# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-01 18:56+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSMERGE" msgstr "PSMERGE" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "psmerge - filter to merge several PostScript files into one" msgstr "psmerge - Filter, um mehrere PostScript-Dateien in eine zu vereinigen" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME B<-o>I → B<-o> I #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ B<-o>I ] I" msgstr "B [ B<-o> I ] I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME the the → where the #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I merges PostScript documents into a single document. It only works " "in the specific case the the files were created using the same application, " "with the same device setup and resources (fonts, procsets, patterns, files, " "etc) loaded." msgstr "" "I vereinigt PostScript-Dokumente in ein einziges Dokument. Es " "funktioniert nur in dem besonderen Anwendungsfall, bei dem die Dateien mit " "der gleichen Anwendung, den gleichen geladenen Geräteeinrichtungen und " "Ressourcen (Schriften, Voreinstellungen, Mustern, Dateien, usw.) erstellt " "wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B<-o> option is used, output will be sent to the file named, " "otherwise it will go to standard output." msgstr "" "Falls die Option B<-o> verwandt wird, wird die Ausgabe zu der benannten " "Datei gesandt, andernfalls geht sie in die Standardausgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I will merge multiple files concatenated into a single file as if " "they were in separate files." msgstr "" "I wird mehrere, aneinandergehängte Dateien in eine einzelne Datei " "vereinigen, als ob sie in separaten Dateien vorlägen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Missing B<> around names, e.g. pstops(1) → B(1) # FIXME Remove psbook(1), see also to itself does not make sense #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "WARENZEICHEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "" "B ist ein eingetragenes Warenzeichen von Adobe Systems " "Incorporated." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is for a very specific case; it does not merge files in the " "general case." msgstr "" "I ist für einen ganz bestimmten Anwendungsfall; es vereinigt " "Dateien im allgemeinen Fall nicht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [ B<-o>I ] [ I ]" msgstr "B [ B<-o>I ] [ I ]" # FIXME I → B # FIXME I → B(1) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For all those cases which can not be handled by I the program I " "(known as ghostscript) may help:" msgstr "" "Für alle Fällen, die B nicht handhaben kann, könnte das Programm " "B(1) (auch als Ghostscript) helfen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " gs -dNOPAUSE -sDEVICE=pswrite -sOutputFile=out.ps \\e\n" " file1.ps file2.ps ... -c quit\n" msgstr "" " gs -dNOPAUSE -sDEVICE=pswrite -sOutputFile=Ausgabe.ps \\e\n" " Datei1.ps Datei2.ps … -c quit\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This is rather slow and generates bigger output files." msgstr "Dies ist eher langsam und erzeugt größere Ausgabedateien." # FIXME Missing B<> around names, e.g. pstops(1) → B(1) # FIXME Remove psbook(1), see also to itself does not make sense #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)"