# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 20:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABLECTL" msgstr "PORTABLECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "portablectl" msgstr "portablectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "portablectl - Attach, detach or inspect portable service images" msgstr "" "portablectl - Portierbare Diesteabbilder anhängen, abhängen oder untersuchen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to attach, detach or inspect portable service " "images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B(8)\\&." msgstr "" "B kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen " "Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlsschnittstelle " "zu B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Portable service images contain an OS file system tree along with " "B(1) unit file information\\&. A service image may be \"attached\" " "to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the " "image to the host, and extended with I or I " "assignments (in case of service units) pointing to the image file or " "directory, ensuring the services will run within the file system context of " "the image\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Dateisystembaum eines " "Betriebssystems zusammen mit B(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein " "Diensteabbild kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls " "angehängt, wird eine Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner " "kopiert und mit der Zuweisung I oder I erweitert " "(im Falle von Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-" "Verzeichnis zeigen\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb " "des Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Portable service images are an efficient way to bundle multiple related " "services and other units together, and transfer them as a whole between " "systems\\&. When these images are attached to the local system, the " "contained units may run in most ways like regular system-provided units, " "either with full privileges or inside strict sandboxing, depending on the " "selected configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere " "zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes " "zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale " "System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie " "reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von " "der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder " "innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Portable service images may be of the following kinds:" msgstr "Portierbare Diensteabbilder können von folgendem Typ sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory trees containing an OS, including the top-level directories /" "usr/, /etc/, and so on\\&." msgstr "" "Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der " "Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr/, /etc/ usw\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "btrfs subvolumes containing OS trees, similar to normal directory trees\\&." msgstr "" "Btrfs-Teildatenträger, die Betriebssystembäume enthalten, ähnlich zu " "normalen Verzeichnisbäumen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Binary \"raw\" disk images containing MBR or GPT partition tables and Linux " "file system partitions\\&. (These must be regular files, with the \\&.raw " "suffix\\&.)" msgstr "" "Binäre »rohe« Plattenabbilder, die eine MBR- oder GPT-Partitionstabelle und " "Linux-Dateisystempartitionen enthalten\\&. (Dies müssen reguläre Dateien mit " "der Endung \\&.raw sein\\&.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "List available portable service images\\&. This will list all portable " "service images discovered in the portable image search paths (see below), " "along with brief metadata and state information\\&. Note that many of the " "commands below may both operate on images inside and outside of the search " "paths\\&. This command is hence mostly a convenience option, the commands " "are generally not restricted to what this list shows\\&." msgstr "" "Listet verfügbare portierbare Diensteabbilder auf\\&. Dies listet alle in " "dem (nachfolgend beschriebenen) Suchpfad für portierbare Diensteabbilder " "gefundenen portierbaren Diensteabbilder auf, zusammen mit kurzen Metadaten- " "und Zustandsinformationen\\&. Beachten Sie, dass viele der nachfolgenden " "Befehle auf Abbilder innerhalb und außerhalb der Suchpfade agieren " "können\\&. Dieser Befehl ist deshalb hauptsächlich eine " "Bequemlichkeitsoption, die Befehle sind im Allgemeinen nicht darauf " "beschränkt, was diese Liste zeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system " "path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If " "the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as " "image filename that is searched for in the portable service image search " "paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory " "prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&." msgstr "" "Hängt ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als " "erstes Argument einen Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder " "dem Verzeichnis\\&. Falls der angegebene Pfad keinen Schrägstrich (»/«) " "enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nach dem in den " "(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbilder " "gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu " "verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik " "zu vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "When a portable service is attached four operations are executed:" msgstr "Wenn ein portierbarer Dienst angehängt wird, erfolgen vier Aktionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and " "\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the " "image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/" "systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is " "specified, see below), which is included in the built-in unit search path of " "the system service manager\\&." msgstr "" "Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer " "und \\&.path, die auf das angegebene Unit-Dateinamenpräfix passen, werden " "vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/" "systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> angegeben " "wurde, siehe unten) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten " "Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For unit files of type \\&.service a drop-in is added to these copies that " "adds I or I settings (see B(5) " "for details), that ensures these services are run within the file system of " "the originating portable service image\\&." msgstr "" "Für Unit-Dateien vom Typ \\&.service wird eine Ergänzungsdatei zu diesen " "Kopien hinzugefügt, die I- oder I-Einstellungen " "hinzufügt (siehe B(5) für Details), um sicherzustellen, dass " "diese Dienste innerhalb des Dateisystems des ursprünglichen portierbaren " "Diensteabbildes ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A second drop-in is created: the \"profile\" drop-in, that may contain " "additional security settings (and other settings)\\&. A number of profiles " "are available by default but administrators may define their own ones\\&. " "See below\\&." msgstr "" "Es wird eine zweite Ergänzungsdatei erstellt: die »Profil«-Ergänzung, die " "zusätzliche Sicherheitseinstellungen (und andere Einstellungen) enthalten " "kann\\&. Standardmäßig sind eine Reihe von Profilen verfügbar, aber der " "Administrator kann auch seine eigenen definieren\\&. Mehr Informationen " "nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the portable service image file is not already in the search path (see " "below), a symbolic link to it is created in /etc/portables/ or /run/" "portables/, to make sure it is included in it\\&." msgstr "" "Falls die portierbare Diensteabbilddatei noch nicht im (nachfolgend " "beschriebenen) Suchpfad ist, wird darauf in /etc/portables/ oder /run/" "portables/ ein symbolischer Link erstellt, damit die Aufnahme sichergestellt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default all unit files whose names start with a prefix generated from the " "image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is " "determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, " "truncated at the first occurrence of an underscore character (\"_\"), if " "there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning " "so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file " "matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit " "files names contained in the image in the usual directories, but only unit " "file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are " "considered\\&. Example: if a portable service image file is named " "foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as " "foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will " "be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all " "strings listed on the command line after the image file name are considered " "prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the " "image file name\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der " "Abbilddatei erstellten Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Das Präfix wird " "konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« " "entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) " "abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll " "der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« " "zu einer Unit-Datei, die auf das Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieses " "Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen " "Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei " "denen auf das Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. " "Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbilddatei den Namen " "»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-" "Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or " "foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, das " "Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der " "Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix " "betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der das " "Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, after the unit files are attached the service manager\\*(Aqs " "configuration is reloaded, except when B<--no-reload> is specified (see " "below)\\&. This ensures that the new units made available to the service " "manager are seen by it\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird die Konfiguration des Diensteverwalters neugestartet, " "nachdem die Unit-Dateien angehängt wurden, außer B<--no-reload> ist " "angegeben (siehe unteunten)\\&. Dies stellt sicher, dass die neuen Units, " "die dem Diensteverwalter zur Verfügung gestellt wurden, von diesem auch " "gesehen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are " "immediately started (blocking operation unless B<--no-block> is passed) and/" "or enabled after attaching the image\\&." msgstr "" "Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die " "portierbaren Dienste sofort gestartet (blockieren, außer B<--no-block> wurde " "übergeben) und/oder aktiviert, nachdem das Abbild angehängt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Detaches a portable service image from the host\\&. This undoes the " "operations executed by the B command above, and removes the unit " "file copies, drop-ins and image symlink again\\&. This command expects an " "image name or path as parameter\\&. Note that if a path is specified only " "the last component of it (i\\&.e\\&. the file or directory name itself, not " "the path to it) is used for finding matching unit files\\&. This is a " "convenience feature to allow all arguments passed as B also to " "B\\&." msgstr "" "Hängt ein portierbares Diensteabbild vom Rechner ab\\&. Dies macht die von " "dem oben beschriebenen Befehl B vorgenommenen Aktionen rückgängig " "und entfernt die Unit-Datei-Kopien, Ergänzungen und Abbild-Symlinks " "wieder\\&. Dieser Befehl erwartet einen Abbilddateinamen oder -pfad als " "Parameter\\&. Beachten Sie, dass bei der reinen Angabe eines Pfades nur die " "letzte Komponente davon (d\\&.h\\&. die Datei oder der Verzeichnisname " "selbst, nicht der Pfad dahin) zum Finden von passenden Unit-Dateien verwandt " "wird\\&. Dies ist eine Bequemlichkeitsfunktion, um alle Argumente, die an " "B übergeben wurden, auch bei B zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are " "immediately stopped (blocking operation) and/or disabled before detaching " "the image\\&. Prefix(es) are also accepted, to be used in case the unit " "names do not match the image name as described in the B\\&." msgstr "" "Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die " "portierbaren Dienste sofort gestoppt (blockierende Aktion) und/oder " "deaktiviert, bevor das Abbild abgehängt wird\\&. Präfix(e) werden auch für " "den Fall akzeptiert, dass die Unit-Namen nicht auf die Abbildnamen (siehe " "die Beschreibung bei B) passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Detaches an existing portable service image from the host, and immediately " "attaches it again\\&. This is useful in case the image was replaced\\&. " "Running units are not stopped during the process\\&. Partial matching, to " "allow for different versions in the image name, is allowed: only the part " "before the first \"_\" character has to match\\&. If the new image " "doesn\\*(Aqt exist, the existing one will not be detached\\&. The parameters " "follow the same syntax as the B command\\&." msgstr "" "Hängt ein bestehendes portierbares Diensteabbild vom Rechner ab und hängt es " "sofort wieder an\\&. Dies ist nützlich, falls das Abbild ersetzt wurde\\&. " "Während des Vorgangs werden ausgeführte Units nicht gestoppt\\&. Teilweiser " "Vergleich wird unterstützt, um verschiedene Versionen im Abbildnamen zu " "erlauben: nur der Teil vor dem ersten »_«-Zeichen wird verglichen\\&. Falls " "das neue Abbild nicht existiert, wird das bestehende nicht abgehängt\\&. Die " "Parameter folgen der gleichen Syntax wie beim Befehl B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are " "immediately stopped if removed, started and/or enabled if added, or " "restarted if updated\\&. Prefixes are also accepted, in the same way as " "described in the B case\\&." msgstr "" "Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die " "portierbaren Dienste sofort gestoppt, falls sie entfernt werden und/oder " "aktiviert, falls sie hinzugefügt werden, oder neugestartet, falls sie " "aktualisiert werden\\&. Präfix(e) werden auch akzeptiert, wie im Fall " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Extracts various metadata from a portable service image and presents it to " "the caller\\&. Specifically, the B(5) file of the image is " "retrieved as well as all matching unit files\\&. By default a short summary " "showing the most relevant metadata in combination with a list of matching " "unit files is shown (that is the unit files B would install to the " "host system)\\&. If combined with B<--cat> (see above), the os-release data " "and the units files\\*(Aq contents is displayed unprocessed\\&. This command " "is useful to determine whether an image qualifies as portable service image, " "and which unit files are included\\&. This command expects the path to the " "image as parameter, optionally followed by a list of unit file prefixes to " "consider, similar to the B command described above\\&." msgstr "" "Extrahiert die verschiedenen Metadaten aus einem portierbaren Diensteabbild " "und zeigt sie dem Aufrufenden\\&. Es werden insbesondere die Datei B(5) des Abbildes sowie alle passenden Unit-Dateien angezeigt\\&. " "Standardmäßig wird eine kurze Zusammenfassung der relevantesten Metadaten in " "Kombination mit einer Liste der passenden Unit-Dateien (d\\&.h\\&. der Unit-" "Dateien, die B im System installieren würde) angezeigt\\&. Falls mit " "B<--cat> (siehe oben) kombiniert, werden die Daten aus »os-release« und die " "Unit-Dateien unverändert angezeigt\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um zu " "bestimmen, ob das Abbild sich als portierbares Diensteabbild eignet und " "welche Unit-Dateien enthalten sind\\&. Der Befehl erwartet einen Pfad zu dem " "Abbild als Parameter, optional von einer Liste von zu betrachtenden Unit-" "Dateipräfixen gefolgt, ähnlich wie beim oben beschriebenen Befehl " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines whether the specified image is currently attached or not\\&. " "Unless combined with the B<--quiet> switch this will show a short state " "identifier for the image\\&. Specifically:" msgstr "" "Bestimmt, ob das angegebene Abbild derzeit angehängt ist oder nicht\\&. Dies " "zeigt einen kurzen Zustandskennzeichner für das Abbild, außer es wurde mit " "dem Schalter B<--quiet> kombiniert\\&. Konkret:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "State" msgstr "Zustand" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The image is currently not attached\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit nicht angehängt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The image is currently attached, i\\&.e\\&. its unit files have been made available to the host system\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt, d\\&.h\\&. seine Unit-Dateien wurden dem System zur Verfügung gestellt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Like B, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B command has been invoked with the B<--runtime> option\\&." msgstr "Wie B, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it has been enabled\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wurde aktiviert\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Like B, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B command has been invoked with the B<--runtime> option\\&." msgstr "Wie B, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it is running\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The image is currently attached transiently, and at least one unit file associated with it is running\\&." msgstr "Das Abbild ist derzeit vorübergehend angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Marks or (unmarks) a portable service image read-only\\&. Takes an image " "name, followed by a boolean as arguments\\&. If the boolean is omitted, " "positive is implied, i\\&.e\\&. the image is marked read-only\\&." msgstr "" "Markiert ein portierbares Diensteabbild nur-lesbar oder hebt dies auf\\&. " "Akzeptiert einen Abbild-Namen als Argument, gefolgt von einem logischen " "Wert\\&. Falls der logische Wert fehlt, wird positiv impliziert, d\\&.h\\&. " "das Abbild als nur-lesbar markiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Removes one or more portable service images\\&. Note that this command will " "only remove the specified image path itself \\(em it refers to a symbolic " "link then the symbolic link is removed and not the image it points to\\&." msgstr "" "Entfernt eines oder mehrere portierbare Dienste-Abbilder\\&. Beachten Sie, " "dass dieser Befehl nur den angegebenen Abbildpfad selbst entfernt\\&. Ist " "dieser ein symbolischer Link, dann wird der Link entfernt und nicht das " "Abbild, auf den er zeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the maximum size in bytes that a specific portable service image, or " "all images, may grow up to on disk (disk quota)\\&. Takes either one or two " "parameters\\&. The first, optional parameter refers to a portable service " "image name\\&. If specified, the size limit of the specified image is " "changed\\&. If omitted, the overall size limit of the sum of all images " "stored locally is changed\\&. The final argument specifies the size limit in " "bytes, possibly suffixed by the usual K, M, G, T units\\&. If the size limit " "shall be disabled, specify \"-\" as size\\&." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl in Byte, auf die ein bestimmtes portables " "Diensteabbild oder alle Abbilder auf der Platte anwachsen dürfen " "(Plattenkontingent)\\&. Akzeptiert einen oder zwei Parameter\\&. Der erste, " "optionale Parameter bezieht sich auf den Namen des portablen " "Diensteabbilds\\&. Falls angegeben, wird die Größenbegrenzung des " "angegebenen Abbildes geändert\\&. Falls er fehlt, wird die " "Gesamtgrößenbeschränkung für die Summe aller lokal gespeicherten Abbilder " "geändert\\&. Das abschließende Argument gibt die Größenbeschränkung in Byte " "an\\&. Dabei können die üblichen Einheiten K, M, G, T angehängt werden\\&. " "Falls die Größenbegrenzung deaktiviert werden soll, verwenden Sie »-« als " "Größe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that per-image size limits are only supported on btrfs file systems\\&. " "Also, depending on I settings in the portable service\\*(Aqs " "unit files directories from the host might be visible in the image " "environment during runtime which are not affected by this setting, as only " "the image itself is counted against this limit\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Abbild-bezogenen Größenbeschränkungen nur auf Btrfs-" "Dateisystemen unterstützt werden\\&. Auch können, abhängig von der " "Einstellung I in der portierbaren Dienste-Unit-Datei, " "Verzeichnisse während der Laufzeit in der Abbild-Umgebung sichtbar werden, " "die von dieser Einschränkung nicht betroffen sind, da nur das Abbild selbst " "gegenüber der Beschränkung betrachtet wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I, B<--profile=>I" msgstr "B<-p> I, B<--profile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When attaching an image, select the profile to use\\&. By default the " "\"default\" profile is used\\&. For details about profiles, see below\\&." msgstr "" "Wählt beim Anhängen eines Abbilds das zu verwendende Profil\\&. " "Standardmäßig wird das Profil »default« verwandt\\&. Details zu Profilen " "werden nachfolgend beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--copy=>" msgstr "B<--copy=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of " "files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (to prefer " "copying of files), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links) or " "\"auto\" for an intermediary mode where security profile drop-ins are " "symlinked while unit files are copied\\&. Note that this option expresses a " "preference only, in cases where symbolic links cannot be created \\(em for " "example when the image operated on is a raw disk image, and hence not " "directly referentiable from the host file system \\(em copying of files is " "used unconditionally\\&." msgstr "" "Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von " "Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. " "Akzeptiert entweder »copy« (um das Kopieren zu bevorzugen), »symlink« (um " "das Anlegen von Symlinks zu bevorzugen) oder »auto« für einen Zwischenmodus, " "bei dem für Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Unit-" "Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine " "Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, " "beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild " "ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem " "referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--runtime>" msgstr "B<--runtime>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When specified the unit and drop-in files are placed in /run/systemd/" "system\\&.attached/ instead of /etc/systemd/system\\&.attached/\\&. Images " "attached with this option set hence remain attached only until the next " "reboot, while they are normally attached persistently\\&." msgstr "" "Wenn angegeben, legt die Unit und Ergänzungsdateien in /run/systemd/" "system\\&.attached/ statt in /etc/systemd/system\\&.attached/ ab\\&. Mit " "dieser Option angehängte Abbilder bleiben daher nur bis zum nächsten " "Systemneustart angehängt, während sie ansonsten dauerhaft angehängt " "bleiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-reload>" msgstr "B<--no-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt reload the service manager after attaching or detaching a " "portable service image\\&. Normally the service manager is reloaded to " "ensure it is aware of added or removed unit files\\&." msgstr "" "Lädt den Diensteverwalter nach An- oder Abhängen eines portierbaren " "Diensteabbildes nicht neu\\&. Normalerweise wird der Diensteverwalter neu " "geladen, um sicherzustellen, dass er hinzugefügte oder entfernte Unit-" "Dateien bemerkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--cat>" msgstr "B<--cat>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When inspecting portable service images, show the (unprocessed) contents of " "the metadata files pulled from the image, instead of brief summaries\\&. " "Specifically, this will show the B(5) and unit file contents of " "the image\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Untersuchung portabler Diensteabbilder die (unverarbeiteten) " "Inhalte der von diesem Abbild hereingezogenen Metadaten statt einer kurzen " "Zusammenfassung an\\&. Dies wird insbesondere das B(5) und die " "Unit-Datei-Inhalte des Abbildes anzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--enable>" msgstr "B<--enable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately enable/disable the portable service after attaching/detaching\\&." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert den portierbaren Dienst nach dem An-/Abhängen " "sofort\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately start/stop/restart the portable service after attaching/before " "detaching/after upgrading\\&." msgstr "" "Startet/Stoppt/Neustartet den portierbaren Dienst sofort nach dem Anhängen/" "vor dem Abhängen/nach dem Upgrade\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Don\\*(Aqt block waiting for attach --now to complete\\&." msgstr "" "Blockiert beim Warten auf den Abschluss einer Anhängung mit --now nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--extension=>I" msgstr "B<--extension=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an additional image I as an overlay on top of I when " "attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " "which case the order in which images are laid down follows the rules " "specified in B(5) for the I directive and " "for the B(8) and B(8) tools\\&. The " "images must contain an extension-release file with metadata that matches " "what is defined in the os-release of I\\&. See: B(5)\\&. " "Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more " "information on portable services with extensions, see the \"Extension " "Images\" paragraph on \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Fügt ein zusätzlichen Abbild-I als Überlagerung oberhalb von I " "beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben " "werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den " "in B(5) für die Direktive I und der für die " "Werkzeuge B(8) und B(8) festgelegten Regeln " "folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten " "enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I definiert " "ist\\&. Siehe B(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-" "Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über " "portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension " "Images« in der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the same extensions have to be specified, in the same order, when " "attaching and detaching\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die gleichen Erweiterungen, in der gleichen Reihenfolge, " "bei Anhängen und Abhängen angegeben werden müssen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Skip safety checks and attach or detach images (with extensions) without " "first ensuring that the units are not running, and do not insist that the " "extension-release\\&.I file in the extension image has to match the " "image filename\\&." msgstr "" "Sicherheitsüberprüfung überspringen und Abbilder an- oder abhängen (mit " "Erweiterungen), ohne zuerst sicherzustellen, dass die Units nicht laufen\\&. " "Es wird nicht darauf bestanden, dass die Datei extension-release\\&.I " "im Erweiterungsabbild auf den Dateinamen des Abbildes passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES AND DIRECTORIES" msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Portable service images are preferably stored in /var/lib/portables/, but " "are also searched for in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /usr/" "local/lib/portables/ and /usr/lib/portables/\\&. It\\*(Aqs recommended not " "to place image files directly in /etc/portables/ or /run/systemd/portables/ " "(as these are generally not suitable for storing large or non-textual data), " "but use these directories only for linking images located elsewhere into the " "image search path\\&." msgstr "" "Portierbare Dienste-Abbilder werden bevorzugt in /var/lib/portables/ " "gespeichert, werden aber auch in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /" "usr/local/lib/portables/ und /usr/lib/portables/ gesucht\\&. Es wird " "empfohlen, Abbild-Dateien nicht direkt in /etc/portables/ oder /run/systemd/" "portables/ abzulegen (da diese im Allgemeinen nicht zum Speichern großer " "oder nichttextueller Daten geeignet sind), sondern diese Verzeichnisse nur " "zum Verlinken von Abbildern, die sich woanders befinden, in den Suchpfad zu " "verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When a portable service image is attached, matching unit files are copied " "onto the host into the /etc/systemd/system\\&.attached/ and /run/systemd/" "system\\&.attached/ directories\\&. When an image is detached, the unit " "files are removed again from these directories\\&." msgstr "" "Wenn ein portierbares Dienste-Abbild angehängt wird, werden passende Unit-" "Dateien auf den Rechner in die Verzeichnisse /etc/systemd/system\\&." "attached/ und /run/systemd/system\\&.attached/ kopiert\\&. Beim Abhängen des " "Abbildes werden die Unit-Dateien aus diesen Verzeichnissen wieder " "entfernt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROFILES" msgstr "PROFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When portable service images are attached a \"profile\" drop-in is linked " "in, which may be used to enforce additional security (and other) " "restrictions locally\\&. Four profile drop-ins are defined by default, and " "shipped in /usr/lib/systemd/portable/profile/\\&. Additional, local profiles " "may be defined by placing them in /etc/systemd/portable/profile/\\&. The " "default profiles are:" msgstr "" "Wird ein portierbares Dienste-Abbild angehängt, wird eine »Profil«-Ergänzung " "hereingelinkt, die zur Erzwingung zusätzlicher lokaler " "Sicherheitsbeschränkungen (und weiterer) verwandt werden kann\\&. " "Standardmäßig sind vier Profilergänzungen definiert und werden in /usr/lib/" "systemd/portable/profile/ ausgeliefert\\&. Zusätzlich können lokale Profile " "definiert werden, indem diese in /etc/systemd/portable/profile/ abgelegt " "werden\\&. Die Standardprofile sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "default" msgstr "default" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the default profile if no other profile name is set via the B<--profile=> (see above)\\&. It\\*(Aqs fairly restrictive, but should be useful for common, unprivileged system workloads\\&. This includes write access to the logging framework, as well as IPC access to the D-Bus system\\&." msgstr "Dies ist das Standard-Profil, falls nicht mit B<--profile=> ein anderer Profilname gesetzt ist (siehe oben)\\&. Es ist recht einschränkend, sollte aber für typische, nicht privilegierte Systemarbeiten geeignet sein\\&. Dazu gehören Schreibzugriff auf das Protokollierungsrahmenwerk sowie IPC-Zugriff auf das D-Bus-System\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonetwork" msgstr "nonetwork" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Very similar to default, but networking is turned off for any services of the portable service image\\&." msgstr "Sehr ähnlich zu »default«, aber Netzwerk ist für alle Dienste des portablen Dienste-Abbilds abgeschaltet\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strict" msgstr "strict" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A profile with very strict settings\\&. This profile excludes IPC (D-Bus) and network access\\&." msgstr "Ein Profil mit sehr strengen Einstellungen\\&. Dieses Profil schließt IPC- (D-Bus) und Netzwerkzugriff aus\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "trusted" msgstr "trusted" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A profile with very relaxed settings\\&. In this profile the services run with full privileges\\&." msgstr "Ein Profil mit sehr entspannten Einstellungen\\&. In diesem Profil laufen die Dienste mit vollen Privilegien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For details on these profiles and their effects see their precise " "definitions, e\\&.g\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/default/" "service\\&.conf and similar\\&." msgstr "" "Für Details über diese Profile und ihre Auswirkungen schauen Sie bitte auf " "ihre genauen Definitionen, z\\&.B\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/" "default/service\\&.conf und ähnliche\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(5), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(5), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Portable Services Documentation" msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 msgid "" "Portable service images are an efficient way to bundle multiple related " "services and other units together, and transfer them as a whole between " "systems\\&. When these images are attached the local system the contained " "units may run in most ways like regular system-provided units, either with " "full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected " "configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere " "zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes " "zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale " "System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie " "reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von " "der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder " "innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:" msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Add an additional image I as an overlay on top of I when " "attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " "which case the order in which images are laid down follows the rules " "specified in B(5) for the I directive and " "for the B(8) tool\\&. The images must contain an extension-" "release file with metadata that matches what is defined in the os-release of " "I\\&. See: B(5)\\&. Images can be block images, btrfs " "subvolumes or directories\\&. For more information on portable services with " "extensions, see the \"Extension Images\" paragraph on \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Fügt ein zusätzlichen Abbild-I als Überlagerung oberhalb von I " "beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben " "werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den " "in B(5) für die Direktive I und der für das " "Werkzeug B(8) festgelegten Regeln folgt\\&. Die Abbilder " "müssen eine Datei extension-release mit Metadaten enthalten, die zu dem " "passen, was in der os-release von I definiert ist\\&. Siehe B(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-Teildatenträger oder " "Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über portierbare Dienste " "mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension Images« in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the directory path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Verzeichnispfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of " "files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (files will " "be copied), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links), \"auto\" for " "an intermediary mode where security profile drop-ins and images are " "symlinked while unit files are copied, or \"mixed\" (since v256) where " "security profile drop-ins are symlinked while unit files and images are " "copied\\&. Note that this option expresses a preference only, in cases where " "symbolic links cannot be created \\(em for example when the image operated " "on is a raw disk image, and hence not directly referentiable from the host " "file system \\(em copying of files is used unconditionally\\&." msgstr "" "Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von " "Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. " "Akzeptiert entweder »copy« (Dateien werden kopiert), »symlink« (um das " "Anlegen von Symlinks zu bevorzugen), »auto« für einen Zwischenmodus, bei dem " "für Sicherheitsprofilergänzungsdateien und Abbilder Symlinks angelegt und " "Unit-Dateien kopiert werden oder »mixed« (seit v256), bei dem für " "Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Abbilder und Unit-" "Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine " "Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, " "beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild " "ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem " "referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When detaching ensure the configuration, state, logs, cache, and runtime " "data directories of the portable service are removed from the host system\\&." msgstr "" "Beim Abhängen sicherstellen, dass die Konfiguration, der Zustand, die " "Protokolle, der Zwischenspeicher und die Laufzeitdatenverzeichnisse von dem " "portierbaren Dienst aus dem Hauptsystem entfernt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(8), B(5), " "B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(5), " "B(8), B(1)" # FIXME and\\&. → and #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "" "Add an additional image I as an overlay on top of I when " "attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " "which case the order in which images are laid down follows the rules " "specified in B(5) for the I directive and " "for the B(8) and\\&. B(8) tools\\&. The " "images must contain an extension-release file with metadata that matches " "what is defined in the os-release of I\\&. See: B(5)\\&. " "Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more " "information on portable services with extensions, see the \"Extension " "Images\" paragraph on \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Fügt ein zusätzlichen Abbild-I als Überlagerung oberhalb von I " "beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben " "werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den " "in B(5) für die Direktive I und der für die " "Werkzeuge B(8) und B(8) festgelegten Regeln " "folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten " "enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I definiert " "ist\\&. Siehe B(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-" "Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über " "portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension " "Images« in der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."