# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 20:38+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RUN0" msgstr "RUN0" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "run0" msgstr "run0" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "run0 - Elevate privileges" msgstr "run0 - Erhöhte Privilegien" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [COMMAND...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [BEFEHL…]" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B may be used to temporarily and interactively acquire elevated or " "different privileges\\&. It serves a similar purpose as B(8), but " "operates differently in a couple of key areas:" msgstr "" "B kann dazu verwandt werden, temporär und interaktiv erhöhte oder " "andere Privilegien zu erhalten\\&. Es dient einem ähnlichen Zweck wie " "B(8), arbeitet aber in einer Reihe von zentralen Bereichen anders:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "No execution or security context credentials are inherited from the caller " "into the invoked commands, as they are invoked from a fresh, isolated " "service forked off by the service manager\\&." msgstr "" "Es werden keine Ausführungs- oder Sicherheits-Zugangsberechtigungen von dem " "Aufrufenden in die aufgerufenen Befehle übernommen, da diese in frischen, " "isolierten Diensten aufgerufen werden, die vom Diensteverwalter abgetrennt " "werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Authentication takes place via " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, thus isolating the " "authentication prompt from the terminal (if possible)\\&." msgstr "" "Die Authentifizierung findet mittels " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 statt, damit wird (falls " "möglich) die Authentifizierungs-Eingabeaufforderung vom Terminal getrennt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An independent pseudo-tty is allocated for the invoked command, detaching " "its lifecycle and isolating it for security\\&." msgstr "" "Es wird ein unabhängiges Pseudo-TTY für den aufgerufenen Befehl reserviert, " "dessen Lebenszyklus abgetrennt und das aus Sicherheitsgründen isoliert " "ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "No SetUID/SetGID file access bit functionality is used for the " "implementation\\&." msgstr "" "Für die Implementierung wird keine SetUID/SetGID-Dateizugriffsfunktionalität " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Altogether this should provide a safer and more robust alternative to the " "B mechanism, in particular in OS environments where SetUID/SetGID " "support is not available (for example by setting the I " "variable in B(5))\\&." msgstr "" "Insgesamt sollte dies eine sichere und robustere Alternative zum Mechanismus " "B bereitstellen, insbesondere in Betriebssystemumgebungen, bei denen " "SetUID/SetGID-Unterstützung nicht verfügbar ist (beispielsweise durch Setzen " "der Variablen I in B(5))\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Any session invoked via B will run through the \"systemd-run0\" PAM " "stack\\&." msgstr "" "Jede mittels B aufgerufene Sitzung durchläuft den PAM-Stapel »systemd-" "run0«\\&." # FIXME What is "multi-call invocation"? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that B is implemented as an alternative multi-call invocation of " "B(1)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B als eine alternative Aufrufmöglichkeit von " "B(1) implementiert ist\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--unit=>" msgstr "B<--unit=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&." msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--property=>" msgstr "B<--property=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Sets a property on the service unit that is created\\&. This option takes an " "assignment in the same format as B(1)\\*(Aqs B " "command\\&." msgstr "" "Setzt eine Eigenschaft auf der zu erstellenden Dienste-Unit\\&. Diese Option " "akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B " "von B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--description=>" msgstr "B<--description=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Provide a description for the service unit that is invoked\\&. If not " "specified, the command itself will be used as a description\\&. See " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Stellt eine Beschreibung für die aufzurufende Dienste-Unit bereit\\&. Falls " "nicht angegeben, wird der Befehl selbst als Beschreibung verwandt\\&. Siehe " "I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--slice=>" msgstr "B<--slice=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Make the new \\&.service unit part of the specified slice, instead of " "user\\&.slice\\&." msgstr "" "Fügt die neue Unit \\&.service zu der angegebenen Scheibe hinzu, anstatt " "user\\&.slice zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--slice-inherit>" msgstr "B<--slice-inherit>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Make the new \\&.service unit part of the slice the B itself has been " "invoked in\\&. This option may be combined with B<--slice=>, in which case " "the slice specified via B<--slice=> is placed within the slice the B " "command is invoked in\\&." msgstr "" "Fügt die neue Unit \\&.service zu der Scheibe hinzu, in der auch B " "selbst aufgerufen wurde\\&. Diese Option kann mit B<--slice=> kombiniert " "werden, dann wird die mittels B<--slice=> angegebene Scheibe innerhalb der " "Scheibe abgelegt, in der der Befehl B aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Example: consider B being invoked in the slice foo\\&.slice, and the " "B<--slice=> argument is bar\\&. The unit will then be placed under foo-" "bar\\&.slice\\&." msgstr "" "Beispiel: Wenn B in der Scheibe foo\\&.slice aufgerufen wird und das " "Argument B<--slice=> bar lautet, dann wir die Unit unter foo-bar\\&.slice " "platziert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>" msgstr "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Switches to the specified user/group instead of root\\&." msgstr "" "Schaltet zu dem angegebenen Benutzer/der angegebenen Gruppe (anstelle von " "root) um\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--nice=>" msgstr "B<--nice=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Runs the invoked session with the specified nice level\\&." msgstr "Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Nice-Stufe aus\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--chdir=>, B<-D>" msgstr "B<--chdir=>, B<-D>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Runs the invoked session with the specified working directory\\&. If not " "specified defaults to the client\\*(Aqs current working directory if " "switching to the root user, or the target user\\*(Aqs home directory " "otherwise\\&." msgstr "" "Führt die aufgerufene Sitzung mit dem angegebenen Arbeitsverzeichnis aus\\&. " "Falls nicht angegeben ist die Vorgabe das aktuelle Arbeitsverzeichnis beim " "Wechsel zum Benutzer root, oder andernfalls das Home-Verzeichnis des " "Zielbenutzers\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" msgstr "B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Runs the invoked session with the specified environment variable set\\&. " "This parameter may be used more than once to set multiple variables\\&. When " "\"=\" and I are omitted, the value of the variable with the same name " "in the invoking environment will be used\\&." msgstr "" "Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Umgebungsvariablen gesetzt " "aus\\&. Dieser Parameter kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Variablen " "zu setzen\\&. Fehlen »=« und I, dann wird der Wert der Variablen mit " "dem gleichen Namen in der aufrufenden Umgebung verwandt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--background=>I" msgstr "B<--background=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as " "the session lasts\\&. If not specified, the background will be tinted in a " "reddish tone when operating as root, and in a yellowish tone when operating " "under another UID, as reminder of the changed privileges\\&. The color " "specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR background color, i\\&.e\\&. " "strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", \"48;2;\\&...\", \"48;5;" "\\&...\"\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Set to an empty " "string to disable\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Example: \"--background=44\" for a blue background\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made\\&. If " "the \"@\" syntax is not used, the connection is made as root user\\&. If the " "\"@\" syntax is used either the left hand side or the right hand side may be " "omitted (but not both) in which case the local user name and \"\\&.host\" " "are implied\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "All command line arguments after the first non-option argument become part " "of the command line of the launched process\\&. If no command line is " "specified an interactive shell is invoked\\&. The shell to invoke may be " "controlled via B<--setenv=SHELL=\\&...> and currently defaults to the " "I shell (i\\&.e\\&. not the target user\\*(Aqs!) if " "operating locally, or /bin/sh when operating with B<--machine=>\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "On success, 0 is returned\\&. If B failed to start the session or the " "specified command fails, a non-zero return value will be returned\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "As with B, the session will inherit the system environment from " "the service manager\\&. In addition, the following environment variables " "will be set:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$TERM>" msgstr "I<$TERM>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Copied from the I<$TERM> of the caller\\&. Can be overridden with B<--" "setenv=>" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SUDO_USER>" msgstr "I<$SUDO_USER>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set to the username of the originating user\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SUDO_UID>" msgstr "I<$SUDO_UID>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set to the numeric UNIX user id of the originating user\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SUDO_GID>" msgstr "I<$SUDO_GID>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set to the primary numeric UNIX group id of the originating session\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B(1), B(1), B(8), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "polkit" msgstr "Polkit" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" msgstr "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters"