# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014-2015, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:54+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PRLIMIT" msgstr "PRLIMIT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "prlimit - get and set process resource limits" msgstr "prlimit - Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [B<--resource>[=I]] [B<--pid> I]" msgstr "" "B [Optionen] [B<--resource>[=I]] [B<--pid> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [options] [B<--resource>[=I]] I [I...]" msgstr "" "B [Optionen] [B<--resource>[=I]] I " "[I …]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Given a process ID and one or more resources, B tries to retrieve " "and/or modify the limits." msgstr "" "Anhand einer Prozesskennung und einer oder mehrerer Ressourcen versucht " "B die Begrenzungen zu ermitteln und/oder zu ändern." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When I is given, B will run this command with the given " "arguments." msgstr "" "Wenn ein I angegeben ist, führt B diesen Befehl mit den " "angegebenen Argumenten aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I parameter is composed of a soft and a hard value, separated by " "a colon (:), in order to modify the existing values. If no I are " "given, B will display the current values. If one of the values is " "not given, then the existing one will be used. To specify the unlimited or " "infinity limit (B), the -1 or \\(aqunlimited\\(aq string can " "be passed." msgstr "" "Der Parameter I wird aus einem weichen und einem harten Wert " "gebildet, durch einen Doppelpunkt (:) getrennt. Wenn keine I " "angegeben sind, zeigt B die aktuellen Werte an. Falls nur einer der " "Werte nicht angegeben ist, dann wird der existierende Wert verwendet. Um die " "Begrenzung auf Unendlich zu setzen (B), kann der Wert -1 oder " "die Zeichenkette »unlimited« übergeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to " "the high limit (also called the ceiling). To see all available resource " "limits, refer to the B section." msgstr "" "Aufgrund der Natur von Grenzwerten müssen die weichen Begrenzungen kleiner " "oder gleich den harten Grenzwerten sein (auch Obergrenze genannt). Eine " "Liste aller verfügbaren Ressourcenbegrenzungen finden Sie im Abschnitt " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I:_hard_ Specify both limits." msgstr "I:_hart_ gibt beide Begrenzungen an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I: Specify only the soft limit." msgstr "I: legt nur die weiche Begrenzung fest." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid ":I Specify only the hard limit." msgstr ":I legt nur die harte Begrenzung fest." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I Specify both limits to the same value." msgstr "I setzt beide Begrenzungen auf den gleichen Wert." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--noheadings>" msgstr "B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o, --output> I" msgstr "B<-o, --output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, " "then a default set is used. Use B<--help> to get a list of all supported " "columns." msgstr "" "legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest. Wenn keine Ausgabeanordnung " "angegeben ist, wird ein Standardsatz verwendet. Mit B<--help> wird eine " "Liste aller unterstützten Spalten angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p, --pid>" msgstr "B<-p, --pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the process id; if none is given, the running process will be used." msgstr "" "legt die Prozesskennung fest. Falls keine angegeben ist, wird der laufende " "Prozess verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use the raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Verbose mode." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RESOURCE OPTIONS" msgstr "RESSOURCENOPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c, --core>[=I]" msgstr "B<-c, --core>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum size of a core file." msgstr "maximale Größe einer Core-Datei" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d, --data>[=I]" msgstr "B<-d, --data>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum data size." msgstr "maximale Datengröße" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e, --nice>[=I]" msgstr "B<-e, --nice>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum nice priority allowed to raise." msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f, --fsize>[=I]" msgstr "B<-f, --fsize>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum file size." msgstr "maximale Dateigröße" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-i, --sigpending>[=I]" msgstr "B<-i, --sigpending>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum number of pending signals." msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l, --memlock>[=I]" msgstr "B<-l, --memlock>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum locked-in-memory address space." msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m, --rss>[=I]" msgstr "B<-m, --rss>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)." msgstr "maximale »Resident Set Size« (RSS)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n, --nofile>[=I]" msgstr "B<-n, --nofile>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum number of open files." msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-q, --msgqueue>[=I]" msgstr "B<-q, --msgqueue>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues." msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r, --rtprio>[=I]" msgstr "B<-r, --rtprio>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum real-time priority." msgstr "maximale Echtzeitpriorität" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s, --stack>[=I]" msgstr "B<-s, --stack>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum size of the stack." msgstr "maximale Größe des Stacks" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t, --cpu>[=I]" msgstr "B<-t, --cpu>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "CPU time, in seconds." msgstr "CPU-Zeit in Sekunden" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-u, --nproc>[=I]" msgstr "B<-u, --nproc>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum number of processes." msgstr "maximale Anzahl an Prozessen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v, --as>[=I]" msgstr "B<-v, --as>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address space limit." msgstr "Adressraumbegrenzung" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-x, --locks>[=I]" msgstr "B<-x, --locks>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum number of file locks held." msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-y, --rttime>[=I]" msgstr "B<-y, --rttime>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Timeout for real-time tasks." msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B(2) system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels " "will break this program." msgstr "" "Der B(2)-Systemaufruf wird unter Linux seit Version 2.6.36 " "unterstützt, ältere Kernel-Versionen bringen dieses Programm zum Absturz." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display limit values for all current resources." msgstr "zeigt Begrenzungswerte für alle aktuellen Ressourcen an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the " "number of open files to 1024 and 4095, respectively." msgstr "" "zeigt die RSS-Begrenzungen an und setzt die weichen und harten Begrenzungen " "für die Anzahl der geöffneten Dateien auf 1024 beziehungsweise 4095." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Modify only the soft limit for the number of processes." msgstr "ändert nur die weichen Begrenzungen für die Anzahl der Prozesse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set for the current process both the soft and ceiling values for the number " "of processes to unlimited." msgstr "" "setzt für den aktuellen Prozess sowohl den harten als auch den weichen Wert " "für die Anzahl der Prozesse auf unbegrenzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run B(1)." msgstr "" "setzt die weiche und die harte Begrenzung der CPU-Zeit auf zehn Sekunden und " "führt B(1) aus." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "- In memory of Dennis M. Ritchie." msgstr "- Im Gedenken an Dennis M. Ritchie." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1p), B(2)" msgstr "B(1p), B(2)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to " "the high limit (also called the ceiling). To see all available resource " "limits, refer to the RESOURCE OPTIONS section." msgstr "" "Aufgrund der Natur von Grenzwerten müssen die weichen Begrenzungen kleiner " "oder gleich den harten Grenzwerten sein (auch Obergrenze genannt). Eine " "Liste aller verfügbaren Ressourcenbegrenzungen finden Sie im Abschnitt " "RESSOURCENOPTIONEN." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels " "will break this program." msgstr "" "Der B-Systemaufruf wird unter Linux seit Version 2.6.36 " "unterstützt, ältere Kernel-Versionen bringen dieses Programm zum Absturz." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run " "\\(aqsort\\(aq." msgstr "" "setzt die weiche und die harte Begrenzung der CPU-Zeit auf zehn Sekunden und " "führt »sort« aus."