# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Dr. Tobias Quathamer , 2019. # Helge Kreutzmann , 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-14 17:34+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESOLVECTL" msgstr "RESOLVECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resolvectl" msgstr "resolvectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "resolvectl, resolvconf - Resolve domain names, IPV4 and IPv6 addresses, DNS " "resource records, and services; introspect and reconfigure the DNS resolver" msgstr "" "resolvectl, resolvconf - Domain-Namen, IPv4- und IPv6-Adressen, DNS-" "Ressourcen-Datensätze und -Dienste auflösen; den DNS-Resolver überprüfen und " "neu konfigurieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses, " "DNS resource records and services with the B(8) " "resolver service\\&. By default, the specified list of parameters will be " "resolved as hostnames, retrieving their IPv4 and IPv6 addresses\\&. If the " "parameters specified are formatted as IPv4 or IPv6 addresses the reverse " "operation is done, and a hostname is retrieved for the specified " "addresses\\&." msgstr "" "B kann zum Auflösen von Domain-Namen, IPv4- und IPv6- Adressen, " "DNS-Ressourcendatensätzen und Diensten mit dem B(8)-Auflöser-Dienst verwandt werden\\&. Standardmäßig wird die " "angegebene Liste der Parameter als Rechnernamen aufgelöst und ihre IPv4- und " "IPv6-Adressen aufgelöst\\&. Falls die angegebenen Parameter als IPv4- oder " "IPv6-Adressen formatiert sind, erfolgt die umgekehrte Aktion und der " "Rechnername für die angegebene Adresse wird abgefragt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The program\\*(Aqs output contains information about the protocol used for " "the look-up and on which network interface the data was discovered\\&. It " "also contains information on whether the information could be " "authenticated\\&. All data for which local DNSSEC validation succeeds is " "considered authenticated\\&. Moreover all data originating from local, " "trusted sources is also reported authenticated, including resolution of the " "local host name, the \"localhost\" hostname or all data from /etc/hosts\\&." msgstr "" "Die Ausgabe des Programms enthält Informationen über das für das Abfragen " "verwandte Protokoll und auf welcher Netzschnittstelle die Daten ermittelt " "wurden\\&. Sie enthält auch Informationen, ob die Informationen " "authentifiziert ermittelt werden konnten\\&. Alle Daten mit erfolgreicher " "lokaler DNSSEC-Überprüfung werden als authentifiziert betrachtet\\&. " "Desweiteren werden alle Daten aus lokalen, vertrauenswürdigen Quellen auch " "als authentifiziert gemeldet, einschließlich der Auflösung des lokalen " "Rechnernamens, des Rechnernamens »localhost« oder aller Daten von /etc/" "hosts\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Resolve domain names, as well as IPv4 and IPv6 addresses\\&. When used in " "conjunction with B<--type=> or B<--class=> (see below), resolves low-level " "DNS resource records\\&." msgstr "" "Löst Domain-Namen sowie IPv4- und IPv6-Adressen auf\\&. Wird dies zusammen " "mit B<--type=> oder B<--class=> (siehe unten) verwandt, werden systemnahe " "DNS-Ressource-Datensätze aufgelöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a single-label domain name is specified it is searched for according to " "the configured search domains \\(em unless B<--search=no> or B<--type=>/B<--" "class=> are specified, both of which turn this logic off\\&." msgstr "" "Wenn ein freistehender Domain-Name angegeben ist, wird nach ihm entsprechend " "der konfigurierten Such-Domains gesucht \\(em außer B<--search=no> oder B<--" "type=>/B<--class=> ist angegeben, da beide diese Logik ausschalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If an international domain name is specified, it is automatically translated " "according to IDNA rules when resolved via classic DNS \\(em but not for look-" "ups via MulticastDNS or LLMNR\\&. If B<--type=>/B<--class=> is used IDNA " "translation is turned off and domain names are processed as specified\\&." msgstr "" "Falls ein internationaler Domain-Namen angegeben ist, wird er automatisch " "gemäß der IDNA-Regeln übersetzt, wenn er mittels klassischem DNS aufgelöst " "wird \\( aber nicht beim Nachschlagen mittels MulticastDNS oder LLMNR\\&. " "Falls B<--type=>/B<--class=> verwandt wird, dann wird IDNA-Übersetzung " "ausgeschaltet und die Domain-Namen werden so wie angegeben verarbeitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [[I] I] I" msgstr "B [[I] I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Resolve \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 services, depending on " "the specified list of parameters\\&. If three parameters are passed the " "first is assumed to be the DNS-SD service name, the second the B " "service type, and the third the domain to search in\\&. In this case a full " "DNS-SD style B and B lookup is executed\\&. If only two parameters " "are specified, the first is assumed to be the B service type, and the " "second the domain to look in\\&. In this case no B resource record is " "requested\\&. Finally, if only one parameter is specified, it is assumed to " "be a domain name, that is already prefixed with an B type, and an " "B lookup is done (no B)\\&." msgstr "" "Löst \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2- und " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Dienste auf, abhängig " "von der angegebenen Liste von Parametern\\&. Falls drei Parameter übergeben " "werden, wird der erste als DNS-SD-Dienstename, der zweite als B-" "Dienstetyp und der dritte als die zu durchsuchende Domain angenommen\\&. In " "diesem Fall wird ein komplettes DNS-SD-artiges B- und B-Abfragen " "ausgeführt\\&. Falls nur zwei Parameter angegeben sind, wird der erste als " "B-Dienstetyp und der zweite als die in der zu suchenden Domain " "angenommen\\&. In diesem Fall wird kein B-Ressourcendatensatz " "angefordert\\&. Falls schließlich nur ein Parameter angegeben ist, wird er " "als Domain-Name, dem bereits ein B-Typ vorangestellt wurde, angenommen " "und eine B-Abfrage durchgeführt (kein B)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I\\&..." msgstr "B I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Query PGP keys stored as B resource records, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Specified e-mail addresses are " "converted to the corresponding DNS domain name, and any B keys " "are printed\\&." msgstr "" "Fragt PGP-Schlüssel ab, die als B-Ressourcendatensätze " "gespeichert sind, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. " "Angegebene E-Mail-Adressenwerden zu dem entsprechenden DNS-Domain-Namen " "aufgelöst und alle OPENPGPKEY-Schlüssel werden ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I[:I]\\&..." msgstr "B [I] I[:I]…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Query TLS public keys stored as B resource records, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. A query will be performed for each of " "the specified names prefixed with the port and family (\"_I\\&." "_I\\&.I\")\\&. The port number may be specified after a " "colon (\":\"), otherwise B<443> will be used by default\\&. The family may " "be specified as the first argument, otherwise B will be used\\&." msgstr "" "Fragt öffentliche TSL-Schlüssel ab, die als B-Ressourcedatensätze " "gespeichert sind, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. " "Eine Anfrage wird für jeden der angegebenen Namen (mit vorangestelltem Port " "und vorangestellter Familie, d\\&.h\\&. »_I\\&._I\\&." "I«) durchgeführt\\&. Die Portnummer kann nach einem Doppelpunkt " "(»:«) angegeben werden, andernfalls wird standardmäßig B<443> verwandt\\&. " "Die Familie kann als erstes Argument verwandt werden, andernfalls wird " "B verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows the global and per-link DNS settings currently in effect\\&. If no " "command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Zeigt die derzeit effektiven globalen und linkbezogenen DNS-" "Einstellungen\\&. Wenn kein Befehl angegeben ist, ist dies die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows general resolver statistics, including information whether DNSSEC is " "enabled and available, as well as resolution and validation statistics\\&." msgstr "" "Zeigt die allgemeinen Statistiken des Auflösers an, einschließlich " "Informationen, ob DNSSEC aktiviert und verfügbar ist und Auflösungs- und " "Überprüfungsstatistiken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Resets the statistics counters shown in B to zero\\&. This " "operation requires root privileges\\&." msgstr "" "Setzt die in B gezeigten Statistikzähler auf Null zurück\\&. " "Diese Aktion benötigt root-Rechte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Flushes all DNS resource record caches the service maintains locally\\&. " "This is mostly equivalent to sending the B to the B service\\&." msgstr "" "Leert alle Zwischenspeicher der DNS-Ressourcendatensätze, die der Dienst " "lokal verwaltet\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zum Senden von " "B an den Dienst B\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Flushes all feature level information the resolver learnt about specific " "servers, and ensures that the server feature probing logic is started from " "the beginning with the next look-up request\\&. This is mostly equivalent to " "sending the B to the B service\\&." msgstr "" "Leert alle Funktionalitätsstufeninformationen, die der Resolver über " "bestimmte Server gelernt hat und stellt sicher, dass die " "Serverüberprüfungslogik bei der nächsten Abfrageanfrage von Anfang an " "gestartet wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zum Senden von " "B an den Dienst B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I [I\\&...]], B [I [I\\&...]], " "B [I [I\\&...]], B [I [I]], " "B [I [I]], B [I [I]], B " "[I [I]], B [I [I\\&...]]" msgstr "" "B [I [I…]], B [I [I…]], B [I [I…]], B [I [I]], B " "[I [I]], B [I [I]], B [I " "[I]], B [I [I…]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Get/set per-interface DNS configuration\\&. These commands may be used to " "configure various DNS settings for network interfaces\\&. These commands may " "be used to inform B or B about per-" "interface DNS configuration determined through external means\\&. The B " "command expects IPv4 or IPv6 address specifications of DNS servers to " "use\\&. Each address can optionally take a port number separated with \":\", " "a network interface name or index separated with \"%\", and a Server Name " "Indication (SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is specified " "with a port number, then the address must be in the square brackets\\&. That " "is, the acceptable full formats are " "\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and " "\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. The B " "command expects valid DNS domains, possibly prefixed with \"~\", and " "configures a per-interface search or route-only domain\\&. The B command expects a boolean parameter, and configures whether the link " "may be used as default route for DNS lookups, i\\&.e\\&. if it is suitable " "for lookups on domains no other link explicitly is configured for\\&. The " "B, B, B and B commands may be used to " "configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS, DNSSEC and DNSOverTLS " "settings\\&. Finally, B command may be used to configure additional per-" "interface DNSSEC NTA domains\\&." msgstr "" "Ermittelt/Setzt schnittstellenbasierte DNS-Konfiguration\\&. Diese Befehle " "können zur Konfiguration verschiedener DNS-Einstellungen für " "Netzwerkschnittstellen verwandt werden\\&. Diese Befehle können zum " "Informieren von B oder B über " "schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration, die mittels externer Mittel " "bestimmt werden, verwandt werden\\&. Der Befehl B erwartet IPv4- oder " "IPv6-Adressangaben für zu verwendende DNS-Server\\&. Jede Adresse kann " "optional eine durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« abgetrennten " "Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« abgetrennte " "Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-Adresse mit einer " "Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in eckige Klammern " "eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass " "»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und " "»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare " "vollständige Formate sind\\&. Der Befehl B erwartet gültige DNS-" "Domains, möglicherweise mit vorangestelltem »~« und konfiguriert eine " "schnittstellenbezogene Such- und nur-Routing-Domain\\&. Der Befehl B erwartet einen logischen Parameter und konfiguriert, ob der Link als " "Standardroute für DNS-Abfragen verwandt werden darf, d\\&.h\\&. ob er für " "Abfragen für Domains geeignet ist, für die kein anderer Link explizit " "konfiguriert wurde\\&. Die Befehle B, B, B und " "B können zur Konfiguration der schnittstellenbezogenen LLMNR-, " "MulticastDNS-, DNSSEC- und DNSOverTLS-Einstellungen verwandt werden\\&. " "Schließlich kann der Befehl B verwandt werden, um zusätzliche " "linkbezogene DNSSEC-NTA-Domains zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands B, B and B can take a single empty string " "argument to clear their respective value lists\\&." msgstr "" "Die Befehle B, B und B können eine einzelne leere " "Zeichenkette als Argument akzeptieren, um ihre jeweiligen Wertelisten " "zurückzusetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For details about these settings, their possible values and their effect, " "see the corresponding settings in B(5)\\&." msgstr "" "Für Details über diese Einstellungen, ihrer möglichen Werte und ihrer " "Wirkungen, lesen Sie in B(5) für die korrespondierenden " "Einstellungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Revert the per-interface DNS configuration\\&. If the DNS configuration is " "reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, undoing " "all effects of B, B, B, B, B, " "B, B, B\\&. Note that when a network interface " "disappears all configuration is lost automatically, an explicit reverting is " "not necessary in that case\\&." msgstr "" "Setzt die schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration zurück\\&. Falls die DNS-" "Konfiguration zurückgesetzt wird, werden alle schnittstellenbezogenen DNS-" "Einstellungen auf ihre Vorgaben zurückgesetzt, damit werden alle Effekte von " "B, B, B, B, B, B, " "B, B rückgängig gemacht\\&. Beachten Sie, dass sämtliche " "Konfiguration automatisch verloren geht, wenn eine Netzwerkschnittstelle " "verschwindet, ein explizites Zurücksetzen ist in diesem Fall nicht " "notwendig\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a continuous stream of local client resolution queries and their " "responses\\&. Whenever a local query is completed the query\\*(Aqs DNS " "resource lookup key and resource records are shown\\&. Note that this " "displays queries issued locally only, and does not immediately relate to DNS " "requests submitted to configured DNS servers or the LLMNR or MulticastDNS " "zones, as lookups may be answered from the local cache, or might result in " "multiple DNS transactions (for example to validate DNSSEC information)\\&. " "If CNAME/CNAME redirection chains are followed, a separate query will be " "displayed for each element of the chain\\&. Use B<--json=> to enable JSON " "output\\&." msgstr "" "Zeigt einen fortlaufenden Datenstrom lokaler Client-Auflösungsanfragen und " "ihren Antworten\\&. Immer wenn eine lokale Abfrage abgeschlossen wurde, wird " "der DNS-Ressourcen-Nachschlageschlüssel und die Ressourcendatensätze " "angezeigt\\&. Beachten Sie, dass dies nur lokal ausgeführte Abfragen anzeigt " "und nicht sofort in Zusammenhang mit DNS-Anfragen steht, die bei " "konfigurierten DNS-Servern oder den LLMNR- oder MulticastDNS-Zonen " "eingereicht wurden, da Anfragen aus dem lokalen Zwischenspeicher beantwortet " "oder zu mehreren DNS-Transaktionen führen können (beispielsweise um DNSSEC-" "Informationen zu überprüfen)\\&. Falls CNAME/CNAME-Umleitungsketten gefolgt " "wird, wird eine separate Anfrage für jedes Element der Kette angezeigt\\&. " "Verwenden Sie B<--json=> zur Aktivierung der JSON-Ausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show current cache content, per scope\\&. Use B<--json=> to enable JSON " "output\\&." msgstr "" "Zeigt pro Geltungsbereich den aktuellen Zwischenspeicherinhalt\\&. Mit B<--" "json=> wird die JSON-Ausgabe aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show detailed server state information, per DNS Server\\&. Use B<--json=> to " "enable JSON output\\&." msgstr "" "Zeigt detaillierte Serverzustandsinformationen pro DNS-Server\\&. Mit B<--" "json=> wird die JSON-Ausgabe aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log level of the manager to I (accepts the same values as B<--" "log-level=> described in B(1))\\&." msgstr "" "Zeigt die aktuelle Protokollierstufe des Verwalters an, falls kein Argument " "angegeben ist\\&. Falls das optionale Argument I bereitgestellt wird, " "dann ändert der Befehl die aktuelle Protokollierstufe des Verwalters auf " "I (akzeptiert die gleichen Werte wie für das in B(1) " "beschriebene B<--log-level=>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>, B<-6>" msgstr "B<-4>, B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when resolving a hostname, both IPv4 and IPv6 addresses are " "acquired\\&. By specifying B<-4> only IPv4 addresses are requested, by " "specifying B<-6> only IPv6 addresses are requested\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden sowohl die IPv4- als auch die IPv6-Adresse beim " "Auflösen eines Rechnernamens erlangt\\&. Durch Angabe von B<-4> werden nur " "IPv4-Adressen angefragt, durch B<-6> nur IPv6-Adressen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I, B<--interface=>I" msgstr "B<-i> I, B<--interface=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the network interface to execute the query on\\&. This may either " "be specified as numeric interface index or as network interface string (e\\&." "g\\&. \"en0\")\\&. Note that this option has no effect if system-wide DNS " "configuration (as configured in /etc/resolv\\&.conf or /etc/systemd/" "resolved\\&.conf) in place of per-link configuration is used\\&." msgstr "" "Gibt die Netzschnittstelle an, auf der die Anfrage ausgeführt wird\\&. Dies " "kann entweder als numerischer Schnittstellenindex oder als " "Netzwerkschnittstellenzeichenkette (z\\&.B\\&. »en0«) erfolgen\\&. Beachten " "Sie, dass diese Option unwirksam ist, falls eine systemweite DNS-" "Konfiguration (wie in /etc/resolv\\&.conf oder /etc/systemd/resolved\\&.conf " "konfiguriert) anstelle von einer linkbasierten Konfiguration verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I, B<--protocol=>I" msgstr "B<-p> I, B<--protocol=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the network protocol for the query\\&. May be one of \"dns\" (i\\&." "e\\&. classic unicast DNS), \"llmnr\" (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2), \"llmnr-ipv4\", \"llmnr-ipv6\" " "(LLMNR via the indicated underlying IP protocols), \"mdns\" " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2), \"mdns-ipv4\", " "\"mdns-ipv6\" (MDNS via the indicated underlying IP protocols)\\&. By " "default the lookup is done via all protocols suitable for the lookup\\&. If " "used, limits the set of protocols that may be used\\&. Use this option " "multiple times to enable resolving via multiple protocols at the same " "time\\&. The setting \"llmnr\" is identical to specifying this switch once " "with \"llmnr-ipv4\" and once via \"llmnr-ipv6\"\\&. Note that this option " "does not force the service to resolve the operation with the specified " "protocol, as that might require a suitable network interface and " "configuration\\&. The special value \"help\" may be used to list known " "values\\&." msgstr "" "Gibt das Netzwerkprotokoll für die Abfrage an\\&. Kann einer aus »dns« (d\\&." "h\\&. klassisches unicast DNS), »llmnr« (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2), »llmnr-ipv4«, »llmnr-ipv6« " "(LLMNR über die angezeigten darunterliegenden IP-Protokolle), »mdns« " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2), »mdns-ipv4«, »mdns-" "ipv6« (MDNS über die angezeigten unterliegenden IP-Protokolle) sein\\&. " "Standardmäßig erfolgt das Abfragen über alle für das Abfragen geeigneten " "Protokolle\\&. Falls dies verwandt wird, schränkt es die zu verwendenden " "Protokolle ein\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um die Auflösung " "über mehrere Protokolle gleichzeitig zu ermöglichen\\&. Die Einstellung " "»llmnr« ist identisch zur Angabe dieses Schalters einmal mit »llmnr-ipv4« " "und einmal mit »llmnr-ipv6«. Beachten Sie, dass diese Option den Dienst " "nicht dazu zwingt, die Aktion mit dem angegebenen Protokoll aufzulösen, da " "dies eine geeignete Netzwerkschnittstelle und -konfiguration benötigen " "könnte\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller bekannten " "Werte verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I, B<--type=>I, B<-c> I, B<--class=>I" msgstr "B<-t> I, B<--type=>I, B<-c> I, B<--class=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When used in conjunction with the B command, specifies the DNS " "resource record type (e\\&.g\\&. B, B, B, \\&...) and class " "(e\\&.g\\&. B, B, \\&...) to look up\\&. If these options are used " "a DNS resource record set matching the specified class and type is " "requested\\&. The class defaults to B if only a type is specified\\&. " "The special value \"help\" may be used to list known values\\&." msgstr "" "Wenn dies zusammen mit dem Befehl B verwandt wird, gibt dies den " "nachzuschlagenden DNS-Ressourcendatensatztyp (z\\&.B\\&. B, B, " "B, …) und -klasse (z\\&.B\\&. B, B …) an\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, wird ein DNS-Ressourcendatensatz mit passender Klasse und Typ " "angefragt\\&. Falls nur ein Typ angegeben ist, ist die Klasse standardmäßig " "B\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller bekannten Werte " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Without these options B provides high-level domain name to " "address and address to domain name resolution\\&. With these options it " "provides low-level DNS resource record resolution\\&. The search domain " "logic is automatically turned off when these options are used, i\\&.e\\&. " "specified domain names need to be fully qualified domain names\\&. Moreover, " "IDNA internal domain name translation is turned off as well, i\\&.e\\&. " "international domain names should be specified in \"xn--\\&...\" notation, " "unless look-up in MulticastDNS/LLMNR is desired, in which case UTF-8 " "characters should be used\\&." msgstr "" "Ohne diese Optionen stellt B eine abstrakte Domain-Namen-" "an-Adressen- und Adressen-an-Domain-Namen-Auflösung bereit\\&. Mit diesen " "Optionen stellt es eine systemnahe DNS-Ressourcen-Datensatz-Auflösung " "bereit\\&. Die Such-Domain-Logik wird automatisch ausgeschaltet, wenn diese " "Optionen verwandt werden, d\\&.h\\&. die angegebenen Domain-Namen müssen " "vollständig qualifizierte Domain-Namen sein\\&. Desweiteren ist auch die " "IDNA-interne Domain-Namen-Übersetzung ausgeschaltet, d\\&.h\\&. " "internationale Domain-Namen sollten in der Notation »xn--…« angegeben " "werden, außer Nachschlagen in MulticastDNS/LLMNR ist gewünscht, dann sollten " "UTF-8-Zeichen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--service-address=>I" msgstr "B<--service-address=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a service " "lookup with B<--service> the hostnames contained in the B resource " "records are resolved as well\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe), werden " "die in B-Ressourcendatensätzen enthaltenen Rechnernamen auch mit " "aufgelöst, wenn eine Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--service-txt=>I" msgstr "B<--service-txt=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a DNS-SD " "service lookup with B<--service> the B service metadata record is " "resolved as well\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe), wird " "auch der B-Dienstemetadatendatensatz aufgelöst, wenn eine DNS-SD-" "Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--cname=>I" msgstr "B<--cname=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), DNS B or " "B redirections are followed\\&. Otherwise, if a CNAME or DNAME record " "is encountered while resolving, an error is returned\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe), wird " "DNS-B- oder B-Umleitungen gefolgt\\&. Andernfalls wird ein " "Fehler zurückgeliefert, falls ein CNAME- oder DNAME-Datensatz bei der " "Auflösung angetroffen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--validate=>I" msgstr "B<--validate=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), DNSSEC validation is applied as usual \\(em under the " "condition that it is enabled for the network and for systemd-resolved\\&." "service as a whole\\&. If false, DNSSEC validation is disabled for the " "specific query, regardless of whether it is enabled for the network or in " "the service\\&. Note that setting this option to true does not force DNSSEC " "validation on systems/networks where DNSSEC is turned off\\&. This option is " "only suitable to turn off such validation where otherwise enabled, not " "enable validation where otherwise disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe) wird DNSSEC-Validierung wie üblich " "angewandt \\(em unter der Bedingung, dass sie für das Netzwerk und systemd-" "resolved\\&.service als ganzes aktiviert ist\\&. Falls falsch, wird DNSSEC-" "Validierung für die angegebene Anfrage deaktiviert, unabhängig davon, ob sie " "für das Netzwerk oder in dem Dienst aktiviert ist\\&. Beachten Sie, dass das " "Einstellen dieser Option auf wahr keine DNSSEC-Validierung auf Systemen/" "Netzwerken erzwingt, auf denen DNSSEC ausgeschaltet ist\\&. Diese Option ist " "nur zum Einschalten solcher Validierung geeignet, wo sie andernfalls " "aktiviert ist, nicht zur Aktivierung der Validierung, wo sie andernfalls " "deaktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--synthesize=>I" msgstr "B<--synthesize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), select domains are resolved on the local system, among them " "\"localhost\", \"_gateway\", \"_outbound\", \"_localdnsstub\" and " "\"_localdnsproxy\" or entries from /etc/hosts\\&. If false these domains are " "not resolved locally, and either fail (in case of \"localhost\", " "\"_gateway\" or \"_outbound\" and suchlike) or go to the network via regular " "DNS/mDNS/LLMNR lookups (in case of /etc/hosts entries)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe), werden ausgewählte Domains auf dem " "lokalen System aufgelöst, unter anderem »localhost«, »_gateway«, " "»_outbound«, »_localdnsstub« und »_localdnsproxy« oder Einträge aus /etc/" "hosts\\&. Falls falsch, werden diese Domains nicht lokal aufgelöst und " "schlagen entweder fehl (im Falle von »localhost«, »_gateway« oder " "»_outbound« und ähnlichen) oder werden über reguläre DNS/mDNS/LLMNR-Abfragen " "an das Netzwerk geleitet (im Falle von /etc/hosts-Einträgen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--cache=>I" msgstr "B<--cache=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), lookups use the local DNS resource record cache\\&. If false, " "lookups are routed to the network instead, regardless if already available " "in the local cache\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe), verwenden Abfragen den lokalen DNS-" "Ressourcendatensatz-Zwischenspeicher\\&. Falls falsch, werden Abfragen " "stattdessen in das Netzwerk weitergeleitet, unabhängig davon, ob sie bereits " "im lokalen Zwischenspeicher verfügbar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--zone=>I" msgstr "B<--zone=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), lookups are answered from locally registered LLMNR or mDNS " "resource records, if defined\\&. If false, locally registered LLMNR/mDNS " "records are not considered for the lookup request\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe), werden Abfragen aus lokal " "registrierten LLMNR- oder mDNS-Ressourcendatensätzen, falls definiert, " "beantwortet\\&. Falls falsch, werden lokal registrierte LLMNR-/mDNS-" "Datensätze nicht für Abfragebitten berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--trust-anchor=>I" msgstr "B<--trust-anchor=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), lookups for DS and DNSKEY are answered from the local DNSSEC " "trust anchors if possible\\&. If false, the local trust store is not " "considered for the lookup request\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe), werden Abfragen für DS und DNSKEY aus " "den lokalen DNSSEC-Vertrauensankern beantwortet, falls möglich\\&. Falls " "falsch, wird der lokale Vertrauensspeicher für Abfragebitten nicht " "berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--network=>I" msgstr "B<--network=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), lookups are answered via DNS, LLMNR or mDNS network requests " "if they cannot be synthesized locally, or be answered from the local cache, " "zone or trust anchors (see above)\\&. If false, the request is not answered " "from the network and will thus fail if none of the indicated sources can " "answer them\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe), werden Abfragen mittels DNS-, LLMNR- " "oder mDNS-Netzwerkanfragen beantwortet, falls sie nicht lokal synthetisiert " "werden können, oder aus dem lokalen Zwischenspeicher, der Zone oder " "Vertrauensankern beantwortet (siehe oben)\\&. Falls falsch, wird die Anfrage " "nicht aus dem Netz beantwortet und wird daher fehlschlagen, falls keine der " "angegebenen Quellen sie beantworten kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--search=>I" msgstr "B<--search=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), any specified single-" "label hostnames will be searched in the domains configured in the search " "domain list, if it is non-empty\\&. Otherwise, the search domain logic is " "disabled\\&. Note that this option has no effect if B<--type=> is used (see " "above), in which case the search domain logic is unconditionally turned " "off\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe), wird " "jeder angegebene freistehende Rechnername in den in der Such-Domain-Liste " "konfigurierten Domains gesucht, falls die Liste nicht leer ist\\&. " "Andernfalls ist die Such-Domain-Logik deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass " "diese Option wirkungslos ist, falls B<--type=> verwandt wird (siehe oben); " "in diesem Fall ist die Such-Domain-Logik bedingungslos ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--raw>[=payload|packet]" msgstr "B<--raw>[=payload|packet]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the answer as binary data\\&. If there is no argument or if the " "argument is \"payload\", the payload of the packet is exported\\&. If the " "argument is \"packet\", the whole packet is dumped in wire format, prefixed " "by length specified as a little-endian 64-bit number\\&. This format allows " "multiple packets to be dumped and unambiguously parsed\\&." msgstr "" "Gibt die Antwort als binäre Daten aus\\&. Falls es kein Argument gibt oder " "falls das Argument »payload« lautet, werden die Nutzdaten des Pakets " "exportiert\\&. Falls das Argument »packet« ist, wird das gesamte Paket im " "Leitungsformat ausgegeben, die Länge wird als 64-Bit-Zahl im Little-Endian-" "Format vorangestellt\\&. Dieses Format erlaubt es, mehrere Pakete auszugeben " "und eindeutig auszuwerten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--legend=>I" msgstr "B<--legend=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), column headers and meta " "information about the query response are shown\\&. Otherwise, this output is " "suppressed\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe), werden " "die Spaltenköpfe und Metainformationen über die Abfrageantwort gezeigt\\&. " "Andernfalls wird diese Ausgabe unterdrückt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--stale-data=>I" msgstr "B<--stale-data=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true " "(the default), lookups are answered with stale data (expired resource " "records) if possible\\&. If false, the stale data is not considered for the " "lookup request\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter; im Zusammenhang mit B " "benutzt\\&. Falls wahr (die Vorgabe), werden Abfragen mit veralteten Daten " "(abgelaufenen Ressourcendatensätzen) beantwortet, falls möglich\\&. Falls " "falsch, werden die veralteten Daten für Abfragebitten nicht " "berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Short for B<--json=auto>" msgstr "Kurz für B<--json=auto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH RESOLVCONF(8)" msgstr "KOMPATIBILITÄT MIT RESOLVCONF(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a multi-call binary\\&. When invoked as \"resolvconf\" " "(generally achieved by means of a symbolic link of this name to the " "B binary) it is run in a limited B(8) compatibility " "mode\\&. It accepts mostly the same arguments and pushes all data into " "B(8), similar to how B and B commands " "operate\\&. Note that B is the only supported " "backend, which is different from other implementations of this command\\&." msgstr "" "B ist ein Programm mit mehreren Aufrufen\\&. Wird es als " "»resolvconf« ausgeführt (normalerweise mittels eines symbolischen Links " "dieses Namens auf das Programm B), wird es im begrenzten " "B(8)-Kompatibilitätsmodus ausgeführt\\&. Es akzeptiert " "größtenteils die gleichen Argumente und schiebt alle Daten in B(8), ähnlich wie die Befehle B und B " "agieren\\&. Beachten Sie, dass B das einzige " "unterstützte Backend ist, was sich von anderen Implementierungen dieses " "Befehls unterscheidet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "/etc/resolv\\&.conf will only be updated with servers added with this " "command when /etc/resolv\\&.conf is a symlink to /run/systemd/resolve/" "resolv\\&.conf, and not a static file\\&. See the discussion of /etc/" "resolv\\&.conf handling in B(8)\\&." msgstr "" "/etc/resolv\\&.conf wird nur mit durch diesen Befehl hinzugefügten Servern " "aktualisiert, wenn /etc/resolv\\&.conf ein Symlink auf /run/systemd/resolve/" "resolv\\&.conf und keine statische Datei ist\\&. Siehe die Diskussion über " "die Handhabung von /etc/resolv\\&.conf in B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all operations supported by other implementations are supported " "natively\\&. Specifically:" msgstr "" "Nicht alle von anderen Implementierungen unterstützte Aktionen werden nativ " "unterstützt\\&. Insbesondere:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Registers per-interface DNS configuration data with B\\&. " "Expects a network interface name as only command line argument\\&. Reads " "B(5)-compatible DNS configuration data from its standard " "input\\&. Relevant fields are \"nameserver\" and \"domain\"/\"search\"\\&. " "This command is mostly identical to invoking B with a " "combination of B and B commands\\&." msgstr "" "Registriert schnittstellenbezogene DNS-Konfigurationsdaten mit B\\&. Erwartet einen Netzwerkschnittstellennamen als einziges " "Befehlszeilenargument\\&. Liest B(5)-kompatible DNS-" "Konfigurationsdaten aus seiner Standardeingabe\\&. Relevante Felder sind " "»nameserver« und »domain«/»search«\\&. Dieser Befehl ist größtenteils " "identisch zum Aufruf von B mit einer Kombination der Befehle " "B und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Unregisters per-interface DNS configuration data with B\\&. This command is mostly identical to invoking B\\&." msgstr "" "Deregistriert schnittstellenbezogene DNS-Konfigurationsdaten mit B\\&. Dieser Befehl ist größtenteils identisch zum Aufruf von " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When specified B<-a> and B<-d> will not complain about missing network " "interfaces and will silently execute no operation in that case\\&." msgstr "" "Falls angegeben, beschweren sich B<-a> und B<-d> nicht über fehlende " "Netzwerkschnittstellen und führen ohne Rückmeldung in diesem Fall keine " "Aktion aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This switch for \"exclusive\" operation is supported only partially\\&. It " "is mapped to an additional configured search domain of \"~\\&.\" \\(em i\\&." "e\\&. ensures that DNS traffic is preferably routed to the DNS servers on " "this interface, unless there are other, more specific domains configured on " "other interfaces\\&." msgstr "" "Dieser Schalter für »exklusive« Aktionen wird nur teilweise unterstützt\\&. " "Er wird auf eine zusätzlich konfigurierte Such-Domain von »~\\&.« abgebildet " "\\(em d\\&.h\\&. er stellt sicher, dass DNS-Verkehr bevorzugt zu dem DNS-" "Server auf dieser Schnittstelle geroutet wird, außer es gibt andere, " "spezifischere Domains, die auf anderen Schnittstellen konfiguriert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-m>, B<-p>" msgstr "B<-m>, B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "These switches are not supported and are silently ignored\\&." msgstr "" "Diese Schalter werden nicht unterstützt und werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, " "B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>" msgstr "" "B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, " "B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "These switches are not supported and the command will fail if used\\&." msgstr "" "Diese Schalter werden nicht unterstützt und der Befehl schlägt bei deren " "Verwendung fehl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See B(8) for details on those command line options\\&." msgstr "" "Siehe B(8) für Details über diese Befehlszeilenoptionen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B (A- und AAAA-Resourcendatensätze)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl query www\\&.0pointer\\&.net\n" "www\\&.0pointer\\&.net: 2a01:238:43ed:c300:10c3:bcf3:3266:da74\n" " 85\\&.214\\&.157\\&.71\n" msgstr "" "$ resolvectl query www\\&.0pointer\\&.net\n" "www\\&.0pointer\\&.net: 2a01:238:43ed:c300:10c3:bcf3:3266:da74\n" " 85\\&.214\\&.157\\&.71\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "-- Information acquired via protocol DNS in 611\\&.6ms\\&.\n" "-- Data is authenticated: no\n" msgstr "" "-- Information acquired via protocol DNS in 611\\&.6ms\\&.\n" "-- Data is authenticated: no\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl query 85\\&.214\\&.157\\&.71\n" "85\\&.214\\&.157\\&.71: gardel\\&.0pointer\\&.net\n" msgstr "" "$ resolvectl query 85\\&.214\\&.157\\&.71\n" "85\\&.214\\&.157\\&.71: gardel\\&.0pointer\\&.net\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "-- Information acquired via protocol DNS in 1\\&.2997s\\&.\n" "-- Data is authenticated: no\n" msgstr "" "-- Information acquired via protocol DNS in 1\\&.2997s\\&.\n" "-- Data is authenticated: no\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl --legend=no -t MX query yahoo\\&.com\n" "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta7\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n" "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta6\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n" "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta5\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n" msgstr "" "$ resolvectl --legend=no -t MX query yahoo\\&.com\n" "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta7\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n" "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta6\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n" "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta5\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl service _xmpp-server\\&._tcp gmail\\&.com\n" "_xmpp-server\\&._tcp/gmail\\&.com: alt1\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n" " 173\\&.194\\&.210\\&.125\n" " alt4\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n" " 173\\&.194\\&.65\\&.125\n" " \\&...\n" msgstr "" "$ resolvectl service _xmpp-server\\&._tcp gmail\\&.com\n" "_xmpp-server\\&._tcp/gmail\\&.com: alt1\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n" " 173\\&.194\\&.210\\&.125\n" " alt4\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n" " 173\\&.194\\&.65\\&.125\n" " \\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl openpgp zbyszek@fedoraproject\\&.org\n" "d08ee310438ca124a6149ea5cc21b6313b390dce485576eff96f8722\\&._openpgpkey\\&.fedoraproject\\&.org\\&. IN OPENPGPKEY\n" " mQINBFBHPMsBEACeInGYJCb+7TurKfb6wGyTottCDtiSJB310i37/6ZYoeIay/5soJjlMyf\n" " MFQ9T2XNT/0LM6gTa0MpC1st9LnzYTMsT6tzRly1D1UbVI6xw0g0vE5y2Cjk3xUwAynCsSs\n" " \\&...\n" msgstr "" "$ resolvectl openpgp zbyszek@fedoraproject\\&.org\n" "d08ee310438ca124a6149ea5cc21b6313b390dce485576eff96f8722\\&._openpgpkey\\&.fedoraproject\\&.org\\&. IN OPENPGPKEY\n" " mQINBFBHPMsBEACeInGYJCb+7TurKfb6wGyTottCDtiSJB310i37/6ZYoeIay/5soJjlMyf\n" " MFQ9T2XNT/0LM6gTa0MpC1st9LnzYTMsT6tzRly1D1UbVI6xw0g0vE5y2Cjk3xUwAynCsSs\n" " \\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl tlsa tcp fedoraproject\\&.org:443\n" "_443\\&._tcp\\&.fedoraproject\\&.org IN TLSA 0 0 1 19400be5b7a31fb733917700789d2f0a2471c0c9d506c0e504c06c16d7cb17c0\n" " -- Cert\\&. usage: CA constraint\n" " -- Selector: Full Certificate\n" " -- Matching type: SHA-256\n" msgstr "" "$ resolvectl tlsa tcp fedoraproject\\&.org:443\n" "_443\\&._tcp\\&.fedoraproject\\&.org IN TLSA 0 0 1 19400be5b7a31fb733917700789d2f0a2471c0c9d506c0e504c06c16d7cb17c0\n" " -- Cert\\&. usage: CA constraint\n" " -- Selector: Full Certificate\n" " -- Matching type: SHA-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\"tcp\" and \":443\" are optional and could be skipped\\&." msgstr "»tcp« und »:443« sind optional und können ausgelassen werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(5), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(5), " "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 6763 DNS-SD" msgstr "RFC 6763 DNS-SD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 2782 SRV" msgstr "RFC 2782 SRV" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2782" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2782" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 7929" msgstr "RFC 7929" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7929" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7929" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 6698" msgstr "RFC 6698" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6698" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6698" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Link-Local Multicast Name Resolution" msgstr "Linklokale Multicast-Namensauflösung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Multicast DNS" msgstr "Multicast DNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.ietf.org/rfc/rfc6762.txt" msgstr "\\%https://www.ietf.org/rfc/rfc6762.txt" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Resolve \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 services, depending on the " "specified list of parameters\\&. If three parameters are passed the first is " "assumed to be the DNS-SD service name, the second the B service type, " "and the third the domain to search in\\&. In this case a full DNS-SD style " "B and B lookup is executed\\&. If only two parameters are " "specified, the first is assumed to be the B service type, and the " "second the domain to look in\\&. In this case no B resource record is " "requested\\&. Finally, if only one parameter is specified, it is assumed to " "be a domain name, that is already prefixed with an B type, and an " "B lookup is done (no B)\\&." msgstr "" "Löst \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2- und " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Dienste auf, abhängig von der " "angegebenen Liste von Parametern\\&. Falls drei Parameter übergeben werden, " "wird der erste als DNS-SD-Dienstename, der zweite als B-Dienstetyp und " "der dritte als die zu durchsuchende Domain angenommen\\&. In diesem Fall " "wird ein komplettes DNS-SD-artiges B- und B-Abfragen " "ausgeführt\\&. Falls nur zwei Parameter angegeben sind, wird der erste als " "B-Dienstetyp und der zweite als die in der zu suchenden Domain " "angenommen\\&. In diesem Fall wird kein B-Ressourcendatensatz " "angefordert\\&. Falls schließlich nur ein Parameter angegeben ist, wird er " "als Domain-Name, dem bereits ein B-Typ vorangestellt wurde, angenommen " "und eine B-Abfrage durchgeführt (kein B)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "DNS-SD" msgstr "DNS-SD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "SRV" msgstr "SRV" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If combined with B<--json=> (only supported in combination with B<--type=>) " "will output the resource record data in a JSON object\\&." msgstr "" "Falls mit B<--json=> kombiniert (wird nur in Kombination mit B<--type=> " "unterstützt), werden die Resourcen-Datensatzdaten in einem JSON-Objekt " "ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--relax-single-label=>I" msgstr "B<--relax-single-label=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean parameter; used in conjunction with B\\&. If true, " "rules regarding routing of single-label names are relaxed\\&. Defaults to " "false\\&. By default, lookups of single label names are assumed to refer to " "local hosts to be resolved via local resolution such as LLMNR or via search " "domain qualification and are not routed to upstream servers as is\\&. If " "this option is enabled these rules are disabled and the queries are routed " "upstream anyway\\&. Also see the I option in " "B(5) which provides a system-wide option that controls this " "behaviour\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " "otherwise\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, " "ansonsten B<--json=short>\\&."