# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 09:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scanimage" msgstr "scanimage" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 Jul 2008" msgstr "10. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage - scan an image" msgstr "scanimage - ein Bild scannen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME sizeI<]> → I] #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-d> I] [B<--format>I<=output-format>] [B<-i> " "I] [B<-L>] [B<-f> I] [B<-b> [I]] [B<--batch-" "start>I<=start>] [B<--batch-count>I<=count>] [B<--batch-" "increment>I<=increment>] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p]> " "[B<-o> I] [B<-n>] [B<-T>] [B<-A>] [B<-h>] [B<-v>] [B<-B> sizeI<]> [B<-" "V>] [I]" msgstr "" "B [B<-d> I] [B<--format>I<=Ausgabeformat>] [B<-i> I] " "[B<-L>] [B<-f> I] [B<-b> [I]] [B<--batch-" "start>I<=Start>] [B<--batch-count>I<=Anzahl>] [B<--batch-" "increment>I<=Erhöhung>] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p]> " "[B<-o> I] [B<-n>] [B<-T>] [B<-A>] [B<-h>] [B<-v>] [B<-B> I] [B<-" "V>] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a command-line interface to control image acquisition " "devices such as flatbed scanners or cameras. The device is controlled via " "command-line options. After command-line processing, B normally " "proceeds to acquire an image. The image data is written to standard output " "in one of the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, " "PGM for grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-" "white, grayscale or color), PNG format, or JPEG format (compression level " "75). B accesses image acquisition devices through the B " "(Scanner Access Now Easy) interface and can thus support any device for " "which there exists a B backend (try B I to get a list " "of available backends)." msgstr "" "B ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender " "Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird dabei über " "Befehlszeilenoptionen gesteuert. Nach dem Verarbeiten der Befehlszeile " "beginnt B normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten " "werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, " "PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format " "(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe), dem PNG-Format oder dem JPEG-Format " "(Kompressionsstufe 75) in die Standardausgabe geschrieben. B " "greift auf bildgebende Geräte über die B-Schnittstelle (Scanner Access " "Now Easy) zu und kann daher jedes Gerät unterstützen, für das ein B-" "Backend existiert (mit B I erhalten Sie eine Liste der " "verfügbaren Backends)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To get a list of devices:" msgstr "Eine Liste der Geräte anzeigen lassen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage -L\n" msgstr " scanimage -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To scan with default settings to the file image.pnm:" msgstr "Mit den Standardeinstellungen in die Datei Bild.pnm scannen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage Eimage.pnm\n" msgstr " scanimage Ebild.pnm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To scan 100x100 mm to the file image.tiff (-x and -y may not be available " "with all devices):" msgstr "" "Einen 100x100 mm großen Bereich scannen und in die Datei Bild.tiff schreiben " "(-x und -y könnten nicht bei allen Geräten verfügbar sein):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage -x 100 -y 100 --format=tiff Eimage.tiff\n" msgstr " scanimage -x 100 -y 100 --format=tiff Ebild.tiff\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To print all available options:" msgstr "Alle verfügbaren Optionen ausgeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage -h\n" msgstr " scanimage -h\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "There are two sets of options available when running B." msgstr "" "Es gibt zwei Arten von Optionen, die bei der Ausführung von B " "verfügbar sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The options that are provided by B itself are listed below. In " "addition, each backend offers its own set of options and these can also be " "specified. Note that the options available from the backend may vary " "depending on the scanning device that is selected." msgstr "" "Die von B selbst bereitgestellten Optionen sind nachfolgend " "aufgelistet. Zusätzlich hat jedes Backend seine eigenen Optionen, die Sie " "ebenfalls angeben können. Beachten Sie, dass die für das Backend verfügbaren " "Optionen vom ausgewählten Scan-Gerät abhängig sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Often options that are similar in function may be implemented differently " "across backends. An example of this difference is I<--mode Gray> and I<--" "mode Grayscale>. This may be due to differing backend author preferences. " "At other times, options are defined by the scanning device itself and " "therefore out of the control of the backend code." msgstr "" "Oft sind Optionen, die ähnliche Funktionen anbieten, in den Backends " "unterschiedlich implementiert. Ein Beispiel für einen solchen Unterschied " "sind die Optionen I<--mode Gray> und I<--mode Grayscale>. Dies könnte an " "unterschiedlichen Vorlieben der Backend-Autoren liegen. In anderen Fällen " "werden Optionen vom Scan-Gerät selbst definiert und können vom Backend-Code " "nicht beeinflusst werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g. B<-" "d >I) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. B<--device-" "name>=I)." msgstr "" "Parameter werden durch ein Leerzeichen von einbuchstabigen Optionen (zum " "Beispiel B<-d >I) und durch »=« von mehrbuchstabigen Optionen (zum " "Beispiel B<--device-name>=I) getrennt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< dev>, B<--device-name>=I" msgstr "B<-d>I< Gerät>, B<--device-name>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the device to access and must be followed by a SANE device-name " "like `I' or `I'. A (partial) list of " "available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see " "below). If no device-name is specified explicitly, B reads a " "device-name from the environment variable B. If this " "variable is not set, B will attempt to open the first available " "device." msgstr "" "gibt das Gerät an, auf das zugegriffen werden soll, wobei darauf ein SANE-" "Gerätename wie I oder I folgen muss. " "Eine (unvollständige) Liste der verfügbaren Geräte erhalten Sie mit der " "Option B<--list-devices> (siehe nachfolgend). Falls kein Gerätename " "angegeben ist, liest B einen Gerätenamen aus der " "Umgebungsvariable B. Ist diese Variable nicht gesetzt, " "versucht B, das erste verfügbare Gerät zu öffnen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--format>=I" msgstr "B<--format>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "selects how image data is written to standard output or the file specified " "by the B<--output-file> option. I can be B, B, " "B, or B. If B<--format> is not specified, PNM is written by " "default." msgstr "" "legt fest, in welchem Format die Bilddaten in die Standardausgabe oder die " "mit der Option B<-output-file> angegebene Datei geschrieben werden sollen. " "Das I kann B, B, B oder B sein. Falls " "B<--format> nicht angegeben ist, wird standardmäßig PNM verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< profile>, B<--icc-profile>=I" msgstr "B<-i>I< Profil>, B<--icc-profile>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "is used to include an ICC profile into a TIFF file." msgstr "wird dazu verwendet, ein ICC-Profil in eine TIFF-Datei einzubetten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--list-devices>" msgstr "B<-L>, B<--list-devices>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests a (partial) list of devices that are available. The list may not " "be complete since some devices may be available, but are not listed in any " "of the configuration files (which are typically stored in directory I). This is particularly the case when accessing scanners through the " "network. If a device is not listed in a configuration file, the only way to " "access it is by its full device name. You may need to consult your system " "administrator to find out the names of such devices." msgstr "" "bewirkt, dass eine (partielle) Liste der verfügbaren Geräte ausgegeben wird. " "Diese Liste könnte unvollständig sein, da einige Geräte zwar verfügbar sein " "könnten, aber in keiner der Konfigurationsdateien ausgeführt sind (welche " "typischerweise im Verzeichnis I gespeichert sind). Dies ist " "insbesondere der Fall, wenn der Zugriff auf Scanner über das Netzwerk " "erfolgt. Falls ein Gerät nicht in der Konfigurationsdatei aufgeführt ist, " "ist die Angabe des vollständigen Gerätenamens die einzige " "Zugriffsmöglichkeit. Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator, um die " "Namen solcher Geräte herauszufinden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" msgstr "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "works similarly to B<--list-devices>, but requires a format string. " "B replaces the placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device " "name, vendor name, model name, scanner type, an index number and newline " "respectively. The command" msgstr "" "funktioniert ähnlich wie B<--list-devices>, erfordert aber eine " "Formatzeichenkette. B ersetzt die Platzhalter B<%d %v %m %t %i " "%n> durch den Gerätenamen, den Herstellernamen, den Modellnamen, den " "Scannertyp, eine Indexnummer beziehungsweise einen Zeilenumbruch. Der Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I<`` scanner number %i device %d is a %t, model %m, produced " "by %v ''>" msgstr "" "B I<`` Scanner Nummer %i, Gerät %d ist ein %t, Model %m, " "hergestellt von %v ''>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "will produce something like:" msgstr "erzeugt in etwa Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "scanner number 0 device sharp:/dev/sg1 is a flatbed scanner, model JX250 " "SCSI, produced by SHARP" msgstr "" "Scanner Nummer 0, Gerät sharp:/dev/sg1 ist ein Flachbebettscanner, Modell " "JX250 SCSI, hergestellt von SHARP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--batch*> options provide features for scanning documents using " "document feeders." msgstr "" "Die B<--batch*>-Optionen stellen Funktionen zum Scannen von Dokumenten über " "automatische Dokumenteneinzüge bereit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b> [I], B<--batch>=[I]" msgstr "B<-b> [I], B<--batch>=[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is used to specify the format of the filename that each page will be written " "to. Each page is written out to a single file. If I is not " "specified, the default of I (or I for B<--format " "tiff>, I for B<--format png> or I for B<--format " "jpeg>) will be used. This option is incompatible with the B<--output-path> " "option. I is given as a printf style string with one integer " "parameter." msgstr "" "gibt das Format des Dateinamens an, unter dem jede Seite gespeichert werden " "soll. Jede Seite wird in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein " "I angegeben ist, wird I als Vorgabe verwendet (oder " "I für B<--format tiff>, I für B<--format png> oder " "I für B<--format jpeg>). Diese Option ist zu der Option B<--" "output-path> inkompatibel. Das I wird als Zeichenkette im Printf-" "Stil mit einem ganzzahligen Parameter angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-start>=I" msgstr "B<--batch-start>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the page number to start naming files with. If this option is not " "given, the counter will start at 1." msgstr "" "wählt die Seitennummer, mit der die Dateibenennung gestartet werden soll. " "Falls diese Option nicht angegeben ist, beginnt der Zähler bei 1. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-count>=I" msgstr "B<--batch-count>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the number of pages to attempt to scan. If not given, " "B will continue scanning until the scanner returns a state other " "than OK. Not all scanners with document feeders signal when the ADF is " "empty. Use this option to work around them." msgstr "" "gibt die Anzahl der Seiten an, die zu scannen versucht werden sollen. Falls " "dies nicht angegeben ist, wird das Scannen fortgesetzt, bis der Scanner " "nicht mehr den Status »OK« zurückgibt. Nicht alle Scanner, die mit einem " "automatischen Dokumenteneinzug ausgestattet sind, signalisieren, wenn dieser " "leer ist. Verwenden Sie diese Option, um dies zu umgehen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-increment>=I" msgstr "B<--batch-increment>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the amount that the number in the filename is incremented by. " "Generally this is used when you are scanning double-sided documents on a " "single-sided document feeder. B<--batch-double> is a specific command " "provided to aid this." msgstr "" "gibt die Schrittweite an, um die die Zahl im Dateinamen erhöht werden soll. " "Im Allgemeinen wird dies verwendet, wenn Sie doppelseitige Dokumente in " "einem einseitig arbeitenden Dokumenteneinzug scannen. Für diesen Fall ist " "auch die spezifische Option B<--batch-double> verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-double>" msgstr "B<--batch-double>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will automatically set the increment to 2. Equivalent to B<--batch-" "increment>=2." msgstr "" "setzt die Schrittweite automatisch auf 2. Dies ist gleichbedeutend mit B<--" "batch-increment>=2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-prompt>" msgstr "B<--batch-prompt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will ask for pressing RETURN before scanning a page. This can be used for " "scanning multiple pages without an automatic document feeder." msgstr "" "erfordert das Drücken der Eingabetaste vor dem Scannen einer Seite. Hiermit " "können Sie mehrere Seiten scannen, wenn der Scanner nicht über einen " "automatischen Dokumenteneinzug verfügt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--accept-md5-only>" msgstr "B<--accept-md5-only>" # Ende Teil 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "only accepts user authorization requests that support MD5 security. The " "B network daemon B(8) is capable of doing such requests." msgstr "" "akzeptiert nur Benutzer-Autorisierungsanfragen, die MD5-Sicherheit " "unterstützen. Der B-Netzwerkdaemon (B(8)) kann solche Anfragen " "ausgeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--progress>" msgstr "B<-p>, B<--progress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B prints a progress counter. It shows how much " "image data of the current image has already been received (in percent)." msgstr "" "bewirkt, dass B eine Fortschrittsanzeige ausgibt. Es wird " "angezeigt, wie viele der Daten des aktuellen Bildes bereits empfangen wurden " "(in Prozent)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< path>, B<--output-file>=I" msgstr "B<-o>I< Pfad>, B<--output-file>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B saves the scanning output to the given I. " "This option is incompatible with the B<--batch> option. The program will try " "to guess B<--format> from the file name. If that is not possible, it will " "print an error message and exit." msgstr "" "veranlasst B, die Ausgabe des Scanvorgangs im angegebenen Pfad zu " "speichern. Diese Option ist zur Option B<--batch> inkompatibel. Das Programm " "versucht, das Format (B<--format>) aus dem Dateinamen zu ermitteln. Falls " "das nicht möglich ist, wird eine Fehlermeldung ausgegeben und das Programm " "beendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--dont-scan>" msgstr "B<-n>, B<--dont-scan>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B only sets the options provided by the user but " "doesn't actually perform a scan. This option can be used to e.g. turn off " "the scanner's lamp (if supported by the backend)." msgstr "" "bewirkt, dass B nur die vom Benutzer angegebenen Optionen setzt, " "aber nicht tatsächlich einen Scanvorgang ausführt. Diese Option kann " "beispielsweise dazu verwendet werden, die Lampe des Scanners auszuschalten " "(sofern dies vom Backend unterstützt wird)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--test>" msgstr "B<-T>, B<--test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B performs a few simple sanity tests to make sure " "the backend works as defined by the B API. In particular the " "B() function is exercised by this test." msgstr "" "bewirkt, dass B einige Plausibilitätsprüfungen ausführt, um " "sicherzustellen, dass das Backend wie in der B-API definiert " "funktioniert (insbesondere wird in diesem Test die Funktion B() " "überprüft)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--all-options>" msgstr "B<-A>, B<--all-options>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B lists all available options exposed by the " "backend, including button options. The information is printed on standard " "output and no scan will be performed." msgstr "" "listet alle Optionen auf, die das Backend anbietet, einschließlich der " "Optionen für Geräteknöpfe. Die Informationen werden in die Standardausgabe " "geschrieben und es wird kein Scanvorgang ausgeführt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests help information. The information is printed on standard output " "and no scan will be performed." msgstr "" "fordert Hilfeinformationen an. Die Informationen werden in die " "Standardausgabe geschrieben und kein Scanvorgang ausgeführt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "increases the verbosity of the output of B. The option may be " "specified repeatedly, each time increasing the verbosity level." msgstr "" "erhöht die Ausführlichkeitsstufe der Ausgaben von B. Diese Option " "kann mehrfach angegeben werden, wobei die Ausführlichkeitsstufe jedes Mal " "weiter erhöht wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B> [I], B<--buffer-size>=I" msgstr "B<-B> [I], B<--buffer-size>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "changes input buffer size from the default of 1MB to I KB." msgstr "" "ändert die Größe des Eingabepuffers von den vorgegebenen 1 MB auf die " "angegebene I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # FIXME dll → I #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B prints the program and package name, the version " "number of the B distribution that it came with and the version of the " "backend that it loads. If more information about the version numbers of the " "backends are necessary, the B variable for the dll layer can be used. " "Example: I." msgstr "" "bewirkt, dass B den Namen des Programms und Pakets, die " "Versionsnummer der B-Veröffentlichung und die Version des Backends, " "das es lädt, ausgibt. Falls weitere Informationen zu den Versionsnummern der " "Backends nötig sind, kann die B-Variable für die I-Ebene " "verwendet werden. Beispiel: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As you might imagine, much of the power of B comes from the fact " "that it can control any B backend. Thus, the exact set of command-" "line options depends on the capabilities of the selected device. To see the " "options for a device named I, invoke B via a command-line of " "the form:" msgstr "" "Wie Sie sich vorstellen können, ergibt sich vieles der Leistungsfähigkeit " "von B daraus, dass es jedes B-Backend steuern kann. Daher " "sind die jeweils verfügbaren Befehlszeilenoptionen von den Fähigkeiten des " "ausgewählten Geräts abhängig. Wenn Sie B in der Befehlszeile in " "der folgenden Form aufrufen, werden die Optionen für das gewählte I " "angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help --device-name I" msgstr "scanimage --help --device-name I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The documentation for the device-specific options printed by B<--help> is " "best explained with a few examples:" msgstr "" "Die mit der Option B<--help> ausgegebenen gerätespezifischen Optionen lassen " "sich am besten anhand einiger Beispiele erklären:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l 0..218mm [0]>" msgstr "B<-l 0..218mm [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Obere linke x-Position des Scanbereichs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<-l> expects an option value in the " "range from 0 to 218 mm. The value in square brackets indicates that the " "current option value is 0 mm. Most backends provide similar geometry options " "for top-left y position (B<-t>), width (B<-x>) and height of scan-area (-" "yB<).>" msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<-l> einen Optionswert " "von 0 bis einschließlich 218 mm erwartet. Der Wert in eckigen Klammern zeigt " "an, dass der aktuelle Optionswert 0 mm ist. Die meisten Backends stellen " "ähnliche Geometrieoptionen für die obere linke y-Position (B<-t>), die " "Breite (B<-x>) und die Höhe (B<-y>) des Scanbereichs bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--brightness -100..100% [0]>" msgstr "B<--brightness -100..100% [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Steuert die Helligkeit des gescannten Bildes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--brightness> expects an option " "value in the range from -100 to 100 percent. The value in square brackets " "indicates that the current option value is 0 percent." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--brightness> einen " "Optionswert von -100 bis einschließlich 100 Prozent erwartet. Der Wert in " "eckigen Klammern zeigt an, dass der aktuelle Optionswert 0 Prozent ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--default-enhancements>" msgstr "B<--default-enhancements>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Legt Standardwerte für die Steuerung der Bildverbesserung fest." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--default-enhancements> has no " "option value. It should be thought of as having an immediate effect at the " "point of the command-line at which it appears. For example, since this " "option resets the B<--brightness> option, the option-pair B<--brightness 50 " "--default-enhancements> would effectively be a no-op." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--default-" "enhancements> keinen Optionswert hat. Sie wirkt sich unmittelbar an der " "Stelle der Befehlszeile aus, an der sie sich befindet. Beispielsweise setzt " "diese Option die Option B<--brightness> auf die Vorgabe zurück. Folglich " "ergibt das Optionspaar B<--brightness 50 --default-enhancements> keinen Sinn." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color [Gray]>" msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color [Gray]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart or color)." msgstr "Wählt den Scanmodus (z.B. lineart oder color)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--mode> accepts an argument that " "must be one of the strings B, B, or B. The value in " "the square bracket indicates that the option is currently set to B. " "For convenience, it is legal to abbreviate the string values as long as they " "remain unique. Also, the case of the spelling doesn't matter. For example, " "option setting B<--mode col> is identical to B<--mode Color>." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--mode> ein Argument " "akzeptiert, das eine der Zeichenketten B, B oder B " "sein muss. Der Wert in eckigen Klammern gibt an, dass die Option gegenwärtig " "auf B gesetzt ist. Zwecks Bequemlichkeit ist es in Ordnung, die " "Zeichenketten abzukürzen, wobei sie aber eindeutig bleiben müssen. Weiterhin " "spielt die Groß- oder Kleinschreibung keine Rolle. Beispielsweise ist die " "Option B<--mode col> identisch mit B<--mode Color>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--custom-gamma[=(yes|no)] [inactive]>" msgstr "B<--custom-gamma[=(yes|no)] [inaktiv]>" # FIXME Splitting of Gettext messages due to unneeded .br in source code #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Gibt an, ob die eingebaute oder eine benutzerdefinierte Gammatabelle " "verwendet werden soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--custom-gamma> expects either no " "option value, a \"yes\" string, or a \"no\" string. Specifying the option " "with no value is equivalent to specifying \"yes\". The value in square-" "brackets indicates that the option is not currently active. That is, " "attempting to set the option would result in an error message. The set of " "available options typically depends on the settings of other options. For " "example, the B<--custom-gamma> table might be active only when a grayscale " "or color scan-mode has been requested." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--custom-gamma> " "entweder gar keinen Optionswert oder eine der Zeichenketten »yes« oder »no« " "erwartet. Die Angabe der Option ohne Wert entspricht der Angabe von »yes«. " "Der Wert in eckigen Klammern bedeutet, dass die Option gegenwärtig nicht " "aktiv ist. Das bedeutet, dass ein Versuch, die Option zu setzen, zu einer " "Fehlermeldung führt. Die verfügbaren Optionen sind typischerweise von " "anderen gesetzten Optionen abhängig. Beispielsweise könnte die Option B<--" "custom-gamma> nur dann aktiv sein, wenn im Graustufen- oder Farbmodus " "gescannt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B<--help> option is processed only after all other options " "have been processed. This makes it possible to see the option settings for " "a particular mode by specifying the appropriate mode-options along with the " "B<--help> option. For example, the command-line:" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Option B<--help> erst verarbeitet wird, nachdem alle " "anderen Optionen verarbeitet wurden. Dadurch ist es möglich, die " "Optionseinstellungen für einen bestimmten Modus anzeigen zu lassen, indem " "Sie die entsprechenden Modus-Optionen zusammen mit der Option B<--help> " "angeben. Zum Beispiel würde die Befehlszeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would print the option settings that are in effect when the color-mode is " "selected." msgstr "" "die Optionseinstellungen ausgeben, die wirksam sind, wenn der Farbmodus " "ausgewählt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--gamma-table 0..255,...>" msgstr "B<--gamma-table 0 … 255, …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "gibt die Gammakorrekturtabelle an. Im Farbmodus beeinflusst diese Option die " "Rot-, Grün- und Blau-Kanäle gleichermaßen (was bedeutet, dass es eine " "Intensitäts-Gammakorrekturtabelle ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--gamma-table> expects zero or " "more values in the range 0 to 255. For example, a legal value for this " "option would be \"3,4,5,6,7,8,9,10,11,12\". Since it's cumbersome to " "specify long vectors in this form, the same can be expressed by the " "abbreviated form \"[0]3-[9]12\". What this means is that the first vector " "element is set to 3, the 9-th element is set to 12 and the values in between " "are interpolated linearly. Of course, it is possible to specify multiple " "such linear segments. For example, \"[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6\" is " "equivalent to \"3,3,3,4,5,6,7,10,8,6\". The program B can " "be used to generate such gamma tables (see B(1) for " "details)." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--gamma-table> null " "oder mehrere Werte von 0 bis 255 erwartet. Ein zulässiger Wert für diese " "Option wäre beispielsweise »3,4,5,6,7,8,9,10,11,12«. Da die Angabe langer " "Vektoren in dieser Form etwas unhandlich ist, können Sie dies auch in der " "Kurzform »[0]3-[9]12« ausdrücken. Das bedeutet, dass das erste Vektorelement " "auf 3 und das neunte auf 12 gesetzt ist und die Zwischenwerte linear " "interpoliert werden. Natürlich ist es möglich, mehrere solcher linearen " "Segmente anzugeben. Beispielsweise ist »[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6« " "gleichbedeutend mit »3,3,3,4,5,6,7,10,8,6«. Mit dem Programm " "B können Sie solche Gammatabellen erzeugen (siehe " "B(1) für Details)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--filename EstringE [/tmp/input.ppm]>" msgstr "B<--filename EZeichenketteE [/tmp/Eingabe.ppm]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Der Dateiname des zu ladenden Bildes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above is an example of an option that takes an arbitrary " "string value (which happens to be a filename). Again, the value in brackets " "show that the option is current set to the filename I." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung ist ein Beispiel für eine Option, die einen " "beliebigen Zeichenkettenwert (hier einen Dateinamen) akzeptiert. Der Wert in " "Klammern zeigt wieder, dass die Option gegenwärtig auf den Dateinamen I gesetzt ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default device-name." msgstr "Der Standard-Gerätename." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory holds various configuration files. For details, please refer " "to the manual pages listed below." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Konfigurationsdateien. Details " "hierzu finden Sie in den nachfolgend aufgelisteten Handbuchseiten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.sane/pass>" msgstr "I<~/.sane/pass>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains lines of the form" msgstr "Diese Datei enthält Zeilen der Form" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "user:password:resource" msgstr "Benutzer:Passwort:Ressource" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses this information to answer user authorization requests " "automatically. The file must have 0600 permissions or stricter. You should " "use this file in conjunction with the B<--accept-md5-only> option to avoid " "server-side attacks. The resource may contain any character but is limited " "to 127 characters." msgstr "" "B verwendet diese Information, um Autorisierungsanfragen von " "Benutzern automatisch zu beantworten. Die Datei muss die Zugriffsrechte 0600 " "oder strikter haben. Sie sollten diese Datei zusammen mit der Option B<--" "accept-md5-only> verwenden, um serverseitige Angriffe zu verhindern. die " "Ressource kann beliebige Zeichen enthalten, aber nur bis zu 127 Zeichen " "insgesamt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson, and many " "others. For questions and comments contact the sane-devel mailinglist (see " "I)." msgstr "" "David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson und viele " "andere. Für Fragen und Kommentare schreiben Sie an die »sane-devel«-" "Mailingliste (siehe I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For vector options, the help output currently has no indication as to how " "many elements a vector-value should have." msgstr "" "Bei Vektoroptionen gibt die Hilfeausgabe derzeit keinen Hinweis darauf, wie " "viele Elemente ein Vektorwert haben sollte." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] [B<-i>|" "B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-" "device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [I]] [B<--batch-start> " "I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> I] " "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--" "output-file> I] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--" "all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> " "[=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" msgstr "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] [B<-" "i>|B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--" "formatted-device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [I]] [B<--batch-" "start> I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> " "I] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--" "progress>] [B<-o>|B<--output-file> I] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|" "B<--test>] [B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] " "[B<-B>|B<--buffer-size> [=I]] [B<-V>|B<--version>] " "[I]" # FIXME B<-d >IB<)> → B<-d> I) # FIXME B<--device-name>=IB<).> → B<--device-name>=I). #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g. B<-" "d >IB<)> and by a \"=\" from multi-character options (e.g. B<--" "device-name>=IB<).>" msgstr "" "Parameter werden durch ein Leerzeichen von einbuchstabigen Optionen (zum " "Beispiel B<-d> I) und durch »=« von mehrbuchstabigen Optionen (zum " "Beispiel B<--device-name>=I) getrennt." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--format>=I" msgstr "B<--format>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "selects how image data is written to standard output or the file specified " "by the B<--output-file> option. I can be B, B, B, " "or B. If B<--format> is not specified, PNM is written by default." msgstr "" "legt fest, in welchem Format die Bilddaten in die Standardausgabe oder die " "mit der Option B<-output-file> angegebene Datei geschrieben werden sollen. " "Das I kann B, B, B oder B sein. Falls B<--" "format> nicht angegeben ist, wird standardmäßig PNM verwendet." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" msgstr "B<-f>I< Format>, B<--formatted-device-list>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "works similar to B<--list-devices>, but requires a format string. " "B replaces the placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device " "name, vendor name, model name, scanner type, an index number and newline " "respectively. The command" msgstr "" "funktioniert ähnlich wie B<--list-devices>, erfordert aber eine " "Formatzeichenkette. B ersetzt die Platzhalter B<%d %v %m %t %i " "%n> durch den Gerätenamen, den Herstellernamen, den Modellnamen, den " "Scannertyp, eine Indexnummer beziehungsweise einen Zeilenumbruch. Der Befehl" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "will automatically set the increment to 2. Equivalent to B<--batch-" "increment>=2" msgstr "" "setzt die Schrittweite automatisch auf 2. Dies ist gleichbedeutend mit B<--" "batch-increment>=2." # FIXME B → B. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "increases the verbosity of the output of B The option may be " "specified repeatedly, each time increasing the verbosity level." msgstr "" "erhöht die Ausführlichkeitsstufe der Ausgaben von B. Diese Option " "kann mehrfach angegeben werden, wobei die Ausführlichkeitsstufe jedes Mal " "weiter erhöht wird." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-B> [I], B<--buffer-size>=[I]" msgstr "B<-B> [I], B<--buffer-size>=[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "changes input buffer size from the default of 32KB to I KB. If I " "is not specified then the buffer is set to 1 MB." msgstr "" "ändert die Größe des Eingabepuffers von den vorgegebenen 32 kB auf die " "angegebene I. Falls keine I angegeben ist, wird die Größe des " "Puffers auf 1 MB gesetzt." # FIXME dll → I # FIXME scanimage -L .> → scanimage -L>. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "requests that B prints the program and package name, the version " "number of the B distribution that it came with and the version of the " "backend that it loads. If more information about the version numbers of the " "backends are necessary, the B variable for the dll layer can be used. " "Example: I" msgstr "" "bewirkt, dass B den Namen des Programms und Pakets, die " "Versionsnummer der B-Veröffentlichung und die Version des Backends, " "das es lädt, ausgibt. Falls weitere Informationen zu den Versionsnummern der " "Backends nötig sind, kann die B-Variable für die I-Ebene " "verwendet werden. Beispiel: I" # FIXME No need to make the commas bold #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1)B<,> " "B(1)B<,> B(1), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1)B<,> " "B(1)B<,> B(1), B(5), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] [B<-i>|" "B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-" "device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [=I]] [B<--batch-start> " "I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> I] " "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--" "output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-" "options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> " "[=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" msgstr "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] [B<-" "i>|B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--" "formatted-device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [=I]] [B<--batch-" "start> I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> " "I] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--" "progress>] [B<-o>|B<--output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] " "[B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--" "buffer-size> [=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g. B<-" "d epson>) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. B<--device-" "name=epson>)." msgstr "" "Parameter werden durch ein Leerzeichen von einbuchstabigen Optionen (zum " "Beispiel B<-d epson>) und durch »=« von mehrbuchstabigen Optionen (zum " "Beispiel B<--device-name=epson>) getrennt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-d> or B<--device-name> options must be followed by a SANE device-name " "like `I' or `I'. A (partial) list of " "available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see " "below). If no device-name is specified explicitly, B reads a " "device-name from the environment variable B. If this " "variable is not set, B will attempt to open the first available " "device." msgstr "" "Den Optionen B<-d> oder B<--device-name> muss ein SANE-Gerätename wie " "I oder I folgen. Eine (unvollständige) " "Liste der verfügbaren Geräte erhalten Sie mit der Option B<--list-devices> " "(siehe nachfolgend). Falls kein Gerätename angegeben ist, liest B " "einen Gerätenamen aus der Umgebungsvariable B. Ist " "diese Variable nicht gesetzt, versucht B, das erste verfügbare " "Gerät zu öffnen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--format> I option selects how image data is written to " "standard output or the file specified by the B<--output-file> option. " "I can be B, B, B, or B. If B<--format> is not " "specified, PNM is written by default." msgstr "" "Die Option B<--format> I legt fest, in welchem Format die Bilddaten " "in die Standardausgabe oder die mit der Option B<-output-file> angegebene " "Datei geschrieben werden sollen. Das I kann B, B, B " "oder B sein. Falls B<--format> nicht angegeben ist, wird standardmäßig " "PNM verwendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-i> or B<--icc-profile> option is used to include an ICC profile into " "a TIFF file." msgstr "" "Die Option B<-i> oder B<--icc-profile> wird dazu verwendet, ein ICC-Profil " "in eine TIFF-Datei einzubetten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-L> or B<--list-devices> option requests a (partial) list of devices " "that are available. The list is not complete since some devices may be " "available, but are not listed in any of the configuration files (which are " "typically stored in directory I). This is particularly the " "case when accessing scanners through the network. If a device is not listed " "in a configuration file, the only way to access it is by its full device " "name. You may need to consult your system administrator to find out the " "names of such devices." msgstr "" "Die Option B<-L> oder B<--list-devices> bewirkt, dass eine (partielle) Liste " "der verfügbaren Geräte ausgegeben wird. Diese Liste ist unvollständig, da " "einige Geräte zwar verfügbar sein könnten, aber in keiner der " "Konfigurationsdateien ausgeführt sind (welche typischerweise im Verzeichnis " "I gespeichert sind). Dies ist insbesondere der Fall, wenn der " "Zugriff auf Scanner über das Netzwerk erfolgt. Falls ein Gerät nicht in der " "Konfigurationsdatei aufgeführt ist, ist die Angabe des vollständigen " "Gerätenamens die einzige Zugriffsmöglichkeit. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator, um die Namen solcher Geräte herauszufinden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-f> or B<--formatted-device-list> option works similar to B<--list-" "devices>, but requires a format string. B replaces the " "placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device name, vendor name, model " "name, scanner type, an index number and newline respectively. The command" msgstr "" "Die Option B<-f> oder B<--formatted-device-list> funktioniert ähnlich wie " "B<--list-devices>, erfordert aber eine Formatzeichenkette. B " "ersetzt die Platzhalter B<%d %v %m %t %i %n> durch den Gerätenamen, den " "Herstellernamen, den Modellnamen, den Scannertyp, eine Indexnummer " "beziehungsweise einen Zeilenumbruch. Der Befehl" # FIXME scanimage → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using " "document feeders. B<--batch> [I] is used to specify the format of " "the filename that each page will be written to. Each page is written out to " "a single file. If I is not specified, the default of I " "(or I for B<--format tiff>, I for B<--format png> or " "I for B<--format jpeg>) will be used. This option is " "incompatible with the B<--output-path> option. I is given as a " "printf style string with one integer parameter. B<--batch-start> I " "selects the page number to start naming files with. If this option is not " "given, the counter will start at 1. B<--batch-count> I specifies the " "number of pages to attempt to scan. If not given, scanimage will continue " "scanning until the scanner returns a state other than OK. Not all scanners " "with document feeders signal when the ADF is empty, use this command to work " "around them. With B<--batch-increment> I you can change the " "amount that the number in the filename is incremented by. Generally this is " "used when you are scanning double-sided documents on a single-sided document " "feeder. A specific command is provided to aid this: B<--batch-double> will " "automatically set the increment to 2. B<--batch-prompt> will ask for " "pressing RETURN before scanning a page. This can be used for scanning " "multiple pages without an automatic document feeder." msgstr "" "Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten " "über automatische Dokumenteneinzüge bereit. Mit B<--batch> [I] " "können Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite " "gespeichert wird. Jede Seite wird dabei in eine einzelne Datei geschrieben. " "Falls kein I angegeben ist, wird die Vorgabe I (oder " "I für B<--format tiff>, I für B<--format png> oder " "I für B<--format jpeg>) verwendet. Diese Option ist zur Option " "B<--output-path> inkompatibel. Das I wird als Zeichenkette im Printf-" "Stil mit einer Ganzzahl als Parameter angegeben. Falls diese Option nicht " "angegeben ist, wird bei 1 begonnen zu zählen. B<--batch-count> I " "gibt die Anzahl der Seiten an, die zu scannen versucht werden sollen. Falls " "diese nicht angegeben ist, fährt B mit dem Scannen fort, bis der " "Scanner einen anderen Status als »OK« zurückgibt. Nicht alle Scanner mit " "automatischem Dokumenteneinzug signalisieren, wenn der Einzug leer ist; mit " "diesem Befehl können Sie dem abhelfen. Mit B<--batch-increment> I " "können Sie die Schrittweite beim Erhöhen der Nummer im Dateinamen anpassen. " "Im Allgemeinen wird dies verwendet, wenn Sie doppelseitige Dokumente in " "einem einseitigen Dokumenteneinzug verwenden. Dafür gibt es einen speziellen " "Befehl: B<--batch-double> setzt die Erhöhung automatisch auf 2. B<--batch-" "prompt> bittet um das Drücken der Eingabetaste, bevor eine Seite gescannt " "wird. Dies kann zum Scannen mehrerer Seiten ohne automatischen " "Dokumenteneinzug verwendet werden." # Ende Teil 1 #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--accept-md5-only> option only accepts user authorization requests " "that support MD5 security. The B network daemon (B) is capable " "of doing such requests. See B(8)." msgstr "" "Die Option B<--accept-md5-only> akzeptiert nur Autorisierungsanfragen von " "Benutzern, die MD5-Sicherheit unterstützen. Der B-Netzwerkdaemon " "(B) kann solche Anfragen ausgeben. Siehe B(8)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-p> or B<--progress> option requests that B prints a " "progress counter. It shows how much image data of the current image has " "already been received by B (in percent)." msgstr "" "Die Option B<-p> oder B<--progress> bewirkt, dass B eine " "Fortschrittsanzeige ausgibt. Es wird angezeigt, wie viele der Daten des " "aktuellen Bildes bereits von B empfangen wurden (in Prozent)." # FIXME --batch → B<--batch> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-o> or B<--output-file> option requests that B saves the " "scanning output to the given path. This option is incompatible with the --" "batch option. The program will try to guess B<--format> from the file name. " "If that is not possible, it will print an error message and exit." msgstr "" "Die Option B<-o> oder B<--output-file> veranlasst B, die Ausgabe " "des Scanvorgangs im angegebenen Pfad zu speichern. Diese Option ist zur " "Option B<--batch> inkompatibel. Das Programm versucht, das Format (B<--" "format>) aus dem Dateinamen zu ermitteln. Falls das nicht möglich ist, wird " "eine Fehlermeldung ausgegeben und das Programm beendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-n> or B<--dont-scan> option requests that B only sets the " "options provided by the user but doesn't actually perform a scan. This " "option can be used to e.g. turn off the scanner's lamp (if supported by the " "backend)." msgstr "" "Die Option B<-n> oder B<--dont-scan> bewirkt, dass B nur die vom " "Benutzer angegebenen Optionen setzt, aber nicht tatsächlich einen " "Scanvorgang ausführt. Diese Option kann beispielsweise dazu verwendet " "werden, die Lampe des Scanner auszuschalten (sofern dies vom Backend " "unterstützt wird)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-T> or B<--test> option requests that B performs a few " "simple sanity tests to make sure the backend works as defined by the B " "API (in particular the B() function is exercised by this test)." msgstr "" "Die Option B<-T> oder B<--test> bewirkt, dass B einige " "Plausibilitätsprüfungen ausführt, um sicherzustellen, dass das Backend wie " "in der B-API definiert funktioniert (insbesondere wird in diesem Test " "die Funktion B() überprüft)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-A> or B<--all-options> option requests that B lists all " "available options exposed the backend, including button options. The " "information is printed on standard output and no scan will be done." msgstr "" "Mit der Option B<-A> oder B<--all-options> listet B alle Optionen " "auf, die das Backend anbietet, einschließlich der Optionen für Geräteknöpfe. " "Die Informationen werden in die Standardausgabe geschrieben und es wird kein " "Scanvorgang ausgeführt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-h> or B<--help> options request help information. The information is " "printed on standard output and in this case, no attempt will be made to " "acquire an image." msgstr "" "Mit der Option B<-h> oder B<--help> werden Hilfeinformationen angefordert. " "Die Informationen werden in die Standardausgabe geschrieben und in diesem " "Fall kein Versuch unternommen, ein Bild zu scannen." # FIXME verbosity of the operation → verbosity of the output #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-v> or B<--verbose> options increase the verbosity of the operation of " "B The option may be specified repeatedly, each time increasing " "the verbosity level." msgstr "" "Die Option B<-v> oder B<--verbose> erhöhen die Ausführlichkeitsstufe der " "Ausgaben von B. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, " "wobei die Ausführlichkeitsstufe jedes Mal weiter erhöht wird." # FIXME 32KB to 1MB → 32 kB to 1 MB #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-B> option without argument changes the input buffer size from the " "default 32KB to 1MB. For finer grained control, use B<--buffer-size=> " "followed by the number of KB." msgstr "" "Mit der Option B<-B> ohne Argument wird die Größe des Eingabepuffers von den " "vorgegebenen 32 kB auf 1 MB erhöht. Für eine feinkörnigere Kontrolle können " "Sie mit B<--buffer-size=> die gewünschte Größe in kB angeben." # FIXME dll → I # FIXME scanimage -L .> → scanimage -L>. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-V> or B<--version> option requests that B prints the " "program and package name, the version number of the B distribution " "that it came with and the version of the backend that it loads. Usually " "that's the dll backend. If more information about the version numbers of the " "backends are necessary, the B variable for the dll backend can be " "used. Example: I" msgstr "" "Die Option B<-V> oder B<--version> bewirkt, dass B den Namen des " "Programms und Pakets, die Versionsnummer der B-Veröffentlichung und " "die Version des Backends, das es lädt, ausgibt. Üblicherweise ist dies das " "I-Backend. Falls weitere Informationen zu den Versionsnummern der " "Backends nötig sind, kann die B-Variable für das I-Backend " "verwendet werden. Beispiel: I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Top-left x position of scan area.\n" msgstr " Obere linke x-Position des Scanbereichs.\n" # FIXME -t, -x, -y → B<-t>, B<-x>, B<-y> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The description above shows that option B<-l> expects an option value in the " "range from 0 to 218 mm. The value in square brackets indicates that the " "current option value is 0 mm. Most backends provide similar geometry options " "for top-left y position (-t), width (-x) and height of scan-area (-y)." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<-l> einen Optionswert " "von 0 bis einschließlich 218 mm erwartet. Der Wert in eckigen Klammern zeigt " "an, dass der aktuelle Optionswert 0 mm ist. Die meisten Backends stellen " "ähnliche Geometrieoptionen für die obere linke y-Position (B<-t>), die " "Breite (B<-x>) und die Höhe (B<-y>) des Scanbereichs bereit." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Controls the brightness of the acquired image.\n" msgstr " Steuert die Helligkeit des gescannten Bildes.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Set default values for enhancement controls.\n" msgstr " Legt Standardwerte für die Steuerung der Bildverbesserung fest.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Selects the scan mode (e.g., lineart or color).\n" msgstr " Wählt den Scanmodus (z.B. lineart oder color).\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used.\n" msgstr " Gibt an, ob die eingebaute oder eine benutzerdefinierte Gammatabelle verwendet werden soll.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Gamma-correction table. In color mode this option\n" msgstr " Gamma-Korrekturtabelle. Im Farbmodus beeinflusst diese\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " equally affects the red, green, and blue channels\n" msgstr " Option die Rot-, Grün- und Blau-Kanäle gleichermaßen\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table).\n" msgstr " (d.h., es ist eine Intensitäts-Gammatabelle.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " The filename of the image to be loaded.\n" msgstr " Der Dateiname des zu ladenden Bildes.\n" # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(7), B(1), B(1), B, " "B, B(1), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5)"