# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 11:14+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMCTL" msgstr "SYSTEMCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl" msgstr "systemctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager" msgstr "systemctl - Steuerung des Systemd-Systems und des Diensteverwalters" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]" msgstr "B [OPTIONEN…] BEFEHL [UNIT…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to introspect and control the state of the " "\"systemd\" system and service manager\\&. Please refer to B(1) " "for an introduction into the basic concepts and functionality this tool " "manages\\&." msgstr "" "B kann zum Prüfen und Steuern des Zustandes des »Systemd«-Systems " "und -Diensteverwalters verwandt werden\\&. Bitte lesen Sie B(1) für " "eine Einführung in die grundlegenden Konzepte und Funktionalitäten, die " "dieses Werkezeug verwaltet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)" msgstr "Unit-Befehle (Untersuchung und Veränderung)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List units that B currently has in memory\\&. This includes units " "that are either referenced directly or through a dependency, units that are " "pinned by applications programmatically, or units that were active in the " "past and have failed\\&. By default only units which are active, have " "pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--" "all>\\&. If one or more Is are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by " "B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&." msgstr "" "Listet Units auf, die B derzeit im Speicher hat\\&. Dies schließt " "Units ein, die entweder direkt oder über eine Abhängigkeit referenziert " "sind, Units, die durch Anwendungen programmatisch festgelegt sind und Units, " "die in der Vergangenheit aktiv waren und fehlschlugen\\&. Standardmäßig " "werden nur Units, die aktiv sind, wartende Aufträge haben oder die " "fehlschlugen, angezeigt; dies kann mit der Option B<--all> geändert " "werden\\&. Falls eines oder mehrere I angegeben sind, werden nur " "Units, die auf diese passen, angezeigt\\&. Die angezeigten Units werden " "zusätzlich durch B<--type=> und B<--state=> gefiltert, falls diese Optionen " "angegeben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command does not show unit templates, but only instances of " "unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not " "runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. " "Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this " "list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use " "B (see below) for listing installed unit template files\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl keine Unit-Vorlagen zeigt, sondern nur " "Instanzen von Unit-Vorlagen\\&. Unit-Vorlagen, die nicht instanziiert sind, " "können nicht ausgeführt werden und werden daher niemals in der Ausgabe " "dieses Befehls auftauchen\\&. Konkret bedeutet dies, dass foo@\\&.service " "niemals in dieser Liste angezeigt wird \\(en außer instanziiert, d\\&.h\\&. " "als foo@bar\\&.service\\&. Verwenden Sie B (siehe unten), " "um installierte Unit-Vorlagendateien aufzulisten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Produces output similar to" msgstr "Produziert eine Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" msgstr "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " …\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" msgstr "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" msgstr "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal " "supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, " "not found, or otherwise failed\\&." msgstr "" "Die Kopfzeilen und die letzte Unit des angegebenen Typs werden " "unterstrichen, falls das Terminal dies unterstützt\\&. Ein farbiger Punkt " "wird neben den Diensten, die maskiert, nicht gefunden oder sonstwie " "fehlgeschlagen sind, angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LOAD column shows the load state, one of B, B, B, B, B\\&. The ACTIVE columns shows the general unit " "state, one of B, B, B, B, " "B, B\\&. The SUB column shows the unit-type-" "specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. " "The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new " "systemd releases may both add and remove values\\&." msgstr "" "Die Spalte LOAD zeigt den Ladezustand, einen aus B, B, " "B, B, B\\&. Die Spalte ACTIVE zeigt den " "allgemeinen Unit-Zustand, einen aus B, B, B, " "B, B, B\\&. Die Spalte SUB zeigt den Unit-" "Typ-spezifischen detaillierten Zustand der Unit, mögliche Werte hängen vom " "Unit-Typ ab\\&. Die Liste der möglichen LOAD-, ACTIVE- und SUB-Zustände ist " "nicht konstant und neue Systemd-Veröffentlichungen können sowohl Werte " "hinzufügen als auch welche entfernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl --state=help\n" msgstr "systemctl --state=help\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "command may be used to display the current set of possible values\\&." msgstr "" "Der Befehl kann zur Anzeige der aktuell möglichen Menge von Werten verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the default command\\&." msgstr "Dies ist der Standardbefehl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one " "or more Is are specified, only automount units matching one of them " "are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Listet aktuell im Speicher befindliche Automount-Units, sortiert nach dem " "Einhängepfad, auf\\&. Falls eines oder mehrere I angegeben sind, " "werden nur Automount-Units, die darauf passen, angezeigt\\&. Produziert " "Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" msgstr "" "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2 automounts listed\\&.\n" msgstr "2 automounts listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&." msgstr "Siehe auch B<--show-types>, B<--all> und B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List path units currently in memory, ordered by path\\&. If one or more " "Is are specified, only path units matching one of them are " "shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Listet aktuell im Speicher befindliche Pfad-Units, sortiert nach dem Pfad, " "auf\\&. Falls eines oder mehrere I angegeben sind, werden nur Pfad-" "Units, die darauf passen, angezeigt\\&. Produziert Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" msgstr "" "PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 paths listed\\&.\n" msgstr "3 paths listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If " "one or more Is are specified, only socket units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Listet aktuell im Speicher befindliche Socket-Units, sortiert nach der " "Adresse, auf der sie auf Anfragen warten, auf\\&. Falls eines oder mehrere " "I angegeben sind, werden nur Socket-Units, die darauf passen, " "angezeigt\\&. Produziert Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" msgstr "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 sockets listed\\&.\n" msgstr "5 sockets listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: because the addresses might contains spaces, this output is not " "suitable for programmatic consumption\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Da die Adressen Leerzeichen enthalten können, ist diese " "Ausgabe nicht für die programmatische Verarbeitung geeignet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 202\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 202\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse " "next\\&. If one or more Is are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Listet aktuell im Speicher befindliche Timer-Units, sortiert nach der Zeit, " "zu der sie ablaufen, auf\\&. Falls eines oder mehrere I angegeben " "sind, werden nur Units, die darauf passen, angezeigt\\&. Produziert Ausgabe " "ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" msgstr "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the next time the timer will run\\&." msgstr "I zeigt die nächste Zeit, zu der der Timer läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows how long till the next time the timer runs\\&." msgstr "I zeigt die Zeitdauer, bis der Timer das nächste Mal läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the last time the timer ran\\&." msgstr "I zeigt die Zeit, zu der der Timer das letzte Mal lief\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows how long has passed since the timer last ran\\&." msgstr "" "I zeigt, welche Zeit vergangen ist, seitdem der Timer letztmalig " "lief\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the name of the timer" msgstr "I zeigt den Namen des Timers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I shows the name the service the timer activates when it runs\\&." msgstr "" "I zeigt den Namen des Dienstes, den der Timer beim Laufen " "aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&." msgstr "Siehe auch B<--all> und B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero " "otherwise\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the " "current unit state to standard output\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der angegebenen Units aktiv ist (d\\&.h\\&. läuft)\\&. " "Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine aktiv ist oder einen " "von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> angegeben " "ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der Standardausgabe " "ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I\\&...]" msgstr "BB<[>I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If " "no unit is specified, check whether there are any failed units, which " "corresponds to the \"degraded\" state returned by B\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit or " "system state to standard output\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der angegebenen Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. " "Falls keine Unit angegeben ist, prüft, ob es irgendwelche fehlgeschlagene " "Units gibt, die dem »degradierten« Zustand entsprechen, der von B zurückgeliefert werden\\&. Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls " "mindestens eine fehlgeschlagen ist oder einen von Null verschiedenen Wert " "andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> angegeben ist, wird dies auch den " "aktuellen Zustand der Unit oder des Systems auf der Standardausgabe " "ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 197\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 197\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...|I\\&...]]" msgstr "B [I…|I…]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show runtime status information about the whole system or about one or more " "units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional " "arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--" "state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If " "combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If " "positional arguments are specified, each positional argument is treated as " "either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names " "match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When " "B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally " "filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&." msgstr "" "Zeigt Laufzeitstatusinformationen über das gesamte System oder über eine " "oder mehrere Units, gefolgt von den den jüngsten Protokolldaten aus dem " "Journal\\&. Falls keine positionsabhängigen Argumente angegeben sind und " "kein Unit-Filter mit B<--type=>, B<--state=> oder B<--failed> übergeben " "wurden, wird der Status des gesamten Systems angezeigt\\&. Falls mit B<--" "all> kombiniert, folgt diesem der Status aller Units\\&. Falls " "positionsabhängige Argumente angegeben wurden, wird jedes positionsabhängige " "Argument als entweder ein anzuzeigender Unit-Name oder als ein Glob-Muster, " "um Units anzuzeigen, deren Namen auf das Muster passen oder als PID, um " "Units, die diese PID enthalten, anzuzeigen, betrachtet\\&. Wird B<--type=>, " "B<--state=> oder B<--failed> verwandt, werden Units zusätzlich durch den " "Zustand TYPE und ACTIVE gefiltert\\&." # ellipsizes → verkürzen #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B instead\\&. By default, " "this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in " "the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, " "see above\\&. In addition, BI or BI use a similar filter for messages and might be more " "convenient\\&." msgstr "" "Diese Funktion ist zur Erstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. Falls " "Sie nach Computer-auswertbarer Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen " "B\\&. Standardmäßig zeigt diese Funktion nur die letzten 10 " "Ausgabezeilen und verkürzte Zeilen, um in das Terminal-Fenster zu passen\\&. " "Dies kann mit B<--lines> und B<--full> geändert werden, siehe oben\\&. " "Zusätzlich verwenden BI oder BI einen ähnlichen Filter für Nachrichten und könnten praktischer " "sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation only displays I status, i\\&.e\\&. " "information about the current invocation of the unit (if it is running) or " "the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been " "released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations " "from previous system boots, or prior invocations that have already been " "released from memory may be retrieved via B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Aktion nur den I-Status anzeigt, d\\&." "h\\&. Informationen über den aktuellen Aufruf der Unit (falls sie läuft) " "oder den letzten Aufruf (falls sie nicht mehr läuft und noch nicht vom " "Speicher freigegeben wurde)\\&. Informationen über frühere Aufrufe, Aufrufe " "von vorhergehenden Systemstarts oder frühere Aufrufe, bei denen bereits der " "Speicher freigegeben wurde, könnten mittels B abgerufen " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B " "will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for " "determining if something was already loaded or not\\&. The units may " "possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if " "there\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&." msgstr "" "Systemd lädt Units implizit nach Notwendigkeit, daher wird die reine " "Ausführung von B versuchen, eine Datei zu laden\\&. Der Befehl ist " "daher nicht nützlich, um zu bestimmen, ob etwas bereits geladen war oder " "nicht\\&. Die Units könnten sich auch schnell entladen, nachdem die Aktion " "abgeschlossen ist, falls es keinen Grund gibt, sie danach im Speicher zu " "halten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" msgstr "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit " "state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to " "its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"○\"), " "\"active\" is a green dot (\"●\"), \"deactivating\" is a white dot, " "\"failed\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a " "green clockwise circle arrow (\"↻\")\\&." msgstr "" "Der Punkt (»●«) verwendet auf unterstützten Terminals Farbe, um den Unit-" "Zustand auf einen Blick zusammenzufassen\\&. Zusammen mit seiner Farbe " "ändert sich die Form entsprechend seines Zustandes: »inaktiv« oder »Wartung« " "ist ein weißer Kreis (»○«), »aktiv« ist ein grüner Punkt (»●«), " "»Deaktivierend« ist ein weißer Punkt, »Fehlgeschlagen« oder »Fehler« ist ein " "rotes Kreuz (»\\(mu«) und »Neuladend« ist ein grüner Kreispfeil im " "Uhrzeigersinn (»↻«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been " "loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: " "\"error\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file " "was found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting " "could not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. " "Along with showing the path to the unit file, this line will also show the " "enablement state\\&. Enabled units are included in the dependency network " "between units, and thus are started at boot or via some other form of " "activation\\&. See the full table of possible enablement states \\(em " "including the definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the " "B command\\&." msgstr "" "Die Zeile »Loaded:« in der Ausgabe wird »loaded« anzeigen, falls die Unit in " "den Speicher geladen wurde\\&. Andere mögliche Werte für »Loaded:« sind u\\&." "A\\&.: »error«, falls es ein Problem beim Laden gab, »not-found«, falls für " "diese Unit keine Unit-Datei gefunden wurde, »bad-setting«, falls eine " "essenzielle Unit-Datei-Einstellung nicht ausgewertet werden konnte und " "»masked«, falls die Unit-Datei maskiert wurde\\&. Zusammen mit dem Pfad zu " "der Unit-Datei wird diese Zeile auch den Freigabezustand anzeigen\\&. " "Freigegebene Units werden in das Abhängigkeitsnetzwerk zwischen Units " "aufgenommen und daher beim Systemstart oder über andere Art der Aktivierung " "gestartet\\&. Lesen Sie die vollständige Tabelle der möglichen " "Freigabezustände \\(em einschließlich der Definition von »masked« in der " "Dokumentation für den Befehl »is-enabled«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" " "or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc " "depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing " "states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A " "special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, " "such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed " "state is entered the cause will be logged for later reference\\&." msgstr "" "Die Zeile »Active:« zeigt den aktiven Zustand\\&. Der Wert ist normalerweise " "»active« oder »inactive«\\&. Aktiv kann gestartet, gebunden, eingesteckt " "usw\\&., abhängig vom Unit-Typ, sein\\&. Die Unit könnte auch gerade dabei " "sein, ihre Zustände zu ändern und einen Zustand »activating« oder " "»deactivating« melden\\&. Ein besonderer Zustand »failed« wird erreicht, " "wenn der Zustand auf irgendeine Art, z\\&.B\\&. durch einen Absturz, der " "Beendigung mit einem Fehler-Code oder einer Zeitüberschreitung, " "fehlgeschlagen ist\\&. Falls ein Fehlerzustand erreicht wurde, wird der " "Grund protokolliert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...|I\\&...]" msgstr "B [I…|I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " "name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " "specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " "are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B if you " "are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer Units, von Aufträgen oder dem " "Verwalter selbst\\&. Falls kein Argument angegeben ist, werden die " "Eigenschaften des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Unit-Name angegeben " "ist, werden die Eigenschaften der Unit angezeigt und falls eine " "Auftragskennung angegeben ist, werden die Eigenschaften des Auftrags " "angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. " "Verwenden Sie B<--all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte " "anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&. " "Dieser Befehl ist dazu gedacht, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe " "benötigt wird\\&. Verwenden Sie B, falls Sie formatierte, " "menschenlesbare Ausgabe wünschen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many properties shown by B map directly to configuration " "settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that " "the properties shown by the command are generally more low-level, normalized " "versions of the original configuration settings and expose runtime state in " "addition to configuration\\&. For example, properties shown for service " "units include the service\\*(Aqs current main process identifier as " "\"MainPID\" (which is runtime state), and time settings are always exposed " "as properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching " "configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the " "normalized time unit used internally by the system and service manager\\&." msgstr "" "Viele durch B gezeigte Eigenschaften können direkt auf " "Konfigurationseigenschaften des System- und Diensteverwalters und seiner " "Unit-Dateien abgebildet werden\\&. Beachten Sie, dass die durch den Befehl " "angezeigten Eigenschaften im Allgemeinen systemnahe, normalisierte Versionen " "der ursprünglichen Konfigurationseinstellungen sind und zusätzlich zur " "Konfiguration Laufzeitzustand offenlegen\\&. Eigenschaften für Dienste-Units " "enthalten beispielsweise die Kennzeichnung des aktuellen Hauptprozesses des " "Dienstes als »MainPID« (was Laufzeitzustand ist) und die Zeiteinstellungen " "werden immer als Eigenschaften, die in »…Sec« enden, offengelegt, da " "Mikrosekunden die vom System- und Diensteverwalter intern verwandte " "normierte Zeiteinheit sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details about many of these properties, see the documentation of the D-" "Bus interface backing these properties, see B(5)\\&." msgstr "" "Für Details zu vielen dieser Eigenschaften lesen Sie die Dokumentation der " "diesen Eigenschaften zugrundeliegenden D-Bus-Schnittstellen, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B command wasn\\*(Aqt issued since\\&." msgstr "" "Zeigt zugrundeliegende Dateien von einer oder mehr Units\\&. Gibt die " "»Fragmente« und »Ergänzungsdateien« (Quelldateien) von Units aus\\&. Jeder " "Datei wird ein Kommentar vorangestellt, der den Dateinamen enthält\\&. " "Beachten Sie, dass dieses die Inhalte der auf Platte zugrundeliegenden " "Dateien anzeigt, was sich von dem unterscheiden kann, was der " "Systemverwalter von diesen Units denkt, falls die Units seitdem aktualisiert " "wurden und nicht der Befehl B aufgerufen worden war\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...|>IB<\\&...>" msgstr "BIB<…|>IB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, " "the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&." msgstr "" "Zeigt die Handbuchseiten für eine oder mehrere Units, falls verfügbar\\&. " "Falls eine PID übergeben wird, wird die Handbuchseite für die Unit, zu der " "der Prozess gehört, gezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 185\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 185\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&.\\&.\\&.]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively " "lists units following the I, I, I, " "I, I, and I dependencies\\&. If no units " "are specified, default\\&.target is implied\\&." msgstr "" "Zeigt Units, die von den angegebenen Units benötigt und gewünscht werden\\&. " "Diese rekursive Liste folgt den Abhängigkeiten I, I, " "I, I, I und I\\&. Falls keine Units " "angegeben sind, wird default\\&.target impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--" "state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able " "to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&." msgstr "" "Die angezeigten Units werden zusätzlich durch B<--type=> und B<--state=> " "gefiltert, falls diese Optionen angegeben wurden\\&. Beachten Sie, dass in " "diesem Fall keine Baumstruktur verwandt werden kann, daher wird B<--plain> " "impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is " "passed, all other units are recursively expanded as well\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden nur Ziel-Units rekursiv expandiert\\&. Wenn B<--all> " "übergeben wird, werden auch alle anderen Units rekursiv expandiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what " "types of dependencies are shown\\&." msgstr "" "Die Optionen B<--reverse>, B<--after>, B<--before> können zur Änderung, " "welche Abhängigkeitsarten gezeigt werden, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command only lists units currently loaded into memory by the " "service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a " "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it " "won\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nur die derzeit durch den Diensteverwalter " "im Speicher geladenen Units aufführt\\&. Insbesondere ist dieser Befehl " "nicht dazu geeignet, eine vollständige Liste aller inversen Abhängigkeiten " "einer bestimmten Unit zu erhalten, da es nicht die von Units erklärten " "Abhängigkeiten aufführt, die derzeit nicht geladen sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Startet (aktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene " "Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that unit glob patterns expand to names of units currently in " "memory\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually " "are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, " "in case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name " "until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with " "B has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are " "not considered\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Unit-Glob-Muster auf die Namen der Units, die momentan im " "Arbeitsspeicher sind, expandieren\\&. Units, die nicht aktiv und nicht in " "einem fehlgeschlagenen Zustand sind, sind normalerweise nicht im Speicher " "und es wird kein Muster auf sie passen\\&. Bei instanziierten Units ist " "Systemd zusätzlich oft in Unkenntnis über den Instanzennamen, bis die " "Instanz gestartet wurde\\&. Daher hat die Verwendung von Glob-Mustern mit " "B nur begrenzten Nutzen\\&. Auch werden sekundäre Alias-Namen von " "Units nicht berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are " "referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as " "operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph " "describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, BI may be useful if all the units that should match the pattern " "are pulled in by some target which is known to be loaded\\&." msgstr "" "Die Option B<--all> kann auch zum Einsatz auf inaktive Units, die von " "anderen geladenen Units referenziert werden, verwandt werden\\&. Beachten " "Sie, dass dies nicht identisch zum Einsatz auf »alle« möglichen Units ist, " "da diese Liste nicht korrekt definiert ist, wie im vorherigen Absatz " "beschrieben\\&. Dennoch mag BI nützlich sein, " "falls alle Units, die auf das Muster passen, durch ein Ziel hereingezogen " "werden, welches bekanntermaßen geladen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Stoppt (deaktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene " "Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit " "is prohibited (see I in B(5))\\&. It will " "I fail if any of the commands configured to stop the unit " "(I, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly " "terminate the unit\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird fehlschlagen, falls die Unit nicht existiert oder falls " "das Stoppen der Unit verboten ist (siehe I in B(5))\\&. Er wird I fehlschlagen, falls einer der für das Stoppen " "der Unit konfigurierten Befehle ((I usw\\&.) fehlschlägt, da der " "Verwalter dennoch die Unit zwangsweise beenden wird\\&." # FIXME First sentence broken? can still be → is #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Falls eine Unit, die gestoppt wird, von anderen Units ausgelöst wird, wird " "eine Warnung angezeigt, die die Namen der auslösenden Units enthält\\&. " "Diese Warnung kann mit B<--no-warn> unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. " "Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit " "configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the " "configuration file of a unit, use the B command\\&. In other " "words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs " "httpd\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit " "file\\&." msgstr "" "Bittet alle auf der Befehlszeile aufgeführten Units, ihre Konfiguration neu " "zu laden\\&. Beachten Sie, dass dies die Dienste-spezifische Konfiguration " "neu lädt, nicht die Unit-Konfiguration von Systemd\\&. Falls Sie möchten, " "dass Systemd die Konfiguration einer Unit neu lädt, verwenden Sie den Befehl " "B\\&. Mit anderen Worten: Im Falle von Apache wird dies die " "httpd\\&.conf neu in den Webserver laden, nicht die Systemd-Unit-Datei " "apache\\&.service\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command should not be confused with the B command\\&." msgstr "" "Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B verwechselt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If " "the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile übergebene " "Units\\&. Falls die Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out " "all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, " "the per-service file descriptor storage facility (see " "I in B(5)) will remain intact as " "long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is " "fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the " "file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an " "explicit B command followed by B should be " "issued\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Neustarten einer Unit mit diesem Befehl nicht " "notwendigerweise alle Ressourcen der Unit herrausschreibt, bevor sie neu " "gestartet wird\\&. Beispielsweise wird die Dienste-bezogene " "Dateideskriptorspeichereinrichtung (siehe I in " "B(5)) intakt bleiben, solange ein Auftrag in der Unit " "wartet und wird nur bereinigt, wenn die Unit komplett gestoppt wird und " "keine Aufträge mehr warten\\&. Falls gewünscht ist, dass der " "Dateideskriptorspeicher auch rausgeschrieben wird, dann sollte während der " "Neustartaktion ein expliziter Befehl B gefolgt von " "B eingegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line if the " "units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&." msgstr "" "Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene Units, " "falls die Units laufen\\&. Dies ist wirkungslos, falls die Units nicht " "laufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls " "nicht, werden sie stattdessen gestoppt und dann gestartet\\&. Falls die " "Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&." msgstr "" "Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls " "nicht, werden sie stattdessen gestoppt und neugestartet\\&. Dies ist " "wirkungslos, falls die Units nicht laufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop " "all others, unless they have B (see B(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of " "\"\\&.target\" will be assumed\\&." msgstr "" "Startet die auf der Befehlszeile angegebene Unit und ihre Abhängigkeiten und " "stoppt alle anderen, außer sie haben B (siehe B(5))\\&. Falls ein Unit-Name ohne Erweiterung angegeben wird, wird eine " "Erweiterung »\\&.target« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are " "not enabled in the new target, possibly including the graphical environment " "or terminal you are currently using\\&." msgstr "" "Dieser Befehl ist gefährlich, da er sofort Prozesse stoppen wird, die in dem " "neuen Ziel nicht freigegeben sind, möglicherweise einschließlich der " "graphischen Umgebung oder des Terminals, das Sie gerade benutzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation is allowed only on units where B is " "enabled\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Aktion nur auf Units erlaubt ist, bei denen " "B aktiviert ist\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a UNIX process signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--" "kill-whom=> to select which process to send the signal to\\&. Use B<--" "signal=> to select the signal to send\\&. Combine with B<--kill-value=> to " "enqueue a POSIX Realtime Signal with an associated value\\&." msgstr "" "Sendet ein UNIX-Prozesssignal an einen oder mehrere Prozesse der Unit\\&. " "Verwenden Sie B<--kill-whom=>, um den Prozess auszuwählen, an den das Signal " "gesandt werden soll\\&. Verwenden Sie B<--signal=>, um das zu sendende " "Signal auszuwählen\\&. Kombinieren Sie dies mit B<--kill-value=>, um ein " "POSIX-Echtzeitsignal mit einem zugehörigen Wert in die Warteschlange zu " "stellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the " "specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to " "remove\\&. For service units this may be used to remove the directories " "configured with I, I, " "I, I and I, see " "B(5) for details\\&. It may also be used to clear the file " "descriptor store as enabled via I, see B(5) for details\\&. For timer units this may be used to clear out " "the persistent timestamp data if I is used and B<--what=state> " "is selected, see B(5)\\&. This command only applies to units " "that use either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, the " "cache and runtime data as well as the file descriptor store are removed (as " "these three types of resources are generally redundant and reproducible on " "the next invocation of the unit)\\&. Note that the specified units must be " "stopped to invoke this operation\\&." msgstr "" "Entfernt die Konfiguration, den Zustand, den Zwischenspeicher, die " "Protokolle oder die Laufzeitdaten der angegebenen Units\\&. Verwenden Sie " "B<--what=>, um auszuwählen, welche Ressourcenarten Sie entfernen möchten\\&." "Für Dienste-Units kann dies zur Entfernung von mit " "I, I, I, " "I und I konfigurierten Verzeichnissen " "verwandt werden, siehe B(5) für Details\\&. Es kann auch zum " "Bereinigen des mittels I aktivierten " "Dateideskriptorspeichers verwandt werden, siehe B(5) zu " "Details\\&. Für Timer-Units kann dies zur Bereinigung der dauerhaften " "Zeitstempeldaten verwandt werden, falls I eingesetzt und B<--" "what=state> ausgewählt ist, siehe B(5)\\&. Dieser Befehl wird " "nur auf Unit angewandt, die eine dieser Einstellungen verwenden\\&. Falls " "B<--what=> nicht angegeben ist, werden der Zwischenspeicher- und " "Laufzeitdaten sowie der Dateideskriptorspeicher entfernt (da diese drei " "Datenarten im Allgemeinen redundant und beim nächsten Aufruf der Unit " "reproduzierbar sind)\\&. Beachten Sie, dass die angegebenen Units gestoppt " "sein müssen, um diese Aktion aufzurufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer" msgstr "" "Friert eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebene Units mittels des " "Cgroup-Freezers ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup " "corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that " "unit\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. " "Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup " "hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job " "against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&." msgstr "" "Einfrieren einer Unit führt dazu, dass alle Prozesse in der der Unit " "entsprechenden Cgroup suspendiert werden\\&. Suspendiert sein bedeutet, dass " "die Prozesse der Unit nicht zur Ausführung auf einer CPU eingeplant werden, " "bis die Unit aufgetaut wird\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl nur auf " "Systemen unterstützt wird, die die vereinigte Cgroup-Hierarchie " "verwenden\\&. Die Unit wird automatisch aufgetaut, genau bevor ein Auftrag " "gegen die Unit ausgeführt wird, z\\&.B\\&. bevor die Unit gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "Taut eine oder mehrere auf der Befehlszeile angegebenen Units auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the inverse operation to the B command and resumes the " "execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&." msgstr "" "Dies ist die inverse Aktion zum Befehl B und nimmt die Ausführung " "von Prozessen in der Cgroup der Unit wieder auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB< >IB<=>IB<\\&...>" msgstr "BIB< >IB<=>IB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. " "This allows changing configuration parameter properties such as resource " "control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at " "runtime, but many resource control settings (primarily those in B(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and " "stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which " "case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the " "property assignment follows closely the syntax of assignments in unit " "files\\&." msgstr "" "Setzt die angegebenen Unit-Eigenschaften zur Laufzeit, wo dies unterstützt " "wird\\&. Dies erlaubt die Änderung von Konfigurationsparametereigenschaften " "wie Ressourcensteuereinstellungen zur Laufzeit\\&. Es können nicht alle " "Eigenschaften zur Laufzeit geändert werden, aber viele " "Ressourcensteuereinstellungen (primär die in B(5))\\&. Die Änderungen werden sofort angewandt und auf Platte für " "zukünftige Systemstarts gespeichert, außer B<--runtime> wird übergeben, " "wodurch die Einstellungen nur bis zum nächsten Systemneustart angewandt " "werden\\&. Die Syntax der Eigenschaftszuweisung folgt eng der Syntax der " "Zuweisungen in Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: B" msgstr "Beispiel: B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only " "stored on disk as described previously hence they will be effective when the " "unit will be started\\&." msgstr "" "Falls die angegebene Unit-Datei inaktiv zu sein scheint, werden die " "Änderungen nur wie früher beschrieben auf Platte gespeichert, daher werden " "sie erst beim Starten der Unit zur Geltung kommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command allows changing multiple properties at the same time, " "which is preferable over setting them individually\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl das Ändern mehrerer Eigenschaften auf " "einmal erlaubt, was gegenüber der individuellen Einstellung bevorzugt werden " "sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: B" msgstr "" "Beispiel: B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like with unit file configuration settings, assigning an empty setting " "usually resets a property to its defaults\\&." msgstr "" "Wie bei Unit-Konfigurationseinstellungen führt die Zuweisung der leeren " "Einstellung normalerweise zum Zurücksetzen einer Eigenschaft auf ihre " "Vorgaben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: B" msgstr "" "Beispiel: B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I]" msgstr "B I I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind-mounts a file or directory from the host into the specified unit\\*(Aqs " "mount namespace\\&. The first path argument is the source file or directory " "on the host, the second path argument is the destination file or directory " "in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. When the latter is omitted, the " "destination path in the unit\\*(Aqs mount namespace is the same as the " "source path on the host\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a " "ready-only bind mount is created\\&. When combined with the B<--mkdir> " "switch, the destination path is first created before the mount is applied\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis von dem Rechner in den angegebenen " "Einhänge-Namensraum der Unit mit bind ein\\&. Das erste Pfadargument ist die " "Quelldatei oder das Quellverzeichnis auf dem Rechner, das zweite " "Pfadargument ist die Zieldatei oder das Zielverzeichnis in dem Einhänge-" "Namensraum der Unit\\&. Falls letzteres fehlt, ist der Zielpfad in dem " "Einhänge-Namensraum der Unit identisch zum Quellpfad im Rechner\\&. Wird " "dies mit dem Schalter B<--read-only> kombiniert, dann wird eine nur-lesbare " "Bind-Einhängung erstellt\\&. Wird dies mit dem Schalter B<--mkdir> " "kombiniert, dann wird der Zielpfad zuerst erstellt, bevor die Einhängung " "angewandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option is currently only supported for units that run within " "a mount namespace (e\\&.g\\&.: with B, B, " "etc\\&.)\\&. This command supports bind-mounting directories, regular files, " "device nodes, B socket nodes, as well as FIFOs\\&. The bind mount " "is ephemeral, and it is undone as soon as the current unit process " "exists\\&. Note that the namespace mentioned here, where the bind mount will " "be added to, is the one where the main service process runs\\&. Other " "processes (those exececuted by B, B, etc\\&.) " "run in distinct namespaces\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option zur Zeit nur für Units unterstützt wird, die " "innerhalb eines Einhängenamensraums ausgeführt werden (z\\&.B\\&.: mit " "B, B usw\\&.)\\&. Dieser Befehl unterstützt die " "Bind-Einhängung von Verzeichnissen, regulären Dateien, Geräteknoten, " "B-Socket-Knoten sowie FIFOs\\&. Die Bind-Einhängung ist flüchtig " "und wird sofort zurückgenommen, sobald sich die Prozesse der aktuellen Unit " "beenden\\&. Beachten Sie, dass der hier erwähnte Namensraum, zu dem die Bind-" "Einhängung hinzugefügt wird, derjenige ist, in dem der Hauptdiensteprozess " "ausgeführt wird\\&. Andere Prozesse (die von B, " "B usw\\&. ausgeführt werden) laufen in einem dedizierten " "Namensraum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be " "replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-" "mounted, but remain pinned and inaccessible\\&." msgstr "" "Falls vom Kernel unterstützt, wird jede vorherige Einhängung auf dem " "ausgewählten Ziel durch die neue Einhängung ersetzt\\&. Falls nicht " "unterstützt, wird über jede vorherige Einhängung drüber eingehängt, bleibt " "aber festgelegt und nicht zugreifbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I [I [I:" "I]]" msgstr "" "B I I [I [I:" "I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounts an image from the host into the specified unit\\*(Aqs mount " "namespace\\&. The first path argument is the source image on the host, the " "second path argument is the destination directory in the unit\\*(Aqs mount " "namespace (i\\&.e\\&. inside B/B)\\&. The " "following argument, if any, is interpreted as a colon-separated tuple of " "partition name and comma-separated list of mount options for that " "partition\\&. The format is the same as the service B " "setting\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a ready-only mount " "is created\\&. When combined with the B<--mkdir> switch, the destination " "path is first created before the mount is applied\\&." msgstr "" "Hängt eine Abbild von dem Rechner in den angegebene Einhänge-Namensraum der " "Unit ein\\&. Das erste Pfadargument ist das Quellabbild auf dem Rechner, das " "zweite Pfadargument ist das Zielverzeichnis in dem Einhänge-Namensraum der " "Unit (d\\&.h\\&. innerhalb von B/B)\\&. Die " "folgenden Argumente, falls vorhanden, werden als Doppelpunkt-getrenntes " "Tupel von Partitionsnamen und Kommata-getrennten Listen von Einhängeoptionen " "für diese Partition interpretiert\\&. Das Format ist identisch zu der " "Diensteeinstellung B\\&. Wird dies mit dem Schalter B<--read-" "only> kombiniert, dann wird eine nur-lesbare Einhängung erstellt\\&. Wird " "dies mit dem Schalter B<--mkdir> kombiniert, dann wird der Zielpfad zuerst " "erstellt, bevor die Einhängung angewandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option is currently only supported for units that run within " "a mount namespace (i\\&.e\\&. with B, B, " "etc\\&.)\\&. Note that the namespace mentioned here where the image mount " "will be added to, is the one where the main service process runs\\&. Note " "that the namespace mentioned here, where the bind mount will be added to, is " "the one where the main service process runs\\&. Other processes (those " "exececuted by B, B, etc\\&.) run in distinct " "namespaces\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option zur Zeit nur für Units unterstützt wird, die " "innerhalb eines Einhängenamensraums ausgeführt werden (d\\&.h\\&. mit " "B, B usw\\&.)\\&. Beachten Sie, dass der hier " "erwähnte Namensraum, zu dem die Abbild-Einhängung hinzugefügt wird, " "derjenige ist, in dem der Hauptdiensteprozess ausgeführt wird\\&. Beachten " "Sie, dass der hier erwähnte Namensraum, zu dem die Bind-Einhängung " "hinzugefügt wird, der ist, in dem der Hauptdiensteprozess läuft\\&. Andere " "Prozesse (die von B, B, usw\\&. ausgeführt " "werden), laufen in einem dedizierten Namensraum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" msgstr "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" msgstr "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not given, print the current log level as " "reported by service I\\&." msgstr "" "Gibt die aktuelle Protokollierstufe, wie sie von I gemeldet wird, " "aus, falls das Argument I nicht angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the optional argument I is provided, then change the current log " "level of the service to I\\&. The log level should be a typical " "syslog log level, i\\&.e\\&. a value in the range 0\\&...7 or one of the " "strings B, B, B, B, B, B, B, " "B; see B(3) for details\\&." msgstr "" "Falls das optionale Argument I bereitgestellt wird, dann wird die " "aktuelle Protokollierstufe des Dienstes auf I geändert\\&. Die " "Protokollierstufe sollte eine typische Syslog-Protokollierstufe sein, d\\&." "h\\&. ein Wert im Bereich 0…7 oder eine der Zeichenketten B, " "B, B, B, B, B, B, B; siehe " "B(3) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service must have the appropriate II property and " "also implement the generic B(5) interface\\&. " "(systemctl will use the generic D-Bus protocol to access the org\\&." "freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel interface for the D-Bus name " "I\\&.)" msgstr "" "Der Dienst muss über die geeignete Eigenschaft II verfügen " "und auch die generische Schnittstelle B(5) " "implementieren\\&. (Systemctl wird das generische D-Bus-Protokoll zum " "Zugriff auf die Schnittstelle org\\&.freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel " "für den D-Bus-Namen I verwenden\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not given, print the current log target as " "reported by service I\\&." msgstr "" "Gibt das aktuelle Protokollierziel, wie es von I gemeldet wird, aus, " "falls das Argument I nicht angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the optional argument I is provided, then change the current log " "target of the service to I\\&. The log target should be one of the " "strings B (for log output to the service\\*(Aqs standard error " "stream), B (for log output to the kernel log buffer), B (for " "log output to B(8) using the native journal " "protocol), B (for log output to the classic syslog socket /dev/log), " "B (for no log output whatsoever) or B (for an automatically " "determined choice, typically equivalent to B if the service is " "invoked interactively, and B or B otherwise)\\&." msgstr "" "Falls das optionale Argument I bereitgestellt wird, dann wird das " "aktuelle Protokollierziel des Dienstes auf I geändert\\&. Das " "Protokollierziel sollte eine der Zeichenketten B (für das " "Protokollieren in den Standardfehlerausgabestroms des Dienstes), B " "(für das Protokollieren in den Kernelprotokollpufer), B (für das " "Protokollieren nach B(8) mittels des nativen " "Journal-Protokolls), B (für das Protokollieren in das klassische " "Syslog-Socket /dev/log), B (für keine Protokollierung) oder B " "(für eine automatisch bestimmte Auswahl, typischerweise äquivalent zu " "B, falls der Dienst interaktiv aufgerufen wurde und andernfalls " "B oder B) sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For most services, only a small subset of log targets make sense\\&. In " "particular, most \"normal\" services should only implement B, " "B, and B\\&. Anything else is only appropriate for low-level " "services that are active in very early boot before proper logging is " "established\\&." msgstr "" "Für die meisten Dienste ergeben nur eine kleine Teilmenge der " "Protokollierziele Sinn\\&. Insbesondere sollten »normale« Dienste nur " "B, B und B implementieren\\&. Alles andere ist nur " "für systemnahe Dienste angemessen, die in der sehr frühen Systemstartphase " "aktiv sind, bevor korrekte Protokollierung etabliert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...]>" msgstr "BIB<…]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is " "passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&." "e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or " "timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit " "code and status is recorded for introspection by the administrator until the " "service is stopped/re-started or reset with this command\\&." msgstr "" "Setzt den Zustand »failed« der angegebenen Unit zurück oder, falls kein Unit-" "Name übergeben wird, setzt den Zustand aller Units zurück\\&. Wenn eine Unit " "auf irgendeine Art fehlschlägt (d\\&.h\\&. sich der Prozess mit einem von " "Null verschiedenen Fehler-Code beendet, sich abnormal beendet oder in eine " "Zeitüberschreitung läuft), tritt sie automatisch in den Zustand »failed« und " "ihr Exit-Code und ihr Status wird zur Prüfung durch den Administrator " "aufgezeichnet, bis der Dienst gestoppt/neugestartet oder mit diesem Befehl " "zurückgesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets " "various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit " "types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, " "if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I/" "I) is hit and the unit refuses to be started again, use " "this command to make it startable again\\&." msgstr "" "Zusätzlich zum Zurücksetzen des Status »failed« einer Unit setzt dies auch " "verschiedene andere Unit-bezogene Eigenschaften zurück: der " "Startratenbegrenzungszähler aller Unit-Typen wird auf Null zurückgesetzt, " "wie auch der Neustartzähler von Dienste-Units\\&. Falls daher die " "Startbegrenzung (wie mit I/I " "konfiguriert) einer Unit erreicht wird und die Unit es ablehnt, erneut " "gestartet zu werden, verwenden Sie diesen Befehl, um sie wieder startbar zu " "bekommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...]>" msgstr "BIB<…]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the units the processes referenced by the given PIDs belong to (one " "per line)\\&. If no PID is specified returns the unit the B " "command is invoked in\\&." msgstr "" "Liefert die Units zurück, zu denen die über die PIDs referenzierten Prozesse " "gehören (eine pro Zeile)\\&. Falls keine PID angegeben ist, wird die Unit " "zurückgegeben, in der der Befehl B aufgerufen wird\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit File Commands" msgstr "Unit-Dateibefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List unit files installed on the system, in combination with their " "enablement state (as reported by B)\\&. If one or more " "Is are specified, only unit files whose name matches one of them " "are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&." msgstr "" "Listet auf dem System installierte Units zusammen mit ihrem Freigabezustand " "(wie von B) gemeldet) auf\\&. Falls ein oder mehrere Muster " "angegeben sind, werden nur Units, deren Name auf sie passen, gezeigt " "(Muster, die auf Unit-Dateisystempfade passen, werden nicht unterstützt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike B this command will list template units in addition to " "explicitly instantiated units\\&." msgstr "" "Anders als B wird dieser Befehl zusätzlich zu den explizit " "instanziierten Units Vorlagenunits auflisten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>, BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>, BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of " "symlinks, as encoded in the [Install] sections of the indicated unit " "files\\&. After the symlinks have been created, the system manager " "configuration is reloaded (in a way equivalent to B), in " "order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that " "this does I have the effect of also starting any of the units being " "enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> " "switch, or invoke B with appropriate arguments later\\&. Note that in " "case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form " "foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the " "unit configuration directory, however they point to the single template unit " "file they are instantiated from\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Units oder Unit-Instanzen frei\\&. Dies wird eine " "Gruppe von Symlinks erzeugen, wie dies in dem Abschnitt »[Install]« der " "angezeigten Unit-Dateien kodiert ist\\&. Nachdem die Symlinks erstellt " "wurden, wird die Systemverwalterkonfiguration neu geladen (auf einer zu " "B äquivalenten Art), um sicherzustellen, dass die Änderungen " "sofort berücksichtigt werden\\&. Beachten Sie, dass dies I den Effekt " "hat, dass die freigegebenen Units auch gestartet werden\\&. Falls dies " "gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now> oder " "rufen Sie später B mit geeigneten Argumenten auf\\&. Beachten Sie, " "dass bei der Freigabe von Unit-Instanzen (d\\&.h\\&. Freigabe von Units der " "Form foo@bar\\&.service) Symlinks mit dem gleichen Namen wie die erstellten " "Instanzen im Unit-Konfigurationsverzeichnis erstellt werden, allerdings " "zeigen sie auf die einzelne Vorlagen-Unit-Datei, aus der sie instanziiiert " "wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command expects either valid unit names (in which case various unit " "file directories are automatically searched for unit files with appropriate " "names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read " "directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit " "file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit " "configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands " "such as B\\&. The file system where the linked unit files are located " "must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /" "home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the " "root file system)\\&." msgstr "" "Dieser Befehl erwartet entweder gültige Unit-Namen (in diesem Fall werden " "verschiedene Unit-Datei-Verzeichnisse automatisch nach Unit-Dateien mit " "geeigneten Namen durchsucht) oder absolute Pfade zu Unit-Dateien (in diesem " "Fall werden die Dateien direkt eingelesen)\\&. Falls eine angegebene Unit-" "Datei sich außerhalb der gewöhnlichen Unit-Dateiverzeichnisse befindet, wird " "ein zusätzlicher Symlink erstellt, der sie in den Unit-Konfigurationspfad " "verlinkt, und daher sicherstellt, dass sie durch Befehle wie B " "gefunden wird\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkten Unit-Dateien " "befinden, muss verfügbar sein, wenn Systemd gestartet wird (z\\&.B\\&. ist " "alles unterhalb von /home/ oder /var/ nicht erlaubt, außer diese " "Verzeichnisse befinden sich auf dem Wurzeldateisystem)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will print the file system operations executed\\&. This output " "may be suppressed by passing B<--quiet>\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird die ausgeführten Dateisystemaktionen ausgeben\\&. Diese " "Ausgabe kann durch Übergabe von B<--quiet> unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation creates only the symlinks suggested in the " "[Install] section of the unit files\\&. While this command is the " "recommended way to manipulate the unit configuration directory, the " "administrator is free to make additional changes manually by placing or " "removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to " "create configurations that deviate from the suggested default " "installation\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke " "B manually as necessary, in order to ensure the changes are " "taken into account\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Aktion nur die in dem Abschnitt »[Install]« der " "Unit-Dateien vorgeschlagenen Symlinks erstellt\\&. Obwohl dieser Befehl die " "empfohlene Art ist, das Unit-Konfigurationsverzeichnis zu bearbeiten, steht " "es dem Administrator frei, manuell zusätzliche Änderungen vorzunehmen, indem " "er in diesem Verzeichnis Symlinks anlegt oder entfernt\\&. Dies ist " "besonders nützlich, um Konfigurationen zu erstellen, die von den " "vorgeschlagenen Standardinstallationen abweichen\\&. In diesem Falle muss " "der Administrator sicherstellen, B wo notwendig aufzurufen, " "um sicherzustellen, dass die Änderungen berücksichtigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using this operation on units without install information, a warning " "about it is shown\\&. B<--no-warn> can be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Wird diese Aktion auf Units ohne Installationsinformationen angewandt, wird " "daüber eine Warnung angezeigt\\&. Diese Warnung kann mit B<--no-warn> " "unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as " "done by the B command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: " "units may be enabled without being started and started without being " "enabled\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places " "(for example, so that the unit is automatically started on boot or when a " "particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the " "daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of " "socket units), and so on\\&." msgstr "" "Freigeben von Units sollte nicht mit dem Starten (Aktivieren) verwechselt " "werden, wie dies durch den Befehl B erfolgt\\&. Freigeben und starten " "von Units ist orthogonal: Units können freigegeben sein, ohne gestartet zu " "sein und gestartet, ohne freigegeben zu sein\\&. Die Freigabe hängt die Unit " "an verschiedenen vorgeschlagenen Stellen ein (beispielsweise so, dass die " "Unit automatisch beim Systemstart gestartet wird oder wenn ein bestimmte Art " "von Hardware eingesteckt wird)\\&. Starten führt den Daemon-Prozess " "tatsächlich aus (im Falle von Dienste-Units) oder bindet das Socket (im " "Falle von Socket-Units) und so weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is " "specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, " "for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. " "Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&." msgstr "" "Abhängig davon ob B<--system>, B<--user>, B<--runtime> oder B<--global> " "angegeben wurde, gibt dies die Unit für das System, nur den aufrufenden " "Benutzer, nur für diesen Systemstart oder für alle zukünftigen Anmeldungen " "aller Benutzer frei\\&. Beachten Sie, dass in letzterem Fall keine Systemd-" "Daemonkonfiguration neu geladen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B on masked units is not supported and results in an error\\&." msgstr "" "Die Verwendung von B auf maskierten Units wird nicht unterstützt und " "führt zu einem Fehler\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files " "backing the specified units from the unit configuration directory, and hence " "undoes any changes made by B or B\\&. Note that this removes " "I symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, " "and not just those actually created by B or B\\&. Note that " "while B undoes the effect of B, the two commands are " "otherwise not symmetric, as B may remove more symlinks than a prior " "B invocation of the same unit created\\&." msgstr "" "Schaltet eine oder mehrere Units aus\\&. Dies entfernt alle Symlinks auf die " "Unit-Dateien, die den angegebenen Units aus dem Unit-" "Konfigurationsverzeichnis hinterlegt sind und nimmt daher alle durch " "B oder B vorgenommenen Änderungen zurück\\&. Beachten Sie, " "dass dies I Symlinks auf passende Unit-Dateien entfernt, " "einschließlich manuell erstellter Symlinks, und nicht nur die tatsächlich " "von B oder B erstellten\\&. Beachten Sie, dass zwar B " "den Effekt von B rückgängig macht, die zwei Befehle aber ansonsten " "nicht symmetrisch sind, da B mehr Symlinks entfernen könnte, als " "ein vorheriger Aufruf von B für die gleiche Unit erstellte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit " "files\\&." msgstr "" "Dieser Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Pfade zu " "Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that " "are listed in the I setting contained in the [Install] section of any " "of the unit files being operated on\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu den als Argument angegebenen Unit-Dateien werden alle Units " "ausgeschaltet, die in der in Abschnitt »[Install]« aufgeführten Einstellung " "I in jeder der Unit-Dateien, auf die agiert wird, enthalten sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command implicitly reloads the system manager configuration after " "completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop " "the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine " "this command with the B<--now> switch, or invoke the B command with " "appropriate arguments later\\&." msgstr "" "Dieser Befehl lädt implizit die Systemverwalterkonfiguration nach Abschluss " "der Aktion neu\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl die ausgeschalteten " "Units nicht implizit stoppt\\&. Falls dies gewünscht ist, kombinieren Sie " "diesen Befehl entweder mit dem Schalter B<--now> oder rufen Sie den Befehl " "B mit geeigneten Argumenten später auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will print information about the file system operations " "(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--" "quiet>\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird Informationen über die ausgeführten Dateisystemaktionen " "(Entfernung der Symlinks) ausgeben\\&. Durch Übergabe von B<--quiet> kann " "diese Ausgabe unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Falls eine Unit deaktiviert wird, aber ihre auslösenden Units immer noch " "aktiv sind, wird eine Warnung angezeigt, die die Namen der auslösenden Units " "enthält\\&. Diese Warnung kann mit B<--no-warn> unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this command is used with B<--user>, the units being operated on might " "still be enabled in global scope, and thus get started automatically even " "after a successful disablement in user scope\\&. In this case, a warning " "about it is shown, which can be suppressed using B<--no-warn>\\&." msgstr "" "Wird dieser Befehl zusammen mit B<--user> verwandt, könnten die Units, auf " "denen agiert wird, in einem globalen Bereich dennoch aktiviert und daher " "automatisch gestartet werden, selbst wenn sie im Benutzerbereich automatisch " "deaktiviert wurden\\&. In diesem Fall wird eine Warnung dazu ausgegeben, die " "mittels B<--no-warn> unterdrückt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> and " "B<--no-warn> in a similar way as B\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--" "global> und B<--no-warn> auf eine ähnliche Art wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 238\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 238\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a " "combination of B and B and is useful to reset the symlinks " "a unit file is enabled with to the defaults configured in its [Install] " "section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths " "to unit files\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Units erneut frei, wie dies auf der Befehlszeile " "angegeben ist\\&. Dies ist eine Kombination von B und B und " "ist nützlich, um die Symlinks, mit der eine Unit-Datei freigegeben wird, auf " "die in seinem Abschnitt »[Install]« konfigurierten Vorgaben " "zurückzusetzen\\&. Dieser Befehl erwartet nur einen Unit-Namen und " "akzeptiert keine Pfade zu Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the " "command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This " "has the same effect as B or B, depending how the unit is " "listed in the preset files\\&." msgstr "" "Setzt den Status Freigegeben/Ausgeschaltet einer oder mehrerer Unit-Dateien, " "wie auf der Befehlszeile angegeben, auf die in den " "Voreinstellungsrichtliniendateien konfigurierten Standardwerte zurück\\&. " "Dies hat den gleichen Effekt wie B oder B, abhängig davon, " "wie die Unit in den Voreinstellungsdateien aufgeführt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and " "disabled, or only enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<--preset-mode=>, um zu steuern, ob Units freigegeben und " "ausgeschaltet oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the unit carries no install information, it will be silently ignored by " "this command\\&. I must be the real unit name, any alias names are " "ignored silently\\&." msgstr "" "Falls die Unit keine Installationsinformationen überträgt, wird sie durch " "diesen Befehl ohne Rückmeldung ignoriert\\&. I muss ein echter Unit-" "Name sein, jeder Aliasname wird ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on the preset policy format, see B(5)\\&." msgstr "" "Weitere Informationen über das Format der Voreinstellungsrichtlinien finden " "Sie unter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset " "policy file (see above)\\&." msgstr "" "Setzt alle installierten Unit-Dateien auf die in der " "Voreinstellungsrichtliniendatei konfigurierten Vorgaben zurück (siehe " "oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with " "B)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-" "zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To " "suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use " "B<--full>\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der angegebenen Unit-Dateien eingeschaltet ist (wie mit " "B)\\&. Liefert einen Exit-Code 0 zurück, falls mindestens eine " "freigegeben ist, andernfalls eine von Null verschiedene Zahl\\&. Gibt den " "derzeitigen Freigabestatus (siehe Tabelle) aus\\&. Um diese Ausgabe zu " "unterdrücken, verwenden Sie B<--quiet>\\&. Um Installationsziele anzuzeigen, " "verwenden Sie B<--full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit Code" msgstr "Exit-Code" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l ^ ^" msgstr "l ^ ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "enabled" msgstr "enabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&." msgstr "Über \\&.wants/, \\&.requires/ oder I-Symlinks freigegeben (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/system/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "enabled-runtime" msgstr "enabled-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linked" msgstr "linked" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&." msgstr "Über einen oder mehrere Symlinks auf die Unit-Datei verfügbar gemacht (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/system/), obwohl die Unit-Datei selbst außerhalb des Unit-Dateisuchpfades liegen kann\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 0" msgstr "E 0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linked-runtime" msgstr "linked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alias" msgstr "alias" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The name is an alias (symlink to another unit file)\\&." msgstr "Der Name ist ein Alias (Symlink auf eine andere Unit-Datei)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "masked" msgstr "masked" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&." msgstr "Komplett ausgeschaltet, so dass jede Startaktion darauf fehlschlägt (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/systemd/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "masked-runtime" msgstr "masked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "static" msgstr "static" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the [Install] unit file section\\&." msgstr "Die Unit-Datei ist nicht freigegeben und hat keine Vorkehrungen für die Freigabe in dem Unit-Dateiabschnitt »[Install]«\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "indirect" msgstr "indirect" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I setting in the [Install] unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in I\\&. For template unit files, an instance different than the one specified in I is enabled\\&." msgstr "Die Unit-Datei selbst ist nicht freigegeben, hat aber etwas in der Einstellung I im Abschnitt »[Install]« der Unit-Datei, wo andere Unit-Dateien aufgeführt sind, die freigegeben werden können, oder sie hat einen Alias unter einem anderen Namen durch einen Symlink, der nicht auch in I angegeben ist\\&. Für Vorlagen-Unit-Dateien ist eine Instanz, die sich von der in I angegebenen unterscheidet, freigegeben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disabled" msgstr "disabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, but contains an [Install] section with installation instructions\\&." msgstr "Die Unit-Datei ist nicht freigegeben, enthält aber einen Abschnitt »[Install]« mit Installationsanweisungen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "generated" msgstr "generated" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&." msgstr "Die Unit wurde dynamisch mit einem Generatorwerkzeug erstellt\\&. Siehe B(7)\\&. Erstellte Unit-Dateien können nicht freigegeben werden, sie werden implizit durch ihren Generator freigegeben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "transient" msgstr "transient" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&." msgstr "Die Unit-Datei wurde dynamisch mit der Laufzeit-API erstellt\\&. Flüchtige Units können nicht freigegeben werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bad" msgstr "bad" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B might show it\\&." msgstr "Die Unit-Datei ist ungültig oder ein anderer Fehler ist aufgetreten\\&. Beachten Sie, dass B diesen Zustand nicht tatsächlich zurückliefern wird, sondern stattdessen eine Fehlermeldung ausgeben wird\\&. Die durch B dargestellte Unit-Datei-Auflistung könnte sie allerdings enthalten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "not-found" msgstr "not-found" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file doesn\\*(Aqt exist\\&." msgstr "Die Unit-Datei existiert nicht\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link " "these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This " "is a stronger version of B, since it prohibits all kinds of " "activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use " "this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask " "temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may " "be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects " "valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Blendet eine oder mehrere Units, wie auf der Befehlszeile angegeben, aus\\&. " "Dies wird die Unit-Dateien nach /dev/null linken, wodurch sie nicht " "gestartet werden können\\&. Dies ist eine stärkere Version von B, " "da sie alle Arten von Aktivierung der Unit verbietet, einschließlich der " "Freigabe und manueller Aktivierung\\&. Verwenden Sie diese Option mit " "Vorsicht\\&. Die Option B<--runtime> wird berücksichtigt, um nur bis zum " "nächsten Systemneustart auszublenden\\&. Die Option B<--now> kann verwandt " "werden, um sicherzustellen, dass die Units auch gestoppt werden\\&. Dieser " "Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Unit-" "Dateipfade\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" "systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" "system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " "already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " "This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " "the vendor (as those are shipped in /usr/lib/systemd/system/ and not the " "aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " "created locally (as those are typically placed precisely in the two " "aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " "mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " "however\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies einen Symlink unter dem Namen der Unit in /etc/" "systemd/system/ (falls B<--runtime> nicht angegeben ist) oder /run/systemd/" "system/ (falls B<--runtime> angegeben ist) erstellt\\&. Falls eine passende " "Unit-Datei unter diesen Verzeichnissen bereits existiert, wird diese Aktion " "daher fehlschlagen\\&. Das bedeutet, dass diese Aktion primär zum Maskieren " "von Units nützlich ist, die vom Lieferanten ausgeliefert werden (da diese " "in /usr/lib/systemd/system/ und nicht in den vorher erwähnten Verzeichnissen " "ausgeliefert werden), funktioniert aber typischerweise nicht für lokal " "erstellte Units (da diese typischerweise in den zwei vorher erwähnten " "Verzeichnissen abgelegt werden)\\&. Ähnliche Beschränkungen gelten für den " "Modus B<--user>\\&. In diesem Fall befinden sich die Verzeichnisse " "allerdings unterhalb des Home-Verzeichnis des Benutzers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Falls eine Unit maskiert wird, aber ihre auslösenden Units noch aktiv sind, " "wird eine Warnung angezeigt, die die Namen der auslösenden Units enthält\\&. " "Diese Warnung kann mit B<--no-warn> unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This " "will undo the effect of B\\&. This command expects valid unit names " "only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Blendet eine oder mehrere Unit-Dateien, wie auf der Befehlszeile angegeben, " "ein\\&. Dies macht die Wirkung von B rückgängig\\&. Dieser Befehl " "erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Unit-Dateipfade\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Link a unit file that is not in the unit file search path into the unit file " "search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file\\&. The " "effect of this may be undone with B\\&. The effect of this command " "is that a unit file is made available for commands such as B, even " "though it is not installed directly in the unit search path\\&. The file " "system where the linked unit files are located must be accessible when " "systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home/ or /var/ is not " "allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&." msgstr "" "Linkt eine Unit-Datei, die nicht im Unit-Dateisuchpfad ist, in den " "Dateisuchpfad\\&. Dieser Befehl erwartet einen absoluten Pfad zu einer Unit-" "Datei\\&. Die Wirkung kann mit B zurückgenommen werden\\&. Die " "Wirkung des Befehls besteht darin, dass die Unit-Datei für Befehle wie " "B verfügbar gemacht wird, obwohl sie nicht direkt im Unit-" "Dateisuchpfad installiert ist\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkte " "Unit-Datei befindet, muss beim Start von Systemd zugreifbar sein (d\\&.h\\&. " "alles unterhalb von /home/ oder /var/ ist nicht erlaubt, außer diese " "Verzeichnisse befinden sich im Wurzeldateisystem)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command " "removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well " "as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied " "unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching " "directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are " "removed, both below the persistent and runtime configuration directories " "(i\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit " "file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /" "usr/) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is " "removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version " "(i\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/" "system, but not in a unit file stored below /usr/), then it is not " "removed\\&. Also, if a unit is masked, it is unmasked\\&." msgstr "" "Bringt eine oder mehrere Unit-Dateien auf die Version des Lieferanten " "zurück\\&. Dieser Befehl entfernt Ergänzungskonfigurationsdateien, die die " "angegebene Unit verändern, sowie alle benutzerkonfigurierten Unit-Dateien, " "die eine passende, vom Lieferanten bereitgestellte Unit-Datei außer Kraft " "setzen\\&. Konkret wird für eine Unit »foo\\&.service« das passende " "Verzeichnis »foo\\&.service\\&.d/« mit allen darin enthaltenen Dateien " "entfernt, sowohl unterhalb der dauerhaften als auch der " "Laufzeitkonfigurationsverzeichnisse (d\\&.h\\&. unterhalb von /etc/systemd/" "system und /run/systemd/system)\\&. Falls es von der Unit-Datei eine durch " "den Lieferanten bereitgestellte Version gibt (d\\&.h\\&. eine Unit-Datei " "unterhalb von /usr/), werden alle passenden dauerhaften und Laufzeit-Unit-" "Dateien, die diese außer Kraft setzen, auch entfernt\\&. Beachten Sie, dass " "eine Unit-Datei, für die es keine vom Lieferanten bereitgestellte Version " "gibt (d\\&.h\\&. sie wurde nur unterhalb von /etc/systemd/system oder /run/" "systemd/system definiert, aber nicht in einer Unit-Datei unterhalb von /" "usr/), nicht entfernt wird\\&. Falls eine Unit ausgeblendet ist, wird sie " "eingeblendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effectively, this command may be used to undo all changes made with " "B, B and B and puts " "the original unit file with its settings back in effect\\&." msgstr "" "Dieser Befehl kann effektiv dazu verwandt werden, alle mit B, B und B vorgenommenen " "Änderungen zurückzusetzen und alle ursprünglichen Unit-Dateien mit ihren " "Einstellungen wieder zur Wirkung zu bringen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB< >IB<\\&...>, BIB< " ">IB<\\&...>" msgstr "" "BIB< >IB<…>, BIB<>IB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the " "specified I for one or more units\\&." msgstr "" "Fügt zu dem I für eine oder mehrere Units Abhängigkeiten »Wants=« " "bzw\\&. »Requires=« hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in " "a way similar to B\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime> und B<--" "global> auf eine ähnliche Art wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " "specified, to extend or override the specified unit\\&." msgstr "" "Bearbeitet ein Ergänzungsschnippsel oder eine gesamte Ersetzungsdatei, falls " "B<--full> angegeben ist, oder erweitert die angegebene Unit oder setzt sie " "außer Kraft\\&." # WONTFIX No section Environment? // groff renders this as "ENVIRONMENT". If you know how to tell docbook to use the same style at the place of reference, please let us know. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " "system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " "Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " "temporary files which will be written to the real location if the editor " "exits successfully\\&." msgstr "" "Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> " "angegeben ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, " "entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle " "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den " "Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den " "wirklichen Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--drop-in=> is specified, the given drop-in file name will be used " "instead of the default override\\&.conf\\&." msgstr "" "Falls B<--drop-in=> angegeben ist, wird der übergebene Ergänzungsdateiname " "statt des standardmäßigen override\\&.conf verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of " "creating drop-in files\\&." msgstr "" "Falls B<--full> angegeben ist, wird diese die ursprüngliche Unit kopieren, " "statt Ergänzungsdateien zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " "files will be opened for editing\\&." msgstr "" "Falls B<--force> angegeben ist und eine der Units nicht existiert, werden " "neue Unit-Dateien für die Bearbeitung geöffnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run/ " "and they will be lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Falls B<--runtime> angegeben ist, wird die Änderung temporär in /run/ " "vorgenommen und geht beim nächsten Neustart verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related " "unit is canceled\\&." msgstr "" "Falls die temporäre Datei beim Beenden leer ist, wird die Änderung der " "zugehörigen Unit abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a " "way that is equivalent to B)\\&." msgstr "" "Nachdem die Units bearbeitet wurden, wird die Systemd-Konfiguration neu " "geladen (auf eine Art, die äquivalent zu B ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you " "cannot temporarily edit units which are in /etc/, since they take precedence " "over /run/\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht zur Bearbeitung ferner Units verwandt " "werden kann und dass Sie keine Units, die in /etc/ liegen, temporär " "bearbeiten können, da diese vor /run/ Vorrang haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name " "default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&." msgstr "" "Liefert das Standardziel, in welches der Systemstart erfolgt, zurück\\&. " "Dies liefert den Ziel-Unit-Namen, auf das der Alias (Symlink) von default\\&." "target zeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&." "target alias to the given target unit\\&." msgstr "" "Setzt das Vorgabeziel, in das der Systemstart erfolgen soll\\&. Dies setzt " "(als Symlink) den default\\&.target-Alias auf die angegebene Ziel-Unit\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Commands" msgstr "Maschinenbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the host and all running local containers with their state\\&. If one " "or more Is are specified, only containers matching one of them are " "shown\\&." msgstr "" "Listet den Rechner und alle laufenden Container mit ihren Zuständen auf\\&. " "Falls eines oder mehrere I angegeben sind, werden nur auf die Muster " "passende Container angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Job Commands" msgstr "Auftragsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I]" msgstr "BB<[>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List jobs that are in progress\\&. If one or more Is are specified, " "only jobs for units matching one of them are shown\\&." msgstr "" "Listet laufende Aufträge auf\\&. Falls eines oder mehrere I " "angegeben sind, werden nur Aufträge von Units, die auf die Muster passen, " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with " "information on which other job each job is waiting for, and which other jobs " "are waiting for it, see above\\&." msgstr "" "Wird dies mit B<--after> oder B<--before> kombiniert, wird die Liste mit " "Informationen darüber angereichert, auf welchen anderen Auftrag jeder " "Auftrag wartet und welche anderen Aufträge auf ihn warten, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I\\&...]" msgstr "BB<[>I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job " "IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&." msgstr "" "Bricht einen oder mehrere auf der Befehlszeile durch ihre numerische " "Auftragskennung angegebene Aufträge ab\\&. Falls keine Auftragskennung " "angegeben ist, werden alle wartenden Aufträge abgebrochen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment Commands" msgstr "Umgebungsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports an environment block that is passed to processes the " "manager spawns\\&. The names of the variables can contain ASCII letters, " "digits, and the underscore character\\&. Variable names cannot be empty or " "start with a digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but " "the whole sequence must be valid UTF-8\\&. (Note that control characters " "like newline (B), tab (B), or the escape character (B), I " "valid ASCII and thus valid UTF-8)\\&. The total length of the environment " "block is limited to B<_SC_ARG_MAX> value defined by B(3)\\&." msgstr "" "B unterstützt einen Umgebungsblock, der an vom Systemverwalter " "erzeugte Prozesse übergeben wird\\&. Die Namen der Variablen können ASCII-" "Buchstaben, Ziffern und das Unterstrichzeichen enthalten\\&. Variablennamen " "dürfen nicht leer sein oder mit einer Ziffer starten\\&. In den " "Variablenwerten sind die meisten Zeichen erlaubt, aber die gesamte Sequenz " "muss gültiges UTF-8 sein\\&. (Beachten Sie, dass Steuerzeichen wie der " "Zeilenumbruch (B), der Tabulator (B) oder das Maskierzeichen " "(B) gültiges ASCII und damit gültiges UTF-8 I)\\&. Die " "Gesamtlänge des Umgebungsblocks ist auf den Wert B<_SC_ARG_MAX>, der in " "B(3) definiert ist, begrenzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block " "that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block " "will be dumped in straightforward form suitable for sourcing into most " "shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable " "values, no escaping is performed, and the assignments have the form " "\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special " "meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and " "assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is " "known to be supported by B(1), B(1), B(1), and " "B(1)\\*(Aqs B(1), but not B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "Zeigt den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters an\\&. Dies ist der " "Umgebungsblock, der an alle vom Verwalter erzeugten Prozesse übergeben " "wird\\&. Der Umgebungsblock wird in einer direkten Form, geeignet für die " "Einbindung in die meisten Shells, ausgegeben\\&. Falls in den " "Variablenwerten keine besonderen Zeichen oder Leerraumzeichen enthalten " "sind, erfolgt keine Maskierung und die Zuweisungen haben die Form " "»VARIABLE=Wert«\\&. Falls Leerraumzeichen oder Zeichen, die für die Shell " "eine besondere Bedeutung haben, vorhanden sind, wird Dollar-" "Einzelanführungszeichen-Maskierung verwandt und die Zuweisungen haben die " "Form »VARIABLE=$\\*(AqWert\\*(Aq«\\&. Diese Syntax wird bekanntermaßen von " "B(1), B(1), B(1) und der B(1)-B(1), aber nicht " "von B(1) und B(1) unterstützt\\&." # FIXME is forked → which is forked #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this shows the I block, i\\&.e\\&. the combination of " "environment variables configured via configuration files, environment " "generators and via IPC (i\\&.e\\&. via the B described " "below)\\&. At the moment a unit process is forked off this combined " "environment block will be further combined with per-unit environment " "variables, which are not visible in this command\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies den I Block zeigt, d\\&.h\\&. die " "Kombination aus den mittels der Konfigurationsdateien, der " "Umgebungsgeneratoren und IPC (d\\&.h\\&. mittels des nachfolgend " "beschriebenen B) konfigurierten Umgebungsvariablen\\&. " "Derzeit wird ein Unit-Prozess, der mittels B(2) von diesem " "kombinierten Umgebungsblock abgetrennt wird, zusätzlich mit den Unit-" "bezogenen Umgebungsvariablen kombiniert, die für diesen Befehl nicht " "sichtbar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set one or more service manager environment variables, as specified on the " "command line\\&. This command will fail if variable names and values do not " "conform to the rules listed above\\&." msgstr "" "Setzt eine oder mehrere Diensteverwalter-Umgebungsvariablen, wie auf der " "Befehlszeile angegeben\\&. Dieser Befehl wird fehlschlagen, falls die " "Variablennamen und -werte nicht den vorher beschriebenen Regeln folgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operates on an environment block separate from the " "environment block configured from service manager configuration and " "environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are " "combined (also incorporating any per-service environment variables), and " "passed to it\\&. The B verb will show the combination of " "the blocks, see above\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies auf einem Umgebungsblock agiert, der von dem durch " "den Diensteverwalter (aus dessen Konfiguration) und den Umgebungsgeneratoren " "konfigurierten Block getrennt ist\\&. Wann immer ein Prozess aufgerufen " "wird, werden die zwei Blöcke kombiniert (auch unter Aufnahme der " "dienstebezogenen Umgebungsvariablen) und dieser an ihn übergeben\\&. Der " "Unterbefehl B wird die Kombination der Blöcke zeigen, " "siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " "variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " "If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " "has the specified value\\&." msgstr "" "Setzt eine oder mehrere Umgebungsvariablen des Systemd-Verwalters zurück\\&. " "Falls nur ein Variablenname angegeben ist, wird er unabhängig von seinem " "Wert entfernt\\&. Falls eine Variable und ein Wert angegeben werden, wird " "die Variable nur entfernt, falls sie den angegebenen Wert hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operates on an environment block separate from the " "environment block configured from service manager configuration and " "environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are " "combined (also incorporating any per-service environment variables), and " "passed to it\\&. The B verb will show the combination of " "the blocks, see above\\&. Note that this means this command cannot be used " "to unset environment variables defined in the service manager configuration " "files or via generators\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies auf einem Umgebungsblock agiert, der von dem durch " "den Diensteverwalter (aus dessen Konfiguration) und den Umgebungsgeneratoren " "konfigurierten Block getrennt ist\\&. Wann immer ein Prozess aufgerufen " "wird, werden die zwei Blöcke kombiniert (auch unter Aufnahme der " "dienstebezogenen Umgebungsvariablen) und dieser an ihn übergeben\\&. Der " "Unterbefehl B wird die Kombinationen der Blöcke zeigen, " "siehe oben\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass dieser Befehl nicht " "dazu verwandt werden kann, Umgebungsvariablen zurückzusetzen, die in den " "Konfigurationsdateien des Diensteverwalters oder mittels Generatoren " "definiert wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Import all, one or more environment variables set on the client into the " "systemd manager environment block\\&. If a list of environment variable " "names is passed, client-side values are then imported into the " "manager\\*(Aqs environment block\\&. If any names are not valid environment " "variable names or have invalid values according to the rules described " "above, an error is raised\\&. If no arguments are passed, the entire " "environment block inherited by the B process is imported\\&. In " "this mode, any inherited invalid environment variables are quietly " "ignored\\&." msgstr "" "Importiert alle, eine oder mehrere Umgebungsvariablen, die auf dem Client " "gesetzt sind, in den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters\\&. Falls eine " "Liste mit einer oder mehrerer Umgebungsvariablennamen übergeben wird, werden " "deren Wert auf der Client-Seite dann in den Umgebungsblock des Verwalters " "importiert\\&. Falls Namen davon keine gültigen Umgebungsvariablen sind oder " "gemäß der oben beschriebenen Regeln ungültige Werte haben, wird ein Fehler " "ausgelöst\\&. Falls keine Argumente übergeben werden, wird der gesamte, vom " "Prozess B geerbte Umgebungsblock importiert\\&. In diesem Modus " "werden alle geerbten und ungültigen Variablen stillschweigend ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Importing of the full inherited environment block (calling this command " "without any arguments) is deprecated\\&. A shell will set dozens of " "variables which only make sense locally and are only meant for processes " "which are descendants of the shell\\&. Such variables in the global " "environment block are confusing to other processes\\&." msgstr "" "Der Import des vollständigen ererbten Umgebungsblocks (der Aufruf dieses " "Befehls ohne Argumente) ist als veraltet markiert\\&. Eine Shell setzt " "Dutzende von Variablen, die nur lokal Sinn ergeben und nur für Prozesse " "gedacht sind, die Abkömmlinge der Shell sind\\&. Solche Variablen sind im " "globalen Umgebungsblock für andere Prozesse verwirrend\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Manager State Commands" msgstr "Zustandsbefehle für den Verwalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators " "(see B(7)), reload all unit files, and recreate the " "entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets " "systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&." msgstr "" "Lädt die Systemverwalterkonfiguration neu\\&. Dies wird alle Generatoren neu " "ausführen (siehe B(7)), alle Unit-Dateien neu laden und " "den gesamten Abhängigkeitsbaum neu erstellen\\&. Während der Daemon neu " "geladen wird, bleiben sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von " "Benutzerkonfiguration auf Anfragen wartet, erreichbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This command should not be confused with the B command\\&." msgstr "" "Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B durcheinandergebracht " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, " "reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of " "little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might " "be helpful as a heavy-weight B\\&. While the daemon is being " "reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration " "will stay accessible\\&." msgstr "" "Führt den Systemd-Verwalter neu aus\\&. Dies wird den Verwalterzustand " "serialisieren, die Prozesse neu ausführen und den Zustand wieder " "deserialisieren\\&. Dieser Befehl ist eigentlich nur für die Fehlersuche und " "Paket-Upgrades geeignet\\&. Manchmal mag er für schwergewichtige B hilfreich sein\\&. Während der Daemon neu ausgeführt wird, bleiben " "sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von Benutzerkonfiguration auf " "Anfragen wartet, erreichbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log level of the manager to I (accepts the same values as B<--" "log-level=> described in B(1))\\&." msgstr "" "Zeigt die aktuelle Protokollierstufe des Verwalters an, falls kein Argument " "angegeben ist\\&. Falls das optionale Argument I bereitgestellt wird, " "dann ändert der Befehl die aktuelle Protokollierstufe des Verwalters auf " "I (akzeptiert die gleichen Werte wie für das in B(1) " "beschriebene B<--log-level=>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log target of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log target of the manager to I (accepts the same values as " "B<--log-target=>, described in B(1))\\&." msgstr "" "Zeigt das aktuelle Protokollierziel des Verwalters an, falls kein Argument " "angegeben ist\\&. Falls das optionale Argument I bereitgestellt wird, " "dann ändert der Befehl das aktuelle Protokollierziel des Verwalters auf " "I (akzeptiert die gleichen Werte wie für das in B(1) " "beschriebene B<--log-target=>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [yes|no]" msgstr "B [yes|no]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current state of service runtime " "watchdogs of the manager\\&. If an optional boolean argument is provided, " "then globally enables or disables the service runtime watchdogs " "(B) and emergency actions (e\\&.g\\&. B or " "B); see B(5)\\&. The hardware watchdog " "is not affected by this setting\\&." msgstr "" "Zeigt den aktuellen Zustand des Laufzeitdienste-Watchdogs an, falls kein " "Argument angegeben ist\\&. Falls ein optionales logisches Argument " "bereitgestellt wird, werden die globalen Laufzeitdienste-Watchdogs " "(B) und Notfallaktionen (z\\&.B\\&. B oder " "B) aktiviert oder deaktiviert; siehe B(5)\\&. Der Hardware-Watchdog ist von dieser Einstellung nicht " "betroffen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Commands" msgstr "Systembefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code " "0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, " "shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is " "returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state " "is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use " "B<--quiet> to suppress this output\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System einsatzfähig ist\\&. Dies liefert Erfolg (Exit-Code 0) " "zurück, wenn das System komplett hochgefahren und im Betrieb und " "insbesondere nicht beim Hochfahren, beim Herunterfahren oder im " "Wartungsmodus ist und wenn keine Dienste fehlgeschlagen sind\\&. Ansonsten " "wird ein Fehlschlag zurückgeliefert (Exit-Code ist nicht null)\\&. " "Zusätzlich wird der aktuelle Zustand in einer kurzen Zeichenkette auf der " "Standardausgabe ausgegeben, siehe nachfolgende Tabelle\\&. Verwenden Sie B<--" "quiet> zum Unterdrücken dieser Ausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing " "the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--" "wait> is in use, states I or I will not be reported, " "instead the command will block until a later state (such as I or " "I) is reached\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<--wait>, um darauf zu warten, dass der Systemstartprozess " "abgeschlossen ist, bevor der aktuelle Zustand angezeigt und der angemessene " "Fehlerstatus zurückgeliefert wird\\&. Falls B<--wait> in Verwendung ist, " "werden die Zustände I oder I nicht gemeldet, " "stattdessen wird der Befehl blockieren, bis ein späterer Zustand (wie " "I oder I) erreicht ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Early bootup, before\n" "basic\\&.target\n" "is reached or the\n" "I\n" "state entered\\&." msgstr "" "Früher Systemstart, vor\n" "basic\\&.target\n" "erreicht oder der\n" "I-\n" "Zustand betreten\n" "wurde\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&." msgstr "Späte Startphase, bevor die Auftragswarteschlange erstmalig in den Leerlauf geht oder eines der Rettungsziele erreicht wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The system is fully operational\\&." msgstr "Das System ist komplett betriebsbereit\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The system is operational but one or more units failed\\&." msgstr "Das System ist betriebsbereit, aber eine oder mehrere Units sind fehlgeschlagen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The rescue or emergency target is active\\&." msgstr "Das Rettungs- oder Notfallziel ist aktiv\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The manager is shutting down\\&." msgstr "Der Verwalter fährt sich herunter\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&." msgstr "Der Verwalter läuft nicht\\&. Insbesondere ist dies der Betriebszustand, falls ein inkompatibles Programm als Systemverwalter (PID 1) läuft\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&." msgstr "Der Betriebszustand konnte aufgrund von fehlenden Ressourcen oder einer anderen Fehlerursache nicht bestimmt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter default mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Betritt den Standardmodus\\&. Dies ist zu B äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie " "B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Betritt den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu B äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie " "B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-" "block> to request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Betritt den Notfallmodus\\&. Dies ist zu B äquivalent\\&. Diese Aktion blockiert standardmäßig, verwenden Sie " "B<--no-block> für asynchrones Verhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B, but also " "prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will " "return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to " "complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after " "shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B " "for powering off the system (see below)\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und hält es an\\&. Dies ist größtenteils " "äquivalent zu B, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle " "Benutzer aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem " "die Halt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, " "dass er abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass diese Aktion einfach den " "Betriebssystemkernel nach dem Herunterfahren anhalten wird, die Hardware " "verbleibt eingeschaltet\\&. Verwenden Sie B, um das " "System auszuschalten (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> " "is specified twice, the operation is immediately executed without " "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result " "in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt " "operation is executed by B itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Falls mit B<--force> kombiniert, wird das Herunterfahren aller laufenden " "Dienste übersprungen, alle Prozesse werden aber getötet und alle " "Dateisysteme ausgehängt oder nur lesbar eingehängt, sofort danach erfolgt " "das Anhalten des Systems\\&. Falls B<--force> zweimal angegeben ist, wird " "die Aktion sofort ausgeführt, ohne irgendeinen Prozess zu beenden oder ein " "Dateisystem auszuhängen\\&. Dies kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten " "Sie, dass die Halt-Aktion von B selbst ausgeführt wird, wenn B<--" "force> zweimal angegeben wird und der Systemverwalter dann nicht kontaktiert " "wird\\&. Dies bedeutet, dass der Befehl selbst dann erfolgreich sein sollte, " "wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--when=>, shutdown will be scheduled after the given " "timestamp\\&. And B<--when=cancel> will cancel the shutdown\\&." msgstr "" "Falls mit B<--when=> kombiniert, wird das Herunterfahren nach dem " "angegebenen Zeitstempel eingeplant\\&. Und B<--when=cancel> wird das " "Herunterfahren abbrechen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to " "B, but also prints a wall message to all users\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, " "without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und schaltet es aus\\&. Dies ist größtenteils zu " "B äquivalent, gibt aber auch eine Wall-Nachricht an alle Benutzer " "aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die " "Ausschalt-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, " "dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--force> und B<--when=> auf eine ähnliche Art " "wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shut down and reboot the system\\&." msgstr "Fährt das System herunter und startet es neu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command mostly equivalent to B, but also prints a wall message to all " "users\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot " "operation is enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Dieser Befehl ist größtenteils zu B äquivalent, gibt aber auch eine Wall-" "Nachricht an alle Benutzer aus\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird " "zurückkehren, nachdem die Neustart-Aktion in die Warteschlange eingereiht " "ist, ohne darauf zu warten, dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the switch B<--reboot-argument=> is given, it will be passed as the " "optional argument to the B(2) system call\\&." msgstr "" "Falls der Schalter B<--reboot-argument=> angegeben ist, wird er als " "optionales Argument an den Systemaufruf B(2) übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=>, and B<--firmware-" "setup> can be used to select what to do I the reboot\\&. See the " "descriptions of those options for details\\&." msgstr "" "Die Optionen B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=> und B<--" "firmware-setup> können zur Auswahl, was I einem Neustart erfolgen " "soll, verwandt werden\\&. Für Details siehe die Beschreibung dieser " "Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new kernel has been loaded via B, a B will be " "performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has " "been set\\&. If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/" "\", a B will be performed instead of a reboot, unless " "\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." msgstr "" "Falls mittels B ein neuer Kernel geladen wurde, wird statt " "eines Neustarts ein B durchgeführt, außer " "»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1« wurde gesetzt\\&. Falls unter »/run/nextroot/« " "ein neues Wurzeldateisystem eingerichtet wurde, wird ein B " "statt eines Neustarts durchgeführt, außer " "»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1« wurde gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and reboot the system via B\\&. This command will load a " "kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " "loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " "initrd or additional kernel command line options are desired\\&. The B<--" "force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " "a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B\\&." msgstr "" "Fährt das System mittels B herunter und startet es neu\\&. Dieser " "Befehl lädt einen Kexec-Kernel, falls noch keiner geladen wurde, oder " "schlägt fehl\\&. Ein Kernel kann früher in einem separaten Schritt geladen " "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls eine angepasste Initrd oder " "zusätzliche Kernelbefehlszeilenoptionen gewünscht sind\\&. B<--force> kann " "zum Fortfahren ohne einen Kexec-Kernel verwandt werden, d\\&.h\\&. um einen " "normalen Neustart durchzuführen\\&. Der abschließende Neustartschritt ist zu " "B äquivalent\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To load a kernel, an enumeration is performed following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, and the default boot entry " "is loaded\\&. For this step to succeed, the system must be using UEFI and " "the boot loader entries must be configured appropriately\\&. B may be used to list boot entries, see B(1)\\&." msgstr "" "Um einen Kernel zu laden, erfolgt eine Aufzählung gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und der " "Standard-Systemstarteintrag wird geladen\\&. Damit dieser Schritt " "erfolgreich ist, muss das System UEFI verwenden und die Systemladereinträge " "geeignet konfiguriert sein\\&. Zum Auflisten der Systemstarteinträge kann " "B verwandt werden, siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Neustart-" "Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu warten, dass er " "abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This command honors B<--force> and B<--when=> similarly to B\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--force> und B<--when=> auf eine ähnliche Art " "wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new kernel has been loaded via B, a B will be " "performed when B is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" " "has been set\\&." msgstr "" "Falls mittels B ein neuer Kernel geladen wurde, wird beim " "Aufruf eines B ein B durchgeführt, außer " "»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1« wurde gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and reboot userspace\\&. This is equivalent to B\\&. This " "command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Fährt das System herunter und startet den Anwendungsraum neu\\&. Dies ist zu " "B äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, " "nachdem die Neustart-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf " "zu warten, dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation only reboots userspace, leaving the kernel running\\&. See " "B(8) for details\\&." msgstr "" "Diese Aktion startet nur den Anwendungsraum neu, der Kernel verbleibt " "laufend\\&. Siehe B(8) zu Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B will be performed when B is invoked, unless " "\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." msgstr "" "Falls unter »/run/nextroot/« ein neues Wurzeldateisystem eingerichtet wurde, " "wird ein B durchgeführt, wenn B aufgerufen wurde, außer " "»SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1« wurde gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service " "managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in " "containers and is equivalent to B otherwise\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without " "waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Bittet den Diensteverwalter, sich zu beenden\\&. Dies wird nur für " "Benutzerdiensteverwalter (d\\&.h\\&. im Zusammenspiel mit der Option B<--" "user>) oder in Containern unterstützt und ist andernfalls zu B " "äquivalent\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem " "die Beende-Aktion in die Warteschlange eingereiht ist, ohne darauf zu " "warten, dass er abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager will exit with the specified exit code, if I " "is passed\\&." msgstr "" "Falls I übergeben wurde, wird sich der Diensteverwalter mit dem " "angegebenen Exit-Code beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I [I]]" msgstr "B [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to a different root directory and executes a new system manager " "process below it\\&. This is intended for use in the initrd, and will " "transition from the initrd\\*(Aqs system manager process (a\\&.k\\&.a\\&. " "\"init\" process, PID 1) to the main system manager process which is loaded " "from the actual host root files system\\&. This call takes two arguments: " "the directory that is to become the new root directory, and the path to the " "new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If both are " "omitted or the former is an empty string it defaults to /sysroot/\\&. If the " "latter is omitted or is an empty string, a systemd binary will automatically " "be searched for and used as service manager\\&. If the system manager path " "is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the " "systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is " "passed to the main system manager, which allows later introspection of the " "state of the services involved in the initrd boot phase\\&." msgstr "" "Schaltet auf ein anderes Wurzelverzeichnis und führt darunter einen neuen " "Systemverwalter aus\\&. Dies ist für den Einsatz in der Initrd gedacht und " "wird vom Systemverwalter der Initrd (d\\&.h\\&. dem »Init«-Prozess, PID 1) " "auf dem Hauptsystemverwalterprozess wechseln, der vom tatsächlichen " "Wurzeldateisystem des Rechners geladen wird\\&. Dieser Aufruf akzeptiert " "zwei Argumente: das Verzeichnis, das das neue Wurzelverzeichnis werden soll " "und der Pfad des neuen Systemverwalterprogramms darunter, das als PID 1 " "ausgeführt werden soll\\&. Falls beide nicht angegeben sind oder erstere " "eine leere Zeichenkette ist, ist die Vorgabe /sysroot/\\&. Falls letzterer " "nicht angegeben wird oder eine leere Zeichenkette ist, wird automatisch nach " "einem Systemd-Programm gesucht und dieses als Diensteverwalter verwandt\\&/. " "Falls der Systemverwalterpfad nicht angegeben wird, der leeren Zeichenkette " "gleicht oder identisch zu dem Pfad zu dem Systemdprogramm ist, wird der " "Zustand des Systemverwalterprozesses der Initrd an den Hauptsystemverwalter " "übergeben, womit Letzterem eine Selbstüberprüfung des Zustands der in der " "Initird-Systemstartphase beteiligten Dienste ermöglicht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait " "for the suspend/resume cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendiert das System\\&. Dies wird die Aktivierung der besonderen Ziel-" "Unit suspend\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist asynchron; er wird " "zurückkehren, nachdem die Suspendier-Aktion erfolgreich in die Warteschlange " "eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass der Suspendier-/" "Wiederaufnahmezyklus abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not " "wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Bringt das System in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung der " "besonderen Ziel-Unit hibernate\\&.target auslösen\\&. Dieser Befehl ist " "asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die Ruhezustandsaktion erfolgreich " "in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird nicht darauf warten, dass " "der Ruhezustand-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the " "special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, " "and will return after the hybrid sleep operation is successfully " "enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&." msgstr "" "Bringt das System in den Ruhezustand und suspendiert es\\&. Dies wird die " "Aktivierung der besonderen Ziel-Unit hybrid-sleep\\&.target auslösen\\&. " "Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride " "Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird " "nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus abgeschlossen " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will " "return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will " "not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendiert das System nach einer in systemd-sleep\\&.conf angegebenen " "Verzögerung und bringt es in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung " "der besonderen Ziel-Unit suspend-then-hibernate\\&.target auslösen\\&. " "Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride " "Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird " "nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus oder Ruhezustand-/" "Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameter Syntax" msgstr "Parametersyntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit commands listed above take either a single unit name (designated as " "I), or multiple unit specifications (designated as " "I\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a " "suffix must be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is " "\"abbreviated\"), systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" " "by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate " "only on specific unit types\\&. For example," msgstr "" "Die oben aufgeführten Unit-Befehle akzeptieren entweder einen einzelnen Unit-" "Namen (als I bezeichnet) oder mehrere Unit-Angaben (als I … " "bezeichnet)\\&. Im ersten Fall muss der Unit-Name mit oder ohne Endung " "angegeben werden\\&. Falls die Endung nicht angegeben ist (der Unit-Name " "»abgekürzt« wurde), wird Systemctl eine geeignete Endung anhängen, " "standardmäßig »\\&.service«, und typabhängige Endungen im Falle von " "Befehlen, die nur auf bestimmte Unit-Typen agieren\\&. Beispielsweise sind" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\n" msgstr "# systemctl start sshd\n" # FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n" msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent, as are" msgstr "äquivalent, wie auch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\n" msgstr "# systemctl isolate default\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n" msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to " "device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der (absolute) Pfad zu den Geräteknoten automatisch in " "einen Geräte-Unit-Namen und andere (absolute) Pfade zu Einhänge-Unit-Namen " "umgewandelt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" msgstr "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent to:" msgstr "ist äquivalent zu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" msgstr "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the second case, shell-style globs will be matched against the primary " "names of all units currently in memory; literal unit names, with or without " "a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal " "unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units " "and this is not considered an error\\&." msgstr "" "Im zweiten Fall werden Shell-artige Globs mit den primären Namen aller " "derzeit im Speicher befindlichen Units abgeglichen; wörtliche Unit-Namen, " "mit oder ohne eine Endung, werden wie im ersten Fall behandelt\\&. Das " "bedeutet, dass sich wörtliche Unit-Namen immer auf genau eine Unit beziehen, " "aber Globs auf null Units passen können, was nicht als Fehler betrachtet " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Glob patterns use B(3), so normal shell-style globbing rules are " "used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B(7) for more " "details\\&. The patterns are matched against the primary names of units " "currently in memory, and patterns which do not match anything are silently " "skipped\\&. For example:" msgstr "" "Glob-Muster verwenden B(3), daher werden normale Shell-artige Glob-" "Regeln verwandt und »*«, »?« und »[]« dürfen verwendet werden\\&. Siehe " "B(7) für weitere Details\\&. Die Muster werden mit den primären Namen " "der derzeit im Speicher befindlichen Units verglichen und Muster, die auf " "nichts passen, werden ohne Rückmeldung übersprungen\\&. Beispielsweise wird" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, " "and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob " "expansion\\&." msgstr "" "alle sshd@\\&.service-Instanzen stoppen\\&. Beachten Sie, dass Aliasnamen " "von Units und Units, die sich nicht im Speicher befinden, für die Glob-" "Erweiterung nicht berücksichtigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For unit file commands, the specified I should be the name of the unit " "file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit " "file:" msgstr "" "Für Unit-Dateibefehle sollte die angegebene I der Name der Unit-Datei " "(möglicherweise abgekürzt, siehe oben) oder der absolute Pfad zu der Unit-" "Datei sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl enable foo\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--type=>" msgstr "B<-t>, B<--type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument is a comma-separated list of unit types such as B and " "B\\&. When units are listed with B, B, B, or B, only units of the specified types will " "be shown\\&. By default, units of all types are shown\\&." msgstr "" "Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste der Unit-Typen wie B " "und B\\&. Wenn Units mit B, B, " "B oder B aufgelistet werden, werden nur die angegebenen Typen " "gezeigt\\&. Standardmäßig werden Units aller Typen angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case, if one of the arguments is B, a list of allowed " "values will be printed and the program will exit\\&." msgstr "" "Als Spezialfall wird eine Liste der erlaubten Werte angezeigt und das " "Programm beendet sich, falls eines der Argumente B ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--state=>" msgstr "B<--state=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument is a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE " "states\\&. When listing units with B, B, " "B or B, show only those in the specified states\\&. Use B<--" "state=failed> or B<--failed> to show only failed units\\&." msgstr "" "Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von Zuständen LOAD, SUB oder " "ACTIVE sein\\&. Zeigt nur die Units in den angegebenen Zuständen an, wenn " "diese mit B, B, B oder B " "aufgelistet werden\\&. Verwenden Sie B<--state=failed> oder B<--failed>, um " "nur fehlgeschlagene Units anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--property=>" msgstr "B<-p>, B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing unit/job/manager properties with the B command, limit " "display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a " "comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless " "specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, " "all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is " "implemented for property names\\&." msgstr "" "Begrenzt die Anzeige auf die angegebenen Eigenschaften bei der Anzeige der " "Eigenschaften von Units/Aufträgen/Verwalter mit dem Befehl B\\&. Das " "Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Eigenschaftsnamen wie " "»MainPID« sein\\&. Falls nicht angegeben, werden alle bekannten " "Eigenschaften angezeigt\\&. Falls mehr als einmal angegeben, werden alle " "Eigenschaften mit den angegebenen Namen angezeigt\\&. Für Eigenschaftsnamen " "ist die Shell-Vervollständigung implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the manager itself, B will show all available " "properties, most of which are derived or closely match the options described " "in B(5)\\&." msgstr "" "Für den Verwalter selbst wird B alle verfügbaren " "Eigenschaften anzeigen\\&. Die meisten davon sind von den in B(5) beschriebenen Optionen abgeleitet oder stimmen eng mit ihnen " "überein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-" "existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. " "Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. " "Properties for units are documented in B(5), and the pages for " "individual unit types B(5), B(5), etc\\&." msgstr "" "Eigenschaften für Units unterscheiden sich zwischen Unit-Typen, daher ist " "die Anzeige einer Unit (selbst einer nicht vorhandenen) ein Weg, um die " "Eigenschaften, die diese Unit betreffen, aufzulisten\\&. Ähnlich wird die " "Anzeige eines Auftrags die allen Aufträgen zugehörigen Eigenschaften " "auflisten\\&. Eigenschaften für Units sind in B(5) und den " "Seiten für die individuellen Unit-Typen B(5), B(5) usw\\&. dokumentiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the " "property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once " "will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--value> B<--property=>, d\\&.h\\&. zeigt den Wert der " "Eigenschaft ohne den Eigenschaftsnamen oder »=«\\&. Beachten Sie, dass die " "einmalige Verwendung von B<-P> auch die mit B<-p>/B<--property=> " "aufgeführten Eigenschaften betrifft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units with B, also show inactive units and units " "which are following other units\\&. When showing unit/job/manager " "properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&." msgstr "" "Zeigt beim Auflisten von Units mit B auch inaktive Units und " "Units, die anderen Units folgen, an\\&. Bei der Anzeige der Eigenschaften " "von Units/Aufträgen/Verwaltern werden alle Eigenschaften angezeigt, " "unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To list all units installed in the file system, use the B " "command instead\\&." msgstr "" "Um alle im Dateisystem installierten Units aufzulisten, verwenden Sie " "stattdessen den Befehl B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units with B, recursively show dependencies " "of all dependent units (by default only dependencies of target units are " "shown)\\&." msgstr "" "Zeigt beim Auflisten von Units mit B alle abhängigen " "Units rekursiv an (standardmäßig werden nur Abhängigkeiten von Ziel-Units " "angezeigt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, show journal messages in full, even if they " "include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with " "unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the " "pager may escape unprintable characters again\\&.)" msgstr "" "Zeigt bei der Verwendung mit B Journal-Nachrichten vollständig an, " "selbst falls sie nicht darstellbaren Zeichen enthalten oder sehr lang " "sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht darstellbaren Zeichen als " "»blob data« abgekürzt«\\&. (Beachten Sie, dass das Textanzeigeprogramm die " "nicht darstellbaren Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local " "containers will be prefixed with the container name, separated by a single " "colon character (\":\")\\&." msgstr "" "Beim Auflisten von Units werden auch Units von lokalen Containern " "angezeigt\\&. Units von lokalen Containern wird der Container-Name " "vorangestellt, getrennt durch einen einzelnen Doppelpunkt (»:«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show reverse dependencies between units with B, i\\&." "e\\&. follow dependencies of type I, I, " "I, I, I, instead of I and similar\\&." msgstr "" "Zeigt mit B inverse Abhängigkeiten an, d\\&.h\\&. folgt " "Abhängigkeiten vom Typ I, I, I, " "I, I statt I und ähnlichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 203\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 203\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--after>" msgstr "B<--after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, show the units that are ordered before the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I dependency\\&." msgstr "" "Zeigt mit B Units an, die vor der angegebenen Unit " "angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der " "Abhängigkeit I folgen, auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that any I dependency is automatically mirrored to create a " "I dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, " "but are also created implicitly for units which are I targets " "(see B(5)), and as a result of other directives (for example " "I)\\&. Both explicitly and implicitly introduced " "dependencies are shown with B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass jede Abhängigkeit I automatisch gespiegelt wird, " "um eine Abhängigkeit I zu erstellen\\&. Temporäre Abhängigkeiten " "können explizit angegeben werden, werden aber auch implizit für Units mit " "den Zielen I (siehe B(5)) und als Ergebnis von " "anderen Anweisungen (beispielsweise I) erstellt\\&. " "Sowohl explizit als auch implizit eingeführte Abhängigkeiten werden mit " "B angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When passed to the B command, for each printed job show which " "other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Bei der Übergabe an den Befehl B wird für jeden dargestellten " "Auftrag angezeigt, welche anderen Aufträge auf ihn warten\\&. Kann mit B<--" "before> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag " "warten, als auch alle Aufträge, auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--before>" msgstr "B<--before>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, show the units that are ordered after the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I dependency\\&." msgstr "" "Zeigt mit B Units an, die nach der angegebenen Unit " "angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der " "Abhängigkeit I folgen, auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When passed to the B command, for each printed job show which " "other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Bei der Übergabe an den Befehl B wird für jeden dargestellten " "Auftrag angezeigt, auf welche anderen Aufträge er wartet\\&. Kann mit B<--" "after> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag " "warten, als auch alle Aufträge, auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with-dependencies>" msgstr "B<--with-dependencies>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B, and B, " "those commands print all specified units and the dependencies of those " "units\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B, B, B und B geben diese Befehle alle angegebenen Units und die Abhängigkeiten von " "diesen Units aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" # ellipsizes → verkürzen #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or " "truncate unit descriptions in the output of B, B, B, and B\\&." msgstr "" "Verkürzt Unit-Namen, Prozessbaumeinträge, Journal-Ausgabe nicht und " "schneidet Unit-Beschreibungen in der Ausgabe von B, B, " "B und B nicht ab\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also, show installation targets in the output of B\\&." msgstr "Zeigt auch Installationsziele in der Ausgabe von B an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--value>" msgstr "B<--value>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When printing properties with B, only print the value, and skip the " "property name and \"=\"\\&. Also see option B<-P> above\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Ausgabe der Eigenschaften mit B nur den Wert an, der " "Eigenschaftsname und das »=« wird übersprungen\\&. Siehe auch obige Option " "B<-P>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-types>" msgstr "B<--show-types>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&." msgstr "Zeigt bei der Anzeige von Sockets auch den Typ des Sockets an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--job-mode=>" msgstr "B<--job-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued " "jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " "\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\", \"flush\", " "\"triggering\", or \"restart-dependencies\"\\&. Defaults to \"replace\", " "except when the B command is used which implies the \"isolate\" job " "mode\\&." msgstr "" "Beim Einstellen eines Auftrags in die Warteschlangen steuert diese Option, " "wie mit bereits in der Warteschlange befindlichen Aufträgen umgegangen " "werden soll\\&. Sie akzeptiert entweder »fail«, »replace«, »replace-" "irreversibly«, »isolate«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements«, " "»flush«, »triggering« oder »restart-dependencies«\\&. Standardmäßig " "»replace«, außer wenn der Befehl B verwandt wird, da dieser den " "Auftragsmodus »isolate« impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending " "job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed " "into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." msgstr "" "Falls »fail« angegeben ist und die angeforderte Aktion in Konflikt mit einem " "anhängigen Auftrag steht (genauer: dazu führt, dass ein anhängiger Auftrag " "in einen Stopp-Auftrag oder umgedreht umgewandelt wird), wird die Aktion " "fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " "be replaced, as necessary\\&." msgstr "" "Falls (die Vorgabe) »replace« angegeben ist, wird jeder in Konflikt stehende " "anhängige Auftrag falls notwendig ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also " "mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting " "transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the " "irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be " "cancelled using the B command\\&. This job mode should be used on " "any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&." msgstr "" "Falls »replace-irreversibly« angegeben ist, wird wie bei »replace« agiert, " "aber die neuen Aufträge als unumkehrbar markiert\\&. Dies hindert zukünftige " "in Konflikt stehende Transaktionen daran, diese Aufträge zu ersetzen (oder " "sie selbst daran, in die Warteschlange aufgenommen zu werden, während die " "irreveresiblen Aufträge noch anhängig sind)\\&. Irreversible Aufträge können " "weiterhin mit dem Befehl B abgebrochen werden\\&. Dieser " "Auftragmodus sollte bei jeder Transaktion, die shutdown\\&.target " "hereinzieht, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to " "be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used " "when the B command is used\\&." msgstr "" "»isolate« ist nur für Startaktionen gültig und führt dazu, dass alle anderen " "Units beendet werden, wenn die angegebene Unit gestartet wird\\&. Dieser " "Modus wird immer verwandt, wenn der Befehl B verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is " "enqueued\\&." msgstr "" "»flush« führt dazu, dass alle Aufträge in der Warteschlange abgebrochen " "werden, wenn der neue Auftrag in die Warteschlange eingestellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are " "ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If " "passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no " "ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and " "rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&." msgstr "" "Falls »ignore-dependencies« angegeben ist, werden alle Unit-Abhängigkeiten " "für diesen neuen Auftrag ignoriert und die Aktion wird sofort ausgeführt\\&. " "Falls übergeben, werden keine für die Unit benötigten Units hereingezogen " "und keine Ordnungsabhängigkeiten berücksichtigt\\&. Dies dient hauptsächlich " "der Fehlersuche und als Rettungswerkzeug für den Administrator und sollte " "von Anwendungen nicht verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only " "causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies " "will still be honored\\&." msgstr "" "»ignore-requirements« ist ähnlich zu »ignore-dependencies«, führt aber nur " "dazu, dass die Voraussetzungsabhängigkeiten ignoriert werden, die " "Ordnungsabhängigkeiten werden weiterhin respektiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"triggering\" may only be used with B\\&. In this mode, the " "specified unit and any active units that trigger it are stopped\\&. See the " "discussion of I in B(5) for more information about " "triggering units\\&." msgstr "" "»triggering« kann nur mit B verwandt werden\\&. In diesem " "Modus wird die angegebene Unit und alle aktiven Units, die es auslöst, " "gestoppt\\&. Siehe die Diskussion von I in B(5) für " "weitere Informationen über auslösende Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"restart-dependencies\" may only be used with B\\&. In " "this mode, dependencies of the specified unit will receive restart " "propagation, as if a restart job had been enqueued for the unit\\&." msgstr "" "»restart-dependencies« darf nur mit B verwandt werden\\&. " "In diesem Modus werden Abhängigkeiten der angegebenen Unit eine Neustart-" "Weiterleitung erhalten, als ob der Neustart-Auftrag für die Unit in die " "Warteschlange gestellt worden wäre\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T>, B<--show-transaction>" msgstr "B<-T>, B<--show-transaction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enqueuing a unit job (for example as effect of a B " "invocation or similar), show brief information about all jobs enqueued, " "covering both the requested job and any added because of unit " "dependencies\\&. Note that the output will only include jobs immediately " "part of the transaction requested\\&. It is possible that service start-up " "program code run as effect of the enqueued jobs might request further jobs " "to be pulled in\\&. This means that completion of the listed jobs might " "ultimately entail more jobs than the listed ones\\&." msgstr "" "Zeigt eine knappe Information über alle Aufträge in der Warteschlange an, " "wenn eine Unit in die Warteschlange gestellt wird (beispielsweise als " "Auswirkung des Aufrufs B oder ähnlichem)\\&. Dabei werden " "sowohl die angeforderten Aufträge als auch alle aufgrund von Unit-" "Abhängigkeiten hinzugefügte berücksichtigt\\&. Beachten Sie, dass die " "Ausgabe nur Aufträge enthalten wird, die sofort Teil der angeforderten " "Transaktion sind\\&. Es ist möglich, dass die Ausführung des Programmcodes " "des Dienstes zum Hochfahren die Auswirkung hat, dass die angeforderten " "Aufträge dass Hereinziehen weiterer Aufträge anfordern\\&. Das bedeutet, " "dass beim Abschluss der angezeigten Aufträge letztendlich mehr Aufträge als " "die angezeigten enthalten sein könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fail>" msgstr "B<--fail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&." msgstr "Kurzform von B<--job-mode=>fail\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, if no units were killed, the operation " "results in an error\\&." msgstr "" "Wird dies mit dem Befehl B zusammen verwandt, wird die Aktion zu einem " "Fehler führen, falls keine Units getötet wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--check-inhibitors=>" msgstr "B<--check-inhibitors=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When system shutdown or sleep state is requested, this option controls " "checking of inhibitor locks\\&. It takes one of \"auto\", \"yes\" or " "\"no\"\\&. Defaults to \"auto\", which will behave like \"yes\" for " "interactive invocations (i\\&.e\\&. from a TTY) and \"no\" for non-" "interactive invocations\\&. \"yes\" lets the request respect inhibitor " "locks\\&. \"no\" lets the request ignore inhibitor locks\\&." msgstr "" "Diese Option steuert, wie das Überprüfen der Unterdrückungssperren erfolgt, " "wenn das Herunterfahren oder der Schlafzustand erbeten wurde\\&. Sie " "akzeptiert entweder »auto«, »yes« oder »no«\\&. Standardmäßig »auto«, das " "sich wie »yes« für interaktive Aufrufe (d\\&.h\\&. von einem TTY) und wie " "»no« für nicht interaktive Aufrufe verhalten wird\\&. »yes« ermöglicht es, " "dass die Anfrage Unterdrückungssperren berücksichtigt\\&. »no« führt dazu, " "dass die Anfrage Unterdrückungssperren ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can establish inhibitor locks to prevent certain important " "operations (such as CD burning) from being interrupted by system shutdown or " "sleep\\&. Any user may take these locks and privileged users may override " "these locks\\&. If any locks are taken, shutdown and sleep state requests " "will normally fail (unless privileged)\\&. However, if \"no\" is specified " "or \"auto\" is specified on a non-interactive requests, the operation will " "be attempted\\&. If locks are present, the operation may require additional " "privileges\\&." msgstr "" "Anwendungen können Unterdrückungssperren einrichten, um zu verhindern, dass " "bestimmte wichtige Aktionen (wie das Brennen von CDs) durch das " "Herunterfahren des Systems oder Schlafen unterbrochen werden\\&. Jeder " "Benutzer kann diese Sperren erlangen und privilegierte Benutzer dürfen diese " "Sperren außer Kraft setzen\\&. Falls irgendwelche Sperren erlangt wurden, " "werden Anfragen zum Herunterfahren oder für Schlafzustände normalerweise " "fehlschlagen (außer sie sind privilegiert)\\&. Falls allerdings »no« oder " "»auto« bei nicht interaktiven Anfragen angegeben wurde, wird die Aktion " "versucht\\&. Falls Sperren vorhanden sind, könnte die Aktion zusätzliche " "Privilegien benötigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Option B<--force> provides another way to override inhibitors\\&." msgstr "" "Die Option B<--force> stellt eine andere Möglichkeit, Unterdrücker außer " "Kraft zu setzen, bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shortcut for B<--check-inhibitors=no>\\&." msgstr "Kurzform für B<--check-inhibitors=no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and " "B\\&." msgstr "" "Gibt einfach aus, was getan würde\\&. Momentan von den Unterbefehlen " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B und B unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for " "which the printed output is the only result (like B)\\&. Errors are " "always printed\\&." msgstr "" "Unterdrückt die Ausgabe des Ergebnisses der verschiedenen Befehle und auch " "die Hinweise auf abgeschnittene Protokollzeilen\\&. Dies unterdrückt nicht " "die Ausgabe von Befehlen, für die die dargestellte Ausgabe das einzige " "Ergebnis ist (wie B)\\&. Fehler werden immer ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-warn>" msgstr "B<--no-warn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt generate the warnings shown by default in the following cases:" msgstr "" "In den folgenden Fällen werden die standardmäßigen Warnungen nicht angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when B is invoked without procfs mounted on /proc/," msgstr "" "Wenn B aufgerufen wird, ohne das procfs auf /proc/ eingehängt ist," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when using B or B on units without install information " "(i\\&.e\\&. don\\*(Aqt have or have an empty [Install] section)," msgstr "" "wenn B oder B bei Units ohne Installationsinformationen " "verwandt wird (d\\&.h\\&. dass diese keinen oder eine leeren Abschnitt " "»[Install]« enthalten)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when using B combined with B<--user> on units that are enabled in " "global scope," msgstr "" "bei der Verwendung von B kombiniert mit B<--user> auf Units, die im " "globalen Bereich aktiviert sind," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when a B-ped, B-d, or B-ed unit still has active " "triggering units\\&." msgstr "" "wenn eine Unit im Zustand B, B oder B ist, aber " "weiterhin aktive auslösende Units hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " "is not specified, the job will be verified, enqueued and B will " "wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this " "argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be " "combined with B<--wait>\\&." msgstr "" "Wartet nicht synchron darauf, dass die angefragte Aktion sich beendet\\&. " "Falls dies nicht angegeben ist, wird der Auftrag überprüft, in die " "Warteschlange eingereiht und B wartet, bis das Hochfahren der " "Unit abgeschlossen ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird nur " "überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&. Diese Option darf nicht " "mit B<--wait> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--wait>" msgstr "B<--wait>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may " "not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if " "any given unit never terminates (by itself or by getting stopped " "explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgstr "" "Wartet synchron darauf, dass gestartete Units sich wieder beenden\\&. Diese " "Option darf nicht mit B<--no-block> kombiniert werden\\&. Beachten Sie, dass " "dies ewig warten wird, falls eine übergebene Unit sich nie beendet (entweder " "selbst oder explizit gestoppt wird); insbesondere Dienste, die " "»RemainAfterExit=yes« verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, wait until the boot process is " "completed before returning\\&." msgstr "" "Wird dies zusammen mit B verwandt, wird gewartet, bis der " "Systemstartprozess abgeschlossen ist, bevor zurückgekehrt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit " "dem Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--failed>" msgstr "B<--failed>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&." msgstr "" "Listet Units im fehlgeschlagenen Zustand auf\\&. Dies ist zu B<--" "state=failed> äquivalent\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-wall>" msgstr "B<--no-wall>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&." msgstr "Versendet keine Wall-Nachrichten vor halt, power-off und reboot\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--global>" msgstr "B<--global>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, operate on the global user " "configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for " "all future logins of all users\\&." msgstr "" "Agiert im globalen Benutzerverzeichnis, falls mit B und B " "verwandt, und gibt somit eine Unit-Datei global für alle zukünftigen " "Anmeldungen aller Benutzer frei oder schaltetet sie aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-reload>" msgstr "B<--no-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, do not implicitly reload daemon " "configuration after executing the changes\\&." msgstr "" "Lädt Daemon-Konfiguration nach der Ausführung der Änderung nicht implizit " "neu, falls mit B und B verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and related commands, disables asking for " "passwords\\&. Background services may require input of a password or " "passphrase string, for example to unlock system hard disks or cryptographic " "certificates\\&. Unless this option is specified and the command is invoked " "from a terminal, B will query the user on the terminal for the " "necessary secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In " "this case, the password must be supplied by some other means (for example " "graphical password agents) or the service might fail\\&. This also disables " "querying the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Deaktiviert bei der Verwendung mit B und verwandten Befehlen Fragen " "nach Passwörtern\\&. Hintergrunddienste können die Eingabe von Passwörtern " "oder Passphrasenzeichenketten benötigten, beispielsweise um " "Systemfestplatten oder kryptographische Zertifikate zu entsperren\\&. Außer " "wenn diese Option angegeben ist und der Befehl von einem Terminal aus " "ausgeführt wird, wird B den Benutzer auf dem Terminal nach den " "notwendigen Geheimnissen fragen\\&. Verwenden Sie diesen Schalter, um das " "Verhalten abzuschalten\\&. In diesem Fall muss das Passwort über einen " "anderen Weg bereitgestellt werden (beispielsweise graphische Passsworte-" "Agenten) oder der Service könnte fehlschlagen\\&. Dies deaktiviert auch die " "Abfrage des Benutzers für die Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-whom=>" msgstr "B<--kill-whom=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which processes to send a UNIX process signal " "to\\&. Must be one of B
, B or B to select whether to " "kill only the main process, the control process or all processes of the " "unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time " "of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager " "to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to " "the I, I or I settings of service " "units are control processes\\&. Note that there is only one control process " "per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I, the initial process started by the manager " "for I is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If " "omitted, defaults to B\\&." msgstr "" "Wählt bei der Verwendung mit B aus, welchen Prozessen ein UNIX-" "Prozesssignal gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B
, B und " "B sein, um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder " "alle Prozess der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit " "ist derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit " "ist derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen " "zu veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von " "I-, I- oder I-Einstellungen von " "Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für " "jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine " "Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ " "I ist der vom Verwalter für I initial gestartete " "Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete " "Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt " "werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, " "wo der vom Verwalter für I mit Fork gestartete Prozess immer der " "Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus keinem oder einem " "Hauptprozess, keinem oder einem Steuerprozess sowie einer beliebigen Anzahl " "von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-Typen " "Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise " "Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount " "sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen, ist " "die Vorgabe B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-value=>I" msgstr "B<--kill-value=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If used with the B command, enqueues a signal along with the specified " "integer value parameter to the specified process(es)\\&. This operation is " "only available for POSIX Realtime Signals (i\\&.e\\&. B<--signal=SIGRTMIN+" "\\&...> or B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>), and ensures the signals are " "generated via the B(3) system call, rather than B(3)\\&. " "The specified value must be a 32-bit signed integer, and may be specified " "either in decimal, in hexadecimal (if prefixed with \"0x\"), octal (if " "prefixed with \"0o\") or binary (if prefixed with \"0b\")" msgstr "" "Falls zusammen mit dem Befehl B verwandt, wird ein Signal zusammen mit " "dem ganzzahligen Werteparameter zu den angegebenen Prozess(en) in die " "Warteschlange stellen\\&. Diese Aktion ist nur für POSIX-Echtzeitsignale " "verfügbar (d\\&.h\\&. B<--signal=SIGRTMIN+…> oder B<--signal=SIGRTMAX-…> und " "stellt sicher, dass Signale mittels des Systemaufrufs B(3) " "anstelle von B(3) erstellt werden\\&. Der angegebene Wert muss eine " "vorzeichenbehaftete 32-bit Ganzzahl sein und darf in dezimaler, " "hexadezimaler (mit vorangestelltem »0x«), oktaler (mit vorangestelltem »0o«) " "oder binärer (mit vorangestelltem »0b«) Darstellung angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is used the signal will only be enqueued on the control or " "main process of the unit, never on other processes belonging to the unit, " "i\\&.e\\&. B<--kill-whom=all> will only affect main and control processes " "but no other processes\\&." msgstr "" "Falls diese Option verwandt wird, wird dieses Signal nur bei dem Steuer- " "oder Hauptprozess der Unit in die Warteschlange gestellt, niemals bei " "anderen Prozessen, die zu der Unit gehören, d\\&.h\\. B<--kill-whom=all> " "wird nur die Haupt- und Steuerprozesse betreffen, aber keine anderen " "Prozesse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s>, B<--signal=>" msgstr "B<-s>, B<--signal=>" # specifier → Angabe(n) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which signal to send to selected " "processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as " "B, B or B\\&. If omitted, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Sucht bei der Verwendung mit B das Signal aus, das an ausgewählte " "Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten Signalkennungen wie " "B, B oder B sein\\&. Falls weggelassen, ist die " "Vorgabe B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special value \"help\" will list the known values and the program will " "exit immediately, and the special value \"list\" will list known values " "along with the numerical signal numbers and the program will exit " "immediately\\&." msgstr "" "Der besondere Wert »help« wird alle bekannten Werte darstellen und das " "Programm wird sich sofort beenden; der besondere Wert »list« wird alle " "bekannten Werte zusammen mit ihren numerischen Signalnummern darstellen und " "das Programm wird sich sofort beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--what=>" msgstr "B<--what=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select what type of per-unit resources to remove when the B command " "is invoked, see above\\&. Takes one of B, B, B, " "B, B, B to select the type of resource\\&. This " "option may be specified more than once, in which case all specified resource " "types are removed\\&. Also accepts the special value B as a shortcut " "for specifying all six resource types\\&. If this option is not specified " "defaults to the combination of B, B and B, i\\&." "e\\&. the three kinds of resources that are generally considered to be " "redundant and can be reconstructed on next invocation\\&. Note that the " "explicit removal of the B resource type is only useful if the " "I option is enabled, since the file descriptor " "store is otherwise cleaned automatically when the unit is stopped\\&." msgstr "" "Wählt aus, welche Art von Unit-bezogenen Ressourcen entfernt werden, wenn " "der Befehl B aufgerufen wird, siehe oben\\&. Akzeptiert entweder " "B, B, B, B, B oder B, " "um die Art der Ressource auszuwählen\\&. Diese Option kann mehr als einmal " "angegeben werden, wodurch alle angegebenen Ressourcentypen entfernt " "werden\\&. Akzeptiert auch den besonderen Wert B, als Abkürzung zur " "Angabe aller sechs Ressourcentypen\\&. Falls diese Option nicht angegeben " "ist, ist die Vorgabe die Kombination von B, B und " "B, d\\&.h\\&. den drei Arten von Ressourcen, die im Allgemeinen als " "redundant betrachtet und beim nächsten Aufruf rekonstruiert werden " "können\\&. Beachten Sie, dass die explizite Entfernung des Ressourcentyps " "B nur nützlich ist, falls die Option " "I aktiviert ist, da der " "Dateideskriptorspeicher andernfalls automatisch bereinigt wird, wenn die " "Unit gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, overwrite any existing conflicting symlinks\\&." msgstr "" "Setzt bei der Verwendung mit B alle existierenden, im Konflikt " "stehenden Symlinks außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, create all of the specified units which do not " "already exist\\&." msgstr "" "Erstellt bei der Verwendung mit B alle angegebenen Units, die noch " "nicht existieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B or B, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file " "systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these " "operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is " "specified twice the selected operation is executed by B itself, " "and the system manager is not contacted\\&. This means the command should " "succeed even when the system manager has crashed\\&." msgstr "" "Führt bei der Verwendung mit B, B, B oder B " "die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units aus\\&. Allerdings " "werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme ausgehängt " "oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine drastische, " "aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart anzufragen\\&. " "Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen angegeben ist (mit der Ausnahme " "von B), werden sie sofort ausgeführt, ohne alle Prozesse zu beenden " "oder Dateisysteme auszuhängen\\&. Warnung: Die zweifache Angabe von B<--" "force> mit jeden dieser Aktionen kann zu Datenverlust führen\\&. Beachten " "Sie, dass bei zweifacher Angabe von B<--force> die ausgewählte Aktion von " "B selbst ausgeführt wird und kein Kontakt zum Systemverwalter " "aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass dieser Befehl erfolgreich sein " "sollte, selbst wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--message=>" msgstr "B<--message=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, set a short message " "explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged " "together with the default shutdown message\\&." msgstr "" "Setzt bei der Verwendung mit B, B oder B eine kurze " "Nachricht, die den Grund für die Aktion beschreibt\\&. Die Nachricht wird " "zusammen mit der Standard-Herunterfahrnachricht protokolliert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 225\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, the units will also be started\\&. When used with " "B or B, the units will also be stopped\\&. The start or stop " "operation is only carried out when the respective enable or disable " "operation has been successful\\&." msgstr "" "Startet bei der Verwendung mit B die Units auch\\&. Bei der " "Verwendung mit B oder B werden die Units auch gestoppt\\&. " "Die Start- oder Stopp-Aktion wird nur durchgeführt, wenn die zugehörige " "Freigabe- oder Ausschaltaktion erfolgreich war\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B/B/B (and related commands), " "use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option " "is present, B will operate on the file system directly, instead " "of communicating with the B daemon to carry out changes\\&." msgstr "" "Verwendet beim Einsatz mit B/B/B (und " "verwandten Befehlen) die angegebenen Wurzelpfade beim Suchen nach Unit-" "Dateien verwandt\\&. Falls diese Option vorhanden ist, wird B auf " "dem Dateisystem direkt arbeiten, statt mit dem Daemon B zu " "kommunizieren, um die Änderungen auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " "images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " "system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Diese Option ist " "ähnlich zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in " "Plattenabbildern oder Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild " "sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen " "innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen " "über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--runtime>" msgstr "B<--runtime>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B, (and related commands), make " "changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This " "will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc/ " "but in /run/, with identical immediate effects, however, since the latter is " "lost on reboot, the changes are lost too\\&." msgstr "" "Führt bei der Verwendung mit B, B, B (und verwandten " "Befehlen) Änderungen nur temporär durch, so dass sie beim nächsten Neustart " "verloren sind\\&. Dies hat den Effekt, dass Änderungen nicht in dem " "Unterverzeichnis von /etc/, sondern in /run/ durchgeführt werden, mit " "identischen sofortigen Effekten, da allerdings die Änderungen bei letzterem " "beim Neustart verloren gehen, gehen auch die Änderungen verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, when used with B, make changes only temporarily, so " "that they are lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Ähnlich erfolgen bei der Verwendung mit B die Änderungen nur " "temporär, so dass sie beim nächsten Neustart verloren sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--preset-mode=>" msgstr "B<--preset-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. " "When used with the B or B commands, controls whether " "units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only " "enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert »full« (die Vorgabe), »enable-only« oder »disable-only«\\&. " "Steuert bei der Verwendung mit den Befehlen B oder B, ob " "Units entsprechend der Voreinstellungsregeln ausgeschaltet oder freigegeben " "oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the number of journal lines to show, " "counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or " "0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&." msgstr "" "Steuert bei der Verwendung mit B die Anzahl der anzuzeigenden " "Journal-Zeilen, gezählt von der neuesten\\&. Akzeptiert als Argument eine " "positive Ganzzahl oder 0, um die Journal-Ausgabe zu deaktivieren\\&. " "Standardmäßig 10\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the formatting of the journal entries " "that are shown\\&. For the available choices, see B(1)\\&. " "Defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Steuert bei der Verwendung mit B die Formatierung der angezeigten " "Journal-Einträge\\&. Für die Auswahlmöglichkeiten siehe B(1)\\&. " "Standardmäßig »short«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--firmware-setup>" msgstr "B<--firmware-setup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for " "the next boot\\&. Note that this functionality is not available on all " "systems\\&." msgstr "" "Zeigt der Firmware des Systems bei der Verwendung mit dem Befehl B, " "B oder B an, dass für den nächsten Systemstart in die " "Firmware-Einrichtungsschnittstelle neu gestartet werden soll\\&. Beachten " "Sie, dass diese Funktionalität nicht auf allen Systemen verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot-loader-menu=>I" msgstr "B<--boot-loader-menu=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following " "boot\\&. Takes a time value as parameter \\(em indicating the menu " "timeout\\&. Pass zero in order to disable the menu timeout\\&. Note that not " "all boot loaders support this functionality\\&." msgstr "" "Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B, " "B oder B an, dass der Bootloader beim nächsten Systemstart " "das Bootloader-Menü anzeigen soll\\&. Akzeptiert einen Zeitwert als " "Parameter, der die Zeitüberschreitung des Menüs angibt\\&. Übergeben Sie " "Null, um die Zeitüberschreitung des Menüs zu deaktivieren\\&. Beachten Sie, " "dass nicht alle Bootloader diese Funktionalität unterstützten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot-loader-entry=>I" msgstr "B<--boot-loader-entry=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on " "the following boot\\&. Takes a boot loader entry identifier as argument, or " "\"help\" in order to list available entries\\&. Note that not all boot " "loaders support this functionality\\&." msgstr "" "Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B, " "B oder B an, dass der Bootloader beim nächsten Systemstart " "in einen bestimmten Bootloader-Eintrag starten soll\\&. Akzeptiert einen " "Bootlaoder-Eintragskennzeichner als Argument oder »help«, um die verfügbaren " "Einträge anzuzeigen\\&. Beachten Sie, dass nicht alle Bootloader diese " "Funktionalität unterstützten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reboot-argument=>" msgstr "B<--reboot-argument=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This switch is used with B\\&. The value is architecture and " "firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger " "system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over " "the air\\(rq update\\&." msgstr "" "Dieser Schalter wird mit B verwandt\\&. Der Wert ist architektur- " "und firmwarespezifisch\\&. Beispielsweise könnte »recovery« zum Auslösen der " "Systemwiederherstellung, »fota« könnte zum Auslösen der schnurlosen Firmware-" "Aktualisierung verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--plain>" msgstr "B<--plain>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, the " "output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are " "omitted\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B, B oder B wird die Ausgabe als Liste statt als Baum dargestellt und die " "Aufzählungskreise werden weggelassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timestamp=>" msgstr "B<--timestamp=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the format of printed timestamps\\&. The following values may be used:" msgstr "" "Ändert das Format der ausgegebenen Zeitstempel\\&. Die folgenden Werte " "können verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B (this is the default)" msgstr "B (dies ist die Vorgabe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "@seconds-since-the-epoch" msgstr "@seconds-since-the-epoch" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B<μs>" msgstr "B, B<μs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B<μs+utc>" msgstr "B, B<μs+utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" msgstr "Tag YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mkdir>" msgstr "B<--mkdir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, creates the destination file or directory before " "applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option " "suggests that it is suitable only for directories, this option also creates " "the destination file node to mount over if the object to mount is not a " "directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&." msgstr "" "Wird dies mit B verwandt, dann wird die Zieldatei oder das " "Zielverzeichnis erstellt, bevor die Bind-Einhängung angewandt wird\\&. " "Beachten Sie, dass der Name dieser Option zwar anzeigt, dass sie nur für " "Verzeichnisse geeignet ist, sie aber auch den Zieldateiknoten, über den " "eingehängt werden soll, falls das einzuhängende Objekt kein Verzeichnis, " "sondern eine reguläre Datei, ein Geräteknoten, ein Socket oder ein FIFO ist, " "erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--marked>" msgstr "B<--marked>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allowed with B\\&. Enqueues restart jobs for all " "units that have the \"needs-restart\" mark, and reload jobs for units that " "have the \"needs-reload\" mark\\&. When a unit marked for reload does not " "support reload, restart will be queued\\&. Those properties can be set using " "B\\&." msgstr "" "Nur zusammen mit B erlaubt\\&. Stellt Neustartaufträge " "für alle Units, die die Markierung »needs-restart« tragen und Neulade-" "Aufträge für Units, die die Markierung »needs-reload« tragen, in die " "Warteschlange\\&. Wenn eine Unit, die zum Neuladen markiert ist, kein " "Neuladen unterstützt, dann wird ein Neustart in die Warteschlange " "eingestellt\\&. Diese Eigenschaften können mittels B " "gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless B<--no-block> is used, B will wait for the queued jobs to " "finish\\&." msgstr "" "B wird darauf warten, dass in die Warteschlange eingestellte " "Aufträge sich beenden, außer wenn B<--no-block> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When used with B, creates a read-only bind mount\\&." msgstr "" "Erstellt bei der Verwendung mit B eine nur lesbare Bind-Einhängung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--drop-in=>I" msgstr "B<--drop-in=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, use I as the drop-in file name instead of " "override\\&.conf\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B wird I als Ergänzungsdateiname statt " "des standardmäßigen override\\&.conf verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--when=>" msgstr "B<--when=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B or B, schedule the " "action to be performed at the given timestamp, which should adhere to the " "syntax documented in B(7) section \"PARSING TIMESTAMPS\"\\&. " "Specially, if \"show\" is given, the currently scheduled action will be " "shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B, B, B oder B wird " "die auszuführende Aktion für den angegebenen Zeitstempel eingeplant\\&. " "Dieser sollte der in B(7), Abschnitt »ZEITSTEMPEL AUSWERTEN« " "dokumentierten Syntax folgen\\&. Falls insbesondere »show« angegeben ist, " "wird die aktuell eingeplante Aktion angezeigt, die durch Angabe einer leeren " "Zeichenkette oder »cancel« abgebrochen werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--legend=>I" msgstr "B<--legend=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable printing of the legend, i\\&.e\\&. column headers and the " "footer with hints\\&. The legend is printed by default, unless disabled with " "B<--quiet> or similar\\&." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Ausgabe der Legende, d\\&.h\\&. der " "Spaltenüberschriften und der Fußzeile mit Hinweisen\\&. Standardmäßig wird " "die Legende ausgegeben, außer dies wurde mit B<--quiet> oder ähnlichem " "deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the return codes defined by LSB, as defined in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "B verwendet die durch LSB definierten Rückgabewerte, wie sie in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 definiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description in LSB" msgstr "Beschreibung in LSB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use in systemd" msgstr "Verwendung in Systemd" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is running or service is OK" msgstr "Programm läuft oder Dienst ist OK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit is active" msgstr "Unit ist aktiv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "Programm ist tot und /var/run-PID-Datei existiert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit I failed (used by B)" msgstr "Unit ist I fehlgeschlagen (von B verwandt)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "Programm ist tot und /var/lock-Sperrdatei existiert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unused" msgstr "nicht verwandt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is not running" msgstr "Programm läuft nicht" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit is not active" msgstr "Unit ist nicht aktiv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program or service status is unknown" msgstr "Programm- oder Dienstezustand unbekannt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no such unit" msgstr "keine solche Unit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it " "is better to not rely on those return values but to look for specific unit " "states and substates instead\\&." msgstr "" "Die Abbildung der LSB-Dienstezustände auf Systemd-Unit-Zustände ist nicht " "perfekt\\&. Daher ist es besser, sich nicht auf diese Rückgabewerte zu " "verlassen, sondern stattdessen nach bestimmten Unit-Zuständen und " "Unterzuständen zu schauen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if " "it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will " "try to execute well known editors in this order: B(1), B(1), " "B(1), B(1)\\&." msgstr "" "Der bei der Bearbeitung von Units zu verwendende Editor: setzt I<$EDITOR> " "und I<$VISUAL> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_EDITOR>, I<$EDITOR> " "noch I<$VISUAL> vorhanden sind oder falls es auf eine leere Zeichenkette " "gesetzt ist oder falls seine Ausführung fehlschlug, wird Systemctl " "versuchen, gut bekannte Editoren in dieser Reihenfolge auszuführen: " "B(1), B(1), B(1), B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(5), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemladerspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LSB 3.0.0" msgstr "LSB 3.0.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" msgstr "" "\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<…>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state " "to standard output\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der angegebenen Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. " "Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine fehlgeschlagen ist " "oder einen von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> " "angegeben ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der " "Standardausgabe ausgeben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" "systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" "system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " "already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " "This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " "the vendor (as those are shipped in /lib/systemd/system/ and not the " "aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " "created locally (as those are typically placed precisely in the two " "aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " "mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " "however\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies einen Symlink unter dem Namen der Unit in /etc/" "systemd/system/ (falls B<--runtime> nicht angegeben ist) oder /run/systemd/" "system/ (falls B<--runtime> angegeben ist) erstellt wird\\&. Falls eine " "passende Unit-Datei unter diesen Verzeichnissen bereits existiert, wird " "diese Aktion daher fehlschlagen\\&. Das bedeutet, dass diese Aktion primär " "zu askieren von Units nützlich ist, die vom Lieferanten ausgeliefert werden " "(da diese in /lib/systemd/system/ und nicht in den vorher erwähnten " "Verzeichnissen ausgeliefert werden), funktioniert aber typischerweise nicht " "für lokal erstellte Units (da diese typischerweise in den zwei vorher " "erwähnten Verzeichnissen abgelegt werden)\\&. Ähnliche Beschrkungen gelten " "für den Modus B<--user>\\&. In diesem Fall befinden sich die Verzeichnisse " "allerdings unterhalb des Home-Verzeichnis des Benutzers\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the " "command line\\&. This command will fail if variable names and values do not " "conform to the rules listed above\\&." msgstr "" "Setzt eine oder mehrere Systemd-Verwalter-Umgebungsvariablen, wie auf der " "Befehlszeile angegeben\\&. Dieser Befehl wird fehlschlagen, falls die " "Variablennamen und -werte nicht den vorher beschriebenen Regeln folgen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Shut down and reboot the system via B\\&. This command will load a " "kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " "loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " "initrd or additional kernel commandline options are desired\\&. The B<--" "force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " "a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B\\&." msgstr "" "Fährt das System mittels B herunter und startet es neu\\&. Dieser " "Befehl lädt einen Kexec-Kernel, falls noch keiner geladen wurde, oder " "schlägt fehl\\&. Ein Kernel kann früher in einem separaten Schritt geladen " "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls eine angepasste Initrd oder " "zusätzliche Kernelbefehlszeilenoptionen gewünscht sind\\&. B<--force> kann " "zum Fortfahren ohne einen Kexec-Kernel verwandt werden, d\\&.h\\&. um einen " "normalen Neustart durchzuführen\\&. Der abschließende Neustartschritt ist zu " "B äquivalent\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "when using B combined with B<--user> on units that are enabled in " "global scope\\&." msgstr "" "bei der Verwendung von B kombiniert mit B<--user> auf Units, die im " "globalen Bereich aktiviert sind\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with B, choose which processes to send a UNIX process signal " "to\\&. Must be one of B
, B or B to select whether to " "kill only the main process, the control process or all processes of the " "unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time " "of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager " "to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to " "the I, I or I settings of service " "units are control processes\\&. Note that there is only one control process " "per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I, the initial process started by the manager " "for I is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "bin/mount and /bin/umount), but no main process is defined\\&. If omitted, " "defaults to B\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B wählen Sie aus, welchen Prozessen ein UNIX-" "Prozesssignal gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B
, B und " "B sein, um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder " "alle Prozess der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit " "ist derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit " "ist derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen " "zu veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von " "I-, I- oder I-Einstellungen von " "Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für " "jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine " "Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ " "I ist der vom Verwalter für I initial gestartete " "Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete " "Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt " "werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, " "wo der vom Verwalter für I mit Fork gestartete Prozess immer der " "Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus keinem oder einem " "Hauptprozess, keinem oder einem Steuerprozess sowie einer beliebigen Anzahl " "von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-Typen " "Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise " "Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount " "sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen, ist " "die Vorgabe B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs firmware " "to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality " "is not available on all systems\\&." msgstr "" "Zeigt der Firmware des Systems bei der Verwendung mit dem Befehl B " "an, dass in die Firmware-Einrichtungsschnittstelle neu gestartet werden " "soll\\&. Beachten Sie, dass diese Funktionalität nicht auf allen Systemen " "verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs boot " "loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time " "value as parameter \\(em indicating the menu timeout\\&. Pass zero in order " "to disable the menu timeout\\&. Note that not all boot loaders support this " "functionality\\&." msgstr "" "Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B an, " "dass der Bootloader beim nächsten Systemstart das Bootloader-Menü anzeigen " "soll\\&. Akzeptiert einen Zeitwert als Parameter, der die Zeitüberschreitung " "des Menüs angibt\\&. Übergeben Sie Null, um die Zeitüberschreitung des Menüs " "zu deaktivieren\\&. Beachten Sie, dass nicht alle Bootloader diese " "Funktionalität unterstützten\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs boot " "loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. " "Takes a boot loader entry identifier as argument, or \"help\" in order to " "list available entries\\&. Note that not all boot loaders support this " "functionality\\&." msgstr "" "Zeigt dem System-Bootloader im Zusammenhang mit dem Befehl B an, " "dass der Bootloader beim nächsten Systemstart in einen bestimmten Bootloader-" "Eintrag starten soll\\&. Akzeptiert einen Bootlaoder-Eintragskennzeichner " "als Argument oder »help«, um die verfügbaren Einträge anzuzeigen\\&. " "Beachten Sie, dass nicht alle Bootloader diese Funktionalität " "unterstützten\\&." # FIXME B<--drop-in=> → B<--drop-in=>I #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--drop-in=>" msgstr "B<--drop-in=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with B, use the given drop-in file name instead of " "override\\&.conf\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B wird der übergebene Ergänzungsdateiname statt " "des standardmäßigen override\\&.conf verwandt\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which might not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B command wasn\\*(Aqt issued since\\&." msgstr "" "Zeigt zugrundeliegende Dateien von einer oder mehr Units\\&. Gibt die " "»Fragmente« und »Ergänzungsdateien« (Quelldateien) von Units aus\\&. Jeder " "Datei wird ein Kommentar vorangestellt, der den Dateinamen enthält\\&. " "Beachten Sie, dass dieses die Inhalte der auf Platte zugrundeliegenden " "Dateien anzeigt, was sich von dem unterscheiden könnte, was der " "Systemverwalter von diesen Units denkt, falls die Units seitdem aktualisiert " "wurden und nicht der Befehl B aufgerufen worden war\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Unit Setting" msgstr "Unit-Einstellung" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "runtime" msgstr "runtime" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "state" msgstr "state" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "cache" msgstr "cache" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "logs" msgstr "logs" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "configuration" msgstr "configuration" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "fdstore" msgstr "fdstore" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "All of the above" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " #| "specified, to extend or override the specified unit\\&." msgid "" "Edit or replace a drop-in snippet or the main unit file, to extend or " "override the definition of the specified unit\\&." msgstr "" "Bearbeitet ein Ergänzungsschnippsel oder eine gesamte Ersetzungsdatei, falls " "B<--full> angegeben ist, oder erweitert die angegebene Unit oder setzt sie " "außer Kraft\\&." # WONTFIX No section Environment? // groff renders this as "ENVIRONMENT". If you know how to tell docbook to use the same style at the place of reference, please let us know. #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> " #| "is specified, this command creates a drop-in file for each unit either " #| "for the system, for the calling user, or for all futures logins of all " #| "users\\&. Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is " #| "invoked on temporary files which will be written to the real location if " #| "the editor exits successfully\\&." msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command will operate on the system unit files, unit files " "for the calling user, or the unit files shared between all users\\&." msgstr "" "Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> " "angegeben ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, " "entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle " "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den " "Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den " "wirklichen Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet " "wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on temporary " "files which will be written to the real location if the editor exits " "successfully\\&. After the editing is finished, configuration is reloaded, " "equivalent to B or B\\&. For B, the reload is not performed and the " "edits will take effect only for subsequent logins (or after a reload is " "requested in a different way)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " #| "files will be opened for editing\\&." msgid "" "If B<--full> is specified, a replacement for the main unit file will be " "created or edited\\&. Otherwise, a drop-in file will be created or edited\\&." msgstr "" "Falls B<--force> angegeben ist und eine der Units nicht existiert, werden " "neue Unit-Dateien für die Bearbeitung geöffnet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The unit must exist, i\\&.e\\&. its main unit file must be present\\&. If " "B<--force> is specified, this requirement is ignored and a new unit may be " "created (with B<--full>), or a drop-in for a nonexistent unit may be " "created\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /" #| "run/ and they will be lost on the next reboot\\&." msgid "" "If B<--stdin> is specified, the new contents will be read from standard " "input\\&. In this mode, the old contents of the file are discarded\\&." msgstr "" "Falls B<--runtime> angegeben ist, wird die Änderung temporär in /run/ " "vorgenommen und geht beim nächsten Neustart verloren\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Put the system to sleep, through B, B, B, " "or B\\&. The sleep operation to use is automatically " "selected by B(8)\\&. By default, B is used, and falls back to B and then B if " "not supported\\&. Refer to I setting in B(5) " "for more details\\&. This command is asynchronous, and will return after the " "sleep operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/" "resume cycle to complete\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If B<--force> is specified, and B returned error for the " "operation, the error will be ignored and the operation will be tried again " "directly through starting the target unit\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as " #| "B\\&." msgid "This command honors B<--force> in the same way as B\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--force> und B<--when=> auf eine ähnliche Art " "wie B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" #| "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " #| "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and " #| "will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. " #| "It will not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to " #| "complete\\&." msgid "" "Suspend the system and hibernate it when the battery is low, or when the " "delay specified in systemd-sleep\\&.conf elapsed\\&. This will trigger " "activation of the special target unit suspend-then-hibernate\\&.target\\&. " "This command is asynchronous, and will return after the hybrid sleep " "operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-" "up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendiert das System nach einer in systemd-sleep\\&.conf angegebenen " "Verzögerung und bringt es in den Ruhezustand\\&. Dies wird die Aktivierung " "der besonderen Ziel-Unit suspend-then-hibernate\\&.target auslösen\\&. " "Dieser Befehl ist asynchron; er wird zurückkehren, nachdem die hybride " "Schlafaktion erfolgreich in die Warteschlange eingereiht ist\\&. Er wird " "nicht darauf warten, dass der Schlaf-/Wiederaufwachzyklus oder Ruhezustand-/" "Wiederaufwachzyklus abgeschlossen ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# systemctl stop \"sshd@*\\&.service\"\n" msgstr "# systemctl stop \"sshd@*\\&.service\"\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "when a B-ped, B-d, or B-ed unit still has active " "triggering units," msgstr "" "wenn eine Unit im Zustand B, B oder B ist, aber " "weiterhin aktive auslösende Units hat," #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "when a unit file is changed and requires B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option " #| "may not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait " #| "forever if any given unit never terminates (by itself or by getting " #| "stopped explicitly); particularly services which use " #| "\"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgid "" "When used with B or B, synchronously wait for started units " "to terminate again\\&. This option may not be combined with B<--no-" "block>\\&. Note that this will wait forever if any given unit never " "terminates (by itself or by getting stopped explicitly); particularly " "services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgstr "" "Wartet synchron darauf, dass gestartete Units sich wieder beenden\\&. Diese " "Option darf nicht mit B<--no-block> kombiniert werden\\&. Beachten Sie, dass " "dies ewig warten wird, falls eine übergebene Unit sich nie beendet (entweder " "selbst oder explizit gestoppt wird); insbesondere Dienste, die " "»RemainAfterExit=yes« verwenden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, wait until the signalled units terminate\\&. Note " "that this will wait forever if any given unit never terminates\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, B, B, or B, the error returned by B will be ignored, and the " "operation will be performed directly through starting the corresponding " "units\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, B, B, or B, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file " "systems\\&." msgstr "" "Führt bei der Verwendung mit B, B, B oder B " "die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units aus\\&. Allerdings " "werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme ausgehängt " "oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine drastische, " "aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart anzufragen\\&. " "Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen angegeben ist (mit der Ausnahme " "von B), werden sie sofort ausgeführt, ohne alle Prozesse zu beenden " "oder Dateisysteme auszuhängen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifying B<--force> twice with any of these operations might result in " "data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the selected " "operation is executed by B itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Die zweifache Angabe von B<--force> mit jeden dieser Aktionen kann zu " "Datenverlust führen\\&. Beachten Sie, dass bei zweifacher Angabe von B<--" "force> die ausgewählte Aktion von B selbst ausgeführt wird und " "kein Kontakt zum Systemverwalter aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass " "dieser Befehl erfolgreich sein sollte, selbst wenn der Systemverwalter " "abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--stdin>" msgstr "B<--stdin>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, the contents of the file will be read from standard " "input and the editor will not be launched\\&. In this mode, the old contents " "of the file are completely replaced\\&. This is useful to \"edit\" unit " "files from scripts:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ systemctl edit --drop-in=limits\\&.conf --stdin some-service\\&.service EEEOF\n" "[Unit]\n" "AllowedCPUs=7,11\n" "EOF\n" msgstr "" "$ systemctl edit --drop-in=limits\\&.conf --stdin ein-Dienst\\&.service EEEOF\n" "[Unit]\n" "AllowedCPUs=7,11\n" "EOF\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Multiple drop-ins may be \"edited\" in this mode; the same contents will be " "written to all of them\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-C>, B<--capsule=>" msgstr "B<-C>, B<--capsule=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. " "See B(5) for details about capsules\\&." msgstr "" "Führt die Aktion auf einer Kapsel aus\\&. Geben Sie einen Kapselnamen an, zu " "dem verbunden werden soll\\&. Siehe B(5) zu Details über " "Kapseln\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."