# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 19:20+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Mdocdate: October 11 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 11. Oktober 2023 $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH 1" msgstr "SSH 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm ssh>" msgstr "E<.Nm ssh>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OpenSSH remote login client" msgstr "OpenSSH-Client zur Anmeldung in der Ferne" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl P Ar tag> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl R Ar address> E<.Op " "Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar local_tun " "Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command Op Ar " "argument ...> E<.Nm> E<.Op Fl Q Ar query_option>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar " "Anbindeschnittstelle> E<.Op Fl b Ar Anbindeadresse> E<.Op Fl c Ar " "Chiffrespez> E<.Op Fl D Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ns Ar Port> E<.Op Fl E Ar " "Protokolldatei> E<.Op Fl e Ar Maskierzeichen> E<.Op Fl F Ar " "Konfigurationsdatei> E<.Op Fl I Ar PKCS11> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<." "Op Fl J Ar Ziel> E<.Op Fl L Ar Adresse> E<.Op Fl l Ar Anmeldename> E<.Op Fl " "m Ar MAC_Spez> E<.Op Fl O Ar Steuerbefehl> E<.Op Fl o Ar Option> E<.Op Fl P " "Ar Markierung> E<.Op Fl p Ar Port> E<.Op Fl R Ar Adresse> E<.Op Fl S Ar " "Steuerpfad> E<.Op Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port> E<.Op Fl w Ar lokaler_Tun Ns " "Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Ar Ziel> E<.Op Ar Befehl Op Ar Argument …> E<.Nm> " "E<.Op Fl Q Ar Abfrageoption>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> (SSH client) is a program for logging into a remote machine and for " "executing commands on a remote machine. It is intended to provide secure " "encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure " "network. X11 connections, arbitrary TCP ports and E<.Ux Ns -domain> sockets " "can also be forwarded over the secure channel." msgstr "" "E<.Nm> (SSH-Client) ist ein Programm zum Anmelden an einer fernen Maschine " "und zur Ausführung von Befehlen auf fernen Maschinen. Es ist zur " "Bereitstellung sicherer, verschlüsselter Kommunikation zwischen zwei nicht " "vertrauenswürdigen Rechnern über ein unsicheres Netzwerk gedacht. X11-" "Verbindungen, beliebige TCP-Ports und E<.Ux Ns -domain>-Sockets können auch " "über den sicheren Kanal weitergeleitet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> connects and logs into the specified E<.Ar destination>, which may be " "specified as either E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> or a URI " "of the form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>. E<.Sm " "on> The user must prove their identity to the remote machine using one of " "several methods (see below)." msgstr "" "E<.Nm> verbindet sich mit dem angegebenen E<.Ar Ziel> und meldet sich dort " "an. Das E<.Ar Ziel> kann entweder als E<.Sm off> E<.Oo Benutzer @ Oc " "Rechnername> E<.Sm on> oder eine URI der Form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo " "Benutzer @ Oc Rechnername Op : Port> E<.Sm on> angegeben werden. Der " "Benutzer muss seine/ihre Identitität auf der fernen Maschine mittels einer " "von mehreren, nachfolgend beschriebenen Methoden nachweisen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If a E<.Ar command> is specified, it will be executed on the remote host " "instead of a login shell. A complete command line may be specified as E<.Ar " "command>, or it may have additional arguments. If supplied, the arguments " "will be appended to the command, separated by spaces, before it is sent to " "the server to be executed." msgstr "" "Falls ein E<.Ar Befehl> angegeben ist, wird er auf dem fernen Rechner statt " "in einer Anmelde-Shell ausgeführt. Als E<.Ar Befehl> kann eine komplette " "Befehlszeile angegeben werden oder er kann zusätzliche Argumente haben. " "Falls angegeben, werden die Argumente an den Befehl, durch Leerzeichen " "getrennt, angehängt, bevor er an den Server zur Ausführung gesandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 4" msgstr "Fl 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 6" msgstr "Fl 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables forwarding of connections from an authentication agent such as E<.Xr " "ssh-agent 1>. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Aktiviert die Weiterleitung von Verbindungen von " "Authentifizierungsvermittlern wie E<.Xr ssh-agent 1>. Dies kann in einer " "Konfigurationsdatei auch pro-Rechner separat festgelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's E<.Ux Ns -" "domain> socket) can access the local agent through the forwarded " "connection. An attacker cannot obtain key material from the agent, however " "they can perform operations on the keys that enable them to authenticate " "using the identities loaded into the agent. A safer alternative may be to " "use a jump host (see E<.Fl J>)." msgstr "" "Vermittlerweiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer, die " "auf dem fernen Rechner die Dateiberechtigungen umgehen können (für den E<.Ux " "Ns -domain>-Socket des Vermittlers), können auf den lokalen Vermittler über " "die weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer kann vom Vermittler " "kein Schlüsselmaterial erlangen, allerdings kann er Aktionen unter den " "Schlüsseln ausführen, die es ihm ermöglichen, sich unter den im Vermittler " "geladenen Identitäten zu authentifizieren. Eine sichere Alternative könnte " "die Verwendung eines Sprungrechners sein (siehe E<.Fl J>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables forwarding of the authentication agent connection." msgstr "" "Deaktiviert die Weiterleitung der Authentifizierungsverbindung des " "Vermittlers." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl B Ar bind_interface" msgstr "Fl B Ar Anbindeschnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Bind to the address of E<.Ar bind_interface> before attempting to connect to " "the destination host. This is only useful on systems with more than one " "address." msgstr "" "Bindet an die Adresse aus E<.Ar Anbindeschnittstelle> an, bevor versucht " "wird, sich mit dem Zielrechner zu verbinden. Dies ist nur auf Systemen mit " "mehr als einer Adresse nützlich." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl b Ar bind_address" msgstr "Fl b Ar Anbindeadresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use E<.Ar bind_address> on the local machine as the source address of the " "connection. Only useful on systems with more than one address." msgstr "" "Verwendet E<.Ar Anbindeadresse> auf der lokalen Maschine als Quelladresse " "der Verbindung. Dies ist nur auf Systemen mit mehr als einer Adresse " "nützlich." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl C" msgstr "Fl C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests compression of all data (including stdin, stdout, stderr, and data " "for forwarded X11, TCP and E<.Ux Ns -domain> connections). The compression " "algorithm is the same used by E<.Xr gzip 1>. Compression is desirable on " "modem lines and other slow connections, but will only slow down things on " "fast networks. The default value can be set on a host-by-host basis in the " "configuration files; see the E<.Cm Compression> option in E<.Xr ssh_config " "5>." msgstr "" "Fordert die Komprimierung sämtlicher Daten (einschließlich Stdin, Stdout, " "Stderr und über X11, TCP und E<.Ux Ns -domain>-Verbindungen weitergeleitete " "Daten). Der Kompressionsalgorithmus ist der gleiche, den auch E<.Xr gzip 1> " "nutzt. Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame " "Anbindungen, wird die Verbindung aber in schnellen Netzwerken nur " "ausbremsen. Der Vorgabewert kann für jeden Rechner separat in den " "Konfigurationsdateien eingestellt werden; siehe die Option E<.Cm " "Compression> in E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl c Ar cipher_spec" msgstr "Fl c Ar Chiffrespez" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects the cipher specification for encrypting the session. E<.Ar " "cipher_spec> is a comma-separated list of ciphers listed in order of " "preference. See the E<.Cm Ciphers> keyword in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Wählt die Chiffrespezifikation für die Verschlüsselung der Verbindung aus. " "E<.Ar Chiffrespez> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Chiffren, in " "der Reihenfolge der Bevorzugung. Siehe das Schlüsselwort E<.Cm Ciphers> in " "E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl D Xo" msgstr "Fl D Xo" # FIXME First line belongs to option (missing line break in original?) // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies a local E<.Dq dynamic> application-level port forwarding. This " "works by allocating a socket to listen to E<.Ar port> on the local side, " "optionally bound to the specified E<.Ar bind_address>. Whenever a " "connection is made to this port, the connection is forwarded over the secure " "channel, and the application protocol is then used to determine where to " "connect to from the remote machine. Currently the SOCKS4 and SOCKS5 " "protocols are supported, and E<.Nm> will act as a SOCKS server. Only root " "can forward privileged ports. Dynamic port forwardings can also be " "specified in the configuration file." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port> E<.Sm on> E<.Xc> Legt " "eine lokale, E<.Dq dynamische>, anwendungsbezogene Port-Weiterleitung fest. " "Dazu wird ein Socket bereitgestellt, der auf E<.Ar Port> auf der lokalen " "Seite auf Anfragen wartet und optional an die angegebene E<.Ar " "Anbindeadresse> angebunden wird. Immer wenn eine Verbindung zu diesem Port " "aufgebaut wird, wird diese Verbindung über den sicheren Kanal weitergeleitet " "und das Anwendungsprotokoll wird dann verwandt, um zu bestimmen, wohin auf " "der fernen Maschine verbunden werden soll. Derzeit werden die SOCKS4- und " "SOCKS5-Protokolle unterstützt und E<.Nm> wird als SOCKS-Server auftreten. " "Nur root kann privilegierte Ports weiterleiten. Dynamische " "Portweiterleitungen können auch in der Konfigurationsdatei festgelegt werden." # Second sentence redundant, already in previous paragraph. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets. Only the superuser can forward privileged ports. By default, the " "local port is bound in accordance with the E<.Cm GatewayPorts> setting. " "However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used to bind the connection " "to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<.Dq localhost> " "indicates that the listening port be bound for local use only, while an " "empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be available from " "all interfaces." msgstr "" "IPv6-Adressen können durch Angabe der Adresse in eckigen Klammern festgelegt " "werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten. " "Standardmäßig ist der lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> " "angebunden. Allerdings kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt " "werden, um die Verbindung an die bestimmte Adresse anzubinden. Die E<.Ar " "Anbindeadresse> E<.Dq localhost> zeigt an, dass dieser Port, auf dem auf " "Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Benutzung angebunden ist, " "während eine leere Adresse oder »*« anzeigt, dass der Port an allen " "Schnittstellen verfügbar sein soll." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl E Ar log_file" msgstr "Fl E Ar Protokolldatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of standard error." msgstr "" "Hängt Fehlersuchprotokolle an E<.Ar Protokolldatei> statt an die " "Standardfehlerausgabe an." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl e Ar escape_char" msgstr "Fl e Ar Maskierzeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the escape character for sessions with a pty (default: E<.Ql ~>). The " "escape character is only recognized at the beginning of a line. The escape " "character followed by a dot E<.Pq Ql \\&.> closes the connection; followed " "by control-Z suspends the connection; and followed by itself sends the " "escape character once. Setting the character to E<.Dq none> disables any " "escapes and makes the session fully transparent." msgstr "" "Setzt das Maskierzeichen für die Sitzung mit einem PTY (Vorgabe: E<.Ql ~>). " "Das Maskierzeichen wird nur am Anfang einer Zeile erkannt. Das " "Maskierzeichen, gefolgt von einem Punkt E<.Pq Ql \\&.>, schließt die " "Verbindung; gefolgt von einem Strg-Z, suspendiert es die Verbindung und " "gefolgt von sich selbst, sendet es einmalig das Maskierzeichen. Durch Setzen " "des Zeichens auf E<.Dq none> wird Maskierung deaktiviert und die Sitzung " "vollkommen transparent." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl F Ar configfile" msgstr "Fl F Ar Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies an alternative per-user configuration file. If a configuration " "file is given on the command line, the system-wide configuration file E<.Pq " "Pa /etc/ssh/ssh_config> will be ignored. The default for the per-user " "configuration file is E<.Pa ~/.ssh/config>. If set to E<.Dq none>, no " "configuration files will be read." msgstr "" "Legt eine alternative, benutzerbezogene Konfigurationsdatei fest. Falls eine " "Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile angegeben ist, wird die systemweite " "Konfigurationsdatei E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config> ignoriert. Die Vorgabe für " "die benutzerbezogene Konfigurationsdatei ist E<.Pa ~/.ssh/config>. Wird sie " "auf E<.Dq none> gesetzt, dann wird keine Konfigurationsdatei eingelesen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests E<.Nm> to go to background just before command execution. This is " "useful if E<.Nm> is going to ask for passwords or passphrases, but the user " "wants it in the background. This implies E<.Fl n>. The recommended way to " "start X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host " "xterm>." msgstr "" "Fordert E<.Nm> auf, sich vor der Befehlsausführung in den Hintergrund zu " "schieben. Dies ist nützlich, falls E<.Nm> nach Passwörtern oder Passphrasen " "fragen wird, der Benutzer es aber im Hintergrund ausgeführt haben möchte. " "Dies impliziert E<.Fl n>. Die empfohlene Art, X11-Programme auf einem fernen " "Rechner zu starten, ist etwas der Art nach E<.Ic ssh -f host xterm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq " "yes>, then a client started with E<.Fl f> will wait for all remote port " "forwards to be successfully established before placing itself in the " "background. Refer to the description of E<.Cm ForkAfterAuthentication> in " "E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Falls die Konfigurationsoption E<.Cm ExitOnForwardFailure> auf E<.Dq yes> " "gesetzt ist, dann wird ein Client, der mit E<.Fl f> gestartet wurde, darauf " "warten, dass alle fernen Port-Weiterleitungen erfolgreich etabliert wurden, " "bevor er sich in den Hintergrund schiebt. Schauen Sie in die Beschreibung " "von E<.Cm ForkAfterAuthentication> in E<.Xr ssh_config 5> für Details." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl G" msgstr "Fl G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Causes E<.Nm> to print its configuration after evaluating E<.Cm Host> and E<." "Cm Match> blocks and exit." msgstr "" "Führt dazu, dass E<.Nm> nach der Auswertung der Blöcke E<.Cm Host> und E<.Cm " "Match> seine Konfiguration anzeigt und sich beendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl g" msgstr "Fl g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows remote hosts to connect to local forwarded ports. If used on a " "multiplexed connection, then this option must be specified on the master " "process." msgstr "" "Erlaubt es fernen Rechnern, sich mit lokal weitergeleiteten Ports zu " "verbinden. Wird dies auf einer multiplexten Verbindung verwandt, dann muss " "diese Option beim Master-Prozess eingesetzt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl I Ar pkcs11" msgstr "Fl I Ar PKCS11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the PKCS#11 shared library E<.Nm> should use to communicate with a " "PKCS#11 token providing keys for user authentication." msgstr "" "Gibt die dynamische PKCS#11-Bibliothek an, die E<.Nm> für die Kommunikation " "mit einem PKCS#11-Token verwenden soll, der Schlüssel für die " "Benutzerauthentifizierung bereitstellt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl i Ar identity_file" msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects a file from which the identity (private key) for public key " "authentication is read. You can also specify a public key file to use the " "corresponding private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the " "private key file is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Identity " "files may also be specified on a per-host basis in the configuration file. " "It is possible to have multiple E<.Fl i> options (and multiple identities " "specified in configuration files). If no certificates have been explicitly " "specified by the E<.Cm CertificateFile> directive, E<.Nm> will also try to " "load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -" "cert.pub> to identity filenames." msgstr "" "Wählt eine Datei, aus der die Identität (der private Schlüssel) für " "asymmetrische Authentifizierung gelesen wird. Sie können auch festlegen, " "dass eine öffentliche Schlüsseldatei den entsprechenden privaten Schlüssel " "verwendet, der in E<.Xr ssh-agent 1> geladen wird, wenn die private " "Schlüsseldatei nicht lokal verfügbar ist. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> und E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. " "Identitätsdateien können auch auf einer rechnerbezogenen Basis in der " "Konfigurationsdatei festgelegt werden. Es ist auch möglich, mehrere Optionen " "E<.Fl i> (und mehrere in Konfigurationsdateien festgelegte Identitäten) " "einzusetzen. Falls keine Zertifikate explizit durch die Direktive E<.Cm " "CertificateFile> angegeben sind, wird E<.Nm> versuchen, die " "Zertifikatsinformationen aus dem Dateinamen zu laden, der durch Anhängen von " "E<.Pa -cert.pub> an die Identitätsdateinamen ermittelt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl J Ar destination" msgstr "Fl J Ar Ziel" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Verbindet sich zum Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu dem " "in E<.Ar Ziel> angegebenen Sprungrechner aufbaut und dann dort eine TCP-" "Weiterleitung zum endgültigen Ziel etabliert. Mehrere Sprungrechner können " "durch Kommata getrennt angegeben werden. Dies ist eine Abkürzung für die " "Verwendung der Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. Beachten Sie, dass " "auf der Befehlszeile übergebene Konfigurationsdirektiven sich im Allgemeinen " "auf den Zielrechner und nicht den angegebenen Sprungrechner beziehen. " "Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, um Konfiguration für den Sprungrechner " "anzugeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl K" msgstr "Fl K" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables GSSAPI-based authentication and forwarding (delegation) of GSSAPI " "credentials to the server." msgstr "" "Aktiviert GSSAPI-basierte Authentifizierung und Weiterleitung (Delegierung) " "von GSSAPI-Anmeldedaten an den Server." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl k" msgstr "Fl k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables forwarding (delegation) of GSSAPI credentials to the server." msgstr "" "Deaktiviert Weiterleitung (Delegierung) von GSSAPI-Anmeldedaten an den " "Server." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl L Xo" msgstr "Fl L Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : host : hostport> E<.Sm " "on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : Rechner : Rechnerport> " "E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : remote_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : fernes_Socket> E<.Sm " "on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar lokales_Socket : Rechner : Rechnerport> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : remote_socket> E<.Sm on> E<.Xc> Specifies " "that connections to the given TCP port or Unix socket on the local (client) " "host are to be forwarded to the given host and port, or Unix socket, on the " "remote side. This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<." "Ar port> on the local side, optionally bound to the specified E<.Ar " "bind_address>, or to a Unix socket. Whenever a connection is made to the " "local port or socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made to either E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or the " "Unix socket E<.Ar remote_socket>, from the remote machine." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar lokales_Socket : Rechner> E<.Sm on> E<.Xc> Gibt an, dass " "Verbindungen zu dem angegebenen TCP-Port oder Unix-Socket auf dem lokalen " "(Client-)Rechner an den angegeben Rechner und Port oder Unix-Socket auf der " "fernen Seite weitergeleitet werden soll. Dies funktioniert durch Zuweisung " "eines Ports, der entweder auf einen TCP-E<.Ar Port> auf der lokalen Seite, " "optional an die angegebene E<.Ar Anbindeadresse> angebunden, oder auf einem " "Unix-Socket auf Anfragen wartet. Immer wenn eine Verbindung zu dem lokalen " "Port oder Socket erfolgt, wird die Verbindung über den sicheren Kanal " "weitergeleitet und es erfolgt entweder eine Verbindung zu dem Port des E<.Ar " "Rechners> E<.Ar Rechnerport> oder zum dem Unix-Socket E<.Ar fernes_Socket> " "auf der fernen Maschine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. Only the " "superuser can forward privileged ports. IPv6 addresses can be specified by " "enclosing the address in square brackets." msgstr "" "Port-Weiterleitung kann auch in der gesamten Konfigurationsdatei festgelegt " "werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten. " "Durch Einschließen der Adresse in eckige Klammern können IPv6-Adressen " "angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Dq localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces." msgstr "" "Standardmäßig ist der lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> " "angebunden. Allerdings kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt " "werden, um die Verbindung an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Dq " "localhost> als E<.Ar Anbindeadresse> verwandt, zeigt dies an, dass der Port, " "an dem auf Anfragen gewartet wird, nur lokal eingesetzt werden soll, während " "eine leere Adresse oder »*« anzeigt, dass der Port von allen Schnittstellen " "aus verfügbar sein soll." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl l Ar login_name" msgstr "Fl l Ar Anmeldename" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the user to log in as on the remote machine. This also may be " "specified on a per-host basis in the configuration file." msgstr "" "Gibt den Benutzernamen an, unter dem die Anmeldung in der fernen Maschine " "erfolgen soll. Dies kann auch rechnerbezogen in der Konfigurationsdatei " "festgelegt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Places the E<.Nm> client into E<.Dq master> mode for connection sharing. " "Multiple E<.Fl M> options places E<.Nm> into E<.Dq master> mode but with " "confirmation required using E<.Xr ssh-askpass 1> before each operation that " "changes the multiplexing state (e.g. opening a new session). Refer to the " "description of E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Bringt den E<.Nm>-Client in den E<.Dq master>-Modus für die gemeinsame " "Benutzung von Verbindungen. Durch mehrere Optionen E<.Fl M> wird E<.Nm> in " "den E<.Dq master>-Modus gebracht, es wird aber eine Bestätigung mit E<.Xr " "ssh-askpass 1> vor jeder Aktion verlangt, die den Multiplexing-Zustand " "ändert (z.B. Öffnen einer neuen Sitzung). Lesen Sie die Beschreibung von E<." "Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> für Details." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl m Ar mac_spec" msgstr "Fl m Ar MAC_Spez" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A comma-separated list of MAC (message authentication code) algorithms, " "specified in order of preference. See the E<.Cm MACs> keyword in E<.Xr " "ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von MAC- " "(Nachrichtenauthentifizierungscodes-)Algorithmen, in der Reihenfolge der " "Präferenz angegeben. Siehe das Schlüsselwort E<.Cm MAC> in E<.Xr ssh_config " "5> für weitere Informationen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not execute a remote command. This is useful for just forwarding ports. " "Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "Führt keinen Befehl in der Ferne aus. Dies ist nützlich, wenn nur Ports " "weitergeleitet werden. Schauen Sie in die Beschreibung von E<.Cm " "SessionType> in E<.Xr ssh_config 5> für Details." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from " "stdin). This must be used when E<.Nm> is run in the background. A common " "trick is to use this to run X11 programs on a remote machine. For example, " "E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> will start an emacs on shadows.cs." "hut.fi, and the X11 connection will be automatically forwarded over an " "encrypted channel. The E<.Nm> program will be put in the background. (This " "does not work if E<.Nm> needs to ask for a password or passphrase; see also " "the E<.Fl f> option.) Refer to the description of E<.Cm StdinNull> in E<.Xr " "ssh_config 5> for details." msgstr "" "Leitet Stdin nach E<.Pa /dev/null> um (tätsächlich wird des Lesen von Stdin " "verhindert). Dies muss verwandt werden, wenn E<.Nm> im Hintergrund " "ausgeführt wird. Ein häufiger Trick ist, dies beim Einsatz von X11-" "Programmen auf einer fernen Maschine zu verwenden. Beispielsweise wird E<.Ic " "ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> einen Emacs auf shadows.cs.hut.fi starten " "und die X11-Verbindung wird automatisch über einen verschlüsselten Kanal " "weitergeleitet. Das Programm E<.Nm> wird in den Hintergrund geschoben. (Dies " "funktioniert nicht, falls E<.Nm> nach einem Passwort oder einer Passphrase " "fragen muss, siehe auch die Option E<.Fl f>.) Schauen Sie in die " "Beschreibung von E<.Cm StdinNull> in E<.Xr ssh_config 5> für Details." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl O Ar ctl_cmd" msgstr "Fl O Ar Steuerbefehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Control an active connection multiplexing master process. When the E<.Fl O> " "option is specified, the E<.Ar ctl_cmd> argument is interpreted and passed " "to the master process. Valid commands are: E<.Dq check> (check that the " "master process is running), E<.Dq forward> (request forwardings without " "command execution), E<.Dq cancel> (cancel forwardings), E<.Dq exit> (request " "the master to exit), and E<.Dq stop> (request the master to stop accepting " "further multiplexing requests)." msgstr "" "Steuert einen aktiven Master-Prozess für Verbindungs-Multiplexing. Wird die " "Option E<.Fl O> angegeben, dann wird das Argument E<.Ar Steuerbefehl> " "interpretiert und an den Master-Prozess übergeben. Gültige Befehle sind: E<." "Dq check> (prüfen, ob der Master-Prozess läuft), E<.Dq forward> " "(Weiterleitungen ohne Befehlsausführung erbitten), E<.Dq cancel> " "(Weiterleitungen abbrechen), E<.Dq exit> (den Master zum Beenden auffordern) " "und E<.Dq stop> (den Master bitten, keine weiteren Multiplexing-" "Anforderungen zu akzeptieren)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl o Ar option" msgstr "Fl o Ar Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Can be used to give options in the format used in the configuration file. " "This is useful for specifying options for which there is no separate command-" "line flag. For full details of the options listed below, and their possible " "values, see E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Kann zur Angabe von Optionen, die wie in der Konfigurationsdatei formatiert " "sind, verwandt werden. Dies ist nützlich, um Optionen anzugeben, für die es " "keinen separaten Befehlszeilenschalter gibt. Für vollständige Details über " "die nachfolgend aufgeführten Optionen und ihre möglichen Werte siehe E<.Xr " "ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddKeysToAgent" msgstr "AddKeysToAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddressFamily" msgstr "AddressFamily" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BatchMode" msgstr "BatchMode" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindAddress" msgstr "BindAddress" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalDomains" msgstr "CanonicalDomains" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "CanonicalizeFallbackLocal" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeHostname" msgstr "CanonicalizeHostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeMaxDots" msgstr "CanonicalizeMaxDots" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CASignatureAlgorithms" msgstr "CASignatureAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CertificateFile" msgstr "CertificateFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CheckHostIP" msgstr "CheckHostIP" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ciphers" msgstr "Ciphers" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ClearAllForwardings" msgstr "ClearAllForwardings" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Compression" msgstr "Compression" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectionAttempts" msgstr "ConnectionAttempts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectTimeout" msgstr "ConnectTimeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlMaster" msgstr "ControlMaster" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPath" msgstr "ControlPath" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPersist" msgstr "ControlPersist" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DynamicForward" msgstr "DynamicForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EnableEscapeCommandline" msgstr "EnableEscapeCommandline" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EscapeChar" msgstr "EscapeChar" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ExitOnForwardFailure" msgstr "ExitOnForwardFailure" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FingerprintHash" msgstr "FingerprintHash" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForkAfterAuthentication" msgstr "ForkAfterAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardAgent" msgstr "ForwardAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11" msgstr "ForwardX11" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11Timeout" msgstr "ForwardX11Timeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11Trusted" msgstr "ForwardX11Trusted" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GatewayPorts" msgstr "GatewayPorts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GlobalKnownHostsFile" msgstr "GlobalKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIAuthentication" msgstr "GSSAPIAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "GSSAPIDelegateCredentials" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HashKnownHosts" msgstr "HashKnownHosts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host" msgstr "Host" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAuthentication" msgstr "HostbasedAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlgorithms" msgstr "HostKeyAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlias" msgstr "HostKeyAlias" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentitiesOnly" msgstr "IdentitiesOnly" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityAgent" msgstr "IdentityAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityFile" msgstr "IdentityFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPQoS" msgstr "IPQoS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveAuthentication" msgstr "KbdInteractiveAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveDevices" msgstr "KbdInteractiveDevices" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KexAlgorithms" msgstr "KexAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KnownHostsCommand" msgstr "KnownHostsCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LocalCommand" msgstr "LocalCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LocalForward" msgstr "LocalForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogLevel" msgstr "LogLevel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACs" msgstr "MACs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Match" msgstr "Match" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NumberOfPasswordPrompts" msgstr "NumberOfPasswordPrompts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PasswordAuthentication" msgstr "PasswordAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PermitLocalCommand" msgstr "PermitLocalCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PermitRemoteOpen" msgstr "PermitRemoteOpen" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PKCS11Provider" msgstr "PKCS11Provider" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Port" msgstr "Port" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PreferredAuthentications" msgstr "PreferredAuthentications" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyCommand" msgstr "ProxyCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyJump" msgstr "ProxyJump" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyUseFdpass" msgstr "ProxyUseFdpass" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAuthentication" msgstr "PubkeyAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RekeyLimit" msgstr "RekeyLimit" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RemoteCommand" msgstr "RemoteCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RemoteForward" msgstr "RemoteForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequestTTY" msgstr "RequestTTY" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequiredRSASize" msgstr "RequiredRSASize" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SendEnv" msgstr "SendEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveInterval" msgstr "ServerAliveInterval" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveCountMax" msgstr "ServerAliveCountMax" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SessionType" msgstr "SessionType" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SetEnv" msgstr "SetEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StdinNull" msgstr "StdinNull" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StreamLocalBindMask" msgstr "StreamLocalBindMask" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StreamLocalBindUnlink" msgstr "StreamLocalBindUnlink" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StrictHostKeyChecking" msgstr "StrictHostKeyChecking" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCPKeepAlive" msgstr "TCPKeepAlive" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TunnelDevice" msgstr "TunnelDevice" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UpdateHostKeys" msgstr "UpdateHostKeys" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UserKnownHostsFile" msgstr "UserKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VerifyHostKeyDNS" msgstr "VerifyHostKeyDNS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VisualHostKey" msgstr "VisualHostKey" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "XAuthLocation" msgstr "XAuthLocation" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl P Ar tag" msgstr "Fl P Ar Markierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a tag name that may be used to select configuration in E<.Xr " "ssh_config 5>. Refer to the E<.Cm Tag> and E<.Cm Match> keywords in E<.Xr " "ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Gibt einen Markierungsnamen an, der zur Auswahl der Konfiguration in E<.Xr " "ssh_config 5> verwandt werden kann. Für weitere Informationen siehe die " "Schlüsselwörter E<.Cm Tag> und E<.Cm Match> in E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl p Ar port" msgstr "Fl p Ar Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port to connect to on the remote host. This can be specified on a per-host " "basis in the configuration file." msgstr "" "Port, zu dem beim fernen Rechner verbunden werden soll. Dies kann " "rechnerbasiert in der Konfigurationsdatei festgelegt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl Q Ar query_option" msgstr "Fl Q Ar Abfrageoption" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar key> (key types), E<.Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms " "for certificates), E<.Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> " "(non-certificate key types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature " "algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported SSH protocol versions), and " "E<.Ar sig> (supported signature algorithms). Alternatively, any keyword " "from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm " "list may be used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Erfragt die Algorithmen, die von einem der folgenden Funktionalitäten " "unterstützt werden: E<.Ar cipher> (unterstützte symmetrische Chiffren), E<." "Ar cipher-auth> (unterstützte symmetrische Chiffren, die authentifizierte " "Verschlüsselung unterstützen), E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem " "Schalter E<.Fl Q> unterstützten Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte " "Nachrichtenintegritätscodes), E<.Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), " "E<.Ar key> (Schlüsseltypen), E<.Ar key-ca-sign> (gültige CA-" "Signaturealgorithmen für Zertifikate), E<.Ar key-cert> " "(Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-plain> (nicht-" "Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle Schlüsseltypen und " "Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> (unterstützte SSH-" "Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte Signaturalgorithmen). " "Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr ssh_config 5> und E<.Xr " "sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste akzeptiert, als ein Alias für die " "entsprechende Abfrageoption verwandt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Quiet mode. Causes most warning and diagnostic messages to be suppressed." msgstr "" "Stiller Modus. Damit werden die meisten Warnungen und Diagnosemeldungen " "unterdrückt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl R Xo" msgstr "Fl R Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : local_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : lokales_Socket> E<.Sm " "on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar fernes_Socket : Rechner : Rechnerport> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : local_socket> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "E<.Sm off> E<.Ar fernes_Socket : lokales_Socket> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies that connections to the given TCP port or Unix socket on the " "remote (server) host are to be forwarded to the local side." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port> E<.Sm on> E<.Xc> Gibt " "an, dass Verbindungen zum dem angegebenen TCP-Port oder Unix-Socket auf dem " "fernen Rechner (Server) an die lokale Seite weitergeleitet werden sollen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<.Ar port> or " "to a Unix socket on the remote side. Whenever a connection is made to this " "port or Unix socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made from the local machine to either an explicit " "destination specified by E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or E<.Ar " "local_socket>, or, if no explicit destination was specified, E<.Nm> will act " "as a SOCKS 4/5 proxy and forward connections to the destinations requested " "by the remote SOCKS client." msgstr "" "Dazu wird auf der fernen Seite ein Socket bereitgestellt, das entweder auf " "einem TCP-E<.Ar Port> oder einem Unix-Socket auf Anfragen wartet. Immer wenn " "eine Verbindung zu diesem Port oder Unix-Socket aufgebaut wird, wird sie " "über den sicheren Kanal weitergeleitet und eine weitere Verbindung erstellt, " "die zu einem expliziten Ziel führt (angegeben durch den Port E<.Ar " "Rechnerport> auf dem E<.Ar Rechner> oder E<.Ar lokales_Socket>). Falls kein " "Ziel genannt wurde, arbeitet E<.Nm> als SOCKS4/5-Proxy und leitet die " "Verbindungen zu den Zielen weiter, die vom entfernten SOCKS-Client erbeten " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. " "Privileged ports can be forwarded only when logging in as root on the remote " "machine. IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets." msgstr "" "Port-Weiterleitungen können auch in der Konfigurationsdatei festgelegt " "werden. Privilegierte Ports können nur nach Anmeldung als root auf der " "fernen Maschine weitergeleitet werden. Durch Einschluss der Adresse in " "eckige Klammern können IPv6-Adressen angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, TCP listening sockets on the server will be bound to the " "loopback interface only. This may be overridden by specifying a E<.Ar " "bind_address>. An empty E<.Ar bind_address>, or the address E<.Ql *>, " "indicates that the remote socket should listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Standardmäßig werden TCP-Ports auf dem Server, an denen auf Anfragen " "gewartet wird, nur an die Loopback-Schnittstelle gebunden. Dies kann durch " "Angabe einer E<.Ar Anbindeadresse> außer Kraft gesetzt werden. Eine leere E<." "Ar Anbindeadresse> oder die Adresse E<.Ql *> zeigt an, dass das ferne Socket " "auf allen Schnittstellen auf Anfragen warten soll. Die Angabe einer fernen " "E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, falls die Option E<.Cm " "GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr sshd_config 5>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar port> argument is E<.Ql 0>, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time. When used " "together with E<.Ic -O forward>, the allocated port will be printed to the " "standard output." msgstr "" "Falls das Argument E<.Ar Port> E<.Ql 0> ist, dann wird der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet wird, dynamisch auf dem Server zugewiesen und zur Laufzeit " "dem Client mitgeteilt. Wird dies zusammen mit E<.Ic -O forward> eingesetzt, " "dann wird der zugewiesene Port auf die Standardausgabe geschrieben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl S Ar ctl_path" msgstr "Fl S Ar Steuerpfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the location of a control socket for connection sharing, or the " "string E<.Dq none> to disable connection sharing. Refer to the description " "of E<.Cm ControlPath> and E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "Gibt den Ort eines Steuer-Sockets für die gemeinsame Verwendung von " "Verbindungen oder die Zeichenkette E<.Dq none> an, um die gemeinsame " "Verwendung von Verbindungen zu deaktivieren. Lesen Sie die Beschreibung von " "E<.Cm ControlPath> und E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> für " "Details." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "May be used to request invocation of a subsystem on the remote system. " "Subsystems facilitate the use of SSH as a secure transport for other " "applications (e.g.\\& E<.Xr sftp 1>). The subsystem is specified as the " "remote command. Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr " "ssh_config 5> for details." msgstr "" "Kann dazu verwandt werden, um das Starten eines Subsystems auf dem fernen " "System zu erbitten. Subsysteme ermöglichen die Verwendung von SSH als " "sicheren Transport für andere Anwendungen (z.B.\\& E<.Xr sftp 1>). Das " "Subsystem wird als der ferne Befehl angegeben. Schauen Sie in die " "Beschreibung von E<.Cm SessionType> in E<.Xr ssh_config 5> für Details." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl T" msgstr "Fl T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disable pseudo-terminal allocation." msgstr "Deaktiviert Pseudo-Terminal-Zuweisung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Force pseudo-terminal allocation. This can be used to execute arbitrary " "screen-based programs on a remote machine, which can be very useful, e.g. " "when implementing menu services. Multiple E<.Fl t> options force tty " "allocation, even if E<.Nm> has no local tty." msgstr "" "Erzwingt Pseudo-Terminal-Zuweisung. Dies kann zur Ausführung mehrerer, auf " "Screen-basierter Programme auf fernen Maschinen verwandt werden. Dies kann " "zur Implementierung von beispielsweise Menü-Diensten sehr nützlich sein. " "Mehrere Optionen E<.Fl t> erzwingen die TTY-Zuweisung, selbst wenn E<.Nm> " "kein lokales TTY hat." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl V" msgstr "Fl V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display the version number and exit." msgstr "Zeigt die Version an und beendet das Programm." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Verbose mode. Causes E<.Nm> to print debugging messages about its " "progress. This is helpful in debugging connection, authentication, and " "configuration problems. Multiple E<.Fl v> options increase the verbosity. " "The maximum is 3." msgstr "" "Ausführlicher Modus. Führt dazu, dass E<.Nm> Fehlersuchmeldungen über seinen " "Fortschritt ausgibt. Dies ist für die Fehlersuche bei Verbindungs-, " "Authentifizierungs- und Konfigurationsproblemen hilfreich. Mehrere Optionen " "E<.Fl v> erhöhen die Ausführlichkeit. Das Maximum ist 3." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl W Ar host : Ns Ar port" msgstr "Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests that standard input and output on the client be forwarded to E<.Ar " "host> on E<.Ar port> over the secure channel. Implies E<.Fl N>, E<.Fl T>, " "E<.Cm ExitOnForwardFailure> and E<.Cm ClearAllForwardings>, though these can " "be overridden in the configuration file or using E<.Fl o> command line " "options." msgstr "" "Fordert, dass die Standardein- und -ausgabe auf dem Client an E<.Ar Rechner> " "auf E<.Ar Port> über den sicheren Kanal weitergeleitet wird. Impliziert E<." "Fl N>, E<.Fl T>, E<.Cm ExitOnForwardFailure> und E<.Cm ClearAllForwardings>, " "allerdings können diese in der Konfigurationsdatei oder mittels der " "Befehlszeilenoptionen E<.Fl o> außer Kraft gesetzt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl w Xo" msgstr "Fl w Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> Requests tunnel device " "forwarding with the specified E<.Xr tun 4> devices between the client E<.Pq " "Ar local_tun> and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "E<.Ar lokaler_Tun Ns Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Xc> Fordert Tunnelgerät-" "Weiterleitung mit den angegebenen E<.Xr tun 4>-Geräten zwischen dem Client " "E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar ferner_Tun>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Dq any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Dq any>. See also the E<.Cm Tunnel> and E<.Cm " "TunnelDevice> directives in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Die Geräte können über numerische Kennungen oder das Schlüsselwort E<.Dq " "any>, das das nächste verfügbare Tunnelgerät verwendet, angegeben werden. " "Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht angegeben ist, ist die Vorgabe E<.Dq any>. " "Siehe auch die Direktiven E<.Cm Tunnel> und E<.Cm TunnelDevice> in E<.Xr " "ssh_config 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm Tunnel> directive is unset, it will be set to the default " "tunnel mode, which is E<.Dq point-to-point>. If a different E<.Cm Tunnel> " "forwarding mode it desired, then it should be specified before E<.Fl w>." msgstr "" "Falls die Direktive E<.Cm Tunnel> nicht gesetzt ist, wird sie auf den " "Standard-Tunnel-Modus (E<.Dq point-to-point>) gesetzt. Falls ein anderer E<." "Cm Tunnel>-Weiterleitungsmodus gewünscht ist, kann er vor E<.Fl w> angegeben " "werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl X" msgstr "Fl X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables X11 forwarding. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Aktiviert X11-Weiterleitung. Dies kann auch rechnerbezogen in der " "Konfigurationsdatei festgelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring." msgstr "" "X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer, die auf " "dem fernen Rechner die Dateiberechtigungen umgehen können (für die X-" "Autorisierungs-Datenbank), können durch die weitergeleitete Verbindung auf " "das lokale X11-Display zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der Lage " "sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Eingabe durchzuführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For this reason, X11 forwarding is subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default. Refer to the E<.Nm> E<.Fl Y> option and the E<.Cm " "ForwardX11Trusted> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Aus diesem Grund unterliegt X11-Weiterleitung standardmäßig den X11-SECURITY-" "Erweiterungen. Lesen Sie für weitere Informationen die Beschreibung der " "Option E<.Nm> E<.Fl Y> und der Direktive E<.Cm ForwardX11Trusted> in E<.Xr " "ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl x" msgstr "Fl x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables X11 forwarding." msgstr "Deaktiviert X11-Weiterleitung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl Y" msgstr "Fl Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables trusted X11 forwarding. Trusted X11 forwardings are not subjected " "to the X11 SECURITY extension controls." msgstr "" "Aktiviert vertrauenswürdige X11-Weiterleitung. Vertrauenswürdige X11-" "Weiterleitungen unterliegen nicht den Maßnahmen der X11-SECURITY-" "Erweiterungen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl y" msgstr "Fl y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Send log information using the E<.Xr syslog 3> system module. By default " "this information is sent to stderr." msgstr "" "Sendet mittels des Systemmoduls E<.Xr syslog 3> Protokollinformationen. " "Standardmäßig werden diese Informationen auf die Stderr gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> may additionally obtain configuration data from a per-user " "configuration file and a system-wide configuration file. The file format " "and configuration options are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "E<.Nm> kann zusätzliche Konfigurationsdaten aus einer benutzerbezogenen " "Konfigurationsdatei und der systemweiten Konfigurationsdatei erhalten. Das " "Dateiformat und die Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> " "beschrieben." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHENTICATION" msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The OpenSSH SSH client supports SSH protocol 2." msgstr "Der OpenSSH-SSH-Client unterstützt SSH-Protokoll 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The methods available for authentication are: GSSAPI-based authentication, " "host-based authentication, public key authentication, keyboard-interactive " "authentication, and password authentication. Authentication methods are " "tried in the order specified above, though E<.Cm PreferredAuthentications> " "can be used to change the default order." msgstr "" "Die für die Authentifizierung unterstützten Methoden sind: GSSAPI-basierte " "Authentifzierung, Rechner-basierte Authentifizierung, asymmetrische " "Authentifizierung, interaktive Tastatur-Authentifizierung und Passwort-" "Authentifzierung. Die Authentifizierungsmethoden werden in der oben " "angegebenen Reihenfolge versucht, diese kann aber durch E<.Cm " "PreferredAuthentications> geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in " "from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> on " "the remote machine, the user is non-root and the user names are the same on " "both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> exist in " "the user's home directory on the remote machine and contain a line " "containing the name of the client machine and the name of the user on that " "machine, the user is considered for login. Additionally, the server E<.Em " "must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below) for login to " "be permitted. This authentication method closes security holes due to IP " "spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing. [Note to the administrator: " "E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in " "general, are inherently insecure and should be disabled if security is " "desired.]" msgstr "" "Rechner-basierte Authentifizierung arbeitet wie folgt: Falls die Maschine, " "bei der sich der Benutzer anmeldet, in E<.Pa /etc/hosts.equiv> oder E<.Pa /" "etc/ssh/shosts.equiv> auf der fernen Maschine aufgeführt ist, der Benutzer " "nicht root ist und die Benutzernamen auf beiden Seiten übereinstimmen, oder " "falls die Dateien E<.Pa ~/.rhosts> oder E<.Pa ~/.shosts> in dem Home-" "Verzeichnis des Benutzers auf der fernen Maschine existieren und eine Zeile " "enthalten, die den Namen der Client-Maschine und den Namen des Benutzers auf " "dieser Maschine enthält, wird der Benutzer für die Anmeldung in Betracht " "gezogen. Zusätzlich E<.Em muss> der Server in der Lage sein, den Rechner-" "Schlüssel des Clients zu überprüfen (siehe die nachfolgende Beschreibung von " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> und E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>), damit die " "Anmeldung erlaubt wird. Diese Authentifzierungsmethode schließt " "Sicherheitslücken aufgrund von Fälschungen der IP, des DNS und des Routings. " "[Hinweis an den Administrator: E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> und " "das Rlogin-/Rsh-Protokoll im Allgemeinen sind von Natur aus unsicher und " "sollten deaktiviert werden, falls Sicherheit gewünscht ist.]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> contains a brief " "discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "" "Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert " "auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei " "denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es " "undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem " "Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, das jeder Benutzer ein " "öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. " "Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den " "privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches " "Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- " "oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält " "eine kurze Diskussion der DSA- und RSA-Algorithmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The file E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> lists the public keys that are " "permitted for logging in. When the user logs in, the E<.Nm> program tells " "the server which key pair it would like to use for authentication. The " "client proves that it has access to the private key and the server checks " "that the corresponding public key is authorized to accept the account." msgstr "" "Die Datei E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> führt die öffentlichen Schlüssel " "auf, die für die Anmeldung erlaubt sind. Wenn sich der Benutzer anmeldet, " "teilt das E<.Nm>-Programm dem Server das Schlüsselpaar mit, das es für die " "Authentifizierung verwenden möchte. Der Client weist nach, dass er Zugriff " "auf den privaten Schlüssel hat und der Server prüft, dass der entsprechende " "öffentliche Schlüssel authorisiert ist, das Konto zu akzeptieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The server may inform the client of errors that prevented public key " "authentication from succeeding after authentication completes using a " "different method. These may be viewed by increasing the E<.Cm LogLevel> to " "E<.Cm DEBUG> or higher (e.g. by using the E<.Fl v> flag)." msgstr "" "Der Server kann den Client über Fehler informieren, die eine erfolgreiche " "asymmetrische Authentifizierung verhindern, nachdem die Authentifizierung " "mit einer anderen Methode erfolgreich war. Diese Fehler können durch Erhöhen " "des E<.Cm LogLevel> auf E<.Cm DEBUG> oder höher (z.B. durch die Verwendung " "des Schalters E<.Fl v>) eingesehen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The user creates their key pair by running E<.Xr ssh-keygen 1>. This stores " "the private key in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> " "(ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/." "ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted " "Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA) and stores the public key in E<.Pa " "~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> " "(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), " "or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) in the user's home directory. The user " "should then copy the public key to E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> in their " "home directory on the remote machine. The E<.Pa authorized_keys> file " "corresponds to the conventional E<.Pa ~/.rhosts> file, and has one key per " "line, though the lines can be very long. After this, the user can log in " "without giving the password." msgstr "" "Der Benutzer erstellt sein/ihr Schlüsselpaar durch Ausführung von E<.Xr ssh-" "keygen 1>. Dadurch wird der private Schlüssel in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), " "E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (Authentifikator-" "basierende ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> (Authentifikator-basierende Ed25519) oder E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa> (RSA) und speichert den öffentlichen Schlüssel in E<.Pa ~/.ssh/" "id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (Authentifikator-basierende ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519." "pub> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (Authentifikator-basierende " "Ed25519) oder E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) im Home-Verzeichnis des " "Benutzers. Der Benutzer sollte dann seinen öffentlichen Schlüssel nach E<.Pa " "~/.ssh/authorized_keys> in seinem/ihrem Home-Verzeichnis auf der fernen " "Maschinen kopieren. Die Datei E<.Pa authorized_keys> entspricht der " "konventionellen Datei E<.Pa ~/.rhosts> und enthält einen Schlüssel pro " "Zeile, die allerdings sehr lang sein kann. Danach kann sich der Benutzer " "ohne Angabe eines Passworts anmelden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A variation on public key authentication is available in the form of " "certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed " "certificates are used. This has the advantage that a single trusted " "certification authority can be used in place of many public/private keys. " "See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information." msgstr "" "Eine Variation der asymmetrischen Authentifizierung ist in der Form der " "Zertifikatsauthentifizierung verfügbar: Statt eines Satzes von öffentlichen/" "privaten Schlüsseln werden signierte Zertifikate verwandt. Dies hat den " "Vorteil, das einer einzelnen, vertrauenswürdigen Stelle anstatt vieler Paare " "von öffentlichen/privaten Schlüsseln vertraut werden kann. Siehe den " "Abschnitt ZERTIFIKATE in E<.Xr ssh-keygen 1> für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The most convenient way to use public key or certificate authentication may " "be with an authentication agent. See E<.Xr ssh-agent 1> and (optionally) " "the E<.Cm AddKeysToAgent> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Der bequemste Weg, asymmetrische oder Zertifikats-Authentifizierung zu " "verwenden, kann über einen Authentifizierungs-Vermittler sein. Siehe E<.Xr " "ssh-agent 1> und (optional) die Direktive E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr " "ssh_config 5> für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Keyboard-interactive authentication works as follows: The server sends an " "arbitrary E<.Qq challenge> text and prompts for a response, possibly " "multiple times. Examples of keyboard-interactive authentication include E<." "Bx> Authentication (see E<.Xr login.conf 5>) and PAM (some E<.Pf non- Ox> " "systems)." msgstr "" "Interaktive Tastatur-Authentifizierung funktioniert wie folgt: Der Server " "sendet einen beliebigen E<.Qq Challenge>-Text und erbittet eine Antwort, " "möglicherweise mehrfach. Beispiele für interaktive Tastatur-" "Authentifizierung sind E<.Bx>-Authentifizierung (siehe E<.Xr login.conf 5>) " "und PAM (einige E<.Pf nicht- Ox>-Systeme)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a " "password. The password is sent to the remote host for checking; however, " "since all communications are encrypted, the password cannot be seen by " "someone listening on the network." msgstr "" "Am Ende, wenn auch die anderen Authentifizierungsmethoden fehlgeschlagen " "sein sollten, bittet E<.Nm> den Benutzer um seinem Passwort. Das Passwort " "wird an den fernen Rechner zur Überprüfung gesandt. Da aber sämtliche " "Kommunikation verschlüsselt ist, kann das Passwort von jemanden, der am " "Netzwerk mitliest, nicht gesehen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> automatically maintains and checks a database containing " "identification for all hosts it has ever been used with. Host keys are " "stored in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the user's home directory. " "Additionally, the file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> is automatically " "checked for known hosts. Any new hosts are automatically added to the " "user's file. If a host's identification ever changes, E<.Nm> warns about " "this and disables password authentication to prevent server spoofing or man-" "in-the-middle attacks, which could otherwise be used to circumvent the " "encryption. The E<.Cm StrictHostKeyChecking> option can be used to control " "logins to machines whose host key is not known or has changed." msgstr "" "E<.Nm> verwaltet und überprüft automatisch eine Datenbank, die " "Identifikationen für alle Rechner enthalten, mit denen es bisher verwandt " "wurde. Rechnerschlüssel werden in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> im Home-" "Verzeichnis des Benutzers gespeichert. Zusätzlich wird die Datei E<.Pa /etc/" "ssh/ssh_known_hosts> auf bekannte Rechner überprüft. Jeder neue Rechner wird " "automatisch zu der Datei des Benutzers hinzugefügt. Falls sich die " "Identifikation eines Rechners jemals ändert, warnt E<.Nm> und deaktiviert " "Passwort-Authentifizierung, um Server-Fälschung oder man-in-the-middle-" "Angriffe zu vermeiden, die andernfalls zum Umgehen der Verschlüsselung " "verwandt werden könnten. Die Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> kann zum " "Steuern von Anmeldungen an Maschinen, deren Rechnerschlüssel neu ist oder " "sich geändert hat, verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When the user's identity has been accepted by the server, the server either " "executes the given command in a non-interactive session or, if no command " "has been specified, logs into the machine and gives the user a normal shell " "as an interactive session. All communication with the remote command or " "shell will be automatically encrypted." msgstr "" "Wenn die Benutzeridentität vom Server akzeptiert wurde, führt der Server " "entweder die übergebenen Befehle in einer nichtinteraktiven Sitzung aus " "oder, falls kein Befehl angegeben wurde, meldet er sich bei der Maschine an " "und übergibt dem Benutzer eine normale Shell als interaktive Sitzung. " "Sämtliche Kommunikation mit dem fernen Befehl oder der Shell wird " "automatisch verschlüsselt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If an interactive session is requested, E<.Nm> by default will only request " "a pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one. " "The flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour." msgstr "" "Falls eine interaktive Sitzung erbeten wird, wird E<.Nm> standardmäßig nur " "dann ein Pseudo-Terminal (PTY) für die interaktive Sitzung erbitten, wenn " "der Client auch eines hat. Die Schalter E<.Fl T> und E<.Fl t> können dazu " "verwandt werden, dieses Verhalten außer Kraft zu setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If a pseudo-terminal has been allocated, the user may use the escape " "characters noted below." msgstr "" "Falls ein Pseudo-Terminal zugewiesen wurde, kann der Benutzer die " "nachfolgend dargestellten Maskierungszeichen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can " "be used to reliably transfer binary data. On most systems, setting the " "escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even " "if a tty is used." msgstr "" "Falls kein Pseudo-Terminal reserviert wurde, ist die Sitzung transparent und " "kann zur zuverlässigen Übertragung beliebiger binärer Daten verwandt werden. " "Auf den meisten Systemen wird die Sitzung auch durch Setzen des " "Maskierzeichens auf E<.Dq none> transparent, selbst wenn ein TTY verwandt " "wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The session terminates when the command or shell on the remote machine exits " "and all X11 and TCP connections have been closed." msgstr "" "Die Sitzung wird beendet, wenn sich der Befehl oder die Shell auf der fernen " "Maschine beendet und alle X11- und TCP-Sitzungen geschlossen wurden." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ESCAPE CHARACTERS" msgstr "MASKIERZEICHEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When a pseudo-terminal has been requested, E<.Nm> supports a number of " "functions through the use of an escape character." msgstr "" "Wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wurde, unterstützt E<.Nm> eine Reihe von " "Funktionen durch die Anwendung eines Maskierzeichens." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde " "by a character other than those described below. The escape character must " "always follow a newline to be interpreted as special. The escape character " "can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> " "configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option." msgstr "" "Eine einzelne Tilde kann mittels E<.Ic ~~> gesandt werden oder indem der " "Tilde ein Zeichen folgt, das sich von den im Folgenden genannten " "unterscheidet. Das Maskierzeichen muss immer einem Zeilenumbruch folgen, um " "als besonders interpretiert zu werden. Das Maskierzeichen kann in " "Konfigurationsdateien mittels der Konfigurationsdirektive E<.Cm EscapeChar> " "oder auf der Befehlszeile mit der Option E<.Fl e> geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The supported escapes (assuming the default E<.Ql ~>) are:" msgstr "" "Die unterstützten Maskierungen (es wird die Vorgabe E<.Ql ~> angenommen) " "sind:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~." msgstr "Cm ~." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disconnect." msgstr "Verbindung trennen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~^Z" msgstr "Cm ~^Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Background E<.Nm>." msgstr "E<.Nm> in den Hintergrund schieben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~#" msgstr "Cm ~#" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "List forwarded connections." msgstr "Weitergeleitete Verbindungen auflisten." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~&" msgstr "Cm ~&" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Background E<.Nm> at logout when waiting for forwarded connection / X11 " "sessions to terminate." msgstr "" "E<.Nm> beim Abmelden in den Hintergrund schieben, wenn auf die Beendigung " "weitergeleiteter / X11-Sitzungen gewartet wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~?" msgstr "Cm ~?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display a list of escape characters." msgstr "Eine Liste von Maskierzeichen anzeigen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~B" msgstr "Cm ~B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Send a BREAK to the remote system (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Einen BREAK an das ferne System senden (nur nützlich, wenn die Gegenstelle " "das unterstützt)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~C" msgstr "Cm ~C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Open command line. Currently this allows the addition of port forwardings " "using the E<.Fl L>, E<.Fl R> and E<.Fl D> options (see above). It also " "allows the cancellation of existing port-forwardings with E<.Sm off> E<.Fl " "KL Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for local, E<.Sm off> E<.Fl KR " "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for remote and E<.Sm off> E<.Fl " "KD Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for dynamic port-forwardings. " "E<.Ic !\\& Ns Ar command> allows the user to execute a local command if the " "E<.Ic PermitLocalCommand> option is enabled in E<.Xr ssh_config 5>. Basic " "help is available, using the E<.Fl h> option." msgstr "" "Eine Befehlzeile öffnen. Derzeit erlaubt dies das Hinzufügen von Port-" "Weiterleitungen mittels der (oben beschriebenen) Optionen E<.Fl L>, E<.Fl R> " "und E<.Fl D>. Es erlaubt auch den Abbruch bestehender Port-Weiterleitungen " "mit E<.Sm off> E<.Fl KL Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> für " "lokale, E<.Sm off> E<.Fl KR Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> für " "ferne und E<.Sm off> E<.Fl KD Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> " "für dynamische Port-Weiterleitungen. E<.Ic !\\& Ns Ar Befehl> erlaubt es dem " "Benutzer, einen lokalen Befehl auszuführen, falls die Option E<.Ic " "PermitLocalCommand> in E<.Xr ssh_config 5> aktiviert ist. Grundlegende Hilfe " "ist mit der Option E<.Fl h> verfügbar." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~R" msgstr "Cm ~R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Request rekeying of the connection (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Neue Schlüsselaushandlung der Verbindung erbitten (nur nützlich, wenn die " "Gegenstelle das unterstützt)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~V" msgstr "Cm ~V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Decrease the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "" "Verringert die Ausführlichkeit von E<.Pq Ic LogLevel>, wenn Fehler auf die " "Standardfehlerausgabe geschrieben werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~v" msgstr "Cm ~v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Increase the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "" "Erhöht die Ausführlichkeit von E<.Pq Ic LogLevel>, wenn Fehler auf die " "Standardfehlerausgabe geschrieben werden." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCP FORWARDING" msgstr "TCP-WEITERLEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Forwarding of arbitrary TCP connections over a secure channel can be " "specified either on the command line or in a configuration file. One " "possible application of TCP forwarding is a secure connection to a mail " "server; another is going through firewalls." msgstr "" "Die Weiterleitung von beliebigen TCP-Verbindungen über einen sicheren Kanal " "kann entweder auf der Befehlszeile angegeben oder in einer " "Konfigurationsdatei festgelegt werden. Eine mögliche Anwendung der TCP-" "Weiterleitung ist die sichere Verbindung zu einem E-Mail-Server, eine andere " "das Durchtunneln von Firewalls." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In the example below, we look at encrypting communication for an IRC client, " "even though the IRC server it connects to does not directly support " "encrypted communication. This works as follows: the user connects to the " "remote host using E<.Nm>, specifying the ports to be used to forward the " "connection. After that it is possible to start the program locally, and E<." "Nm> will encrypt and forward the connection to the remote server." msgstr "" "Im nachfolgenden Beispiel wird eine verschlüsselte Verbindung für einen IRC-" "Client betrachtet, obwohl der IRC-Server, zu dem die Verbindung aufgebaut " "wird, direkt keine verschlüsselte Kommunikation unterstützt. Dies " "funktioniert wie folgt: der Benutzer verbindet sich mit dem fernen Rechner " "mittels E<.Nm> und gibt dabei die Ports an, die für das Weiterleiten der " "Verbindung verwandt werden sollen. Danach ist es möglich, das Programm lokal " "zu starten und E<.Nm> wird die Verbindung zum fernen Server verschlüsseln " "und weiterleiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following example tunnels an IRC session from the client to an IRC " "server at E<.Dq server.example.com>, joining channel E<.Dq #users>, nickname " "E<.Dq pinky>, using the standard IRC port, 6667:" msgstr "" "Das nachfolgende Beispiel tunnelt eine IRC-Sitzung vom Client zu einem IRC-" "Server auf E<.Dq server.example.com>, tritt Kanal E<.Dq #users> bei, " "verwendet den Nicknamen E<.Dq pinky> und den Standard-IRC-Port 6667:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" msgstr "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Fl f> option backgrounds E<.Nm> and the remote command E<.Dq sleep " "10> is specified to allow an amount of time (10 seconds, in the example) to " "start the program which is going to use the tunnel. If no connections are " "made within the time specified, E<.Nm> will exit." msgstr "" "Die Option E<.Fl f> schiebt E<.Nm> in den Hintergrund und der ferne Befehl " "E<.Dq sleep 10> wird angegeben, um eine bestimmte Zeitspanne (im Beispiel 10 " "Sekunden) für das Starten des Programms, das den Tunnel benutzen wird, zu " "erlauben. Falls innerhalb der angegebenen Zeit keine Verbindungen erfolgen, " "wird sich E<.Nm> beenden." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "X11 FORWARDING" msgstr "X11-WEITERLEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ForwardX11> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl X>, E<.Fl x>, and E<.Fl Y> options above) and the " "user is using X11 (the E<.Ev DISPLAY> environment variable is set), the " "connection to the X11 display is automatically forwarded to the remote side " "in such a way that any X11 programs started from the shell (or command) will " "go through the encrypted channel, and the connection to the real X server " "will be made from the local machine. The user should not manually set E<.Ev " "DISPLAY>. Forwarding of X11 connections can be configured on the command " "line or in configuration files." msgstr "" "Falls die Variable E<.Cm ForwardX11> auf E<.Dq yes> gesetzt ist (siehe oben " "für die Beschreibung der Optionen E<.Fl X>, E<.Fl x> und E<.Fl Y>) und der " "Benutzer X11 verwendet (die Umgebungsvariable E<.Ev DISPLAY> ist gesetzt), " "dann wird die Verbindung zum X11-Display automatisch an die ferne Seite " "weitergeleitet. Dies erfolgt dergestalt, dass alle von der Shell (oder dem " "Befehl) gestarteten Programme durch den verschlüsselten Kanal geleitet und " "die Verbindung zum dem echten X-Server von der lokalen Maschine ausgeht. Der " "Benutzer sollte E<.Ev DISPLAY> nicht manuell setzen. Die Weiterleitung von " "X11-Verbindungen kann auf der Befehlszeile oder in Konfigurationsdateien " "konfiguriert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> value set by E<.Nm> will point to the server machine, but " "with a display number greater than zero. This is normal, and happens " "because E<.Nm> creates a E<.Dq proxy> X server on the server machine for " "forwarding the connections over the encrypted channel." msgstr "" "Der durch E<.Nm> gesetzte Wert für E<.Ev DISPLAY> wird auf die Server-" "Maschine zeigen, aber mit einer Displaynummer, die größer als Null ist. Dies " "ist normal und passiert, da E<.Nm> einen E<.Dq proxy>-X-Server auf der " "Server-Maschine für die Weiterleitung der Verbindungen über den " "verschlüsselten Kanal erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> will also automatically set up Xauthority data on the server " "machine. For this purpose, it will generate a random authorization cookie, " "store it in Xauthority on the server, and verify that any forwarded " "connections carry this cookie and replace it by the real cookie when the " "connection is opened. The real authentication cookie is never sent to the " "server machine (and no cookies are sent in the plain)." msgstr "" "E<.Nm> wird auch automatisch Xauthority-Daten auf der Server-Maschine " "einrichten. Zu diesem Zweck wird es ein zufälliges Autorisierungs-Cookie " "erstellen, dies in Xauthority auf dem Server speichern und überprüfen, dass " "alle weitergeleiteten Verbindungen dieses Cookie tragen und dieses dann " "durch das echte Cookie ersetzen, wenn die Verbindung geöffnet wird. Das " "echte Authentifizierungs-Cookie wird niemals an den Server gesandt (und " "keine Cookies werden im Klartext gesandt)." # or see → see // Upstream: Is correct as is #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ForwardAgent> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl A> and E<.Fl a> options above) and the user is " "using an authentication agent, the connection to the agent is automatically " "forwarded to the remote side." msgstr "" "Falls die Variable E<.Cm ForwardAgent> auf E<.Dq yes> gesetzt ist (oder " "siehe die Beschreibung der Optionen E<.Fl A> und E<.Fl a> weiter oben) und " "der Benutzer einen Authentifizierungsvermittler verwendet, wird die " "Verbindung zum Vermittler automatisch zur fernen Seite weitergeleitet." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERIFYING HOST KEYS" msgstr "RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When connecting to a server for the first time, a fingerprint of the " "server's public key is presented to the user (unless the option E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> has been disabled). Fingerprints can be determined " "using E<.Xr ssh-keygen 1>:" msgstr "" "Bei der erstmaligen Verbindung zu einem Server wird dem Benutzer ein " "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels des Servers angezeigt (außer die " "Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> wurde deaktiviert). Fingerabdrücke " "können mittels E<.Xr ssh-keygen 1> ermittelt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the fingerprint is already known, it can be matched and the key can be " "accepted or rejected. If only legacy (MD5) fingerprints for the server are " "available, the E<.Xr ssh-keygen 1> E<.Fl E> option may be used to downgrade " "the fingerprint algorithm to match." msgstr "" "Falls der Fingerabdruck bereits bekannt ist, kann er verglichen und der " "Schlüssel akzeptiert oder zurückgewiesen werden. Falls nur veraltete (MD5) " "Fingerabdrücke für den Server verfügbar sind, kann die Option E<.Fl E> von " "E<.Xr ssh-keygen 1> verwandt werden, um den Fingerabdruck-Algorithmus zum " "Vergleichen herunterzustufen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Because of the difficulty of comparing host keys just by looking at " "fingerprint strings, there is also support to compare host keys visually, " "using E<.Em random art>. By setting the E<.Cm VisualHostKey> option to E<." "Dq yes>, a small ASCII graphic gets displayed on every login to a server, no " "matter if the session itself is interactive or not. By learning the pattern " "a known server produces, a user can easily find out that the host key has " "changed when a completely different pattern is displayed. Because these " "patterns are not unambiguous however, a pattern that looks similar to the " "pattern remembered only gives a good probability that the host key is the " "same, not guaranteed proof." msgstr "" "Da es schwierig ist, Rechnerschlüssel nur durch Anschauen von Fingerabdruck-" "Zeichenketten zu vergleichen, wird auch der visuelle Vergleich mittels E<.Em " "Random Art> (ASCII-Visualisierung) unterstützt. Wird die Option E<.Cm " "VisualHostKey> auf E<.Dq yes> gesetzt, dann wird bei jeder Anmeldung an " "einem Server eine kleine ASCII-Graphik angezeigt, unabhängig davon, ob die " "Sitzung selbst interaktiv ist oder nicht. Indem der Benutzer das vom Rechner " "verwandte Muster lernt, kann er leicht herausfinden, wenn sich der " "Rechnerschlüssel geändert hat und ein komplett anderes Muster angezeigt " "wird. Da diese Muster aber nicht eindeutig sind, wird ein Muster, das einem " "Muster aus der Erinnerung ähnlich sieht, nur eine gute Wahrscheinlichkeit " "dafür geben, dass der Rechnerschlüssel unverändert ist, kein garantierter " "Beweis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To get a listing of the fingerprints along with their random art for all " "known hosts, the following command line can be used:" msgstr "" "Um zusammen mit der zufälligen Kunst die Fingerabdrücke für alle bekannten " "Rechner anzuzeigen, kann folgender Befehl verwandt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts" msgstr "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the fingerprint is unknown, an alternative method of verification is " "available: SSH fingerprints verified by DNS. An additional resource record " "(RR), SSHFP, is added to a zonefile and the connecting client is able to " "match the fingerprint with that of the key presented." msgstr "" "Falls ein Fingerabdruck unbekannt ist, ist eine alternative Methode zur " "Überprüfung verfügbar: Durch DNS-bestätigte SSH-Fingerabdrücke. Ein " "zusätzlicher Ressourcendatensatz (RR), SSHFP, wird zu einer Zonendatei " "hinzugefügt und der verbindende Client ist in der Lage, den Fingerabdruck " "mit dem angebotenen zu vergleichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In this example, we are connecting a client to a server, E<.Dq host.example." "com>. The SSHFP resource records should first be added to the zonefile for " "host.example.com:" msgstr "" "In diesem Beispiel findet eine Verbindung eines Clients mit einem Server E<." "Dq host.example.com> statt. Die SSHFP-Ressourcendatensätze sollten zuerst zu " "der Zonendatei für host.example.com hinzugefügt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n" msgstr "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The output lines will have to be added to the zonefile. To check that the " "zone is answering fingerprint queries:" msgstr "" "Die Ausgabezeilen müssen zur der Zonendatei hinzugefügt werden. So " "überprüfen Sie, ob die Zone auf Fingerabdruckanfragen antwortet:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ dig -t SSHFP host.example.com" msgstr "$ dig -t SSHFP host.example.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Finally the client connects:" msgstr "Schießlich verbindet sich der Client:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n" "[...]\n" "Matching host key fingerprint found in DNS.\n" "Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n" msgstr "" "$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n" "[…]\n" "Matching host key fingerprint found in DNS.\n" "Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See the E<.Cm VerifyHostKeyDNS> option in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Lesen Sie die Option E<.Cm VerifyHostKeyDNS> in E<.Xr ssh_config 5> für " "weitere Informationen." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH-BASED VIRTUAL PRIVATE NETWORKS" msgstr "SSH-BASIERTE VIRTUELLE PRIVATE NETZWERKE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> contains support for Virtual Private Network (VPN) tunnelling using " "the E<.Xr tun 4> network pseudo-device, allowing two networks to be joined " "securely. The E<.Xr sshd_config 5> configuration option E<.Cm PermitTunnel> " "controls whether the server supports this, and at what level (layer 2 or 3 " "traffic)." msgstr "" "E<.Nm> unterstützt „Virtual Private Network“- (VPN-)Tunneln mittels des E<." "Xr tun 4>-Netzwerk-Pseudogerätes. Damit wird es möglich, zwei Netzwerke " "sicher zu verbinden. Die Konfigurationsoption E<.Cm PermitTunnel> von E<.Xr " "sshd_config 5> steuert, ob und falls ja auf welcher Stufe (Layer 2- oder 3-" "Verkehr) der Server dies unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following example would connect client network 10.0.50.0/24 with remote " "network 10.0.99.0/24 using a point-to-point connection from 10.1.1.1 to " "10.1.1.2, provided that the SSH server running on the gateway to the remote " "network, at 192.168.1.15, allows it." msgstr "" "Das folgende Beispiel würde das Client-Netzwerk 10.0.50.0/24 mit dem fernen " "Netzwerk 10.0.99.0/24 unter Verwendung einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung von " "10.1.1.1 nach 10.1.1.2 verbinden, vorausgesetzt, dass der auf dem Gateway zu " "dem fernen Netzwerk laufende SSH-Server, auf 192.168.1.15, dies erlauben " "würde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On the client:" msgstr "Auf dem Client:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n" "# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n" msgstr "" "# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n" "# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On the server:" msgstr "Auf dem Server:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n" msgstr "" "# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Client access may be more finely tuned via the E<.Pa /root/.ssh/" "authorized_keys> file (see below) and the E<.Cm PermitRootLogin> server " "option. The following entry would permit connections on E<.Xr tun 4> device " "1 from user E<.Dq jane> and on tun device 2 from user E<.Dq john>, if E<.Cm " "PermitRootLogin> is set to E<.Dq forced-commands-only>:" msgstr "" "Der Client-Zugriff kann mittels der nachfolgend beschriebenen Datei E<.Pa /" "root/.ssh/authorized_keys> und der Server-Option E<.Cm PermitRootLogin> " "feiner gesteuert werden. Der folgende Eintrag würde Verbindungen auf dem E<." "Xr tun 4>-Gerät 1 von Benutzer E<.Dq jane> und auf dem Tun-Gerät 2 von " "Benutzer E<.Dq john> erlauben, falls E<.Cm PermitRootLogin> auf E<.Dq forced-" "commands-only> gesetzt ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n" "tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n" msgstr "" "tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa … jane\n" "tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa … john\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since an SSH-based setup entails a fair amount of overhead, it may be more " "suited to temporary setups, such as for wireless VPNs. More permanent VPNs " "are better provided by tools such as E<.Xr ipsecctl 8> and E<.Xr isakmpd 8>." msgstr "" "Da eine SSH-basierte-Installation einen ordentlichen Aufwand verursacht, " "könnte sie mehr für temporäre Installationen, wie für drahtlose VPNs, " "geeignet sein. Dauerhafte VPNs werden besser durch Werkzeuge wie E<.Xr " "ipsecctl 8> und E<.Xr isakmpd 8> bereitgestellt." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm> will normally set the following environment variables:" msgstr "E<.Nm> setzt normalerweise die folgenden Umgebungsvariablen:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev DISPLAY" msgstr "Ev DISPLAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> variable indicates the location of the X11 server. It is " "automatically set by E<.Nm> to point to a value of the form E<.Dq hostname:" "n>, where E<.Dq hostname> indicates the host where the shell runs, and E<.Sq " "n> is an integer \\*(Ge 1. E<.Nm> uses this special value to forward X11 " "connections over the secure channel. The user should normally not set E<.Ev " "DISPLAY> explicitly, as that will render the X11 connection insecure (and " "will require the user to manually copy any required authorization cookies)." msgstr "" "Die Variable E<.Ev DISPLAY> zeigt den Ort des X11-Servers an. Sie wird von " "E<.Nm> automatisch gesetzt, um auf einen Wert der Form E<.Dq Rechnername:n> " "zu zeigen, wobei E<.Dq Rechnername> den Rechnernamen anzeigt, auf dem die " "Shell läuft und »n« eine Ganzzahl \\*(Ge 1 ist. E<.Nm> verwendet diesen " "besonderen Wert, um X11-Verbindungen über den sicheren Kanal weiterzuleiten. " "Der Benutzer sollte normalerweise E<.Ev DISPLAY> nicht explizit setzen, da " "dies zu einer unsicheren X11-Verbindung führen wird (und verlangt, dass der " "Benutzer sämtliche Autorisierungs-Cookies manuell kopiert)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev HOME" msgstr "Ev HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the path of the user's home directory." msgstr "Wird auf den Pfad zum Home-Verzeichnis des Benutzers gesetzt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev LOGNAME" msgstr "Ev LOGNAME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Synonym for E<.Ev USER>; set for compatibility with systems that use this " "variable." msgstr "" "Synonym für E<.Ev USER>; wird zur Kompatibilität mit Systemen, die diese " "Variable verwenden, gesetzt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev MAIL" msgstr "Ev MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the path of the user's mailbox." msgstr "Wird auf den Pfad zu dem Postfach des Benutzers gesetzt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev PATH" msgstr "Ev PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the default E<.Ev PATH>, as specified when compiling E<.Nm>." msgstr "" "Wird auf den Standard-E<.Ev PATH> gesetzt, wie er bei der Kompilierung von " "E<.Nm> festgelegt wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS" msgstr "Ev SSH_ASKPASS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If E<.Nm> needs a passphrase, it will read the passphrase from the current " "terminal if it was run from a terminal. If E<.Nm> does not have a terminal " "associated with it but E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev SSH_ASKPASS> are set, it " "will execute the program specified by E<.Ev SSH_ASKPASS> and open an X11 " "window to read the passphrase. This is particularly useful when calling E<." "Nm> from a E<.Pa .xsession> or related script. (Note that on some machines " "it may be necessary to redirect the input from E<.Pa /dev/null> to make this " "work.)" msgstr "" "Falls E<.Nm> eine Passphrase benötigt, so wird diese aus dem aktuellen " "Terminal gelesen, falls es von einem Terminal gestartet wurde. Falls E<.Nm> " "kein Terminal zugeordnet ist, aber E<.Ev DISPLAY> und E<.Ev SSH_ASKPASS> " "gesetzt sind, dann wird es das durch E<.Ev SSH_ASKPASS> festgelegte Programm " "ausführen und ein X11-Fenster öffnen, um die Passphrase einzulesen. Dies ist " "insbesondere nützlich, wenn E<.Nm> von einer E<.Pa .xsession> oder einem " "zugehörigen Skript aufgerufen wird. (Beachten Sie, dass Sie auf einigen " "Maschinen die Eingabe von E<.Pa /dev/null> umleiten müssen, damit dieses " "funktioniert.)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" msgstr "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows further control over the use of an askpass program. If this variable " "is set to E<.Dq never> then E<.Nm> will never attempt to use one. If it is " "set to E<.Dq prefer>, then E<.Nm> will prefer to use the askpass program " "instead of the TTY when requesting passwords. Finally, if the variable is " "set to E<.Dq force>, then the askpass program will be used for all " "passphrase input regardless of whether E<.Ev DISPLAY> is set." msgstr "" "Erlaubt genauere Kontrolle über die Verwendung eines Programms zur Abfrage " "von Passwörtern. Falls diese Variable auf E<.Dq never> gesetzt ist, dann " "wird E<.Nm> niemals versuchen, ein solches Programm zu verwenden. Falls sie " "auf E<.Dq prefer> gesetzt ist, dann wird E<.Nm> es vorziehen, das Programm " "zur Abfrage von Passwörtern statt einem TTY zu verwenden, wenn Passwörter " "erbeten werden. Falls diese Variable schließlich auf E<.Dq force> gesetzt " "ist, dann wird das Programm zur Abfrage von Passwörtern für alle Passphrasen " "verwandt, unabhängig davon, ob E<.Ev DISPLAY> gesetzt ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK" msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Identifies the path of a E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with " "the agent." msgstr "" "Kennzeichnet den Pfad eines zur Kommunikation mit dem Vermittler verwandten " "E<.Ux Ns -domain>-Sockets." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_CONNECTION" msgstr "Ev SSH_CONNECTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Identifies the client and server ends of the connection. The variable " "contains four space-separated values: client IP address, client port number, " "server IP address, and server port number." msgstr "" "Identifiziert die Client- und Server-Enden der Verbindung. Die Variable " "enthält vier durch Leerzeichen getrennte Werte: Client-IP-Adresse, Client-" "Port-Nummer, Server-IP-Adresse und Server-Port-Nummer." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" msgstr "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This variable contains the original command line if a forced command is " "executed. It can be used to extract the original arguments." msgstr "" "Diese Variable enthält die ursprüngliche Befehlszeile, falls ein erzwungener " "Befehl ausgeführt wird. Sie kann zum Herauslösen der ursprünglichen " "Argumente verwandt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_TTY" msgstr "Ev SSH_TTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is set to the name of the tty (path to the device) associated with the " "current shell or command. If the current session has no tty, this variable " "is not set." msgstr "" "Dies ist auf den Namen des TTY (Pfad zu dem Gerät) gesetzt, das der " "aktuellen Shell oder dem Befehl zugeordnet ist. Falls die aktuelle Sitzung " "über kein TTY verfügt, ist diese Variable nicht gesetzt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_TUNNEL" msgstr "Ev SSH_TUNNEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8> to contain the interface names assigned if " "tunnel forwarding was requested by the client." msgstr "" "Optional durch E<.Xr sshd 8> gesetzt, um den zugewiesenen " "Schnittstellennamen zu enthalten, falls vom Client die Weiterleitung von " "Tunneln erbeten wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_USER_AUTH" msgstr "Ev SSH_USER_AUTH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8>, this variable may contain a pathname to a " "file that lists the authentication methods successfully used when the " "session was established, including any public keys that were used." msgstr "" "Optional durch E<.Xr sshd 8> gesetzt. Diese Variable kann einen Pfadnamen zu " "einer Datei enthalten, die die Authentifizierungsmethoden enthält, die " "erfolgreich verwandt wurden, als die Sitzung etabliert wurde, einschließlich " "aller verwandten öffentlichen Schlüssel." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev TZ" msgstr "Ev TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This variable is set to indicate the present time zone if it was set when " "the daemon was started (i.e. the daemon passes the value on to new " "connections)." msgstr "" "Diese Variable wird gesetzt, um die aktuelle Zeitzone anzuzeigen, falls sie " "gesetzt war, als der Deamon gestartet wurde (d.h. der Daemon gibt den Wert " "an neue Verbindungen weiter)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev USER" msgstr "Ev USER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the name of the user logging in." msgstr "Wird auf den Namen des angemeldeten Benutzers gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Additionally, E<.Nm> reads E<.Pa ~/.ssh/environment>, and adds lines of the " "format E<.Dq VARNAME=value> to the environment if the file exists and users " "are allowed to change their environment. For more information, see the E<." "Cm PermitUserEnvironment> option in E<.Xr sshd_config 5>." msgstr "" "Zusätzlich liest E<.Nm> E<.Pa ~/.ssh/environment> und fügt Zeilen im Format " "E<.Dq VARIABLENNAME=Wert> zu der Umgebung hinzu, falls die Datei existiert " "und Benutzer ihre Umgebung ändern dürfen. Für weitere Informationen siehe " "die Option E<.Cm PermitUserEnvironment> in E<.Xr sshd_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.rhosts" msgstr "Pa ~/.rhosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used for host-based authentication (see above). On some " "machines this file may need to be world-readable if the user's home " "directory is on an NFS partition, because E<.Xr sshd 8> reads it as root. " "Additionally, this file must be owned by the user, and must not have write " "permissions for anyone else. The recommended permission for most machines " "is read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Diese Datei wird für Rechner-basierte Authentifizierung (siehe oben) " "verwandt. Auf einigen Maschinen muss diese Datei für alle schreibbar sein, " "falls das Home-Verzeichnis des Benutzers sich auf einer NFS-Partition " "befindet, da E<.Xr sshd 8> sie als root einliest. Zusätzlich muss diese " "Datei dem Benutzer gehören und darf für keinen anderen Schreibberechtigung " "haben. Die empfohlenen Berechtigungen für die meisten Maschinen ist Lesen/" "Schreiben für den Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.shosts" msgstr "Pa ~/.shosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-" "based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa .rhosts> verwandt, " "erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung, ohne Anmeldungen mittels " "Rlogin/Rsh zu ermöglichen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/" msgstr "Pa ~/.ssh/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directory is the default location for all user-specific configuration " "and authentication information. There is no general requirement to keep the " "entire contents of this directory secret, but the recommended permissions " "are read/write/execute for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Das Verzeichnis ist der Standardort für alle benutzerspezifischen " "Konfigurations- und Authentifizierungsinformationen. Es gibt keine " "allgemeine Anforderung, sämtliche Informationen in diesem Verzeichnis geheim " "zu halten, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben/" "Ausführen für den Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys" msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) that can be used for " "logging in as this user. The format of this file is described in the E<.Xr " "sshd 8> manual page. This file is not highly sensitive, but the recommended " "permissions are read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Listet die öffentlichen Schlüssel (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) auf, die zur " "Anmeldung als Benutzer verwandt werden können. Das Format dieser Datei ist " "in der Handbuchseite E<.Xr sshd 8> beschrieben. Diese Datei ist nicht sehr " "sensitiv, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben für den " "Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Dateiformat und die " "Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben. Aufgrund der " "Missbrauchsmöglichkeit müssen die Berechtigungen der Datei sehr streng sein: " "Lesen/Schreiben für den Benutzer und kein Schreibzugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/environment" msgstr "Pa ~/.ssh/environment" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains additional definitions for environment variables; see E<.Sx " "ENVIRONMENT>, above." msgstr "" "Enthält zusätzliche Definitionen für Umgebungsvariablen; siehe E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN>, oben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains the private key for authentication. These files contain sensitive " "data and should be readable by the user but not accessible by others (read/" "write/execute). E<.Nm> will simply ignore a private key file if it is " "accessible by others. It is possible to specify a passphrase when " "generating the key which will be used to encrypt the sensitive part of this " "file using AES-128." msgstr "" "Enthält den privaten Schlüssel für die Authentifizierung. Diese Datei " "enthält sensitive Daten und sollte nur durch den Benutzer lesbar sein, aber " "andere sollten nicht drauf zugreifen können (lesen/schreiben/ausführen). E<." "Nm> wird eine Datei mit einem privaten Schlüssel ignorieren, falls andere " "darauf zugreifen können. Es ist bei der Erstellung des Schlüssels möglich, " "eine Passphrase festzulegen, die zur Verschlüsselung des sensitiven Anteils " "dieser Datei mittels AES-128 verwandt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains the public key for authentication. These files are not sensitive " "and can (but need not) be readable by anyone." msgstr "" "Enthält den öffentlichen Schlüssel für die Authentifizierung. Diese Dateien " "sind nicht sensitiv und können (müssen aber nicht) von jedem lesbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are " "not already in the systemwide list of known host keys. See E<.Xr sshd 8> " "for further details of the format of this file." msgstr "" "Enthält eine Liste von Rechnerschlüsseln für alle Rechner, bei denen sich " "der Benutzer angemeldet hat und die nicht bereits in der systemweiten Liste " "der bekannten Rechnerschlüssel sind. Siehe E<.Xr sshd 8> für weitere Details " "über das Format dieser Datei." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/rc" msgstr "Pa ~/.ssh/rc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Commands in this file are executed by E<.Nm> when the user logs in, just " "before the user's shell (or command) is started. See the E<.Xr sshd 8> " "manual page for more information." msgstr "" "Befehle in dieser Datei werden durch E<.Nm> ausgeführt, wenn sich der " "Benutzer anmeldet, genau bevor die Shell (oder der Befehl) des Benutzers " "gestartet wird. Lesen Sie die Handbuchseite E<.Xr sshd 8> für weitere " "Informationen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts.equiv" msgstr "Pa /etc/hosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is for host-based authentication (see above). It should only be " "writable by root." msgstr "" "Diese Datei ist für rechnerbasierte Authentifizierung (siehe oben). Sie " "sollte nur durch Root beschreibbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows " "host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa hosts.equiv> verwandt, " "erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung, ohne Anmeldungen mittels " "Rlogin/Rsh zu ermöglichen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide configuration file. The file format and configuration options " "are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Systemweite Konfigurationsdatei. Das Dateiformat und die " "Konfigurationsoptionen werden in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These files contain the private parts of the host keys and are used for host-" "based authentication." msgstr "" "Diese Dateien enthalten den privaten Anteil der Rechnerschlüssel und werden " "für rechnerbasierte Authentifizierung verwandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide list of known host keys. This file should be prepared by the " "system administrator to contain the public host keys of all machines in the " "organization. It should be world-readable. See E<.Xr sshd 8> for further " "details of the format of this file." msgstr "" "Systemweite Liste der bekannten Rechnerschlüssel. Diese Datei sollte vom " "Systemadministrator erstellt werden, um die Rechnerschlüssel aller Maschinen " "der Organisation zu enthalten. Sie sollte von allen lesbar sein. Siehe E<.Xr " "sshd 8> für weitere Details über das Format dieser Datei." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/sshrc" msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> exits with the exit status of the remote command or with 255 if an " "error occurred." msgstr "" "E<.Nm> beendet sich mit dem Exit-Status des fernen Befehls oder mit 255, " "falls ein Fehler aufgetreten ist." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T Die zugewiesenen Protokollnummern der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4251> " "E<.%T Die Architektur des Protokolls der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4252> " "E<.%T Das Authentifizierungsprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4253> " "E<.%T Das Transportebenenprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4254> " "E<.%T Das Verbindungsprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key " "Fingerprints> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Verwendung von DNS zur sicheren Veröffentlichung von " "Fingerabdrücken von Schlüsseln der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell " "Protocol (SSH)> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4256> " "E<.%T Generische Nachrichtenaustausch-Authentifizierung für das Secure-Shell-" "Protokoll (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T Die Sitzungsaufbrech-Erweiterungen der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer " "Encryption Modes> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D Januar " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T Die Transportebenen-Verschlüsselungsmodi der " "Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved " "Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Verbesserte " "Arcfour-Modi für das Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell " "(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D März 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman-Gruppenaustausch für das " "Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T Das Format der öffentlichen Schlüssel der Secure Shell (SSH)> E<." "Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell " "Transport Layer> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D Dezember 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Integration der Elliptische-Kurven-Algorithmen in die " "Transportebene der Secure Shell> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash-Darstellung: eine neue Technik zur Verbesserung von Sicherheit in der " "realen Welt> E<.Re>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu " "Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created " "OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions " "1.5 and 2.0." msgstr "" "OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-" "Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, " "Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten " "viele Fehler, fügten neuere Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten " "OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: November 28 2022 $" msgstr "$Mdocdate: 28. November 2022 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl Q Ar query_option> E<.Op Fl R Ar " "address> E<.Op Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w " "Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command " "Op Ar argument ...>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar " "Anbindeschnittstelle> E<.Op Fl b Ar Anbindeadresse> E<.Op Fl c Ar " "Chiffrespez> E<.Op Fl D Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ns Ar Port> E<.Op Fl E Ar " "Protokolldatei> E<.Op Fl e Ar Maskierzeichen> E<.Op Fl F Ar " "Konfigurationsdatei> E<.Op Fl I Ar PKCS11> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<." "Op Fl J Ar Ziel> E<.Op Fl L Ar Adresse> E<.Op Fl l Ar Anmeldename> E<.Op Fl " "m Ar MAC_Spez> E<.Op Fl O Ar Steuerbefehl> E<.Op Fl o Ar Option> E<.Op Fl p " "Ar Port> E<.Op Fl Q Ar Abfrageoption> E<.Op Fl R Ar Adresse> E<.Op Fl S Ar " "Steuerpfad> E<.Op Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port> E<.Op Fl w Ar lokaler_Tun Ns " "Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Ar Ziel> E<.Op Ar Befehl Op Ar Argument …>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Connect to the target host by first making a E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Verbindet sich zum Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu dem " "in E<.Ar Ziel> angegebenen Sprungrechner aufbaut und dann dort eine TCP-" "Weiterleitung zum endgültigen Ziel etabliert. Mehrere Sprungrechner können " "durch Kommata getrennt angegeben werden. Dies ist eine Abkürzung für die " "Verwendung der Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. Beachten Sie, dass " "auf der Befehlszeile übergebene Konfigurationsdirektiven sich im Allgemeinen " "auf den Zielrechner und nicht den angegebenen Sprungrechner beziehen. " "Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, um Konfiguration für den Sprungrechner " "anzugeben." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIKeyExchange" msgstr "GSSAPIKeyExchange" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIClientIdentity" msgstr "GSSAPIClientIdentity" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "GSSAPIKexAlgorithms" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIServerIdentity" msgstr "GSSAPIServerIdentity" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPITrustDns" msgstr "GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<." "Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key " "types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar " "protocol-version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> " "(supported signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr " "ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be " "used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Erfragt die Algorithmen, die von einem der folgenden Funktionalitäten " "unterstützt werden: E<.Ar cipher> (unterstützte symmetrische Chiffren), E<." "Ar cipher-auth> (unterstützte symmetrische Chiffren, die authentifizierte " "Verschlüsselung unterstützen), E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem " "Schalter E<.Fl Q> unterstützten Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte " "Nachrichtenintegritätscodes), E<.Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI-Schlüssel-Austauschalgorithmen), E<.Ar key> " "(Schlüsseltypen), E<.Ar key-cert> (Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-" "plain> (nicht-Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle " "Schlüsseltypen und Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> " "(unterstützte SSH-Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte " "Signaturalgorithmen). Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr " "ssh_config 5> und E<.Xr sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste " "akzeptiert, als ein Alias für die entsprechende Abfrageoption verwandt " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: X11 forwarding is not subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default, because too many programs currently crash in this " "mode. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Debian-spezifisch: X11-Weiterleitung unterliegt derzeit standardmäßig nicht " "den Einschränkungen der X11-SECURITY-Erweiterungen, da derzeit zu viele " "Programme in diesem Modus abstürzen. Setzen Sie die Option E<.Cm " "ForwardX11Trusted> auf E<.Dq no>, um das von den Originalautoren " "beabsichtigte Verhalten wiederherzustellen. Dies kann sich abhängig von den " "Verbesserungen bei den Clients in der Zukunft ändern.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: In the default configuration, this option is equivalent to " "E<.Fl X>, since E<.Cm ForwardX11Trusted> defaults to E<.Dq yes> as described " "above. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Debian-spezifisch: In der Standardkonfiguration ist diese Option zu E<.Fl " "X> äquivalent, da wie oben beschrieben E<.Cm ForwardX11Trusted> " "standardmäßig E<.Dq yes> ist. Setzen Sie die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> " "auf E<.Dq no>, um das von den Originalautoren beabsichtigte Verhalten " "wiederherzustellen. Dies kann sich abhängig von den Verbesserungen bei den " "Clients in der Zukunft ändern.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD " "systems, see" msgstr "" "Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert " "auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei " "denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es " "undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem " "Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, dass jeder Benutzer ein " "öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. " "Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den " "privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches " "Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- " "oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält " "eine kurze Erörterung der DSA- und RSA-Algorithmen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" msgstr "Auf nicht-OpenBS-Systemen, siehe:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others. It may be group-writable provided that the group in " "question contains only the user." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfiguration. Das Dateiformat und die " "Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben. Aufgrund der " "Missbrauchsmöglichkeit müssen die Berechtigungen der Datei sehr streng sein: " "Lesen/Schreiben für den Benutzer und kein Schreibzugriff für andere. Sie " "kann für die Gruppe schreibbar sein, solange die in Frage stehende Gruppe " "nur den Benutzer enthält." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<." "Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms for certificates), E<.Ar key-" "cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key types), " "E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar protocol-" "version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> (supported " "signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr ssh_config 5> " "or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be used as an alias " "for the corresponding query_option." msgstr "" "Erfragt die Algorithmen, die von einem der folgenden Funktionalitäten " "unterstützt werden: E<.Ar cipher> (unterstützte symmetrische Chiffren), E<." "Ar cipher-auth> (unterstützte symmetrische Chiffren, die authentifizierte " "Verschlüsselung unterstützen), E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem " "Schalter E<.Fl Q> unterstützten Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte " "Nachrichtenintegritätscodes), E<.Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI-Schlüssel-Austauschalgorithmen), E<.Ar key> " "(Schlüsseltypen), E<.Ar key-ca-sign> (gültige CA-Signaturealgorithmen für " "Zertifikate), E<.Ar key-cert> (Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-plain> " "(nicht-Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle Schlüsseltypen und " "Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> (unterstützte SSH-" "Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte Signaturalgorithmen). " "Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr ssh_config 5> und E<.Xr " "sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste akzeptiert, als ein Alias für die " "entsprechende Abfrageoption verwandt werden." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindInterface" msgstr "BindInterface" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EnableSSHKeysign" msgstr "EnableSSHKeysign" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IgnoreUnknown" msgstr "IgnoreUnknown" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Include" msgstr "Include" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogVerbose" msgstr "LogVerbose" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RevokedHostKeys" msgstr "RevokedHostKeys" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SecurityKeyProvider" msgstr "SecurityKeyProvider" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SyslogFacility" msgstr "SyslogFacility" #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPV6" msgstr "IPv6" # FIXME IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address → IPv6 addresses can be used everywhere where IPv4 addresses can be used. // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must " "be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets " "are metacharacters for the shell and must be escaped in shell." msgstr "" "IPv6-Adressen können überall verwandt werden, wo dies IPv4-Adressen können. " "In allen Einträgen müssen IPv6-Adressen in eckige Klammern eingeschlossen " "werden. Hinweis: Die eckigen Klammern sind Meta-Zeichen für die Shell und " "müssen in der Shell maskiert werden."