# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pamcat User Manual" msgstr "Pamcat Benutzerhandbuch" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30 November 2022" msgstr "30. November 2022" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "pamcat - concatenate Netpbm images" msgstr "pamcat - Netpbm-Bilder aneinanderhängen" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}" msgstr "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[B<-white>|B<-black>]" msgstr "[B<-white>|B<-black>]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]" msgstr "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[I ... | B<-listfile=>{I|B<->}]" msgstr "[I … | B<-listfile=>{I|B<->}]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimum unique abbreviation of option is acceptable. You may use double " "hyphens instead of single hyphen to denote options. You may use white space " "in place of the equals sign to separate an option name from its value." msgstr "" "Die minimal mögliche eindeutige Abkürzung von Optionen wird akzeptiert. Sie " "können doppelte Bindestriche anstatt einfachen Bindestrichen verwenden, um " "Optionen anzuzeigen. Sie können Leerraum anstelle des Gleichheitszeichens " "verwenden, um einen Optionsname von seinem Wert zu trennen." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B → B #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B reads one or more Netpbm images as input, concatenates them either " "left to right or top to bottom, and produces a single Netpbm image as output." msgstr "" "B liest einen oder mehrere Netpbm-Bilder als Eingabe, hängt sie " "entweder von links nach rechts oder von oben nach unten aneinander und " "erstellt ein einzelnes Netpbm-Bild als Ausgabe." # FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n" " of the concatenation.\n" msgstr "" "Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n" "Aneinanderreihung.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The images do not have to be the same shape: You can concatenate images\n" " of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n" " You can concatenate images of different depths (numbers of planes). You\n" " can concatenate a PBM image with a PPM image. Et cetera.\n" msgstr "" "Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n" "verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n" "verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n" "verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n" "PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The format of the output image is the highest of the formats of the\n" " input images, in the order PBM, PGM, PPM, PAM.\n" msgstr "" "Das Format der Ausgabe ist das höchste der Formate des Eingabebildes, in der\n" "Reihenfolge PBM, PGM, PPM, PAM.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "For PAM output, if all of the input images have the same tuple type\n" " (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n" " output. If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n" " output's tuple type is the most primitive that can represent all the\n" " input. E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n" " inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA. If the inputs\n" " differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n" msgstr "" "Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n" "falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n" "Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n" "alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n" "Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n" "GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n" "GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n" "Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n" "Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "When the output is PAM, its depth is the maximum of the depths of the\n" " inputs (including implied depths of PNM images), but at least enough to\n" " represent the tuple type specified above. In the case of nonvisual PAM\n" " output, input images are padded to this output depth with higher numbered\n" " planes of all zeroes.\n" msgstr "" "Wenn die Ausgabe PAM ist, ist die Tiefe die maximale Tiefe der Eingaben\n" "(einschließlich implizierter Tiefen von PNM-Bildern), aber mindestens so\n" "tief, dass sie den oben festgelegten Tupeltyp darstellen kann. Im Falle von\n" "nicht sichtbarer PAM-Ausgabe, werden alle Bilder auf diese Ausgabetiefe mit\n" "höher nummerierten Ebenen (komplett mit Nullen) aufgefüllt.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Where the input images are of different widths and you concatenate top\n" " to bottom, B generates output as wide as the widest of the\n" " inputs and pads the narrower ones. The images can be justified either\n" " left, right, or center within this padded field. Use options\n" " B<-jleft>, B<-jright>, and B<-jcenter> to control this.\n" msgstr "" "Wenn die Eingabebilder von verschiedener Breite sind und Sie die Bilder von\n" "oben nach unten aneinanderhängen, erstellt B eine Ausgabe, die so\n" "breit wie die breiteste Eingabe ist und füllt die schmaleren Bilder auf. Die\n" "Bilder können entweder links oder rechts ausgerichtet oder innerhalb dieses\n" "aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen B<-jleft>,\n" "B<-jright> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Similarly, where the input images are of different heights and you\n" " concatenate left to right, B generates output as tall as the\n" " tallest of the inputs and pads the shorter ones. The images can be\n" " justified either top, bottom, or center within this padded field. Use\n" " options\n" " B<-jtop>, B<-jbottom>, and B<-jcenter> to control this.\n" msgstr "" "Entsprechendes gilt, wenn die Eingabebilder von verschiedenen Höhen sind und\n" "Sie sie von links nach rechts aneinanderhängen. B erstellt dann eine\n" "Ausgabe, die so hoch wie die höchste der Eingaben ist und füllt kleinere\n" "auf. Die Bilder können entweder oben oder unten ausgerichtet oder innerhalb\n" "des aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen\n" "B<-jtop>, B<-jbottom> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You can make the padding black or white or let B determine a\n" " likely background color, with possibly different colored padding for each\n" " input image. Control this with the B<-black> and B<-white> options.\n" msgstr "" "Sie können die Auffüllung schwarz oder weiß gestalten oder B die\n" "wahrscheinliche Hintergrundfarbe bestimmen lassen, möglicherweise mit\n" "verschiedenen gefärbten Auffüllungen für jedes Eingabebild. Sie können dies\n" "mit den Optionen B<-black> und B<-white> steuern.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Where the output image contains transparency information (because at least\n" " one of the input images does), the padding is opaque. (That is consistent\n" " with the result for an output image without transparency information, because\n" " such an image is defined to be opaque).\n" msgstr "" "Wenn das Ausgabebild Transparenzinformationen enthält (da dies mindestens\n" "eines der Eingabebilder enthält), ist die Auffüllung undurchsichtig. (Dies\n" "ist mit den Ergebnissen für ein Ausgabebild ohne Transparenzinformationen\n" "konsistent, da ein solches Bild per Definition undurchsichtig ist).\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments are names of input files. Any one of these, but not more than " "one, may be \"-\" to indicate Standard Input. If you have no arguments (and " "do not specify B<-listfile>), that means a single input image from Standard " "Input (and that is pointless - the output is the same as the input). You " "can supply the file names in a file instead of as arguments with a B<-" "listfile> option." msgstr "" "Die Argumente sind Namen der Eingabedateien. Jede davon, aber nicht mehr als " "eine, darf »-« sein, um die Standardeingabe anzuzeigen. Falls Sie keine " "Argumente angeben, bedeutet dies ein einzelnes Bild von der Standardeingabe " "(und das ist sinnfrei - die Ausgabe ist identisch zu der Eingabe). Mit einer " "Option B<-listfile> können Sie die Dateinamen in einer Datei anstelle von " "Argumenten bereitstellen." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Regardless of how you specify the input files, you may not concatenate\n" " more files than your system's limit on the number of concurrently\n" " open files by one process. 16 is a typical number for that.\n" msgstr "" "Unabhängig davon, wie Sie die Eingabedateien bereitstellen, können Sie\n" "nicht mehr Dateien aneinanderhängen, als Ihre Systembegrenzung für die\n" "gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien erlaubt. 16 ist dafür\n" "eine typische Anzahl.\n" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "To assemble a regular grid of images, you can use B." msgstr "" "Um ein reguläres Gitter von Bilder zusammenzusetzen, können Sie " "B(1) verwenden." # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To do the reverse, you might use B to split an image up into " "smaller ones of equal size or B to chop off part of an image or " "extract part of an image." msgstr "" "Um das Umgekehrte durchzuführen, könnten Sie B(1) verwenden, um ein " "Bild in kleinere Bilder gleicher Größe aufzuteilen oder B(1), um " "Teile eines Bildes abzuschneiden oder Teile eines Bildes herauszulösen." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B concatenates a single input image to itself repeatedly." msgstr "" "B(1) hängt ein einzelnes Eingabebild wiederholt an sich selbst an." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME libnetpbm → B(3) # FIXME Why hard line breaks here? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B(3) basierenden\n" "Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n" "index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B die folgenden\n" "Befehlszeilenoptionen:\n" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-topbottom>, B<-tb>" msgstr "B<-topbottom>, B<-tb>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Combine images vertically, top to bottom." msgstr "Bilder vertikal kombinieren, von oben nach unten." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-leftright>, B<-lr>" msgstr "B<-leftright>, B<-lr>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Combine images horizontally, left to right." msgstr "Bilder horizontal kombinieren, von links nach rechts." # FIXME Why hard line breaks here? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You must specify the direction by specifying one of the above. You cannot\n" " specify both.\n" msgstr "" "Sie müssen die Richtung durch Angabe einer der obigen Optionen angeben. Sie\n" "können nicht beide angeben.\n" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jleft>" msgstr "B<-jleft>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Left-justify images in a top-bottom concatenation." msgstr "" "In einer Aneinanderhängung von oben nach unten Bilder links ausrichten." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jright>" msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jright> angeben." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option is invalid in a left-right concatenation." msgstr "" "In einer Aneinanderhängung von links nach rechts ist diese Option ungültig." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jright>" msgstr "B<-jright>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Right-justify images in a top-bottom concatenation." msgstr "" "In einer Aneinanderhängung von oben nach unten Bilder rechts ausrichten." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jleft>" msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jleft> angeben." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jtop>" msgstr "B<-jtop>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Top-justify images in a left-right concatenation." msgstr "" "In einer Aneinanderhängung von links nach rechts Bilder oben ausrichten." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jbottom>" msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jbottom> angeben." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option is invalid in a top-bottom concatenation." msgstr "" "In einer Aneinanderhängung von oben nach unten ist diese Option ungültig." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jbottom>" msgstr "B<-jbottom>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Bottom-justify images in a left-right concatenation." msgstr "" "In einer Aneinanderhängung von links nach rechts Bilder unten ausrichten." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jtop>" msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jtop> angeben." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jcenter>" msgstr "B<-jcenter>" # FIXME Why hardcode line breaks? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Center images (valid for both left-right and top-bottom concatenations).\n" " This is the default.\n" msgstr "" "Bilder zentrieren (gültig für sowohl Aneinanderhängung von links nach rechts\n" "als auch von oben nach unten). Dies ist die Vorgabe.\n" # FIXME Make this 2 paragraphs and remove hard line breaks. #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "By default, B centers the smaller images.\n" " B<-topbottom -jleft> would stack the images on top of each other, flush\n" " with the left edge. B<-leftright -jbottom> would line up the images\n" " left to right with their bottom edges aligned as if sitting on a table.\n" msgstr "" "Standardmäßig zentriert B kleinere Bilder.\n" "B<-topbottom -jleft> würde die Bilder übereinander stapeln, bündig mit der\n" "linken Kante. B<-leftright -jbottom> würde die Bilder von links nach rechts\n" "in Reihe aufreihen mit ihrer Unterkante angepasst, als ob sie auf einem\n" "Tisch säßen.\n" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Padding Color" msgstr "Auffüllfarbe" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options specify what color to use to fill in the extra space when " "doing the justification. If neither is specified, B chooses " "whichever color seems to be right for the images, and the color may be " "different for each image." msgstr "" "Diese Optionen geben an, welche Farbe zum Auffüllen des zusätzlichen Platzes " "beim Durchführen der Ausrichtung verwandt werden soll. Falls keine angegeben " "ist, wählt B aus, welche Farbe für diese Bilder richtig erscheint; " "die Farbe kann für jedes Bild anders sein." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-white>" msgstr "B<-white>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Make all padding white." msgstr "Alle Auffüllungen in weiß." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You may not specify this with B<-black>" msgstr "Sie können dies nicht mit B<-black> angeben." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-black>" msgstr "B<-black>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Make all padding black." msgstr "Alle Auffüllungen in schwarz." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You may not specify this with B<-white>" msgstr "Sie können dies nicht mit B<-white> angeben." #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-listfile=>{I|B<->}" msgstr "B<-listfile=>{I|B<->}" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This specifies the name of a file that contains the list of input files.\n" " Option value B<-> means the list comes from Standard Input.\n" msgstr "" "Dies legt den Namen einer Datei fest, die die Liste der Eingabedateien\n" "enthält. Der Optionswert B<-> bedeutet, dass die Liste aus der\n" "Standardeingabe kommt.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The file contains one file name per newline-delimited line in whatever\n" " code the system B service expects. You may omit the newline\n" " on the last line. Empty lines are ignored. There is no mechanism for\n" " including comments in the list (so if you want to have a commented list,\n" " preprocess it to remove comments before supplying it to B).\n" msgstr "" "Die Datei enthält einen Dateiname pro Zeile, die durch Zeilenumbrüche\n" "getrennt werden, wie sie vom Dienst B des Systems erwartet werden.\n" "Sie können den Zeilenumbruch auf der letzten Zeile fortlassen. Leere Zeilen\n" "werden ignoriert. Es gibt keinen Mechanismus, Kommentare in die Liste\n" "aufzunehmen. (Falls Sie also eine kommentierte Liste haben möchten,\n" "verarbeiten sie diese, um die Kommentare zu entfernen, bevor Sie sie an\n" "B übergeben.)\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You may not specify file names as command line arguments together with\n" " B<-listfile>\n" msgstr "" "Sie dürfen die Dateinamen nicht zusammen mit B<-listfile> auf der\n" "Befehlszeile übergeben.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You may not list more files than than your system's limit on the\n" " number of concurrently open files by one process. 16 is a typical number\n" " for that.\n" msgstr "" "Sie dürfen nicht mehr Dateien auflisten, als die Begrenzung Ihres Systems\n" "für die Anzahl der gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien ist.\n" "16 ist eine typische Anzahl dafür.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option was new in Netpbm 11.01 (December 2022)." msgstr "Diese Option war in Netpbm 11.01 (Dezember 2022) neu." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B(1) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, " "B(1)\\&, B(1)\\&" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" # FIXME Why hardcoded line breaks? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B was new in Netpbm 11.00 (September 2022); in earlier versions,\n" " B does most of the same thing.\n" msgstr "" "B war in Netpbm 11.00 (September 2022) neu; in früheren Versionen\n" "machte B größtenteils das gleiche.\n" # FIXME Why hardcoded line breaks? # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Primordial Netpbm/Pbmplus contained concatenation tools, but there were two\n" " of them: B for left-right concatenation of PBM images\n" " and B for top-bottom concatenation. When the PGM and PPM\n" " formats were added, these programs were combined and extended to handle all\n" " three formats, as B. All of this work was done by Pbmplus\n" " author Jef Poskanzer.\n" msgstr "" "Das ursprüngliche Netpbm/Pbmplus enthielt Aneinanderhängungswerkzeuge, aber\n" "es gab davon zwei: B für links-rechts-Aneinanderhängungen von PBM-\n" "Bildern und B für Aneinanderhängungen von oben nach unten. Als die\n" "Formate PGM und PPM hinzugefügt wurden, wurden die Programme als B(1)\n" "kombiniert und erweitert, um mit allen drei Formaten umzugehen. Die gesamte\n" "Arbeit erfolgte durch Pbmplus-Autor Jef Poskanzer.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In Netpbm 10.44 (September 2008), Akira F Urushibata added special fast\n" " processing for raw PBM images, exploiting bitstring processing CPU\n" " facilities.\n" msgstr "" "In Netpbm 10.44 (September 2008) fügte Akira F Urushibata besonders schnelle\n" "Verarbeitung für rohe PBM-Bilder hinzu, indem er die Bit-Zeichenketten-\n" "Verarbeitung moderner CPU-Anlagen ausnutzte.\n" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B was one of the most essential programs in Netpbm, but one\n" " thing it could not concatenate was PAM images with transparency. So in\n" " Netpbm 11.00 (September 2022), Bryan Henderson wrote B to\n" " replace it. It reused the raw PBM fast path code from B almost\n" " verbatim.\n" msgstr "" "B(1) war eines der wesentlichsten Programme in Netpbm, aber es konnte\n" "nicht mit PAM-Bilder mit Transparenz umgehen. Daher schrieb Bryan Henderson\n" "in Netpbm 11.00 (September 2022) B, um es zu ersetzen. Es verwendete\n" "den Code für die schnelle Verarbeitung von rohem PBM aus B fast\n" "wörtlich wieder.\n" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "For PAM output, if all of the input images have the same tuple type\n" " (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n" " output. If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n" " output's tuple type is the most primitive that can represent all the\n" " input. E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n" " inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA. If the inputs\n" " differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n" msgstr "" "Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n" "falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n" "Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n" "alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n" "Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n" "GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n" "GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n" "Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n" "Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Regardless of how you specify the input files, you may not concatenate\n" " more files than your system's limit on the number of concurrently\n" " open files by one process. 16 is a typical number for that.\n" msgstr "" "Unabhängig davon, wie Sie die Eingabedateien bereitstellen, können Sie\n" "nicht mehr Dateien aneinanderhängen, als Ihre Systembegrenzung für die\n" "gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien erlaubt. 16 ist dafür\n" "eine typische Anzahl.\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "You may not list more files than than your system's limit on the\n" " number of concurrently open files by one process. 16 is a typical number\n" " for that.\n" msgstr "" "Sie dürfen nicht mehr Dateien auflisten, als die Begrenzung Ihres Systems\n" "für die Anzahl der gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien ist.\n" "16 ist eine typische Anzahl dafür.\n" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B(5) \\&, B(5) \\&" msgstr "" "B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, " "B(5)\\&, B(5)\\&"