>), so dass diese vom " "Terminal abgefangen werden. Beachten Sie, dass die Option B<-/> (B<--" "modernbindings>) dies außer Kraft setzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--indicator>" msgstr "B<-q>, B<--indicator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "zeigt eine Bildlaufleiste am rechten Rand des Editorfensters an. Es zeigt " "die Position des Sichtfeldes im Puffer an, sowie welcher Anteil des Puffers " "vom Sichtfeld abgedeckt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" msgstr "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "legt die gewünschte Breite für die Ausrichtung und den automatischen harten " "Zeilenumbruch auf die angegebene I Spalten fest. Ist die I 0 " "oder kleiner, wird ein harter Zeilenumbruch an der Bildschirmbreite minus " "der I Spalten ausgeführt, wodurch sich der Umbruchpunkt an der " "Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn die " "Bildschirmbreite geändert wird. Der Vorgabewert ist B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" msgstr "B<-s \">I [I …]B<\">, B<--speller=\">I [I …]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this command to perform spell checking and correcting, instead of using " "the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "gibt das für die Rechtschreibprüfung und -korrektur zu verwendende Programm " "an, welches statt der eingebauten Korrektur verwendet werden soll, die " "B(1) oder B(1) aufruft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--saveonexit>" msgstr "B<-t>, B<--saveonexit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>)." msgstr "" "speichert einen geänderten Puffer stets ohne Nachfrage (beim Beenden mit " "B<^X>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unix>" msgstr "B<-u>, B<--unix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B<--noconvert>.)" msgstr "" "speichert eine Datei standardmäßig im Unix-Format. Dies setzt das " "Standardverhalten von B außer Kraft, in dem eine Datei in dem Format " "gespeichert wird, in dem sie bereits vorliegt. Diese Option ist wirkungslos, " "wenn Sie auch B<--noconvert> angeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--view>" msgstr "B<-v>, B<--view>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just view the file and disallow editing: read-only mode. This mode allows " "the user to open also other files for viewing, unless B<--restricted> is " "given too." msgstr "" "zeigt lediglich die Datei an und verhindert die Bearbeitung " "(schreibgeschützter Modus). In diesem Modus ist es dem Benutzer gestattet, " "auch andere Dateien zur Betrachtung zu öffnen, außer wenn ebenfalls B<--" "restricted> angegeben ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--nowrap>" msgstr "B<-w>, B<--nowrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. " "This is the default. (This option is the opposite of B<-b> (B<--" "breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)" msgstr "" "bricht die aktuelle Zeile nicht automatisch hart um, wenn sie zu lang wird. " "Dies ist die Vorgabe. Diese Option ist das Gegenstück zu B<-b> (B<--" "breaklonglines>) – die zuletzt angegebene Option ist wirksam." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--nohelp>" msgstr "B<-x>, B<--nohelp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't show the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "zeigt die zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms nicht an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--afterends>" msgstr "B<-y>, B<--afterends>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste rechts« und »Strg+Entf« am Wortende anstatt " "am Wortanfang stoppt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--magic>" msgstr "B<-!>, B<--magic>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax." msgstr "" "Wenn weder der Name noch die erste Zeile der Datei einen Hinweis liefert, " "wird versucht, die anwendbare Syntax mittels Libmagic zu bestimmen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-%>, B<--stateflags>" msgstr "B<-%>, B<--stateflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "verwendet die obere rechte Ecke des Bildschirms zum Anzeigen einiger " "Statusindikatoren, wenn Folgendes aktiv ist: B bei automatischer " "Einrückung, B bei Markierungen, B bei hartem Umbruch überlanger " "Zeilen, B bei der Aufzeichnung eines Makros und B bei fließendem " "Zeilenumbruch. Wenn der Puffer geändert wurde, wird ein Stern (*) nach dem " "Dateinamen in der Mitte der Titelleiste angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-_>, B<--minibar>" msgstr "B<-_>, B<--minibar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "unterdrückt die Anzeige der Titelleiste und zeigt stattdessen am unteren " "Bildschirmrand im Bereich der Statuszeile Informationen zum aktuellen Puffer " "an. In dieser »Mini bar« (Mini-Statuszeile) wird links der Dateiname " "angezeigt, gefolgt von einem Raute-Zeichen, falls der Puffer geändert wurde. " "Rechts wird Folgendes angezeigt: die aktuelle Zeilen- und Spaltennummer, der " "Code des Zeichens unter dem Cursor (im Unicode-Format: U+xxxx), die gleichen " "Indikatoren, wie sie auch mit B<--stateflags> angezeigt werden, sowie ein " "Prozentsatz, wie weit sich der Cursor in der Datei befindet (zeilenbezogen). " "Beim Laden oder Speichern einer Datei und auch beim Wechsel zwischen Puffern " "wird nach dem Dateinamen die Anzahl der Zeilen im Puffer angezeigt. Diese " "Zahl wird nach dem nächsten Tastendruck gelöscht oder durch einen [i/n]-" "Zähler ersetzt, falls mehrere Puffer geöffnet sind. Die Zeile einschließlich " "Spaltennummer sowie der Zeichencode werden nur dann angezeigt, wenn B<--" "constantshow> verwendet wird. Mit B können Sie die Anzeige ein- oder " "ausblenden. Die Statusindikatoren werden nur angezeigt, wenn B<--stateflags> " "verwendet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--zero>" msgstr "B<-0>, B<--zero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "verbirgt alle Elemente der Benutzerschnittstelle (Titelleiste, Statuszeile " "und Hilfezeilen) und verwendet alle Zeilen des Terminals für die Anzeige des " "Pufferinhalts. Die Statuszeile erscheint nur dann, wenn eine wichtige " "Meldung anzuzeigen ist und wird nach 1,5 Sekunden oder beim nächsten " "Tastendruck ausgeblendet. Mit B kann die Anzeige der Titelleiste und " "Statuszeile und mit B die Anzeige der Hilfezeilen ein- oder " "ausgeschaltet werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-/>, B<--modernbindings>" msgstr "B<-/>, B<--modernbindings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use key bindings similar to the ones that most modern programs use: B<^X> " "cuts, B<^C> copies, B<^V> pastes, B<^Z> undoes, B<^Y> redoes, B<^F> searches " "forward, B<^G> searches next, B<^S> saves, B<^O> opens a file, B<^Q> quits, " "and (when the terminal permits) B<^H> shows help. Furthermore, B<^A> sets " "the mark, B<^R> makes replacements, B<^D> searches previous, B<^P> shows the " "position, B<^T> goes to a line, B<^W> writes out a file, and B<^E> executes " "a command. Note that this overrides option B<-p> (B<--preserve>)." msgstr "" "verwendet Tastenbindungen ähnlich denen, die die meisten modernen Programme " "verwenden: B<^X> schneidet aus, B<^C> kopiert, B<^V> fügt ein, B<^Z> mach " "rückgängig, B<^Y> wiederholt, B<^F> sucht vorwärts, B<^G> sucht nächsten, " "B<^S> speichert, B<^O> öffnet eine Datei , B<^Q> beendet und (wenn es das " "Terminal erlaubt) B<^H> zeigt die Hilfe. Desweiteren setzt B<^A> die " "Markierung, führt B<^R> Ersetzungen durch, sucht B<^D> vorhergehendes, zeigt " "B<^P> die Position, springt B<^T> zu einer Zeile, schreibt B<^W> in eine " "Datei raus und führt B<^E> einen Befehl aus. Beachten Sie, dass dies die " "Option B<-p> (B<--preserve>) außer Kraft setzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOGGLES" msgstr "UMSCHALTUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the above options can be switched on and off also while B " "is running. For example, B toggles the hard-wrapping of long lines, " "B toggles soft-wrapping, B toggles line numbers, B toggles " "the mouse, B auto-indentation, and B the help lines. See at the " "end of the B<^G> help text for a complete list." msgstr "" "Unter den oben genannten Optionen können einige auch ein- und ausgeschaltet " "werden, wenn B läuft. Beispielsweise schaltet B den harten " "Umbruch langer Zeilen, B den fließenden Umbruch, B die Anzeige der " "Zeilennummern, B die Verwendung der Maus, B die automatische " "Einrückung und B die Anzeige der Hilfezeilen ein oder aus. Am Ende des " "mit B<^G> angezeigten Hilfetexts finden Sie eine vollständige Liste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B toggle is special: it works in all menus except the help viewer " "and the linter. All other toggles work in the main menu only." msgstr "" "Der Umschalter B ist speziell: Er funktioniert in allen Menüs, außer im " "Hilfebetrachter und im Linter. Alle anderen Umschalter funktionieren nur im " "Hauptmenü." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--rcfile> is given, B will read just the specified file for " "setting its options and syntaxes and key bindings. Without that option, " "B will read two configuration files: first the system's I (if " "it exists), and then the user's I (if it exists), either I<~/." "nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>, " "whichever is encountered first. See B(5) for more information on " "the possible contents of those files." msgstr "" "Wenn B<--rcfile> angegeben ist, liest B nur die angegebene Datei zum " "Setzen der Optionen, Syntaxhervorhebung und Tastenbindungen. Ohne diese " "Option wird B zwei Konfigurationsdateien lesen: zuerst die I " "des Systems (falls diese existiert) und danach die I des Benutzers " "(falls diese existiert), entweder I<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/" "nanorc> oder I<~/.config/nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden " "wird. Siehe B(5) für weitere Informationen zu den möglichen Inhalten " "dieser Dateien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See I and I for available syntax-" "coloring definitions." msgstr "" "Siehe I und I für die verfügbaren " "Definitionen der farblichen Syntaxhervorhebungen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<-z> (B<--suspendable>) has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "Die Option B<-z> (B<--suspendable>) wurde entfernt. Das Schieben in den " "Hintergrund ist standardmäßig aktiviert und ist über B<^T^Z> erreichbar. " "Falls Sie zum Schieben in den Hintergrund ein einfaches B<^Z> bevorzugen, " "fügen Sie B zu Ihrer Nanorc hinzu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When you want to copy marked text from B to the system's clipboard, " "see one of the examples in the B(5) man page." msgstr "" "Wenn Sie markierten Text von B in die Zwischenablage des Systems " "kopieren möchten, schauen Sie sich eines der Beispiele in der Handbuchseite " "B(5) an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no alternative spell checker command is specified on the command line nor " "in one of the I files, B will check the B environment " "variable for one." msgstr "" "Falls kein alternativer Befehl zur Rechtschreibprüfung in der Befehlszeile " "oder in einer der I-Dateien angegeben ist, sucht B in der " "Umgebungsvariable B danach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases B will try to dump the buffer into an emergency file. " "This will happen mainly if B receives a SIGHUP or SIGTERM or runs out " "of memory. It will write the buffer into a file named I if the " "buffer didn't have a name already, or will add a \".save\" suffix to the " "current filename. If an emergency file with that name already exists in the " "current directory, it will add \".save\" plus a number (e.g.\\& \".save.1\") " "to the current filename in order to make it unique. In multibuffer mode, " "B will write all the open buffers to their respective emergency files." msgstr "" "In einigen Fällen versucht B, den Puffer in einer Notfalldatei zu " "speichern. Dies geschieht hauptsächlich dann, wenn B ein SIGHUP oder " "SIGTERM empfängt oder der Speicher ausgeschöpft ist. Der Puffer wird in eine " "Datei namens I geschrieben, falls für den Puffer noch kein Name " "vergeben wurde, oder die Endung I<.save> wird zum aktuellen Dateinamen " "hinzugefügt. Falls eine Notfalldatei gleichen Namens im aktuellen " "Verzeichnis bereits existiert, wird außer der Endung I<.save> eine Zahl " "hinzugefügt (zum Beispiel I<.save.1>, damit sie eindeutig unterscheidbar " "wird. Im Mehrpuffer-Modus schreibt B alle offenen Puffer in deren " "jeweilige Notfalldateien." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any question about how to use B in some specific " "situation, you can ask on I." msgstr "" "Falls Sie Fragen zur Verwendung zur B in bestimmten Situationen haben, " "können Sie auf Englisch in I fragen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a " "terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does not " "by default distinguish modified from unmodified arrow keys." msgstr "" "Die Aufzeichnung und Wiedergabe von Tastaturmakros funktioniert nur in einem " "Terminalemulator fehlerfrei, jedoch nicht in einer Linux-Konsole (VT), da " "Letztere standardmäßig nicht zwischen modifizierten und unmodifizierten " "Pfeiltasten unterscheiden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please report any other bugs that you encounter via:" msgstr "Bitte melden Sie alle andere Fehler, die sie entdecken, auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I." msgstr "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save " "files. If you are able to reproduce the crash and you want to get a " "backtrace, define the environment variable B." msgstr "" "Wenn B abstürzt, speichert es alle geänderten Puffer sicherheitshalber " "in Dateien mit der Endung B<.save>. Falls es Ihnen gelingt, den Absturz zu " "reproduzieren und Sie einen Backtrace haben wollen, dann definieren Sie die " "Umgebungsvariable B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I (or equivalent on your system)" msgstr "I (oder äquivalent auf Ihrem System)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "Version 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Januar 2023" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico" msgstr "nano - »Nano's ANOther editor«, inspiriert von Pico" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." msgstr "" "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I] …" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a small and friendly editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B ist ein kleiner und freundlicher Editor. Er kopiert das Aussehen und " "Verhalten von Pico, ist aber freie Software und implementiert verschiedene " "Funktionen, die Pico fehlen, wie beispielsweise: Öffnen mehrerer Dateien, " "zeilenweises Rollen, Rückgängig machen und Wiederholen, farbige " "Syntaxhervorhebung, Zeilennummern und fließenden Umbruch überlanger Zeilen." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. " "(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can " "be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying " "that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be " "made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression " "by inserting B and/or B after the B<+> sign. These search modes can " "be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B " "and/or B. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in " "quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the " "word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Wenn Sie in der Befehlszeile einen Dateinamen angeben, können Sie den Cursor " "in einer bestimmten Zeile platzieren, indem Sie die Zeilennummer mit einem " "Pluszeichen (B<+>) dem Dateinamen voranstellen. Mit einem Komma können Sie " "sogar die gewünschte Spalte angeben. Negative Zahlen zählen vom Ende der " "Datei oder Zeile. Der Cursor kann in die erste oder letzte Zeile des " "Vorkommens einer bestimmten Zeichenkette gesetzt werden, indem Sie diese " "Zeichenkette nach einem B<+/> oder B<+?> dem Dateinamen voranstellen. Fügen " "Sie zusätzlich ein B und/oder B nach dem Pluszeichen ein, wird für die " "Zeichenkette Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt beziehungsweise die " "Zeichenkette als regulärer Ausdruck betrachtet. Diese Suchmodi können " "explizit deaktiviert werden, indem Sie Groß- statt Kleinschreibung " "verwenden: B und/oder B. Wenn die Zeichenkette Leerzeichen enthält, " "muss sie in Anführungszeichen gesetzt werden. Ein Beispiel, in dem eine " "Datei geöffnet und der Cursor beim ersten Vorkommen des Wortes »Foo« gesetzt " "werden soll:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "wandelt jeden eingegebenen Tabulator in Leerzeichen um, und zwar in die " "Anzahl der Leerzeichen, wie der Tabulator an dieser Position einnehmen würde." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal." msgstr "" "erhält die Sequenzen XON und XOFF (B<^Q> und B<^S>), so dass diese vom " "Terminal abgefangen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "unterdrückt die Anzeige der Titelleiste und zeigt stattdessen am unteren " "Bildschirmrand im Bereich der Statuszeile Informationen zum aktuellen Puffer " "an. In dieser »Minibar« wird links der Dateiname angezeigt, gefolgt von " "einem Raute-Zeichen, falls der Puffer geändert wurde. Rechts wird Folgendes " "angezeigt: die aktuelle Zeilen- und Spaltennummer, der Code des Zeichens " "unter dem Cursor (im Unicode-Format: U+xxxx), die gleichen Indikatoren, wie " "sie auch mit B<--stateflags> angezeigt werden, sowie ein Prozentsatz, wie " "weit sich der Cursor in der Datei befindet (zeilenbezogen). Beim Laden oder " "Speichern einer Datei und auch beim Wechsel zwischen Puffern wird nach dem " "Dateinamen die Anzahl der Zeilen im Puffer angezeigt. Diese Zahl wird nach " "dem nächsten Tastendruck gelöscht oder durch einen [i/n]-Zähler ersetzt, " "falls mehrere Puffer geöffnet sind. Die Zeile einschließlich Spaltennummer " "sowie der Zeichencode werden nur dann angezeigt, wenn B<--constantshow> " "verwendet wird. Mit B können Sie die Anzeige ein- oder ausblenden. Die " "Statusindikatoren werden nur angezeigt, wenn B<--stateflags> verwendet wird."