# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:50+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SETPRIV" msgstr "SETPRIV" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings" msgstr "" "setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I [I]" msgstr "B [Optionen] I [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across " "B(2)." msgstr "" "Legt die verschiedenen über B(2) vererbten Linux-" "Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In comparison to B(1) and B(1), B neither uses PAM, " "nor does it prompt for a password. It is a simple, non-set-user-ID wrapper " "around B(2), and can be used to drop privileges in the same way as " "B(8) from B, B(8) from B, or similar " "tools shipped by other service managers." msgstr "" "Im Vergleich zu B(1) und B(1) verwendet B weder PAM, " "noch bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher Wrapper " "für B(2), der keine Benutzerkennung setzt und zum Abgeben von " "Privilegien auf die gleiche Art wie B(8) aus B, " "B(8) aus B oder ähnlichen Werkzeugen, die von anderen " "Diensteverwaltern ausgeliefert werden, verwendet werden kann." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--clear-groups>" msgstr "B<--clear-groups>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Clear supplementary groups." msgstr "löscht zusätzliche Gruppen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--dump>" msgstr "B<-d>, B<--dump>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the current privilege state. This option can be specified more than " "once to show extra, mostly useless, information. Incompatible with all other " "options." msgstr "" "gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Diese Option kann mehrfach " "angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen " "anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--groups> I..." msgstr "B<--groups> I …" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set supplementary groups. The argument is a comma-separated list of GIDs or " "names." msgstr "" "setzt zusätzliche Gruppen. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte " "Liste von GIDs oder Namen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I..., B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I..., " "B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I..." msgstr "" "B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I …, B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I …, " "B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I …" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability " "bounding set. See B(7). The argument is a comma-separated list " "of B<+>I and B<->I entries, which add or remove an entry " "respectively. I can either be a human-readable name as seen in " "B(7) without the I prefix or of the format B, " "where I is the internal capability index used by Linux. B<+all> and B<-" "all> can be used to add or remove all caps." msgstr "" "setzt die vererbbaren Capabilities, Umgebungs-Capabilities oder die " "Capabilities-Begrenzungsmenge. Siehe B(7). Das Argument ist " "eine durch Kommata getrennte Liste von B<+>I- beziehungsweise B<-" ">I-Einträgen, die jeweils einen entsprechenden Eintrag hinzufügen oder " "entfernen. I kann entweder ein menschenlesbarer Name wie in " "B(7) sein (ohne das Präfix I) oder als B " "formatiert sein, wobei I der von Linux intern verwendete Capability-Index " "ist. B<+all> und B<-all> können Sie zum Hinzufügen oder Entfernen aller " "Capabilities verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The set of capabilities starts out as the current inheritable set for B<--" "inh-caps>, the current ambient set for B<--ambient-caps> and the current " "bounding set for B<--bounding-set>." msgstr "" "Die Gruppe der Capabilities ist anfänglich der als der aktuell vererbbare " "Satz für B<--inh-caps>, der aktuelle Umgebungs-Satz für B<--ambient-caps> " "und die aktuelle Begrenzungsmenge für B<--bounding-set>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note the following restrictions (detailed in B(7)) regarding " "modifications to these capability sets:" msgstr "" "Beachten Sie die folgenden Einschränkungen (datailliert in " "B(7) beschrieben) hinsichtlich der Änderungen an diesen " "Capability-Gruppen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A capability can be added to the inheritable set only if it is currently " "present in the bounding set." msgstr "" "Eine Capability kann nur zu einem vererbbaren Satz hinzugefügt werden, wenn " "sie in der Begrenzungsmenge vorhanden ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A capability can be added to the ambient set only if it is currently present " "in both the permitted and inheritable sets." msgstr "" "Eine Capability kann nur zum Umgebungssatz hinzugefügt werden, wenn sie " "sowohl in den erlaubten als auch vererbbaren Sätzen vorhanden ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Notwithstanding the syntax offered by B, the kernel does not permit " "capabilities to be added to the bounding set." msgstr "" "Trotz der von B bereitgestellten Syntax erlaubt es der Kernel " "nicht, Capabilities zum Umgebungssatz hinzuzufügen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you drop a capability from the bounding set without also dropping it from " "the inheritable set, you are likely to become confused. Do not do that." msgstr "" "Falls Sie eine Capability aus dem Umgebungssatz entfernen, ohne sie auch aus " "dem vererbbaren Satz zu entfernen, kommen Sie wahrscheinlich durcheinander. " "Tun Sie das besser nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--keep-groups>" msgstr "B<--keep-groups>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Preserve supplementary groups. Only useful in conjunction with B<--rgid>, " "B<--egid>, or B<--regid>." msgstr "" "behält zusätzliche Gruppen bei. Dies ist nur zusammen mit B<--rgid>, B<--" "egid> oder B<--regid> nützlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--init-groups>" msgstr "B<--init-groups>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Initialize supplementary groups using initgroups3. Only useful in " "conjunction with B<--ruid> or B<--reuid>." msgstr "" "initialisiert zusätzliche Gruppen mittels B(3). Dies ist nur " "zusammen mit B<--ruid> oder B<--reuid> nützlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--list-caps>" msgstr "B<--list-caps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "List all known capabilities. This option must be specified alone." msgstr "" "listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--no-new-privs>" msgstr "B<--no-new-privs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the I bit. With this bit set, B(2) will not grant " "new privileges. For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as well " "as file capabilities will be disabled. (Executing binaries with these bits " "set will still work, but they will not gain privileges. Certain LSMs, " "especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.) " "This bit is inherited by child processes and cannot be unset. See " "B(2) and I in the Linux kernel " "source." msgstr "" "setzt das I-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt B(2) " "keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID« " "und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die " "Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein, " "aber sie werden keine Privilegien erlangen können. Bestimmte Linux Security " "Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das Ausführen bestimmter " "Programme verhindern. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt und kann nicht " "zurückgesetzt werden. Siehe B(2) und I in den Linux-Kernelquellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I bit is supported since Linux 3.5." msgstr "Das Bit I wird seit Linux 3.5 unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rgid> I, B<--egid> I, B<--regid> I" msgstr "B<--rgid> I, B<--egid> I, B<--regid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the real, effective, or both GIDs. The I argument can be given as a " "textual group name." msgstr "" "setzt die reale, effektive oder beide GIDs. Das Argument I kann als " "Gruppenname in Textform angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For safety, you must specify one of B<--clear-groups>, B<--groups>, B<--keep-" "groups>, or B<--init-groups> if you set any primary I." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen B<--clear-groups>, B<--" "groups>, B<--keep-groups> oder B<--init-groups> angeben, wenn Sie eine " "primäre I setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--ruid> I, B<--euid> I, B<--reuid> I" msgstr "B<--ruid> I, B<--euid> I, B<--reuid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the real, effective, or both UIDs. The I argument can be given as a " "textual login name." msgstr "" "setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen. Das Argument I " "kann als Anmeldename in Textform angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Setting a I or I does not change capabilities, although the exec " "call at the end might change capabilities. This means that, if you are root, " "you probably want to do something like:" msgstr "" "Das Setzen einer I oder I ändert keine Capabilities, obwohl der " "Exec-Aufruf doch Capabilities ändern könnte. Das bedeutet, dass Sie mit Root-" "Rechten vielleicht Folgendes tun wollen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--securebits> (B<+>|B<->)I..." msgstr "B<--securebits> (B<+>|B<->)I …" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid " "securebits are I, I, I, " "I, and I. I is cleared " "by B(2) and is therefore not allowed." msgstr "" "setzt Sicherheitsbits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch " "Kommata getrennte Liste. Zulässige Sicherheitsbits sind I, " "I, I, I und " "I. I wird von B(2) zurückgesetzt und " "ist daher nicht erlaubt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--pdeathsig keep>|B|BsignalE>" msgstr "B<--pdeathsig keep>|B|BSignalE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux " "and AppArmor, clear the signal when the process\\(aq credentials change. " "Using B<--pdeathsig keep> will restore the parent death signal after " "changing credentials to remedy that situation." msgstr "" "erhält oder setzt das Eltern-Tötungssignal oder setzt es zurück. Einige " "LSMs, vor allem SELinux und AppArmor, setzen das Signal zurück, wenn sich " "die Anmeldedaten des Prozesses ändern. Mit B<--pdeathsig keep> können Sie, " "um die Situation zu verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, " "nachdem die Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--selinux-label> I