# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 21:06+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PSPDFUTILS" msgstr "PSPDFUTILS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8. April 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "pspdfutils 3.3.2" msgstr "pspdfutils 3.3.2" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pspdfutils" msgstr "pspdfutils" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [OPTION...] [INFILE [OUTFILE]]" msgstr "B [OPTIONEN…] [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B uses B to rearrange pages from a PDF or PostScript " "document into \\[oq]signatures\\[cq] for printing books or booklets, " "creating a new file. A \\[oq]signature\\[cq], often called a " "\\[oq]section\\[cq] in bookbinding, is a series of sheets that are folded " "together to be stitched into the book's binding. Each sheet has two pages " "per side; the number of pages in a signature must therefore be a multiple of " "four. Extra blank sides will be added if the file does not contain a " "multiple of four pages." msgstr "" "B verwendet B(1), um die Seiten eines PDF- oder PostScript-" "Dokuments in »Druckbögen« neu zusammenzustellen, um Bücher oder Broschüren " "zu drucken, und damit eine neue Datei zu erstellen. Ein »Druckbogen« ist " "eine Serie von Bögen, die zusammengefaltet werden, um dann in der " "Buchbindung zusammengeheftet zu werden. Jeder Bogen hat zwei Seiten; die " "Anzahl der Seiten in einem Druckbogen muss daher ein Vielfaches von vier " "sein. Falls die Datei kein Vielfaches von vier Seiten enthält, werden " "zusätzliche Leerseiten hinzugefügt." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The output should be printed 2-up (this can be achieved with B) and " "duplex, as for short-edge binding. Alternatively, the output of B can " "be passed through the following command:" msgstr "" "Die Ausgabe sollte für das Binden über die kurze Seite 2-auf-1 (dies kann " "mit B(1) erreicht werden) und duplex gedruckt werden. Alternativ kann " "die Ausgabe von B(1) durch folgenden Befehl geleitet werden:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pstops '2:0(0,0),1U(1w,1h)'" msgstr "pstops '2:0(0,0),1U(1w,1h)'" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "to rotate the verso page upside-down, and the result can be printed duplex " "as for long-edge binding. Rearrange pages in a PDF or PostScript document " "into signatures." msgstr "" "um die Rückseite auf den Kopf zu drehen. Das Ergebnis kann duplex für " "Bindung an der langen Seite gedruckt werden. Arrangiert Seiten in einem PDF- " "oder PostScript-Dokument in Druckbögen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "`-' or no INFILE argument means standard input" msgstr "»-« oder kein Argument EINGABEDATEI bedeutet Standardeingabe." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output" msgstr "»-« oder kein Argument AUSGABEDATEI bedeutet Standardausgabe." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s> I<\\,SIGNATURE\\/>, B<--signature> I<\\,SIGNATURE\\/>" msgstr "B<-s> I<\\,DRUCKBOGEN\\/>, B<--signature> I<\\,DRUCKBOGEN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "number of pages per signature; 0 = all pages in one signature [default]; 1 = " "do not rearrange the pages; otherwise, a multiple of 4" msgstr "" "Anzahl der Seiten pro Druckbogen; 0 = alle Seiten in einen Druckbogen " "[Vorgabe]; 1 = Seite nicht neu arrangieren; andernfalls Vielfache von 4" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "show program's version number and exit" msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "don't show progress" msgstr "Zeigt keinen Fortschritt an." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "KOMMENTARE" # FIXME pstops(1) → B(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "PAGES is a comma-separated list of pages and page ranges; see pstops(1) for " "more details." msgstr "" "SEITEN ist eine Kommata-getrennte Liste von Seiten und Seitenbereichen, " "siehe B(1) zu weiteren Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" msgstr "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSBOOK" msgstr "PSBOOK" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "psbook - rearrange pages in PostScript file into signatures" msgstr "" "psbook - Seiten in einer PostScript-Datei in Druckbögen neu zusammenstellen" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "B [ B<-q> ] [ B<-s>I ] [ I [ I ] ]" msgstr "" "B [ B<-q> ] [ B<-s>I ] [ I " "[ I ] ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I rearranges pages from a PostScript document into ``signatures'' " "for printing books or booklets, creating a new PostScript file. The input " "PostScript file should follow the Adobe Document Structuring Conventions." msgstr "" "I stellt Seiten eines PostScript-Dokuments in »Druckbögen« neu " "zusammen, um Bücher oder Broschüren zu drucken, und damit eine neue " "PostScript-Datei zu erstellen. Die Eingabe-PostScript-Datei sollte den " "»Adobe Document Structuring Conventions« (Konventionen zur " "Dokumentstrukturierung von Adobe) folgen." # FIXME I<-s> → B<-s> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-s> option selects the size of signature which will be used. The " "signature size is the number of sides which will be folded and bound " "together; the number given should be a multiple of four. The default is to " "use one signature for the whole file. Extra blank sides will be added if the " "file does not contain a multiple of four pages." msgstr "" "Die Option B<-s> wählt die Größe des verwandten Druckbogens aus. Die " "Druckbögen-Größe ist die Anzahl der Seiten, die gefaltet und " "zusammengebunden werden; die Anzahl sollte ein Vielfaches von vier sein. Die " "Vorgabe ist, ein Druckbogen für die gesamte Datei zu verwenden. Falls die " "Datei kein Vielfaches von vier Seiten enthält, werden zusätzliche Leerseiten " "hinzugefügt." # FIXME I<-q> → B<-q> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Psbook normally prints the page numbers of the pages rearranged; the I<-q> " "option suppresses this." msgstr "" "Psbook gibt normalerweise die Seitenzahlen der neu zusammengestellten Seiten " "aus; die Option B<-q> unterdrückt dies." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Missing B<> around names, e.g. pstops(1) → B(1) # FIXME Remove psbook(1), see also to itself does not make sense #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "WARENZEICHEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "" "B ist ein eingetragenes Warenzeichen von Adobe Systems " "Incorporated." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I does not accept all DSC comments." msgstr "I akzeptiert nicht alle DSC-Kommentare." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Februar 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "psbook 2.10" msgstr "psbook 2.10" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "psbook - rearrange pages in a PostScript document into signatures" msgstr "" "psbook - Seiten in einem PostScript-Dokument in Druckbögen neu " "zusammenstellen" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/>]]" msgstr "" "B [I<\\,OPTION\\/>…] [I<\\,EINGABEDATEI \\/>[I<\\,AUSGABEDATEI\\/>]]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Rearrange pages in a PostScript document into signatures." msgstr "Stellt Seiten in einem PostScript-Dokument in Druckbögen neu zusammen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--signature>=I<\\,N\\/>" msgstr "B<-s>, B<--signature>=I<\\,N\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "number of pages per signature; 0 = all pages in one signature [default]; 1 = " "one page per signature; otherwise, a multiple of 4" msgstr "" "Anzahl der Seiten pro Druckbogen; 0 = alle Seiten in einen Druckbogen " "[Vorgabe]; 1 = eine Seite pro Druckbogen; andernfalls Vielfache von 4" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "don't show page numbers being output" msgstr "zeigt die ausgegebenen Seitenzahlen nicht an." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display version information and exit" msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses B to rearrange pages from a PostScript document into " "\\[oq]signatures\\[cq] for printing books or booklets, creating a new " "PostScript file. The signature size is the number of sides which will be " "folded and bound together; the number given should be a multiple of four. " "Extra blank sides will be added if the file does not contain a multiple of " "four pages." msgstr "" "B verwendet B, um die Seiten eines PostScript-Dokuments in " "»Druckbögen« neu zusammenzustellen, um Bücher oder Broschüren zu drucken, " "und damit eine neue PostScript-Datei zu erstellen. Die Druckbögen-Größe ist " "die Anzahl der Seiten, die gefaltet und gebunden werden; die Anzahl sollte " "ein Vielfaches von vier sein. Falls die Datei kein Vielfaches von vier " "Seiten enthält, werden zusätzliche Leerseiten hinzugefügt." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Rückgabewert:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "if OK," msgstr "wenn alles in Ordnung ist," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem " "starting up," msgstr "" "falls Argumente oder Optionen nicht korrekt sind oder es ein anderes Problem " "beim Starten gibt," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if there is some problem during processing, typically an error reading or " "writing an input or output file." msgstr "" "falls es Probleme bei der Verarbeitung gibt, typischerweise ein Fehler beim " "Lesen oder Schreiben einer Eingabe- oder Ausgabedatei." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas." msgstr "Geschrieben von Angus J. C. Duggan und Reuben Thomas." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Veröffentlicht unter der GPL " "Version 3 oder (falls von Ihnen gewünscht) jeder neueren Version." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" # FIXME Missing B<> around names, e.g. pstops(1) → B(1) # FIXME Remove psbook(1), see also to itself does not make sense #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "Dezember 2021" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "psbook 2.08" msgstr "psbook 2.08" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Veröffentlicht unter der GPL " "Version 3 oder (falls von Ihnen gewünscht) jeder neueren Version."