# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 16:06+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: December 16 2022 $" msgstr "$Mdocdate: 16. Dezember 2022 $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SFTP 1" msgstr "SFTP 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm sftp>" msgstr "E<.Nm sftp>" # Note This is not missing a dash #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OpenSSH secure file transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragung mit OpenSSH" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46AaCfNpqrv> E<.Op Fl B Ar buffer_size> E<.Op Fl b Ar " "batchfile> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl D Ar sftp_server_command> E<.Op Fl " "F Ar ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<." "Op Fl l Ar limit> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl R " "Ar num_requests> E<.Op Fl S Ar program> E<.Op Fl s Ar subsystem | " "sftp_server> E<.Op Fl X Ar sftp_option> E<.Ar destination>" msgstr "" "E<.Nm sftp> E<.Op Fl 46AaCfNpqrv> E<.Op Fl B Ar Puffergröße> E<.Op Fl b Ar " "Stapeldatei> E<.Op Fl c Ar Chiffre> E<.Op Fl D Ar SFTP-Server-Befehl> E<.Op " "Fl F Ar SSH-Konfiguration> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl J Ar " "Ziel> E<.Op Fl l Ar Begrenzung> E<.Op Fl o Ar SSH-Option> E<.Op Fl P Ar " "Port> E<.Op Fl R Ar Anzahl_der_Anfragen> E<.Op Fl S Ar Program> E<.Op Fl s " "Ar Subsystem | SFTP-Server> E<.Op Fl X Ar Sftp-Option> E<.Ar Ziel>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> is a file transfer program, similar to E<.Xr ftp 1>, which performs " "all operations over an encrypted E<.Xr ssh 1> transport. It may also use " "many features of ssh, such as public key authentication and compression." msgstr "" "E<.Nm> ist ein Dateiübertragungsprogramm ähnlich E<.Xr ftp 1>, das alle " "Aktionen über einen verschlüsselten E<.Xr ssh 1>-Transport abwickelt. Es " "kann auch viele Funktionalitäten von SSH verwenden, wie asymmetrische " "Authentifizierung und Komprimierung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ar destination> may be specified either as E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc " "host Op : path> E<.Sm on> or as a URI in the form E<.Sm off> E<.No sftp:// " "Oo user @ Oc host Oo : port Oc Op / path>. E<.Sm on>" msgstr "" "Das E<.Ar Ziel> kann entweder als E<.Sm off> E<.Oo Benutzer @ Oc Rechner " "Op : Pfad> E<.Sm on> oder als eine URI in der Form E<.Sm off> E<.No sftp:// " "Oo Benutzer @ Oc Rechner Oo : Port Oc Op / Pfad> E<.Sm on> angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar destination> includes a E<.Ar path> and it is not a directory, " "E<.Nm> will retrieve files automatically if a non-interactive authentication " "method is used; otherwise it will do so after successful interactive " "authentication." msgstr "" "Falls das E<.Ar Ziel> einen E<.Ar Pfad> enthält, der kein Verzeichnis ist, " "wird E<.Nm> Dateien automatisch abfragen, falls eine nichtinteraktive " "Authentifizierungsmethode verwandt wird; andernfalls wird es dies nach einer " "erfolgreichen interaktiven Authentifizierung durchführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no E<.Ar path> is specified, or if the E<.Ar path> is a directory, E<.Nm> " "will log in to the specified E<.Ar host> and enter interactive command mode, " "changing to the remote directory if one was specified. An optional trailing " "slash can be used to force the E<.Ar path> to be interpreted as a directory." msgstr "" "Falls kein E<.Ar Pfad> angegeben wurde oder falls E<.Ar Pfad> ein " "Verzeichnis ist, wird sich E<.Nm> an dem angegebenen E<.Ar Rechner> anmelden " "und in den interaktiven Modus wechseln. Dabei wird, falls ein fernes " "Verzeichnis angegeben wurde, in dieses gewechselt. Ein optionaler " "abschließender Schrägstrich kann dazu verwandt werden, dass E<.Ar Pfad> auf " "jeden Fall als ein Verzeichnis interpretiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since the destination formats use colon characters to delimit host names " "from path names or port numbers, IPv6 addresses must be enclosed in square " "brackets to avoid ambiguity." msgstr "" "Da die Zielformate Doppelpunkte zur Abtrennung der Rechnernamen von den " "Pfadnamen oder Port-Nummern verwendet, müssen IPv6-Adressen in eckige " "Klammern eingeschlossen werden, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 4" msgstr "Fl 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 6" msgstr "Fl 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows forwarding of E<.Xr ssh-agent 1> to the remote system. The default " "is not to forward an authentication agent." msgstr "" "Erlaubt die Weiterleitung von E<.Xr ssh-agent 1> an das ferne System. " "Standardmäßig wird der Authentifizierungsvermittler nicht weitergeleitet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Attempt to continue interrupted transfers rather than overwriting existing " "partial or complete copies of files. If the partial contents differ from " "those being transferred, then the resultant file is likely to be corrupt." msgstr "" "Versucht, unterbrochene Übertragungen fortzufahren, anstatt bestehende " "(unvollständige oder komplette) Dateikopien zu überschreiben. Falls der " "unvollständige Inhalt sich von dem zu übertragenden unterscheidet, dann wird " "die daraus entstehende Datei wahrscheinlich beschädigt sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl B Ar buffer_size" msgstr "Fl B Ar Puffergröße" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the size of the buffer that E<.Nm> uses when transferring files. " "Larger buffers require fewer round trips at the cost of higher memory " "consumption. The default is 32768 bytes." msgstr "" "Gibt die Puffergröße an, die E<.Nm> bei der Übertragung von Dateien " "verwendet. Größere Puffer benötigen weniger Rundläufe auf Kosten von höherem " "Speicherverbrauch. Die Vorgabe ist 32768 Byte." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl b Ar batchfile" msgstr "Fl b Ar Stapeldatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Batch mode reads a series of commands from an input E<.Ar batchfile> instead " "of E<.Em stdin>. Since it lacks user interaction, it should be used in " "conjunction with non-interactive authentication to obviate the need to enter " "a password at connection time (see E<.Xr sshd 8> and E<.Xr ssh-keygen 1> for " "details)." msgstr "" "Der Stapelverarbeitungsmodus liest eine Reihe von Befehlen aus der Eingabe-" "E<.Ar Stapeldatei> statt von E<.Em stdin>. Da dabei keine " "Benutzerinteraktion stattfinden kann, sollte er im Zusammenhang mit nicht " "interaktiver Authentifizierung verwandt werden, um zu vermeiden, dass der " "Benutzer zum Verbindungszeitpunkt ein Passwort eingeben muss (siehe E<.Xr " "sshd 8> und E<.Xr ssh-keygen 1> für Details)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A E<.Ar batchfile> of E<.Sq \\-> may be used to indicate standard input. E<." "Nm> will abort if any of the following commands fail: E<.Ic get , put , " "reget , reput , rename , ln>, E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic lchdir , " "copy , cp , chmod , chown>, E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink>, and E<.Ic " "lmkdir>." msgstr "" "Eine E<.Ar Stapeldatei> kann als »\\-« angegeben werden, um die " "Standardeingabe anzuzeigen. E<.Nm> wird abbrechen, falls einer der folgenden " "Befehle fehlschlagen wird: E<.Ic get , put , reget , reput , rename , ln>, " "E<.Ic rm , mkdir , chdir , ls>, E<.Ic lchdir , copy , cp , chmod , chown>, " "E<.Ic chgrp , lpwd , df , symlink> und E<.Ic lmkdir>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Termination on error can be suppressed on a command by command basis by " "prefixing the command with a E<.Sq \\-> character (for example, E<.Ic -rm /" "tmp/blah*>). Echo of the command may be suppressed by prefixing the command " "with a E<.Sq @> character. These two prefixes may be combined in any order, " "for example E<.Ic -@ls /bsd>." msgstr "" "Der Abbruch im Fehlerfall kann für jeden einzelnen Befehl unterdrückt " "werden, indem dem Befehl das Zeichen »\\-« vorangestellt wird " "(beispielsweise E<.Ic -rm /tmp/blah*>). Die Ausgabe der Befehle kann " "unterdrückt werden, indem dem Befehl das Zeichen »@« vorangestellt wird. " "Diese zwei Präfixe können in beliebiger Reihenfolge kombiniert werden, " "beispielsweise E<.Ic -@ls /bsd>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl C" msgstr "Fl C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Enables compression (via ssh's E<.Fl C> flag)." msgstr "Aktiviert Komprimierung (mittels des Schalters E<.Fl C> von SSH)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl c Ar cipher" msgstr "Fl c Ar Chiffre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects the cipher to use for encrypting the data transfers. This option is " "directly passed to E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Wählt die für die Verschlüsselung des Datentransfers zu verwendende Chiffre " "aus. Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> übergeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl D Ar sftp_server_command" msgstr "Fl D Ar SFTP-Server-Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Connect directly to a local sftp server (rather than via E<.Xr ssh 1>). A " "command and arguments may be specified, for example E<.Qq /path/sftp-server -" "el debug3>. This option may be useful in debugging the client and server." msgstr "" "Verbindet direkt zu einem lokalen SFTP-Server (statt mittels E<.Xr ssh 1>). " "Es kann ein Befehl und ein Argument angegeben werden, beispielsweise E<.Qq /" "Pfad/sftp-server -el debug3>. Diese Option kann zur Fehlersuche im Client " "und Server nützlich sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl F Ar ssh_config" msgstr "Fl F Ar SSH-Konfiguration" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies an alternative per-user configuration file for E<.Xr ssh 1>. This " "option is directly passed to E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Gibt eine alternative, benutzerbezogene Konfigurationsdatei für E<.Xr ssh 1> " "an. Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> übergeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests that files be flushed to disk immediately after transfer. When " "uploading files, this feature is only enabled if the server implements the " "\"fsync@openssh.com\" extension." msgstr "" "Fordert, dass Dateien nach der Übertragung direkt auf Platte geschrieben " "werden. Beim Hochladen von Dateien wird diese Funktionalität nur aktiviert, " "falls der Server die Erweiterung »fsync@openssh.com« implementiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl i Ar identity_file" msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects the file from which the identity (private key) for public key " "authentication is read. This option is directly passed to E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Wählt die Datei, aus der die Identität (privater Schlüssel) für " "asymmetrische Authentifizierung gelesen wird. Diese Option wird direkt an E<." "Xr ssh 1> übergeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl J Ar destination" msgstr "Fl J Ar Ziel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. This option is directly passed to E<.Xr " "ssh 1>." msgstr "" "Verbindet sich mit dem Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu " "dem in E<.Ar Ziel> beschriebenen Sprungrechner macht und dann von dort aus " "eine TCP-Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel vornimmt. Es können, durch " "Kommata getrennt, mehrere Sprungrechner angegeben werden. Dies ist eine " "Kurzform der Angabe einer Konfigurationsanweisung E<.Cm ProxyJump>. Diese " "Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> weitergegeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl l Ar limit" msgstr "Fl l Ar Begrenzung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Limits the used bandwidth, specified in Kbit/s." msgstr "Begrenzt die Bandbreite, angegeben in kBits/s." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Disables quiet mode, e.g. to override the implicit quiet mode set by the E<." "Fl b> flag." msgstr "" "Deaktiviert den stillen Modus, z.B. setzt es den impliziten stillen Modus, " "der durch den Schalter E<.Fl b> gesetzt wird, außer Kraft." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl o Ar ssh_option" msgstr "Fl o Ar SSH-Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Can be used to pass options to E<.Nm ssh> in the format used in E<.Xr " "ssh_config 5>. This is useful for specifying options for which there is no " "separate E<.Nm sftp> command-line flag. For example, to specify an " "alternate port use: E<.Ic sftp -oPort=24>. For full details of the options " "listed below, and their possible values, see E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Kann zur Übergabe von Optionen an E<.Nm ssh> in dem von E<.Xr ssh_config 5> " "verwandten Format benutzt werden. Dies ist nützlich, um Optionen anzugeben, " "für die es keinen separaten Befehlszeilenschalter für E<.Nm sftp> gibt. " "Beispielsweise zur Angabe eines anderen Ports verwenden Sie: E<.Ic sftp -" "oPort=24>. Für vollständige Details der nachfolgend aufgeführten Optionen " "und ihren möglichen Werten lesen Sie E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddressFamily" msgstr "AddressFamily" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BatchMode" msgstr "BatchMode" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindAddress" msgstr "BindAddress" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindInterface" msgstr "BindInterface" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalDomains" msgstr "CanonicalDomains" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "CanonicalizeFallbackLocal" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeHostname" msgstr "CanonicalizeHostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeMaxDots" msgstr "CanonicalizeMaxDots" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CASignatureAlgorithms" msgstr "CASignatureAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CertificateFile" msgstr "CertificateFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CheckHostIP" msgstr "CheckHostIP" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ciphers" msgstr "Ciphers" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Compression" msgstr "Compression" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectionAttempts" msgstr "ConnectionAttempts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectTimeout" msgstr "ConnectTimeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlMaster" msgstr "ControlMaster" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPath" msgstr "ControlPath" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPersist" msgstr "ControlPersist" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GlobalKnownHostsFile" msgstr "GlobalKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIAuthentication" msgstr "GSSAPIAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "GSSAPIDelegateCredentials" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HashKnownHosts" msgstr "HashKnownHosts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host" msgstr "Host" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAuthentication" msgstr "HostbasedAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlgorithms" msgstr "HostKeyAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlias" msgstr "HostKeyAlias" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentitiesOnly" msgstr "IdentitiesOnly" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityAgent" msgstr "IdentityAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityFile" msgstr "IdentityFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPQoS" msgstr "IPQoS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveAuthentication" msgstr "KbdInteractiveAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveDevices" msgstr "KbdInteractiveDevices" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KexAlgorithms" msgstr "KexAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KnownHostsCommand" msgstr "KnownHostsCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogLevel" msgstr "LogLevel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACs" msgstr "MACs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NumberOfPasswordPrompts" msgstr "NumberOfPasswordPrompts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PasswordAuthentication" msgstr "PasswordAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PKCS11Provider" msgstr "PKCS11Provider" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Port" msgstr "Port" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PreferredAuthentications" msgstr "PreferredAuthentications" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyCommand" msgstr "ProxyCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyJump" msgstr "ProxyJump" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAuthentication" msgstr "PubkeyAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RekeyLimit" msgstr "RekeyLimit" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequiredRSASize" msgstr "RequiredRSASize" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SendEnv" msgstr "SendEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveInterval" msgstr "ServerAliveInterval" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveCountMax" msgstr "ServerAliveCountMax" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SetEnv" msgstr "SetEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StrictHostKeyChecking" msgstr "StrictHostKeyChecking" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCPKeepAlive" msgstr "TCPKeepAlive" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UpdateHostKeys" msgstr "UpdateHostKeys" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UserKnownHostsFile" msgstr "UserKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VerifyHostKeyDNS" msgstr "VerifyHostKeyDNS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl P Ar port" msgstr "Fl P Ar Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Specifies the port to connect to on the remote host." msgstr "Gibt den Port an, an dem am fernen Rechner verbunden werden soll." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Preserves modification times, access times, and modes from the original " "files transferred." msgstr "" "Erhält Veränderungszeit, Zugriffszeit und Modi aus den ursprünglich " "übertragenen Dateien." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Quiet mode: disables the progress meter as well as warning and diagnostic " "messages from E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Stiller Modus: Deaktiviert die Fortschrittsanzeige sowie alle Warnungen und " "Prüfmeldungen von E<.Xr ssh 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl R Ar num_requests" msgstr "Fl R Ar Anzahl_der_Anfragen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify how many requests may be outstanding at any one time. Increasing " "this may slightly improve file transfer speed but will increase memory " "usage. The default is 64 outstanding requests." msgstr "" "Gibt an, wie viele Anfragen gleichzeitig wartend sein können. Durch Erhöhung " "dieses Wertes wird die Dateiübertragungsgeschwindigkeit leicht verbessert, " "aber auch der Speicherverbrauch erhöht. Die Vorgabe sind 64 wartende " "Anfragen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl r" msgstr "Fl r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Recursively copy entire directories when uploading and downloading. Note " "that E<.Nm> does not follow symbolic links encountered in the tree traversal." msgstr "" "Kopiert beim Hoch- oder Runterladen rekursiv gesamte Verzeichnisse. Beachten " "Sie, dass E<.Nm> beim Verzeichnisdurchlauf angetroffenen symbolischen Links " "nicht folgt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl S Ar program" msgstr "Fl S Ar Programm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Name of the E<.Ar program> to use for the encrypted connection. The program " "must understand E<.Xr ssh 1> options." msgstr "" "Name des für verschlüsselte Verbindungen zu verwendenden E<.Ar Programms>. " "Das Programm muss E<.Xr ssh 1>-Optionen verstehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s Ar subsystem | sftp_server" msgstr "Fl s Ar Subsystem | SFTP-Server" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the SSH2 subsystem or the path for an sftp server on the remote " "host. A path is useful when the remote E<.Xr sshd 8> does not have an sftp " "subsystem configured." msgstr "" "Gibt das SSH2-Subsystem oder den Pfad für einen SFTP-Server auf dem fernen " "Rechner an. Ein Pfad ist nützlich, wenn der ferne E<.Xr sshd 8> über kein " "konfiguriertes SFTP-Subsystem verfügt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Raise logging level. This option is also passed to ssh." msgstr "" "Erhöht die Protokollierungsstufe. Diese Option wird auch an SSH " "weitergegeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl X Ar sftp_option" msgstr "Fl X Ar Sftp-Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify an option that controls aspects of SFTP protocol behaviour. The " "valid options are:" msgstr "" "Gibt eine Option an, die Aspekte des SFTP-Protkollverhaltens steuert. Die " "gültigen Optionen sind:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm nrequests Ns = Ns Ar value" msgstr "Cm nrequests Ns = Ns Ar Wert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls how many concurrent SFTP read or write requests may be in progress " "at any point in time during a download or upload. By default 64 requests " "may be active concurrently." msgstr "" "Steuert, wie viele gleichzeitige SFTP-Lese- oder -Schreibeanfragen zu jedem " "Zeitpunkt während eines Down- oder Uploads aktiv sein dürfen. Standardmäßig " "dürfen 64 Anfragen gleichzeitig aktiv sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm buffer Ns = Ns Ar value" msgstr "Cm buffer Ns = Ns Ar Wert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls the maximum buffer size for a single SFTP read/write operation used " "during download or upload. By default a 32KB buffer is used." msgstr "" "Steuert die maximale Puffergröße für eine einzelne SFTP-Lese-/-" "Schreibaktion, die während eines Down- oder Uploads verwandt wird. " "Standardmäßig wird ein Puffer von 32 kB verwandt." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "INTERACTIVE COMMANDS" msgstr "INTERAKTIVE BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Once in interactive mode, E<.Nm> understands a set of commands similar to " "those of E<.Xr ftp 1>. Commands are case insensitive. Pathnames that " "contain spaces must be enclosed in quotes. Any special characters contained " "within pathnames that are recognized by E<.Xr glob 3> must be escaped with " "backslashes E<.Pq Sq \\e>." msgstr "" "Sobald es im interaktiven Modus ist, versteht E<.Nm> eine Reihe von " "Befehlen, die ähnlich denen von E<.Xr ftp 1> sind. Groß-/Kleinschreibung ist " "bei den Befehlen wichtig. Pfadnamen, die Leerzeichen enthalten, müssen in " "englischen Anführungszeichen eingeschlossen werden. Sämtliche Sonderzeichen, " "die innerhalb von Pfadnamen enthalten sind und von E<.Xr glob 3> erkannt " "werden, müssen mit Rückwärtsschrägstrichen E<.Pq Sq \\e> maskiert werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic bye" msgstr "Ic bye" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Quit E<.Nm sftp>." msgstr "Beendet E<.Nm sftp>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic cd Op Ar path" msgstr "Ic cd Op Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Change remote directory to E<.Ar path>. If E<.Ar path> is not specified, " "then change directory to the one the session started in." msgstr "" "Ändert das ferne Verzeichnis auf E<.Ar Pfad>. Falls E<.Ar Pfad> nicht " "angegeben ist, dann wird das Verzeichnis auf jenes geändert, unter dem die " "Sitzung gestartet wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic chgrp" msgstr "Xo Ic chgrp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl h> E<.Ar grp> E<.Ar path> E<.Xc> Change group of file E<.Ar path> " "to E<.Ar grp>. E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may " "match multiple files. E<.Ar grp> must be a numeric GID." msgstr "" "E<.Op Fl h> E<.Ar Gruppe> E<.Ar Pfad> E<.Xc> Ändert die Gruppe der Datei E<." "Ar Pfad> auf E<.Ar Gruppe>. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob 7>-Zeichen enthalten " "und kann auf mehrere Dateien passen. E<.Ar Gruppe> muss eine numerische GID " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl h> flag is specified, then symlinks will not be followed. Note " "that this is only supported by servers that implement the \"lsetstat@openssh." "com\" extension." msgstr "" "Falls der Schalter E<.Fl h> angegeben ist, dann wird Symlinks nicht gefolgt. " "Beachten Sie, dass dies nur bei Servern unterstützt wird, die die " "Erweiterung »lsetstat@openssh.com« implementieren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic chmod" msgstr "Xo Ic chmod" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl h> E<.Ar mode> E<.Ar path> E<.Xc> Change permissions of file E<.Ar " "path> to E<.Ar mode>. E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and " "may match multiple files." msgstr "" "E<.Op Fl h> E<.Ar Modus> E<.Ar Pfad> E<.Xc> Ändert die Berechtigungen von " "Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Modus>. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob 7>-Zeichen " "enthalten und kann auf mehrere Dateien passen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic chown" msgstr "Xo Ic chown" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl h> E<.Ar own> E<.Ar path> E<.Xc> Change owner of file E<.Ar path> " "to E<.Ar own>. E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may " "match multiple files. E<.Ar own> must be a numeric UID." msgstr "" "E<.Op Fl h> E<.Ar Eigentümer> E<.Ar Pfad> E<.Xc> Ändert den Eigentümer der " "Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Eigentümer>. E<.Ar Pfad> kann E<.Xr glob 7>-" "Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. E<.Ar Eigentümer> " "muss eine numerische UID sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic copy Ar oldpath Ar newpath" msgstr "Ic copy Ar alter_Pfad Ar neuer_Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Copy remote file from E<.Ar oldpath> to E<.Ar newpath>." msgstr "Kopiert die ferne Datei von E<.Ar alter_Pfad> nach E<.Ar neuer_Pfad>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that this is only supported by servers that implement the \"copy-data\" " "extension." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur bei Servern unterstützt wird, die die " "Erweiterung »copy-data« implementieren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic cp Ar oldpath Ar newpath" msgstr "Ic cp Ar alter_Pfad Ar neuer_Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Alias to E<.Ic copy> command." msgstr "Alias für den Befel E<.Ic copy>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic df" msgstr "Xo Ic df" # FIXME Broken wrapping, everything before "Display" belongs to the command // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl hi> E<.Op Ar path> E<.Xc> Display usage information for the " "filesystem holding the current directory (or E<.Ar path> if specified). If " "the E<.Fl h> flag is specified, the capacity information will be displayed " "using \"human-readable\" suffixes. The E<.Fl i> flag requests display of " "inode information in addition to capacity information. This command is only " "supported on servers that implement the E<.Dq statvfs@openssh.com> extension." msgstr "" "E<.Op Fl hi> E<.Op Ar Pfad> E<.Xc> Zeigt Verwendungsinformationen für das " "Dateisystem an, das das aktuelle Verzeichnis enthält (oder E<.Ar Pfad>, " "falls angegeben). Falls der Schalter E<.Fl h> angegeben ist, wird die " "Kapazitätsinformation mittels »menschenlesbarer« Endung dargestellt. Der " "Schalter E<.Fl i> fordert zusätzlich zu den Kapazitätsinformationen die " "Anzeige von Inode-Informationen. Dieser Befehl wird nur auf Servern " "unterstützt, die die Erweiterung »statvfs@openssh.com« implementieren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic exit" msgstr "Ic exit" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic get" msgstr "Xo Ic get" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl afpR> E<.Ar remote-path> E<.Op Ar local-path> E<.Xc> Retrieve the " "E<.Ar remote-path> and store it on the local machine. If the local path " "name is not specified, it is given the same name it has on the remote " "machine. E<.Ar remote-path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may " "match multiple files. If it does and E<.Ar local-path> is specified, then " "E<.Ar local-path> must specify a directory." msgstr "" "E<.Op Fl afpR> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Xc> Ruft den E<." "Ar fernen_Pfad> ab und speichert ihn auf der lokalen Maschine. Falls der " "lokale Pfadname nicht angegeben ist, wird ihm der gleiche Name, den er auch " "auf der fernen Maschine hatte, gegeben. E<.Ar Ferner_Pfad> darf E<.Xr glob " "7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. Falls dies der " "Fall ist und E<.Op Ar lokaler_Pfad> angegeben ist, dann muss E<.Op Ar " "lokaler_Pfad> ein Verzeichnis angeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl a> flag is specified, then attempt to resume partial transfers " "of existing files. Note that resumption assumes that any partial copy of " "the local file matches the remote copy. If the remote file contents differ " "from the partial local copy then the resultant file is likely to be corrupt." msgstr "" "Falls der Schalter E<.Fl a> angegeben ist, dann wird versucht, eine " "Teilübertragung von bestehenden Dateien fortzusetzen. Beachten Sie, dass das " "Fortfahren annimmt, dass alle Teilkopien der lokalen Dateien auf die fernen " "Kopien passen. Falls die Inhalte der fernen Datei sich von der lokalen " "Teilkopie unterscheiden, dann ist die entstehende Datei wahrscheinlich " "defekt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl f> flag is specified, then E<.Xr fsync 2> will be called after " "the file transfer has completed to flush the file to disk." msgstr "" "Falls der Schalter E<.Fl f> angegeben ist, dann wird nach Abschluss der " "Dateiübertragung E<.Xr fsync 2> aufgerufen, um die Datei auf Platte zu " "schreiben." #. undocumented redundant alias #. or #. .Fl P #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl p> flag is specified, then full file permissions and access " "times are copied too." msgstr "" "Falls der Schalter E<.Fl p> angegeben ist, dann werden auch die " "vollständigen Dateiberechtigungen und Zugriffszeiten mit kopiert." #. undocumented redundant alias #. or #. .Fl r #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl R> flag is specified then directories will be copied " "recursively. Note that E<.Nm> does not follow symbolic links when " "performing recursive transfers." msgstr "" "Falls der Schalter E<.Fl R> angegeben ist, dann werden Verzeichnisse " "rekursiv kopiert. Beachten Sie, dass E<.Nm> keinen symbolischen Links folgt, " "wenn rekursive Übertragungen durchgeführt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic help" msgstr "Ic help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display help text." msgstr "Zeigt Hilfetext an." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic lcd Op Ar path" msgstr "Ic lcd Op Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Change local directory to E<.Ar path>. If E<.Ar path> is not specified, " "then change directory to the local user's home directory." msgstr "" "Ändert das lokale Verzeichnis auf E<.Ar Pfad>. Falls E<.Ar Pfad> nicht " "angegeben ist, dann wird das Verzeichnis auf das Home-Verzeichnis des " "lokalen Benutzers geändert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic lls Op Ar ls-options Op Ar path" msgstr "Ic lls Op Ar ls-Optionen Op Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display local directory listing of either E<.Ar path> or current directory " "if E<.Ar path> is not specified. E<.Ar ls-options> may contain any flags " "supported by the local system's E<.Xr ls 1> command. E<.Ar path> may " "contain E<.Xr glob 7> characters and may match multiple files." msgstr "" "Zeigt eine Auflistung eines lokale Verzeichnisses von entweder E<.Ar Pfad> " "oder des aktuellen Verzeichnisses an, falls E<.Ar Pfad> nicht angegeben ist. " "E<.Ar ls-Optionen> darf alle Schalter, die vom dem Befehl E<.Xr ls 1> des " "lokalen Systems unterstützt werden, enthalten. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob " "7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic lmkdir Ar path" msgstr "Ic lmkdir Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Create local directory specified by E<.Ar path>." msgstr "Erstellt das durch E<.Ar Pfad> angegebene lokale Verzeichnis." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic ln" msgstr "Xo Ic ln" # FIXME Broken wrapping, everything before "Create" belongs to the command // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl s> E<.Ar oldpath> E<.Ar newpath> E<.Xc> Create a link from E<.Ar " "oldpath> to E<.Ar newpath>. If the E<.Fl s> flag is specified the created " "link is a symbolic link, otherwise it is a hard link." msgstr "" "E<.Op Fl s> E<.Ar alter_Pfad> E<.Ar neuer_Pfad> E<.Xc> Erstellt einen Link " "von E<.Ar alter_Pfad> auf E<.Ar neuer_Pfad>. Falls der Schalter E<.Fl s> " "angegeben ist, wird ein symbolischer Link erstellt, ansonsten ein harter " "Link." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic lpwd" msgstr "Ic lpwd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print local working directory." msgstr "Gibt das lokale Arbeitsverzeichnis aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic ls" msgstr "Xo Ic ls" # FIXME Broken wrapping, everything before "Display" belongs to the command // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl 1afhlnrSt> E<.Op Ar path> E<.Xc> Display a remote directory listing " "of either E<.Ar path> or the current directory if E<.Ar path> is not " "specified. E<.Ar path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match " "multiple files." msgstr "" "E<.Op Fl 1afhlnrSt> E<.Op Ar Pfad> E<.Xc> Zeigt eine Auflistung eines fernen " "Verzeichnisses von entweder E<.Ar Pfad> oder des aktuellen Verzeichnisses " "an, falls E<.Ar Pfad> nicht angegeben ist. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob 7>-" "Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following flags are recognized and alter the behaviour of E<.Ic ls> " "accordingly:" msgstr "" "Die folgenden Schalter werden erkannt und verändern das Verhalten von E<.Ic " "ls> entsprechend:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 1" msgstr "Fl 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Produce single columnar output." msgstr "Erzeugt eine einspaltige Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "List files beginning with a dot E<.Pq Sq \\&.>." msgstr "Listet Dateien auf, die mit einem Punkt E<.Pq Sq \\&.> beginnen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Do not sort the listing. The default sort order is lexicographical." msgstr "" "Sortiert die Auflistung nicht. Standardmäßig erfolgt eine lexikographische " "Sortierung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When used with a long format option, use unit suffixes: Byte, Kilobyte, " "Megabyte, Gigabyte, Terabyte, Petabyte, and Exabyte in order to reduce the " "number of digits to four or fewer using powers of 2 for sizes (K=1024, " "M=1048576, etc.)." msgstr "" "Bei der Verwendung zusammen mit langen Formatoptionen werden " "Einheitenendungen (in Potenzen von 2 für Größen, d.h. K=1024, M=1048576, " "usw.) verwandt, um die Anzahl an Ziffern auf vier oder weniger zu " "reduzieren: Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte, Petabyte und " "Exabyte." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display additional details including permissions and ownership information." msgstr "" "Zeigt zusätzliche Details, einschließlich der Berechtigungen und " "Eigentümerschaftsinformationen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Produce a long listing with user and group information presented numerically." msgstr "" "Erstellt eine lange Auflistung mit numerisch dargestellten Benutzer- und " "Gruppeninformationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Reverse the sort order of the listing." msgstr "Dreht die Sortierungsreihenfolge der Auflistung um." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl S" msgstr "Fl S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Sort the listing by file size." msgstr "Sortiert die Auflistung nach Dateigröße." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Sort the listing by last modification time." msgstr "Sortiert die Auflistung nach der letzen Veränderungszeit." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic lumask Ar umask" msgstr "Ic lumask Ar Umask" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set local umask to E<.Ar umask>." msgstr "Setzt die lokale Umask auf E<.Ar Umask>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic mkdir Ar path" msgstr "Ic mkdir Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Create remote directory specified by E<.Ar path>." msgstr "Erstellt das durch E<.Ar Pfad> angegebene ferne Verzeichnis." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic progress" msgstr "Ic progress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Toggle display of progress meter." msgstr "Schaltet die Fortschrittsanzeige ein oder aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic put" msgstr "Xo Ic put" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl afpR> E<.Ar local-path> E<.Op Ar remote-path> E<.Xc> Upload E<.Ar " "local-path> and store it on the remote machine. If the remote path name is " "not specified, it is given the same name it has on the local machine. E<.Ar " "local-path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may match multiple " "files. If it does and E<.Ar remote-path> is specified, then E<.Ar remote-" "path> must specify a directory." msgstr "" "E<.Op Fl afpR> E<.Ar lokaler_Pfad> E<.Op Ar ferner_Pfad> E<.Xc> Lädt E<.Ar " "lokalen_Pfad> hoch und speichert ihn auf der fernen Maschine. Falls der " "ferne Pfadname nicht angegeben ist, wird ihm der gleiche Name, den er auf " "der lokalen Maschine hatte, gegeben. E<.Ar Lokaler_Pfad> darf E<.Xr glob 7>-" "Zeichen enthalten und auf mehrere Dateien passen. Falls dies der Fall ist " "und E<.Ar ferner_Pfad> angegeben ist, dann muss E<.Ar ferner_Pfad> ein " "Verzeichnis angeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl a> flag is specified, then attempt to resume partial transfers " "of existing files. Note that resumption assumes that any partial copy of " "the remote file matches the local copy. If the local file contents differ " "from the remote local copy then the resultant file is likely to be corrupt." msgstr "" "Falls der Schalter E<.Fl a> angegeben ist, dann wird versucht, eine " "teilweise Übertragung von bestehenden Dateien fortzuführen. Beachten Sie, " "dass das Fortführen davon ausgeht, dass alle Teilkopien auf der fernen " "Maschine auf die lokale Kopie passen. Falls der Inhalt der lokalen Datei " "sich von dem der fernen Kopie unterscheidet, dann wird die daraus " "entstehende Datei wahrscheinlich beschädigt sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Fl f> flag is specified, then a request will be sent to the server " "to call E<.Xr fsync 2> after the file has been transferred. Note that this " "is only supported by servers that implement the \"fsync@openssh.com\" " "extension." msgstr "" "Falls nur der Schalter E<.Fl f> angegeben ist, dann wird an den Server eine " "Anfrage gesandt, nach der Übertragung der Datei E<.Xr fsync 2> aufzurufen. " "Beachten Sie, dass dies nur bei Servern unterstützt wird, die die " "Erweiterung »fsync@openssh.com« implementieren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic pwd" msgstr "Ic pwd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display remote working directory." msgstr "Zeigt das ferne Arbeitsverzeichnis an." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic quit" msgstr "Ic quit" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic reget" msgstr "Xo Ic reget" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl fpR> E<.Ar remote-path> E<.Op Ar local-path> E<.Xc> Resume download " "of E<.Ar remote-path>. Equivalent to E<.Ic get> with the E<.Fl a> flag set." msgstr "" "E<.Op Fl fpR> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Xc> Fährt mit dem " "Herunterladen von E<.Ar ferner_Pfad> fort. Äquivalent zu E<.Ic get> mit " "gesetztem Schalter E<.Fl a>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Xo Ic reput" msgstr "Xo Ic reput" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Op Fl fpR> E<.Ar local-path> E<.Op Ar remote-path> E<.Xc> Resume upload " "of E<.Ar local-path>. Equivalent to E<.Ic put> with the E<.Fl a> flag set." msgstr "" "E<.Op Fl fpR> E<.Ar lokaler_Pfad> E<.Op Ar ferner_Pfad> E<.Xc> Fährt mit dem " "Hochladen von E<.Ar lokaler_Pfad> fort. Äquivalent zu E<.Ic put> mit " "gesetztem Schalter E<.Fl a>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic rename Ar oldpath newpath" msgstr "Ic rename Ar alter_Pfad neuer_Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Rename remote file from E<.Ar oldpath> to E<.Ar newpath>." msgstr "Benennt die ferne Datei von E<.Ar alter_Pfad> in E<.Ar neuer_Pfad> um." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic rm Ar path" msgstr "Ic rm Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Delete remote file specified by E<.Ar path>." msgstr "Löscht ferne, durch E<.Ar Pfad> angegebene Dateien." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic rmdir Ar path" msgstr "Ic rmdir Ar Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove remote directory specified by E<.Ar path>." msgstr "Entfernt ferne, durch E<.Ar Pfad> angegebene Verzeichnisse." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic symlink Ar oldpath newpath" msgstr "Ic symlink Ar alter_Pfad neuer_Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Create a symbolic link from E<.Ar oldpath> to E<.Ar newpath>." msgstr "" "Erstellt einen symbolischen Link von E<.Ar alter_Pfad> nach E<.Ar " "neuer_Pfad>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic version" msgstr "Ic version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display the E<.Nm> protocol version." msgstr "Zeigt die Protokollversion von E<.Nm>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\&! Ns Ar command" msgstr "Ic \\&! Ns Ar Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Execute E<.Ar command> in local shell." msgstr "Führt E<.Ar Befehl> in einer lokalen Shell aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\&!" msgstr "Ic \\&!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Escape to local shell." msgstr "Öffnet eine lokale Shell." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\&?" msgstr "Ic \\&?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Synonym for help." msgstr "Synonm für help" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr scp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<." "Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr glob 7>, E<.Xr sftp-server 8>, " "E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File " "Transfer Protocol\"> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D January " "2001> E<.%O work in progress material> E<.Re>" msgstr "" "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr scp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<." "Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr glob 7>, E<.Xr sftp-server 8>, " "E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File " "Transfer Protocol\"> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D Januar " "2001> E<.%O in Entwicklung befindliches Material> E<.Re>"