# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:49+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SU" msgstr "SU" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [B<->] [I [I...]]" msgstr "B [Optionen] [B<->] [I [I…]]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "" "B ermöglicht es, Befehle unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung " "auszuführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When called with no I specified, B defaults to running an " "interactive shell as I. When I is specified, additional " "Is can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "" "Wenn beim Aufruf kein I angegeben wird, öffnet I standardmäßig " "eine interaktive Shell als I. Wenn ein I angegeben wird, " "können zusätzliche Argumente übergeben werden, wobei diese an die Shell " "weitergeleitet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For backward compatibility, B defaults to not change the current " "directory and to only set the environment variables B and B " "(plus B and B if the target I is not root). It is " "recommended to always use the B<--login> option (instead of its shortcut B<-" ">) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "" "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt B standardmäßig nicht das " "aktuelle Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen B und " "B (plus B und B, falls der Ziel-I nicht Root " "ist). Es wird empfohlen, stets die Option B<--login> (statt deren Kurzform " "B<->) zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte " "Nebenwirkungen zu vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This version of B uses PAM for authentication, account and session " "management. Some configuration options found in other B implementations, " "such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "" "Diese Version von B verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die " "Benutzerkonten- und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen B-" "Implementationen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung " "für eine Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution " "for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-" "ID command B(1) that does not require authentication and provides " "separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then " "the recommended solution is to use command B(1)." msgstr "" "B zielt vorrangig auf nicht privilegierte Benutzer ab. Die empfohlene " "Lösung für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte " "Skripte) ist der Befehl B(1), der keine Benutzerkennung setzt, " "keine Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration " "bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den " "Befehl B(1) zu verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B in all cases uses PAM (B(3)) to do the final " "environment modification. Command-line options such as B<--login> and B<--" "preserve-environment> affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" "Beachten Sie, dass B in allen Fällen PAM (B(3)) zum " "endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie B<--" "login> oder B<--preserve-environment> wirken sich auf die Umgebung aus, " "bevor sie von PAM verändert wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.38 B resets process resource limits RLIMIT_NICE, " "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" "Seit Version 2.38 setzt B die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, " "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses " "zurück." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c>, B<--command>=I" msgstr "B<-c>, B<--command>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Pass I to the shell with the B<-c> option." msgstr "übergibt den I mit der Option B<-c> an die Shell." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>, B<--fast>" msgstr "B<-f>, B<--fast>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the " "shell." msgstr "" "übergibt B<-f> an die Shell, was abhängig von der Shell sinnvoll sein kann " "oder auch nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-g>, B<--group>=I" msgstr "B<-g>, B<--group>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "" "gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root " "verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-G>, B<--supp-group>=I" msgstr "B<-G>, B<--supp-group>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify a supplementary group. This option is available to the root user " "only. The first specified supplementary group is also used as a primary " "group if the option B<--group> is not specified." msgstr "" "gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root " "verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre " "Gruppe verwendet, falls die Option B<--group> nicht angegeben ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<->, B<-l>, B<--login>" msgstr "B<->, B<-l>, B<--login>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "" "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer " "realen Anmeldung:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "clears all the environment variables except B and variables specified " "by B<--whitelist-environment>" msgstr "" "löscht alle Umgebungsvariablen außer B und jene, die durch B<--" "whitelist-environment> angegeben wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "initializes the environment variables B, B, B, " "B, and B" msgstr "" "initialisiert die Umgebungsvariablen B, B, B, B " "und B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "changes to the target user\\(cqs home directory" msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets argv[0] of the shell to \\(aqB<->\\(aq in order to make the shell a " "login shell" msgstr "" "setzt argv[0] der Shell auf »B<->«, um die Shell zur Anmelde-Shell zu machen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>" msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Preserve the entire environment, i.e., do not set B, B, B " "or B. This option is ignored if the option B<--login> is specified." msgstr "" "erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder B noch B, " "B oder B gesetzt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn " "die Option B<--login> angegeben ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>, B<--pty>" msgstr "B<-P>, B<--pty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides " "better security as the user does not share a terminal with the original " "session. This can be used to avoid B ioctl terminal injection and " "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session " "can also be moved to the background (e.g., B B<-> I B<-" "c> I B<&>). If the pseudo-terminal is enabled, then B works " "as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" "erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht " "die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen " "Sitzung gemeinsam nutzt. Dadurch wird es möglich, B-" "Terminalinjizierung via ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-" "Dateideskriptoren zu verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den " "Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel B B<-> " "I B<-c> I B<&>). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert " "ist, dann fungiert B als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -" "ausgabe werden synchronisiert)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard " "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., B), then the B flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid " "messy output." msgstr "" "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die " "Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum " "Beispiel B), dann wird der B-Schalter für " "das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--shell>=I" msgstr "B<-s>, B<--shell>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Run the specified I instead of the default. The shell to run is " "selected according to the following rules, in order:" msgstr "" "führt die angegebene I anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende " "Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the shell specified with B<--shell>" msgstr "die durch B<--shell> angegebene Shell" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the shell specified in the environment variable B, if the B<--" "preserve-environment> option is used" msgstr "" "die durch die Umgebungsvariable B angegebene Shell, sofern die Option " "B<--preserve-environment> verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in I), the B<--shell> option and the B environment variables are " "ignored unless the calling user is root." msgstr "" "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in I aufgelistet ist), werden die Option B<--shell> und die " "Umgebungsvariable B ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer " "Root ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--session-command=>I" msgstr "B<--session-command=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Same as B<-c>, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<-c>, erzeugt aber keine neue Sitzung (davon wird " "abgeraten)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I" msgstr "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don\\(cqt reset the environment variables specified in the comma-separated " "I when clearing the environment for B<--login>. The whitelist is " "ignored for the environment variables B, B, B, " "B, and B." msgstr "" "setzt die in der Kommata-getrennten I angegebenen Umgebungsvariablen " "nicht zurück, wenn die Umgebung für B<--login> bereinigt wird. Die " "Positivliste wird für die Umgebungsvariablen B, B, B, " "B und B ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Upon receiving either B, B or B, B terminates " "its child and afterwards terminates itself with the received signal. The " "child is terminated by B, after unsuccessful attempt and 2 seconds " "of delay the child is killed by B." msgstr "" "Nach dem Empfang von B, B oder B beendet B " "seinen Kindprozess und anschließend sich selbst mit dem empfangenen Signal. " "Der Kindprozess wird durch B beendet, nach einem fehlgeschlagenen " "Versuch und zwei Sekunden Verzögerung wird der Kindprozess mit B " "getötet." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B reads the I and I configuration " "files. The following configuration items are relevant for B:" msgstr "" "B liest die Konfigurationsdateien I und I. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für B relevant:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (Zahl)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a " "non-negative integer." msgstr "" "gibt die Verzögerung in Sekunden im Falle eines Authentifizierungsfehlers " "an. Die Zahl muss eine nichtnegative Ganzzahl sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Defines the B environment variable for a regular user. The default " "value is I." msgstr "" "definiert die Umgebungsvariable B für einen normalen Benutzer. Der " "Vorgabewert ist I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B (string), B (string)" msgstr "B (Zeichenkette), B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Defines the B environment variable for root. B takes " "precedence. The default value is I." msgstr "" "definiert die Umgebungsvariable B für root. B hat Vorrang. " "Der Vorgabewert ist I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (boolescher Wert)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set to I and B<--login> and B<--preserve-environment> were not " "specified B initializes B." msgstr "" "Wenn auf I gesetzt und B<--login> und B<--preserve-environment> nicht " "angegeben wurden, initialisiert B die Umgebungsvariable B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable B may be different on systems where I " "and I are merged into I; this variable is also affected by the " "B<--login> command-line option and the PAM system setting (e.g., " "B(8))." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B kann auf Systemen, auf denen I und I in I zusammengeführt sind, anders sein. Diese Variable wird auch " "von der Befehlszeilenoption B<--login> und den PAM-Systemeinstellungen (z.B. " "B(8)) beeinflusst." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B normally returns the exit status of the command it executed. If the " "command was killed by a signal, B returns the number of the signal plus " "128." msgstr "" "B gibt normalerweise den Rückgabewert des Befehls aus, den es ausgeführt " "hat. Wenn der Befehl von einem Signal beendet wurde, gibt B die " "Signalnummer plus 128 zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Exit status generated by B itself:" msgstr "Von B selbst erzeugte Rückgabewerte:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Allgemeiner Fehler vor dem Ausführen des angeforderten Befehls" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Der angeforderte Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The requested command was not found" msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "default PAM configuration file" msgstr "Standard-PAM-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PAM configuration file if B<--login> is specified" msgstr "PAM-Konfigurationsdatei, falls B<--login> angegeben wurde" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "command specific logindef config file" msgstr "Befehlsspezifische Logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "global logindef config file" msgstr "Globale Logindef-Konfigurationsdatei" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME btmp → I #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For security reasons, B always logs failed log-in attempts to the " "I file, but it does not write to the I file at all. This " "solution can be used to control B behavior by PAM configuration. If you " "want to use the B(8) module to print warning message about " "failed log-in attempts then B(8) has to be configured to update " "the I file as well. For example by:" msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen protokolliert B alle fehlgeschlagenen " "Anmeldeversuche in der I-Datei, schreibt jedoch nichts in die " "I-Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von " "B durch die PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul B(8) zur " "Ausgabe von Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden " "wollen, dann muss B(8) so konfiguriert werden, dass es " "ebenfalls die I-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B command was derived from coreutils\\(aq B, which was based on " "an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been " "refactored by Karel Zak." msgstr "" "Der Befehl B wurde aus dem B der GNU Coreutils abgeleitet, das auf " "einer Implementation von David MacKenzie basiert. Die Version für Util-linux " "wurde von Karel Zak restrukturiert." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be downloaded " "from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides " "better security as the user does not share a terminal with the original " "session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and " "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session " "can also be moved to the background (e.g., \"su --pty - username -c " "application &\"). If the pseudo-terminal is enabled, then B works as a " "proxy between the sessions (copy stdin and stdout)." msgstr "" "erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht " "die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen " "Sitzung gemeinsam nutzt. Dadurch wird es möglich, TIOCSTI-" "Terminalinjizierung via ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-" "Dateideskriptoren zu verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den " "Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel »su --pty - Benutzername -c " "Anwendung &«). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann fungiert B " "als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -ausgabe werden kopiert)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard " "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., echo \"date\" | su --" "pty), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy " "output." msgstr "" "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die " "Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum " "Beispiel B), dann wird der ECHO-Schalter für das " "Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in /etc/shells), " "the B<--shell> option and the B environment variables are ignored " "unless the calling user is root." msgstr "" "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in /etc/" "shells aufgelistet ist), werden die Option B<--shell> und die " "Umgebungsvariable B ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer " "Root ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B reads the I and I configuration " "files. The following configuration items are relevant for B" msgstr "" "B liest die Konfigurationsdateien I und I. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für B(1) relevant:" # FIXME btmp → I #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For security reasons, B always logs failed log-in attempts to the btmp " "file, but it does not write to the I file at all. This solution can " "be used to control B behavior by PAM configuration. If you want to use " "the B(8) module to print warning message about failed log-in " "attempts then B(8) has to be configured to update the " "I file as well. For example by:" msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen protokolliert B alle fehlgeschlagenen " "Anmeldeversuche in der I-Datei, schreibt jedoch nichts in die " "I-Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von " "B durch die PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul B(8) zur " "Ausgabe von Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden " "wollen, dann muss B(8) so konfiguriert werden, dass es " "ebenfalls die I-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:"