# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:29+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-06-18" msgstr "18. Juni 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - Prozesse in einer Baumansicht anzeigen" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --" "highlight-all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-g>]B<\\ " "--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ " "--ns-sort>I [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-" "S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-" "threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-" "A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I," "B<\\ >IB<]>" msgstr "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --" "highlight-all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-g>]B<\\ " "--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ " "--ns-sort>I [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-" "parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>," "B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-" "context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --" "unicode>] [I,B<\\ >IB<]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B -VB<,>\\ --version" msgstr "B -VB<,>\\ --version" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either " "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all " "process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "" "B zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel " "des Baums wird anhand der angegebenen I oder mittels B gewählt, " "falls die I weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, " "werden die Wurzeln aller Prozessbäume anhand der Prozesse gewählt, die " "diesem Benutzer gehören." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B visually merges identical branches by putting them in square " "brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "" "B führt identische Zweige visuell zusammen, indem diese in eckige " "Klammern gesetzt werden und ihnen die Anzahl der Wiederholungen " "vorangestellt wird. Zum Beispiel wird" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "becomes" msgstr "zu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Child threads of a process are found under the parent process and are shown " "with the process name in curly braces, e.g." msgstr "" "Kind-Threads eines Prozesses werden unter dem Elternprozess angezeigt und " "der Prozessname in geschweifte Klammern gesetzt, zum Beispiel" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is called as B then it will prompt the user at the " "end of the line to press return and will not return until that has " "happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "" "Falls B als B aufgerufen wird, bittet es den Benutzer am " "Ende der Zeile, die Eingabetaste zu drücken und kehrt nicht zurück, bis dies " "geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn B in einem X-Terminal " "ausgeführt wird." # FIXME option name and file name formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Certain kernel or mount parameters, such as the hidepid option for procfs, " "will hide information for some processes. In these situations B will " "attempt to build the tree without this information, showing process names as " "question marks." msgstr "" "Bestimmte Kernel- oder Einhängeparameter, wie die Option B für " "B, verstecken Informationen für einige Prozesse. In diesen " "Situationen versucht B, die Baumansicht ohne diese Informationen zu " "erstellen, wobei die Prozessnamen als Fragezeichen dargestellt werden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped " "out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables " "compaction for processes but not threads." msgstr "" "zeigt Befehlszeilenargumente an. Falls die Befehlszeile eines Prozesses " "ausgelagert ist, wird dieser Prozess in Klammern angezeigt. Die Option B<-a> " "deaktiviert implizit die Verdichtung für Prozesse, aber nicht für Threads." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "verwendet ASCII-Zeichen zum Darstellen des Baums." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are " "compacted whenever possible." msgstr "" "deaktiviert die Verdichtung identischer Unterbäume. Standardmäßig werden " "Unterbäume verdichtet, wo immer es möglich ist." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "verwendet VT100-Zeichen zum Darstellen von Linien." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the " "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor " "any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "" "hebt den aktuellen Prozess und dessen Elternprozess hervor. Diese Option ist " "unwirksam, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn weder " "der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Elternprozesse im Unterbaum " "liegen, der angezeigt wird." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, " "B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "" "agiert wie B<-h>, hebt aber stattdessen den angegebenen Prozess hervor. Im " "Gegensatz zu B<-h> schlägt B mit B<-H> fehl, falls keine " "Hervorhebung verfügbar ist." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses " "after each process name. B<-g> implicitly disables compaction. If both " "PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." msgstr "" "zeigt Prozessgruppenkennungen (PGIDs) an. Die PGIDs werden als Dezimalzahlen " "in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. B<-g> deaktiviert die " "Verdichtung implizit. Falls sowohl PIDs als auch PGIDs angezeigt werden, " "erscheinen die PIDs zuerst." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS " "environment variable or the display width. If neither of these methods " "work, the default of 132 columns is used." msgstr "" "zeigt lange Zeilen an. Standardmäßig werden Zeilen entweder gemäß der " "Unmgebungsvariable COLUMN oder auf die Breite der Anzeige beschnitten. Falls " "keine dieser Methoden funktioniert, werden standardmäßig 132 Spalten " "verwendet." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # FIXME ancestor → parent #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sort processes with the same ancestor by PID instead of by name. (Numeric " "sort.)" msgstr "" "sortiert Prozesse mit dem gleichen Elternprozess nach PID anstatt nach Namen " "(numerische Sortierung)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show individual trees for each namespace of the type specified. The " "available types are: ipc, mnt, net, pid, user, uts. Regular users don't " "have access to other users' processes information, so the output will be " "limited." msgstr "" "zeigt individuelle Bäume für jeden Namensraum des angegebenen Typs an. " "Folgende Typen sind verfügbar: ipc, mnt, net, pid, user, uts. Gewöhnliche " "Benutzer haben keinen Zugriff auf die Informationen der Prozesse anderer " "Benutzer, daher wird die Ausgabe eingeschränkt sein." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show PIDs. PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each " "process name. B<-p> implicitly disables compaction." msgstr "" "zeigt PIDs an. Die PIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der " "Prozessnamen angezeigt. B<-p> deaktiviert die Verdichtung implizit." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show parent processes of the specified process." msgstr "zeigt Elternprozesse des angegebenen Prozesses an." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" # FIXME formatting of -N # CHECK transitions → Übergänge #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show namespaces transitions. Like -N, the output is limited when running as " "a regular user." msgstr "" "zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der " "Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show full names for threads when available." msgstr "zeigt vollständige Namen für Threads an, sofern verfügbar." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Hide threads and only show processes." msgstr "versteckt Threads und zeigt nur Prozesse an." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show uid transitions. Whenever the uid of a process differs from the uid of " "its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name." msgstr "" "zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID " "seines Elternprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach dem " "Prozessnamen angezeigt." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters. Under Linux 1.1-54 and above, " "UTF-8 mode is entered on the console with B and left with " "B" msgstr "" "verwendet UTF-8-Zeichen (Unicode) zum Darstellen der Linien. Unter Linux " "1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B " "wieder verlassen." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" # FIXME Is the word "information" actually required? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "(SELinux) Show security context for each process. This flag will only work " "if pstree is compiled with SELinux support." msgstr "" "(SELinux) zeigt den Sicherheitskontext für jeden Prozess. Dieser Schalter " "wird nur dann funktionieren, wenn B mit SELinux-Unterstützung " "kompiliert wurde." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "location of the proc file system" msgstr "Ort des /proc-Dateisystems" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters." msgstr "Einige Zeichensätze könnten zu den VT100-Zeichen inkompatibel sein." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)."