# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:02+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRINGS 1" msgstr "STRINGS 1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRINGS" msgstr "STRINGS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-07" msgstr "7. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binutils-2.42.0" msgstr "binutils-2.42.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "GNU-Entwicklungswerkzeuge" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strings - print the sequences of printable characters in files" msgstr "strings - Ausgabe von Abfolgen darstellbarer Zeichen in Dateien" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "strings [B<-afovV>] [B<->I]\n" " [B<-n> I] [B<--bytes=>I]\n" " [B<-t> I] [B<--radix=>I]\n" " [B<-e> I] [B<--encoding=>I]\n" " [B<-U> I] [B<--unicode=>I]\n" " [B<->] [B<--all>] [B<--print-file-name>]\n" " [B<-T> I] [B<--target=>I]\n" " [B<-w>] [B<--include-all-whitespace>]\n" " [B<-s>] [B<--output-separator> I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] I...\n" msgstr "" "strings [B<-afovV>] [B<->I]\n" " [B<-n> I] [B<--bytes=>I]\n" " [B<-t> I] [B<--radix=>I]\n" " [B<-e> I] [B<--encoding=>I]\n" " [B<-U> I] [B<--unicode=>I]\n" " [B<->] [B<--all>] [B<--print-file-name>]\n" " [B<-T> I] [B<--target=>I]\n" " [B<-w>] [B<--include-all-whitespace>]\n" " [B<-s>] [B<--output-separator> I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] I…\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each I given, GNU B prints the printable character " "sequences that are at least 4 characters long (or the number given with the " "options below) and are followed by an unprintable character." msgstr "" "Für jede übergebene I gibt GNU B die darstellbaren " "Zeichenabfolgen aus, die mindestens 4 Zeichen lang sind (oder die Länge, die " "mit den nachfolgenden Optionen festgelegt ist) und denen ein nicht " "darstellbares Zeichen folgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending upon how the strings program was configured it will default to " "either displaying all the printable sequences that it can find in each file, " "or only those sequences that are in loadable, initialized data sections. If " "the file type is unrecognizable, or if strings is reading from stdin then it " "will always display all of the printable sequences that it can find." msgstr "" "Abhängig davon, wie das Programm Strings konfiguriert wurde, wird es " "standardmäßig entweder alle darstellbaren Abfolgen anzeigen, die es in jeder " "Datei finden kann, oder nur die Abfolgen, die in ladbaren, initialisierten " "Datensektionen sind. Falls der Dateityp nicht erkannt werden kann oder falls " "Strings von der Standardeingabe liest, dann wird es immer alle darstellbaren " "Abfolgen anzeigen, die es finden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For backwards compatibility any file that occurs after a command-line option " "of just B<-> will also be scanned in full, regardless of the presence of any " "B<-d> option." msgstr "" "Zur Rückwärtskompatibilität wird jede Datei, die nach der " "Befehlszeilenoption von nur B<-> auftritt, auch komplett durchsucht, " "unabhängig von dem Vorhandensein einer Option B<-d>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B is mainly useful for determining the contents of non-text " "files." msgstr "" "\\&B ist hauptsächlich zum Bestimmen der Inhalte von nicht-" "Textdateien nützlich." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a" msgstr "-a" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--all>" msgstr "B<--all>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--all" msgstr "--all" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan the whole file, regardless of what sections it contains or whether " "those sections are loaded or initialized. Normally this is the default " "behaviour, but strings can be configured so that the \\&B<-d> is the default " "instead." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datei, unabhängig davon, welche Sektionen sie enthält " "oder ob diese Sektionen geladen oder initialisiert werden. Dies ist " "normalerweise das Standardverhalten, aber Strings kann so konfiguriert " "werden, dass stattdessen die Option \\&B<-d> die Vorgabe ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-> option is position dependent and forces strings to perform full " "scans of any file that is mentioned after the B<-> on the command line, even " "if the B<-d> option has been specified." msgstr "" "Die Option B<-> ist positionsabhängig und erzwingt, dass Strings jede Datei, " "die nach dem B<-> auf der Befehlszeile folgt, vollständig durchsucht wird, " "selbst falls die Option B<-d> angegeben wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--data>" msgstr "B<--data>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--data" msgstr "--data" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only print strings from initialized, loaded data sections in the file. This " "may reduce the amount of garbage in the output, but it also exposes the " "strings program to any security flaws that may be present in the BFD library " "used to scan and load sections. Strings can be configured so that this " "option is the default behaviour. In such cases the B<-a> option can be used " "to avoid using the BFD library and instead just print all of the strings " "found in the file." msgstr "" "Gibt nur Zeichenketten aus den initialisierten, geladenen Daten-Sektionen in " "der Datei aus. Dies kann die Menge an Zeichenmüll in der Ausgabe reduzieren, " "kann aber das Programm Strings auch allen Sicherheitsschwachstellen öffnen, " "die in der Bibliothek BFD vorhanden sein könnten. Strings kann so " "konfiguriert werden, das diese Option das Standardverhalten ist. In diesen " "Fällen kann die Option B<-a> verwandt werden, um die Verwendung der " "Bibliothek BFD zu vermeiden und stattdessen nur sämtliche, in der Datei " "gefundenen Zeichenketten auszugeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-file-name>" msgstr "B<--print-file-name>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--print-file-name" msgstr "--print-file-name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the name of the file before each string." msgstr "Gibt vor jeder Zeichenkette den Namen der Datei aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the program usage on the standard output and exit." msgstr "" "Gibt eine Zusammenfassung des Programmaufrufs auf der Standardausgabe aus " "und beendet das Programm." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-min-len" msgstr "-min-länge" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n min-len" msgstr "-n min-länge" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--bytes=>I" msgstr "B<--bytes=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--bytes=min-len" msgstr "--bytes=min-länge" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print sequences of displayable characters that are at least \\&I " "characters long. If not specified a default minimum length of 4 is used. " "The distinction between displayable and non-displayable characters depends " "upon the setting of the \\&B<-e> and B<-U> options. Sequences are always " "terminated at control characters such as new-line and carriage-return, but " "not the tab character." msgstr "" "Gibt eine Sequenz von darstellbaren Zeichen aus, die mindestens I " "Zeichen lang sind. Falls nicht angegeben wird eine Vorgabeminimumlänge von 4 " "verwandt. Die Unterscheidung zwischen darstellbaren und nicht darstellbaren " "Zeichen hängt von der Einstellung der Optionen \\&B<-e> und B<-U> ab. " "Sequenzen werden immer bei Steuerzeichen wie Zeilenumbrüchen und " "Wagenrückläufen beendet, aber nicht dem Tabulatorzeichen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o" msgstr "-o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-t o>. Some other versions of B have B<-o> act like B<-t d> " "instead. Since we can not be compatible with both ways, we simply chose one." msgstr "" "Wie B<-t o>. Einige andere Versionen von B haben B<-o>, das " "stattdessen wie B<-t d> agiert. Da diese Version nicht mit beiden Arten " "kompatibel sein kann, wurde eine Variante gewählt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t radix" msgstr "-t Basis" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--radix=>I" msgstr "B<--radix=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--radix=radix" msgstr "--radix=Basis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the offset within the file before each string. The single character " "argument specifies the radix of the offset---B for octal, B for " "hexadecimal, or B for decimal." msgstr "" "Gibt vor jeder Zeichenkette den Versatz innerhalb der Datei an. Das einzelne " "Zeichenargument legt die Basis für den Versatz fest -- B für oktal, B " "für hexadezimal oder B für dezimal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e encoding" msgstr "-e Kodierung" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--encoding=>I" msgstr "B<--encoding=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--encoding=encoding" msgstr "--encoding=Kodierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the character encoding of the strings that are to be found. Possible " "values for I are: B = single-7-bit-byte characters (default), " "B = single-8-bit-byte characters, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit " "littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit littleendian. Useful " "for finding wide character strings. (B and B apply to, for example, " "Unicode UTF-16/UCS-2 encodings)." msgstr "" "Wählt die Zeichenkodierung für die zu findenden Zeichenketten aus. Mögliche " "Werte für I sind: B = Einzel-7-bit-Byte-Zeichen (Vorgabe), " "B = Einzel-8-bit-Byte-Zeichen, B = 16-bit-Big-Endian, B = 16-bit-" "Little-Endian, B = 32-bit-Big-Endian, B = 32-bit-Little-Endian. " "Nützlich zum Finden von Zeichenketten mit breiten Zeichen. (B und B " "gelten für beispielsweise UTF-16/UCS-Kodierungen.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U> I<[d|i|l|e|x|h]>" msgstr "B<-U> I<[d|i|l|e|x|h]>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U [d|i|l|e|x|h]" msgstr "-U [d|i|l|e|x|h]" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--unicode=>I<[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]>" msgstr "B<--unicode=>I<[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" msgstr "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the display of UTF-8 encoded multibyte characters in strings. The " "default (B<--unicode=default>) is to give them no special treatment, and " "instead rely upon the setting of the \\&B<--encoding> option. The other " "values for this option automatically enable B<--encoding=S>." msgstr "" "Steuert die Anzeige von UTF-8-kodierten Multibyte-Zeichen in Zeichenketten. " "Die Vorgabe (B<--unicode=default>) ist, sie nicht besonders zu behandeln und " "sich stattdessen auf die Einstellung der Option \\&B<--encoding> zu " "verlassen. Die anderen Optionen aktivieren B<--encoding=S> automatisch." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--unicode=invalid> option treats them as non-graphic characters and " "hence not part of a valid string. All the remaining options treat them as " "valid string characters." msgstr "" "Die Option B<--unicode=invalid> behandelt sie als nicht graphische Zeichen " "und damit keinen Teil einer gültigen Zeichenkette. Alle verbleibenden " "Optionen behandeln sie als gültige Zeichen einer Zeichenkette." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--unicode=locale> option displays them in the current locale, which " "may or may not support UTF-8 encoding. The \\&B<--unicode=hex> option " "displays them as hex byte sequences enclosed between IE> " "characters. The B<--unicode=escape> option displays them as escape " "sequences (I<\\euxxxx>) and the \\&B<--unicode=highlight> option displays " "them as escape sequences highlighted in red (if supported by the output " "device). The colouring is intended to draw attention to the presence of " "unicode sequences where they might not be expected." msgstr "" "Die Option B<--unicode=locale> zeigt sie in der aktuellen Locale an, die " "UTF-8-Kodierung unterstützen kann, aber nicht muss. Die Option \\&B<--" "unicode=hex> zeigt sie als in IE> eingeschlossene hexadezimale " "Bytesequenz. Die Option B<--unicode=escape> zeigt sie als Maskiersequenzen " "(I<\\euxxxx>) und die Option \\&B<--unicode=highlight> zeigt sie als rot " "hervorgehobene Maskieresequenzen (falls das Ausgabegerät dies unterstützt). " "Die Färbung ist dazu gedacht, auf das Vorhandensein von Unicode-Sequenzen an " "Stellen, an denen diese nicht erwartet werden könnten, hinzuweisen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-T bfdname" msgstr "-T Bfdname" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--target=>I" msgstr "B<--target=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--target=bfdname" msgstr "--target=Bfdname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify an object code format other than your system's default format." msgstr "" "Gibt ein Objektcodeformat an, das von der Vorgabe Ihres Systems abweicht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the program version number on the standard output and exit." msgstr "" "Gibt die Programmversionsnummer auf der Standardausgabe aus und beendet sich." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--include-all-whitespace>" msgstr "B<--include-all-whitespace>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--include-all-whitespace" msgstr "--include-all-whitespace" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default tab and space characters are included in the strings that are " "displayed, but other whitespace characters, such a newlines and carriage " "returns, are not. The B<-w> option changes this so that all whitespace " "characters are considered to be part of a string." msgstr "" "Standardmäßig werden Tabulatoren und Leerzeichen in den angezeigten " "Zeichenketten aufgenommen, aber andere Leerraumzeichen wie Zeilenumbrüche " "und Wagenrückläufe nicht. Die Option B<-w> ändert dies, so dass alle " "Lerraumzeichen als Teil einer Zeichenkette betrachtet werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" # FIXME B<--output-separator> → B<--output-separator> I #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output-separator>" msgstr "B<--output-separator>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--output-separator" msgstr "--output-separator" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, output strings are delimited by a new-line. This option allows " "you to supply any string to be used as the output record separator. Useful " "with --include-all-whitespace where strings may contain new-lines internally." msgstr "" "Standardmäßig werden Ausgabezeichenketten durch einen Zeilenumbruch " "begrenzt. Diese Option erlaubt es Ihnen, jede Zeichenkette als " "Ausgabedatensatztrenner zu verwenden. Dies ist zusammen mit »--include-all-" "whitespace« nützlich, da dort Zeichenketten intern Zeilenumbrüche enthalten " "dürfen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>I" msgstr "B<@>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file" msgstr "@Datei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read command-line options from I. The options read are inserted in " "place of the original @I option. If I does not exist, or cannot " "be read, then the option will be treated literally, and not removed." msgstr "" "Liest Befehlszeilenoptionen aus I. Die eingelesenen Optionen werden " "anstelle der Option @I eingefügt. Falls I nicht existiert oder " "nicht gelesen werden kann, dann wird diese Option wörtlich behandelt und " "nicht entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I are separated by whitespace. A whitespace character may " "be included in an option by surrounding the entire option in either single " "or double quotes. Any character (including a backslash) may be included by " "prefixing the character to be included with a backslash. The I may " "itself contain additional @I options; any such options will be " "processed recursively." msgstr "" "Die Optionen in I werden durch Leerraum getrennt. Ein Leerraumzeichen " "kann in eine Option aufgenommen werden, indem die gesamte Option in entweder " "einfache oder doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossen wird. " "Jedes Zeichen (einschließlich des Rückwärtsschrägstriches) kann aufgenommen " "werden, indem dem aufzunehmenden Zeichen ein Rückwärtsschrägstrich " "vorangestellt wird. Die I kann selbst zusätzliche I-Optionen " "enthalten, jede solcher Optionen werden rekursiv ausgewertet." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|" "(1) and the Info entries for I." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|" "(1) und die Info-Einträge für I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." # FIXME The man page has no section "GNU Free Documentation License" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der GNU " "Free Documentation Lizenz, Version 1.3 oder jeder neueren, durch die Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne invariante Abschnitte und " "ohne Deckblatt-Text und Rückseiten-Text zu kopieren, vertreiben und/oder zu " "verändern. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt Namens »GNU Free " "Documentation License« enthalten." #. type: ds C+ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-14" msgstr "14. Januar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "binutils-2.40.00" msgstr "binutils-2.40.00" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For each I given, \\s-1GNU\\s0 B prints the printable " "character sequences that are at least 4 characters long (or the number given " "with the options below) and are followed by an unprintable character." msgstr "" "Für jede übergebene I gibt \\s-1GNU\\s0 B die darstellbaren " "Zeichenabfolgen aus, die mindestens 4 Zeichen lang sind (oder die Länge, die " "mit den nachfolgenden Optionen festgelegt ist) und denen ein nicht " "darstellbares Zeichen folgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only print strings from initialized, loaded data sections in the file. This " "may reduce the amount of garbage in the output, but it also exposes the " "strings program to any security flaws that may be present in the " "\\s-1BFD\\s0 library used to scan and load sections. Strings can be " "configured so that this option is the default behaviour. In such cases the " "B<-a> option can be used to avoid using the \\s-1BFD\\s0 library and instead " "just print all of the strings found in the file." msgstr "" "Gibt nur Zeichenketten aus den initialisierten, geladenen Daten-Sektionen in " "der Datei aus. Dies kann die Menge an Zeichenmüll in der Ausgabe reduzieren, " "kann aber das Programm Strings auch allen Sicherheitsschwachstellen öffnen, " "die in der Bibliothek \\s-1BFD\\s0 vorhanden sein könnten. Strings kann so " "konfiguriert werden, das diese Option das Standardverhalten ist. In diesen " "Fällen kann die Option B<-a> verwandt werden, um die Verwendung der " "Bibliothek \\s-1BFD\\s0 zu vermeiden und stattdessen nur sämtliche, in der " "Datei gefundenen Zeichenketten auszugeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the character encoding of the strings that are to be found. Possible " "values for I are: B = single-7-bit-byte characters (default), " "B = single-8-bit-byte characters, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit " "littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit littleendian. Useful " "for finding wide character strings. (B and B apply to, for example, " "Unicode \\s-1UTF-16/UCS-2\\s0 encodings)." msgstr "" "Wählt die Zeichenkodierung für die zu findenden Zeichenketten aus. Mögliche " "Werte für I sind: B = Einzel-7-bit-Byte-Zeichen (Vorgabe), " "B = Einzel-8-bit-Byte-Zeichen, B = 16-bit-Big-Endian, B = 16-bit-" "Little-Endian, B = 32-bit-Big-Endian, B = 32-bit-Little-Endian. " "Nützlich zum Finden von Zeichenketten mit breiten Zeichen. (B und B " "gelten für beispielsweise \\s-1UTF-16/UCS-2\\s0-Kodierungen.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controls the display of \\s-1UTF-8\\s0 encoded multibyte characters in " "strings. The default (B<--unicode=default>) is to give them no special " "treatment, and instead rely upon the setting of the \\&B<--encoding> " "option. The other values for this option automatically enable B<--" "encoding=S>." msgstr "" "Steuert die Anzeige von \\s-1UTF-8\\s0-kodierten Multibyte-Zeichen in " "Zeichenketten. Die Vorgabe (B<--unicode=default>) ist, sie nicht besonders " "zu behandeln und sich stattdessen auf die Einstellung der Option \\&B<--" "encoding> zu verlassen. Die anderen Optionen aktivieren B<--encoding=S> " "automatisch." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--unicode=locale> option displays them in the current locale, which " "may or may not support \\s-1UTF-8\\s0 encoding. The \\&B<--unicode=hex> " "option displays them as hex byte sequences enclosed between IE> " "characters. The B<--unicode=escape> option displays them as escape " "sequences (I<\\euxxxx>) and the \\&B<--unicode=highlight> option displays " "them as escape sequences highlighted in red (if supported by the output " "device). The colouring is intended to draw attention to the presence of " "unicode sequences where they might not be expected." msgstr "" "Die Option B<--unicode=locale> zeigt sie in der aktuellen Locale an, die " "\\s-1UTF-8\\s0-Kodierung unterstützen kann, aber nicht muss. Die Option " "\\&B<--unicode=hex> zeigt sie als in IE> eingeschlossene " "hexadezimale Bytesequenz. Die Option B<--unicode=escape> zeigt sie als " "Maskiersequenzen (I<\\euxxxx>) und die Option \\&B<--unicode=highlight> " "zeigt sie als rot hervorgehobene Maskieresequenzen (falls das Ausgabegerät " "dies unterstützt). Die Färbung ist dazu gedacht, auf das Vorhandensein von " "Unicode-Sequenzen an Stellen, an denen diese nicht erwartet werden könnten, " "hinzuweisen." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." # FIXME The man page has no section "GNU Free Documentation License" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License\\*(R\"." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der " "\\s-1GNU\\s0 Free Documentation Lizenz, Version 1.3 oder jeder neueren, " "durch die Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne invariante " "Abschnitte und ohne Deckblatt-Text und Rückseiten-Text zu kopieren, " "vertreiben und/oder zu verändern. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt " "Namens \\*(L»\\s-1GNU\\s0 Free Documentation License\\*(R« enthalten." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-03-19" msgstr "19. März 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "binutils-2.42" msgstr "binutils-2.42" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12. Februar 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "binutils-2.41" msgstr "binutils-2.41" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-13" msgstr "13. Mai 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "binutils-2.42.50" msgstr "binutils-2.42.50" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8. April 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-08-16" msgstr "16. August 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "binutils-2.41.0" msgstr "binutils-2.41.0" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|" "(1) and the Info entries for I." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|" "(1) und die Info-Einträge für I." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-01" msgstr "1. Mai 2024"