# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 10:59+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%soelim" msgstr "\\%soelim" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "13 September 2023" msgstr "13. September 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.23.0" msgstr "Groff 1.23.0" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%soelim - recursively interpolate source requests in I or other text " "files" msgstr "" "\\%soelim - Quellanfragen in I oder anderen Textdateien rekursiv " "interpolieren" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I] [I.\\|.\\|.]" msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I] [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. #-#-#-#-# archlinux: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # FIXME Join lines belonging to one paragraph #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "GNU I is a preprocessor for the" msgstr "GNU I ist ein Präprozessor für das" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 7" msgstr "groff 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "document formatting system." msgstr "Dokumentenformatierungssystem." # FIXME Joning lines to form paragraph? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in" msgstr "I<\\%soelim> funktioniert als Filter, um Quellanfragen in" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "roff 7" msgstr "roff 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I\\[rq] within each text I with the contents of I, recursively." msgstr "" "Eingabedateien zu beseitigen. Es ersetzt Zeilen der Form »B<.so> " "I« innerhalb jeder Text-I rekursiv durch den " "Inhalt von I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, it writes B requests as well to record the name and line " "number of each I and I, so that any diagnostics " "produced by later processing can be accurately traced to the original input." msgstr "" "Standardmäßig schreibt es auch B-Anfragen, um den Namen und die " "Zeilennummer jeder I und I aufzuzeichnen, so " "dass alle Diagnostikangaben, die in der späteren Verarbeitung auftreten, " "genau der Originaleingabe zugeordnet werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Options allow this information to be suppressed (B<-r>) or supplied in " "\\*[tx] comments instead (B<-t>)." msgstr "" "Optionen ermöglichen es, diese Informationen zu unterdrücken (B<-r>) oder " "stattdessen in \\*[tx]-Kommentaren (B<-t>) bereitzustellen." # FIXME I<\\%soelim> → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In the absence of I arguments, I<\\%soelim> reads the standard " "input stream." msgstr "" "Falls keine Argumente für I vorhanden sind, liest B<\\%soelim> " "den Standardeingabedatenstrom." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Output is written to the standard output stream." msgstr "Die Ausgabe wird in den Standardausgabendatenstrom geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the name of a I contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or " "B<\\[rs]e> to embed it." msgstr "" "Falls der Name der I einen Rückwärtsschrägstrich enthält, " "verwenden Sie zu dessen Einbettung B<\\[rs]\\[rs]> oder B<\\[rs]e>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\ >\\[rq] (backslash followed by a " "space)." msgstr "" "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »B<\\[rs]\\ >« (einen " "Rückwärtsschrägstrich, gefolgt von einem Leerzeichen)." # FIXME I<\\%soelim> → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other escape sequence in I, including \\[lq]B<\\[rs]" "[rs]>\\[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request." msgstr "" "Alle anderen Maskiersequenzen in I, einschließlich »B<\\[rs]" "[rs]>«, hindern B<\\%soelim> daran, die Quellanfrage zu ersetzen." # FIXME I<\\%soelim> → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The dot must be at the beginning of a line and must be followed by " "\\[lq]B\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to " "handle it." msgstr "" "Der Punkt muss am Zeilenanfang sein und ihm muss »B« ohne Leerzeichen " "oder Tabulatoren folgen, damit I<\\%soelim> damit umgehen kann." # FIXME I<\\%soelim> → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from " "processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or " "\\[lq]B\\[rq] requests." msgstr "" "Diese Konvention erlaubt es, Quellanfragen vor der Verarbeitung durch I<\\" "%soelim> zu schützen, zum Beispiel als Teil einer Makrodefinition oder " "»B«-Anfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "There must also be at least one space between \\[lq]B\\[rq] and its " "I argument." msgstr "" "Es muss auch mindestens ein Leerzeichen zwischen »B« und seinem Argument " "I sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The B<-C> option overrides this requirement." msgstr "Die Option B<-C> setzt diese Anforderung außer Kraft." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I " "language; it does not, for example, replace the input line" msgstr "" "Das Vorgestellte ist die Obergrenze des Verständnisses von I<\\%soelim> von " "der Sprache I. Es ersetzt beispielsweise die Eingabezeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n" msgstr "\\&.if 1 .so Anderedatei\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "with the contents of I." msgstr "nicht durch den Inhalt der I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text " "files in general, to flatten a tree of input documents." msgstr "" "Mit seiner Option B<-r> kann I<\\%soelim> daher dazu verwandt werden, " "allgemeine Textdateien zu verarbeiten, um einen Baum an Eingabedokumenten zu " "glätten." #. generic #. generic #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I was designed to handle situations where the target of a I " "source request requires a preprocessor such as" msgstr "" "I wurde entwickelt, um mit Situationen umzugehen, bei denen das Ziel " "einer I-Quellanfrage die Verarbeitung durch einen Präprozesser " "verlangt, wie " #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%eqn 1 ," msgstr "\\%eqn 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%pic 1 ," msgstr "\\%pic 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%refer 1 ," msgstr "\\%refer 1 ," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "oder" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%tbl 1 ." msgstr "\\%tbl 1 ." # FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example # FIXME One paragraph? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The usual processing sequence of" msgstr "Die gewöhnliche Verarbeitungssequenz von Groff" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1" msgstr "groff 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "is as follows." msgstr "ist wie folgt:" # FIXME I<\\%troff> → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "That is, files sourced with \\[lq]B\\[rq] are normally read I by " "the formatter, I<\\%troff>." msgstr "" "Das heißt, mit »B<.so>« eingelesene Dateien werden normalerweise I von " "B(1) (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen." # FIXME I<\\%soelim> → B<\\%soelim> # FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I<\\%soelim> is I required for I<\\%troff> to source files." msgstr "" "B<\\%soelim> wird von B<\\%troff>(1) I für Quelldateien benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read " "I the input file passes through the preprocessor." msgstr "" "Falls eine eingelesene Datei auch vorverarbeitet werden soll, muss sie " "bereits gelesen worden sein, I die Eingabedatei durch den " "Präprozessor gegeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%soelim>, normally invoked via I's B<-s> option, handles this." msgstr "" "I<\\%soelim>, aufgerufen mittels der Option B<-s> von I, erledigt " "dies." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show " "version information; all exit afterward." msgstr "" "B<--help> zeigt eine Hilfe zur Verwendung an, während B<-v> und B<--version> " "die Versionsinformation anzeigen. Alle drei beenden sich danach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than " "a space or newline follows." msgstr "" "Erkennt eine Eingabezeile, die mit B<.so> beginnt, selbst wenn diesem kein " "Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I\\ >I" msgstr "B<-I\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Search the directory I path for I and I" msgstr "" "Durchsucht den Verzeichnispfad I nach I und I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-I> may be specified more than once; each I is searched in the given " "order." msgstr "" "B<-I> kann mehr als einmal angegeben werden. Jedes I wird in der " "angegebenen Reihenfolge durchsucht." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" " "\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last." msgstr "" "Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis vor anderen zu durchsuchen, fügen Sie »B<-" "I .\" «> an der gewünschten Stelle hinzu. Andernfalls wird es als letztes " "durchsucht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B requests." msgstr "Schreibt Dateien »roh«. Fügt keine B-Anfragen hinzu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the " "current file and line number, rather than B requests for the same " "purpose." msgstr "" "Gibt mit »B<%>« beginnende \\*[tx]-Kommentarzeilen aus, die die aktuelle " "Datei und Zeilennummer anzeigen, anstatt B-Anfragen für den gleichen " "Zweck." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls." msgstr "" "Falls sowohl B<-r> als auch B<-t> angegeben sind, steuert die zuletzt " "angegebene Option." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SOELIM" msgstr "SOELIM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "7 March 2023" msgstr "7. März 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "Groff 1.22.4" #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "soelim - interpret .so requests in groff input" msgstr "soelim - .so-Anfragen in GROFF-Eingaben interpretieren" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SY #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "soelim" msgstr "soelim" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-Crtv" msgstr "-Crtv" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I" msgstr "-I" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "Verz" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "[I \\&.\\|.\\|.\\&]" msgstr "[I …\\&]" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B reads I and replaces lines of the form" msgstr "B liest I und ersetzt Zeilen der Art" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B<.so\\ >I" msgstr "B<.so\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "by the contents of I." msgstr "durch den Inhalt der I." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed." msgstr "" "Dies ist nützlich, falls mit B<.so> eingebundene Dateien vorverarbeitet " "werden müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Normally, B should be invoked with the B<-s> option of B." msgstr "" "Normalerweise sollte B mit der Option B<-s> von B aufgerufen " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] " "or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]." msgstr "" "Um »\\[rs]« im Dateinamen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\[rs]« oder " "»\\[rs]e«." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]." msgstr "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\ «." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any other escape sequence in I makes B ignore the whole line." msgstr "" "Alle anderen Maskiersequenzen in I führen dazu, dass B die " "gesamte Zeile ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two " "characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]." msgstr "" "Beachten Sie, dass es keinen Leerraum zwischen dem Punkt am Anfang und den " "zwei Zeichen »s« und »o« geben darf." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Otherwise, only B interprets the B<.so> request (and B " "ignores it)." msgstr "" "Andernfalls interpretiert nur B die B<.so>-Anfrage (und B " "ignoriert sie)." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument." msgstr "" "Zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist Leerraum erlaubt." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or " "newline." msgstr "" "Erkennt B<.so>, selbst wenn diesem kein Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-I>I" msgstr "B<-I>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option may be used to add a directory to the search path for files " "(both those on the command line and those named in B<.so> requests)." msgstr "" "Diese Option kann zum Hinzufügen eines Verzeichnisses zum Suchpfad für " "Dateien (sowohl der auf der Befehlszeile als auch solchen, die in B<.so>-" "Anfragen benannt sind) verwandt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The search path is initialized with the current directory." msgstr "Der Suchpfad wird mit dem aktuellen Verzeichnis initialisiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option may be specified more than once; the directories are then " "searched in the order specified (but before the current directory)." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Die Verzeichnisse werden " "in der angegebenen Reihenfolge durchsucht (aber vor dem aktuellen " "Verzeichnis)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you want to make the current directory be read before other directories, " "add B<-I.\\&> at the appropriate place." msgstr "" "Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen " "gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer passenden Stelle hinzu." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name." msgstr "" "Für Dateien mit einem absoluten Dateinamen wird keine Verzeichnissuche " "durchgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." msgstr "" "Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-" "Groff-Dateien)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%" "\\[cq]) giving the current file and line number." msgstr "" "Gibt keine B<.lf>-Anfragen, sondern TeX-Kommentarzeilen aus (beginnend mit " "»%«), die die aktuelle Datei und Zeilennummer angeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Print the version number." msgstr "Gibt die Versionsnummer aus." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" # FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The normal processing sequence of groff is this:" msgstr "Die normale Verarbeitungssequenz von Groff ist wie folgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "That is, files sourced with B<.so> are normally read I by B " "(the actual formatter)." msgstr "" "Das heißt, mit B<.so> eingelesene Dateien werden normalerweise I von " "B (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B is I required for B to source files." msgstr "" "B wird von B(1) I zum Einlesen von Dateien benötigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "This is handled by B:" msgstr "Dies wird durch B durchgeführt:" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. ==================================================================== #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "30 April 2024" msgstr "30. April 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "18 November 2018" msgstr "18. November 2018" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7 February 2022" msgstr "7. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 October 2023" msgstr "4. Oktober 2023"