# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 15:30+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15. August 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RSH 1" msgstr "RSH 1" #. type: Os #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "E<.Nm rsh>" msgstr "E<.Nm rsh>" #. type: Nd #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "remote shell" msgstr "ferne Shell" #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "E<.Nm rsh> E<.Op Fl Kdnx> E<.Op Fl k Ar realm> E<.Op Fl l Ar username> E<.Ar " "host> E<.Op command>" msgstr "" "E<.Nm rsh> E<.Op Fl Kdnx> E<.Op Fl k Ar Bereich> E<.Op Fl l Ar Benutzername> " "E<.Ar Rechner> E<.Op Befehl>" #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "E<.Nm Rsh> executes E<.Ar command> on E<.Ar host>." msgstr "E<.Nm Rsh> führt E<.Ar Befehl> auf E<.Ar Rechner> aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "E<.Nm Rsh> copies its standard input to the remote command, the standard " "output of the remote command to its standard output, and the standard error " "of the remote command to its standard error. Interrupt, quit and terminate " "signals are propagated to the remote command; E<.Nm rsh> normally terminates " "when the remote command does. The options are as follows:" msgstr "" "E<.Nm Rsh> kopiert seine Standardeingabe auf den fernen Befehl, die " "Standardausgabe des fernen Befehls in seine Standardausgabe und die " "Standardfehlerausgabe des fernen Befehls in seine Standardfehlerausgabe. " "Unterbrechungs-, Beendigungs- und Abbruchsignale werden zum fernen Befehl " "weitergeleitet; E<.Nm rsh> beendigt sich normalerweise, wenn dies der ferne " "Befehl auch macht. Die Optionen lauten wie folgt:" #. type: It #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fl K" msgstr "Fl K" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The E<.Fl K> option turns off all Kerberos authentication." msgstr "" "Die Option E<.Fl K> schaltet sämtliche Kerberos-Authentifizierungen aus." #. type: It #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The E<.Fl d> option turns on socket debugging (using E<.Xr setsockopt 2>) " "on the E<.Tn TCP> sockets used for communication with the remote host." msgstr "" "Die Option E<.Fl d> schaltet die Socket-Fehlersuche (mittels E<.Xr " "setsockopt 2>) auf den für die Kommunikation mit dem fernen Rechner " "verwandten E<.Tn TCP>-Sockets ein." #. type: It #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the remote username is the same as the local username. The E<." "Fl l> option allows the remote name to be specified. Kerberos " "authentication is used, and authorization is determined as in E<.Xr rlogin " "1>." msgstr "" "Standardmäßig ist der ferne Benutzername identisch mit dem lokalen " "Benutzernamen. Die Option E<.Fl l> erlaubt die Angabe des fernen " "Benutzernamens. Kerberos-Authentifizierung wird verwandt und die " "Autorisierung wird mittels E<.Xr rlogin 1> bestimmt." #. type: It #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The E<.Fl n> option redirects input from the special device E<.Pa /dev/null> " "(see the E<.Sx BUGS> section of this manual page)." msgstr "" "Die Option E<.Fl n> leitet die Eingabe aus dem besonderen Gerät E<.Pa /dev/" "null> um. Siehe den Abschnitt E<.Sx FEHLER> in dieser Handbuchseite." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no E<.Ar command> is specified, you will be logged in on the remote host " "using E<.Xr rlogin 1>." msgstr "" "Falls kein E<.Ar Befehl> angegeben ist, werden Sie an der fernen Maschine " "mittels E<.Xr rlogin 1> angemeldet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Shell metacharacters which are not quoted are interpreted on local machine, " "while quoted metacharacters are interpreted on the remote machine. For " "example, the command" msgstr "" "Ungeschützte Shell-Metazeichen werden auf der lokalen Maschine ausgewertet, " "während geschützte Metazeichen auf der fernen Maschine ausgewertet werden. " "Beispielsweise hängt der Befehl" #. type: Dl #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "rsh otherhost cat remotefile EE localfile" msgstr "rsh Andererrechner cat Fernedatei EE Lokaledatei" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "appends the remote file E<.Ar remotefile> to the local file E<.Ar " "localfile>, while" msgstr "" "die ferne Datei E<.Ar Fernedatei> an die lokale Datei E<.Ar Lokaledatei> an, " "während " #. type: Dl #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "rsh otherhost cat remotefile \\(dqEE\\(dq other_remotefile" msgstr "rsh Andererrechner cat Fernedatei \\(dqEE\\(dq Anderefernedatei" #. .Pp #. Many sites specify a large number of host names as commands in the #. directory /usr/hosts. #. If this directory is included in your search path, you can use the #. shorthand ``host command'' for the longer form ``rsh host command''. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "appends E<.Ar remotefile> to E<.Ar other_remotefile>." msgstr "E<.Ar Fernedatei> an E<.Ar Anderefernedatei> anhängt." #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts" msgstr "Pa /etc/hosts" #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr kerberos 3>, E<.Xr krb_sendauth 3>, E<.Xr " "krb_realmofhost 3>" msgstr "" "E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr kerberos 3>, E<.Xr krb_sendauth 3>, E<.Xr " "krb_realmofhost 3>" #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The E<.Nm rsh> command appeared in E<.Bx 4.2>." msgstr "Der Befehl E<.Nm rsh> erschien in E<.Bx 4.2>." #. type: Sh #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you are using E<.Xr csh 1> and put a E<.Nm rsh> in the background without " "redirecting its input away from the terminal, it will block even if no reads " "are posted by the remote command. If no input is desired you should " "redirect the input of E<.Nm rsh> to E<.Pa /dev/null> using the E<.Fl n> " "option." msgstr "" "Falls Sie E<.Xr csh 1> verwenden und E<.Nm rsh> in den Hintergrund legen, " "ohne seine Eingabe vom Terminal wegzulenken, wird es blockieren, selbst " "falls vom fernen Befehl keine Leseanforderungen geschickt werden. Falls " "keine Eingabe gewünscht ist, sollten Sie die Eingabe von E<.Nm rsh> mittels " "der Option E<.Fl n> nach E<.Pa /dev/null> umlenken." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You cannot run an interactive command (like E<.Xr rogue 6> or E<.Xr vi 1>) " "using E<.Nm rsh>; use E<.Xr rlogin 1> instead." msgstr "" "Sie können mittels E<.Nm rsh> keinen interaktiven Befehl (wie E<.Xr rogue 6> " "oder E<.Xr vi 1>) ausführen; verwenden Sie stattdessen E<.Xr rlogin 1>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Stop signals stop the local E<.Nm rsh> process only; this is arguably wrong, " "but currently hard to fix for reasons too complicated to explain here." msgstr "" "Stoppsignale stoppen nur den lokalen E<.Nm rsh>-Prozess; dies ist wohl " "falsch, aber aus Gründen, die hier zu kompliziert zu beschreiben sind, " "derzeit schwer zu beheben."