# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 11:22+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-CAT" msgstr "SYSTEMD-CAT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-cat" msgstr "systemd-cat" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-cat - Connect a pipeline or program\\*(Aqs output with the journal" msgstr "systemd-cat - Eine Pipe oder Programmausgabe mit dem Journal verbinden" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<[COMMAND]>B< >B<[ARGUMENTS...]>" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<[BEFEHL]>B< >B<[ARGUMENTE…]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to connect the standard input and output of a " "process to the journal, or as a filter tool in a shell pipeline to pass the " "output the previous pipeline element generates to the journal\\&." msgstr "" "B kann zur Verbindung der Standardeingabe und -ausgabe eines " "Prozesses mit dem Journal oder als Filterwerkzeug in Shell-Weiterleitungen " "verwandt werden, um die vom vorherigen Weiterleitungselement erstellte " "Ausgabe an das Journal weiterzugeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no parameter is passed, B will write everything it reads " "from standard input (stdin) to the journal\\&." msgstr "" "Falls kein Parameter übergeben wurde, wird B alles, was es von " "der Standardeingabe (Stdin) liest, an das Journal schreiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If parameters are passed, they are executed as command line with standard " "output (stdout) and standard error output (stderr) connected to the journal, " "so that all it writes is stored in the journal\\&." msgstr "" "Falls Parameter übergeben werden, werden sie als Befehlszeile mit der " "Standardausgabe (Stdout) und der Standardfehlerausgabe (Stderr) verbunden " "mit dem Journal ausgeführt, so dass alle Schreibvorgänge im Journal " "gespeichert werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--identifier=>" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a short string that is used to identify the logging tool\\&. If not " "specified, no identification string is written to the journal\\&." msgstr "" "Gibt eine kurze Zeichenkette an, die zur Identifikation des " "Protokollierungswerkzeuges verwandt wird\\&. Falls nicht angegeben, wird " "keine Identifikationszeichenkette in das Journal geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--priority=>" msgstr "B<-p>, B<--priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the default priority level for the logged messages\\&. Pass one of " "\"emerg\", \"alert\", \"crit\", \"err\", \"warning\", \"notice\", \"info\", " "\"debug\", or a value between 0 and 7 (corresponding to the same named " "levels)\\&. These priority values are the same as defined by " "B(3)\\&. Defaults to \"info\"\\&. Note that this simply controls the " "default, individual lines may be logged with different levels if they are " "prefixed accordingly\\&. For details, see B<--level-prefix=> below\\&." msgstr "" "Gibt die Vorgabeprioritätsstufe für die protokollierten Nachrichten an\\&. " "Übergeben Sie einen der folgenden Werte oder eine Zahl zwischen 0 und 7 (die " "zu den gleichen benannten Stufen passen) an: »emerg«, »alert«, »crit«, " "»err«, »warning«, »notice«, »info«, »debug«\\&. Diese Prioritätsstufen sind " "mit den in B(3) definierten identisch\\&. Die Vorgabe ist »info«\\&. " "Beachten Sie, dass dies einfach die Vorgabe steuert, individuelle Zeilen " "dürfen mit anderen Stufen protokolliert werden, falls diese ihnen " "entsprechend vorangestellt werden\\&. Für Details siehe B<--level-prefix=> " "unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--stderr-priority=>" msgstr "B<--stderr-priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the default priority level for messages from the process\\*(Aqs " "standard error output (stderr)\\&. Usage of this option is the same as the " "B<--priority=> option, above, and both can be used at once\\&. When both are " "used, B<--priority=> will specify the default priority for standard output " "(stdout)\\&." msgstr "" "Gibt die Vorgabeprioritätsstufe für die Nachrichten der " "Standardfehlerausgabe (Stderr) des Prozesses an\\&. Die Option wird wie die " "obige Option B<--priority=> verwandt und beide können gleichzeitig verwandt " "werden\\&. Wenn beide verwandt werden, wird B<--priority=> die " "Standardpriorität für die Standardausgabe (Stdout) festlegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--stderr-priority=> is not specified, messages from stderr will still " "be logged, with the same default priority level as stdout\\&." msgstr "" "Falls B<--stderr-priority=> nicht angegeben ist, werden Nachrichten von " "Stderr weiterhin protokolliert, mit der gleichen Vorgabeprioritätsstufe wie " "Stdout\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, note that when stdout and stderr use the same default priority, the " "messages will be strictly ordered, because one channel is used for both\\&. " "When the default priority differs, two channels are used, and so stdout " "messages will not be strictly ordered with respect to stderr messages - " "though they will tend to be approximately ordered\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass die Nachrichten streng sortiert werden, wenn Stdout " "und Sterr die gleiche Vorgabepriorität benutzen, da für beide ein Kanal " "verwandt wird\\&. Wenn sich die Vorgabepriorität unterscheidet, werden zwei " "Kanäle verwandt und die Stdout-Nachrichten werden nicht im Hinblick auf die " "Stderr-Nachrichten streng sortiert - allerdings werden sie wahrscheinlich " "ungefähr sortiert sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 241\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 241\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--level-prefix=>" msgstr "B<--level-prefix=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether lines read are parsed for syslog priority level " "prefixes\\&. If enabled (the default), a line prefixed with a priority " "prefix such as \"E5E\" is logged at priority 5 (\"notice\"), and " "similarly for the other priority levels\\&. Takes a boolean argument\\&." msgstr "" "Steuert, ob eingelesene Zeilen auf Syslog-Prioritätstufen hin ausgewertet " "werden\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe), wird eine Zeile, die mit einer " "Prioritätsstufe wie »E5E« beginnt, mit der Priorität 5 (»notice«) " "protokolliert und ähnlich für andere Prioritätsstufen\\&. Akzeptiert ein " "logisches Argument\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This calls /bin/ls with standard output and error connected to the journal:" msgstr "" "Dies ruft /bin/ls mit der Standardausgabe und dem Standardfehler verbunden " "mit dem Journal auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-cat ls\n" msgstr "# systemd-cat ls\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This builds a shell pipeline also invoking /bin/ls and writes the output it " "generates to the journal:" msgstr "" "Dies baut eine Shell-Pipe auf, die auch /bin/ls aufruft und dessen Ausgabe " "in das Journal schreibt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# ls | systemd-cat\n" msgstr "# ls | systemd-cat\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even though the two examples have very similar effects, the first is " "preferable, since only one process is running at a time and both stdout and " "stderr are captured, while in the second example, only stdout is captured\\&." msgstr "" "Obwohl die beiden Beispiele sehr ähnliche Effekte haben, sollte das erste " "bevorzugt werden, da da nicht mehrere Prozesse gleichzeitig laufen und " "sowohl Stdout als auch Stderr eingefangen werden, während im zweiten " "Beispiel nur Stdout eingefangen wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [COMMAND] [ARGUMENTS...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [BEFEHL] [ARGUMENTE…]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONEN…]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--namespace=>" msgstr "B<--namespace=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifies the journal namespace to which the standard IO should be " "connected\\&. For details about journal namespaces, see B(8)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."