# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 10:21+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NETWORKCTL" msgstr "NETWORKCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "networkctl" msgstr "networkctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "networkctl - Query or modify the status of network links" msgstr "" "networkctl - Den Status der Netzwerkverbindungen abfragen oder verändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] COMMAND [LINK...]" msgstr "B [OPTIONEN…] BEFEHL [VERBINDUNG…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to query or modify the state of the network links " "as seen by B\\&. Please refer to B(8) for an introduction to the basic concepts, functionality, and " "configuration syntax\\&." msgstr "" "B kann zum Abfragen und Verändern des Zustands von " "Netzwerkverbindungen, wie sie von B gesehen werden, " "verwandt werden\\&. Bitte lesen Sie B(8) für eine " "Einführung in die grundlegenden Konzepte, Funktionalitäten und " "Konfigurationssyntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a list of existing links and their status\\&. If one or more " "Is are specified, only links matching one of them are shown\\&. If " "no further arguments are specified shows all links, otherwise just the " "specified links\\&. Produces output similar to:" msgstr "" "Zeigt eine Liste der existierenden Verbindungen und ihren Status\\&. Falls " "eine oder mehrere I angegeben sind, werden nur die Links, die darauf " "passen, angezeigt\\&. Falls keine weiteren Argumente angegeben sind, werden " "alle Verbindungen angezeigt, andernfalls nur die angegebenen " "Verbindungen\\&. Erstellt Ausgabe ähnlich folgender:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IDX LINK TYPE OPERATIONAL SETUP\n" " 1 lo loopback carrier unmanaged\n" " 2 eth0 ether routable configured\n" " 3 virbr0 ether no-carrier unmanaged\n" " 4 virbr0-nic ether off unmanaged\n" msgstr "" "IDX LINK TYPE OPERATIONAL SETUP\n" " 1 lo loopback carrier unmanaged\n" " 2 eth0 ether routable configured\n" " 3 virbr0 ether no-carrier unmanaged\n" " 4 virbr0-nic ether off unmanaged\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 links listed\\&.\n" msgstr "4 links listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The operational status is one of the following:" msgstr "Der Betriebsstatus ist einer der Folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "missing" msgstr "missing" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The device is missing\\&." msgstr "Das Gerät fehlt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "off" msgstr "off" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The device is powered down\\&." msgstr "Das Gerät ist ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "no-carrier" msgstr "no-carrier" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The device is powered up, but does not yet have a carrier\\&." msgstr "Das Gerät ist eingeschaltet, hat aber noch kein Signal (Träger)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "dormant" msgstr "dormant" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The device has a carrier, but is not yet ready for normal traffic\\&." msgstr "" "Das Gerät hat ein Signal, ist aber noch nicht für normalen Verkehr bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "degraded-carrier" msgstr "degraded-carrier" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the bonding or bridge slave network interfaces is in off, no-carrier, " "or dormant state, and the master interface has no address\\&." msgstr "" "Einer der gebündelten oder Bridge-Slave-Netzwerkschnittstellen ist " "ausgeschaltet, hat kein Signal oder ist in einem ruhendem Zustand und die " "Master-Schnittstelle hat keine Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "carrier" msgstr "carrier" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The link has carrier, or for bond or bridge master, all bonding or bridge " "slave network interfaces are enslaved to the master\\&." msgstr "" "Der Link hat ein Signal oder für Master bei Bündelungen oder Bridges, alle " "gebündelten oder Bridge-Slave-Netzwerkschnittstellen sind an dem Master " "angebunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "degraded" msgstr "degraded" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The link has carrier and addresses valid on the local link configured\\&. " "For bond or bridge master this means that not all slave network interfaces " "have carrier but at least one does\\&." msgstr "" "Der Link hat ein Signal und eine auf dem konfigurierten lokalen Link gültige " "Adresse\\&. Für gebundene oder Bridge-Master bedeutet dies, dass nicht alle " "Slave-Netzwerkschnittstellen über ein Signal verfügen, aber mindestens " "eine\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "enslaved" msgstr "enslaved" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The link has carrier and is enslaved to bond or bridge master network " "interface\\&." msgstr "" "Der Link hat ein Signal und ist an eine Bündelung oder Bridge-Master-" "Netzwerkschnittstelle angebunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "routable" msgstr "routable" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The link has carrier and routable address configured\\&. For bond or bridge " "master it is not necessary for all slave network interfaces to have carrier, " "but at least one must\\&." msgstr "" "Der Link hat ein Signal und eine weiterleitbare Adresse\\&. Für Master bei " "Bündelungen oder Bridges ist es nicht notwendig, dass alle Slave-" "Netzwerkschnittstellen über ein Signal verfügen, aber mindestens eine " "muss\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The setup status is one of the following:" msgstr "Der Einrichtungsstatus ist einer der Folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "pending" msgstr "pending" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) is still processing the link, we don\\*(Aqt yet know if " "we will manage it\\&." msgstr "" "B(8) bearbeitet den Link noch, es ist noch nicht klar, ob es " "den Link verwalten wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "initialized" msgstr "initialized" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) has processed the link, but we don\\*(Aqt yet know if " "we will manage it\\&." msgstr "" "B(8) hat den Link verarbeitet, aber es ist noch nicht klar, " "ob es den Link verwalten wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "configuring" msgstr "configuring" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration for the link is being retrieved or the link is being " "configured\\&." msgstr "" "Die Konfigurations für den Link wird abgerufen oder der Link wird " "konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "configured" msgstr "configured" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Link has been configured successfully\\&." msgstr "Link wurde erfolgreich konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "unmanaged" msgstr "unmanaged" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B is not handling the link\\&." msgstr "B(8) handhabt den Link nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "failed" msgstr "failed" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B failed to configure the link\\&." msgstr "B(8) konnten den Link nicht konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "linger" msgstr "linger" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The link is gone, but has not yet been dropped by B\\&." msgstr "" "Der Link ist verschwunden, wurde aber von B(8) noch nicht " "freigegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show information about the specified links: type, state, kernel module " "driver, hardware and IP address, configured DNS servers, etc\\&. If one or " "more Is are specified, only links matching one of them are shown\\&." msgstr "" "Zeigt Informationen über die angegebenen Verbindungen: Typ, Status, " "Kernelmodultreiber, Hardware- und IP-Adresse, konfigurierte DNS-Server " "usw\\&. Falls eine oder mehrere I angegeben sind, werden nur die " "Links, die darauf passen, angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When no links are specified, an overall network status is shown\\&. Also see " "the option B<--all>\\&." msgstr "" "Wenn keine Verbindungen angegeben wurden, wird ein Gesamtnetzwerkstatus " "angezeigt\\&. Siehe auch die Option B<--all>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Produces output similar to:" msgstr "Erstellt Ausgabe ähnlich folgender:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "● State: routable\n" " Online state: online\n" " Address: 10\\&.193\\&.76\\&.5 on eth0\n" " 192\\&.168\\&.122\\&.1 on virbr0\n" " 169\\&.254\\&.190\\&.105 on eth0\n" " fe80::5054:aa:bbbb:cccc on eth0\n" " Gateway: 10\\&.193\\&.11\\&.1 (CISCO SYSTEMS, INC\\&.) on eth0\n" " DNS: 8\\&.8\\&.8\\&.8\n" " 8\\&.8\\&.4\\&.4\n" msgstr "" "● State: routable\n" " Online state: online\n" " Address: 10\\&.193\\&.76\\&.5 on eth0\n" " 192\\&.168\\&.122\\&.1 on virbr0\n" " 169\\&.254\\&.190\\&.105 on eth0\n" " fe80::5054:aa:bbbb:cccc on eth0\n" " Gateway: 10\\&.193\\&.11\\&.1 (CISCO SYSTEMS, INC\\&.) on eth0\n" " DNS: 8\\&.8\\&.8\\&.8\n" " 8\\&.8\\&.4\\&.4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the overall network status, the online state depends on the individual " "online state of all required links\\&. Managed links are required for online " "by default\\&. In this case, the online state is one of the following:" msgstr "" "Im Gesamtnetzwerkstatus hängt der Online-Status von den einzelnen Online-" "Status aller benötigten Links ab\\&. Standardmäßig werden verwaltete Links " "für »online« benötigt\\&. In diesem Fall ist der Online-Status einer der " "folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "unknown" msgstr "unknown" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All links have unknown online status (i\\&.e\\&. there are no required " "links)\\&." msgstr "" "Alle Links haben einen unbekannten Online-Status (d\\&.h\\&. es gibt keine " "benötigten Links)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "offline" msgstr "offline" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "All required links are offline\\&." msgstr "Alle benötigten Links sind offline\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "partial" msgstr "partial" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Some, but not all, required links are online\\&." msgstr "Einige, aber nicht alle, benötigten Links sind online\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "online" msgstr "online" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "All required links are online\\&." msgstr "Alle benötigten Links sind online\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show discovered LLDP (Link Layer Discovery Protocol) neighbors\\&. If one or " "more Is are specified only neighbors on those interfaces are " "shown\\&. Otherwise shows discovered neighbors on all interfaces\\&. Note " "that for this feature to work, I must be turned on for the specific " "interface, see B(5) for details\\&." msgstr "" "Zeigt entdeckte LLDP- (Link Layer Discovery Protocol)Nachbarn\\&. Falls ein " "oder mehrere I angegeben sind, werden nur die Nachbarn auf diesen " "Schnittstellen angezeigt\\&. Andernfalls werden die Nachbarn auf allen " "Schnittstellen angezeigt\\&. Beachten Sie, dass I auf der angegebenen " "Schnittstelle eingeschaltet sein muss, damit diese funktioniert, siehe " "B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LINK CHASSIS ID SYSTEM NAME CAPS PORT ID PORT DESCRIPTION\n" "enp0s25 00:e0:4c:00:00:00 GS1900 \\&.\\&.b\\&.\\&.\\&.\\&.\\&.\\&.\\&.\\&. 2 Port #2\n" msgstr "" "LINK CHASSIS ID SYSTEM NAME CAPS PORT ID PORT DESCRIPTION\n" "enp0s25 00:e0:4c:00:00:00 GS1900 \\&.\\&.b\\&.\\&.\\&.\\&.\\&.\\&.\\&.\\&. 2 Port #2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Capability Flags:\n" "o - Other; p - Repeater; b - Bridge; w - WLAN Access Point; r - Router;\n" "t - Telephone; d - DOCSIS cable device; a - Station; c - Customer VLAN;\n" "s - Service VLAN, m - Two-port MAC Relay (TPMR)\n" msgstr "" "Capability Flags:\n" "o - Other; p - Repeater; b - Bridge; w - WLAN Access Point; r - Router;\n" "t - Telephone; d - DOCSIS cable device; a - Station; c - Customer VLAN;\n" "s - Service VLAN, m - Two-port MAC Relay (TPMR)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 neighbors listed\\&.\n" msgstr "1 neighbors listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B