# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:43+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-DISSECT" msgstr "SYSTEMD-DISSECT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-dissect" msgstr "systemd-dissect" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-dissect, mount.ddi - Dissect Discoverable Disk Images (DDIs)" msgstr "" "systemd-dissect, mount.ddi - Auffindbare Plattenabbilder (DDIs) analysieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--mount>B< >IB< >I" msgstr "" "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--mount>B< >IB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--umount>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--umount>B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--attach>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--attach>B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--detach>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--detach>B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--list>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--list>B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--mtree>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--mtree>B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--with>B< >IB< " ">B<[>I...]" msgstr "" "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--with>B< >IB< " ">B<[>I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--copy-from>B< >IB< " ">IB< >B<[>I]" msgstr "" "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--copy-from>B< >IB< " ">IB< >B<[>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--copy-to>B< >IB< " ">B<[>I]B< >I" msgstr "" "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--copy-to>B< >IB< " ">B<[>I]B< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--discover>" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--discover>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<--validate>B< >I" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<--validate>B< >I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a tool for introspecting and interacting with file " "system OS disk images, specifically Discoverable Disk Images (DDIs)\\&. It " "supports four different operations:" msgstr "" "B ist ein Werkzeug zur Untersuchung und zum Umgang mit " "Dateisystem-Betriebssystemabbildern, insbesondere auffindbaren " "Plattenabbildern (DDIs)\\&. Es unterstützt vier verschiedene Aktionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show general OS image information, including the image\\*(Aqs B(5) data, machine ID, partition information and more\\&." msgstr "" "Die Anzeige allgemeiner Betriebssystemabbildinformationen, einschließliche " "der Daten aus B(5) des Abbildes, der Maschinenkennung, der " "Partitionsinformationen und weitere\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount an OS image to a local directory\\&. In this mode it will dissect the " "OS image and mount the included partitions according to their designation " "onto a directory and possibly sub-directories\\&." msgstr "" "Das Einhängen eines Betriebssystemabbildes in ein lokales Verzeichnis\\&. In " "diesem Modus wird es das Betriebssystemabbild zerlegen und die enthaltenen " "Partitionen entsprechend ihrer Bestimmung in ein Verzeichnis und " "möglicherweise Unterverzeichnisse einhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmount an OS image from a local directory\\&. In this mode it will " "recursively unmount the mounted partitions and remove the underlying loop " "device, including all the partition sub-devices\\&." msgstr "" "Das Aushängen eines Betriebssystemabbildes aus einem lokalen Verzeichnis\\&. " "In diesem Modus wird es rekursiv die eingehängten Partitionen aushängen und " "das zugrundeliegende Loop-Gerät entfernen, einschließlich aller Partitions-" "Untergeräte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copy files and directories in and out of an OS image\\&." msgstr "Das Kopieren von Dateien in und aus dem Betriebssystemabbild\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The tool may operate on three types of OS images:" msgstr "Das Werkzeug kann auf drei Arten von Betriebssystemabbildern arbeiten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OS disk images containing a GPT partition table envelope, with partitions " "marked according to the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Betriebssystemplattenabbilder, die eine GPT-Partitionstabellen-Einhüllende " "enthalten, wobei die Partitionen entsprechend der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 markiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OS disk images containing just a plain file-system without an enveloping " "partition table\\&. (This file system is assumed to be the root file system " "of the OS\\&.)" msgstr "" "Betriebssystemplattenabbilder, die nur ein einfaches Dateisystem ohne " "umhüllende Partitionstabelle enthalten\\&. (Dieses Dateisystem wird als " "Wurzeldateisystem des Betriebssystems angenommen\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OS disk images containing a GPT or MBR partition table, with a single " "partition only\\&. (This partition is assumed to contain the root file " "system of the OS\\&.)" msgstr "" "Betriebssystemabbilder, die eine GPT- oder MBR-Partitionstabelle mit nur " "einer einzigen Partition enthalten\\&. (Dieses Dateisystem wird als " "Wurzeldateisystem des Betriebssystems angenommen\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OS images may use any kind of Linux-supported file systems\\&. In addition " "they may make use of LUKS disk encryption, and contain Verity integrity " "information\\&. Note that qualifying OS images may be booted with B(1)\\*(Aqs B<--image=> switch, and be used as root file system for " "system service using the I unit file setting, see B(5)\\&." msgstr "" "Betriebssystemabbilder können jede Art von Linux unterstützter Dateisysteme " "verwenden\\&. Zusätzlich können sie LUKS-Plattenverschlüsselung verwenden " "und Verity-Integritätsinformationen enthalten\\&. Beachten Sie, dass so " "geeignete Betriebssystemabbilder mit dem Schalter B<--image=> von B(1) gestartet und als Wurzeldateisystem für Dienste, die die Unit-" "Dateieinstellung I verwenden, eingesetzt werden können, siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the partition table shown when invoked without command switch (as " "listed below) does not necessarily show all partitions included in the " "image, but just the partitions that are understood and considered part of an " "OS disk image\\&. Specifically, partitions of unknown types are ignored, as " "well as duplicate partitions (i\\&.e\\&. more than one per partition type), " "as are root and /usr/ partitions of architectures not compatible with the " "local system\\&. In other words: this tool will display what it operates " "with when mounting the image\\&. To display the complete list of partitions " "use a tool such as B(8)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die beim Aufruf ohne Befehlszeilenschalter dargestellte " "Partitionstabelle (wie nachfolgend angezeigt) nicht notwendigerweise alle im " "Abbild enthaltenen Partitionen anzeigt, sondern nur die Partitionen, die " "interpretiert und als Teil des Betriebssystemabbilds betrachtet werden\\&. " "Insbesondere werden Partitionen mit unbekanntem Typ ignoriert, sowie " "doppelte Partitionen (d\\&.h\\&. mehr als eine Partition pro Partitionstyp), " "sowie Wurzel und /usr/-Partitionen von Architekturen, die mit dem lokalen " "System nicht kompatibel sind\\&. Mit anderen Worten: dieses Werkzeug zeigt " "das an, womit es beim Einhängen des Abbilds umgehen wird\\&. Um die " "vollständige Liste der Partitionen anzuzeigen, verwenden Sie ein Werkzeug " "wie B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command may be invoked as B in which " "case it implements the B(8) \"external helper\" interface\\&. This " "ensures disk images compatible with B can be mounted " "directly by B and B(5)\\&. For details see below\\&." msgstr "" "Der Befehl B kann als B aufgerufen werden\\&. " "Dann implementiert er die »Externer-Helfer«-Schnittstelle von " "B(8)\\&. Dies stellt sicher, dass dann zu B " "kompatible Plattenabbilder direkt von B und B(5) eingehängt " "werden können\\&. Weiter unten finden Sie hierzu Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither of the command switches listed below are passed the specified " "disk image is opened and general information about the image and the " "contained partitions and their use is shown\\&." msgstr "" "Falls keiner der nachfolgend aufgeführten Befehlszeilenschalter übergeben " "wird, dann wird das angegebene Plattenabbild geöffnet und allgemeine " "Informationen über das Abbild und die darin enthaltenen Partitionen und ihre " "Verwendung werden ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mount>, B<-m>" msgstr "B<--mount>, B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount the specified OS image to the specified directory\\&. This will " "dissect the image, determine the OS root file system \\(em as well as " "possibly other partitions \\(em and mount them to the specified " "directory\\&. If the OS image contains multiple partitions marked with the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "multiple nested mounts are established\\&. This command expects two " "arguments: a path to an image file and a path to a directory where to mount " "the image\\&." msgstr "" "Hängt das angegebene Betriebssystemabbild in das angegebene Verzeichnis " "ein\\&. Dies wird das Abbild analysieren, das Wurzeldateisystem des " "Betriebssystems ermitteln \\(em sowie alle möglichen weiteren Partitionen " "\\(en und diese in das angegebene Verzeichnis einhängen\\&. Falls das " "Betriebssystem mehrere gemäß der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 markierte Partitionen enthält, " "werden mehrere, verschachtelte Einhängungen etabliert\\&. Dieser Befehl " "erwartet zwei Argumente: einen Pfad zu einer Abbilddatei und einen Pfad zu " "einem Verzeichnis, in dem das Abbild eingehängt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To unmount an OS image mounted like this use the B<--umount> operation\\&." msgstr "" "Um ein Betriebssystemabbild auszuhängen, das auf diese Weise eingehängt " "wurde, verwenden Sie die Aktion B<--umount>\\&." # The term "disassembly" is different from "dissect"? // dissect is mean in the sense of "opening something to look inside", and disassembly in the sense of "disassembling a structure after use". #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the OS image contains LUKS encrypted or Verity integrity protected file " "systems appropriate volumes are automatically set up and marked for " "automatic disassembly when the image is unmounted\\&." msgstr "" "Wenn das Betriebssystemabbild LUKS-verschlüsselte oder Verity-" "Integritätsgeschützte Dateisysteme enthält, dann werden geeignete " "Datenträger automatisch eingerichtet und für die automatische Zerlegung " "markiert, wenn das Abbild ausgehängt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The OS image may either be specified as path to an OS image stored in a " "regular file or may refer to block device node (in the latter case the block " "device must be the \"whole\" device, i\\&.e\\&. not a partition device)\\&. " "(The other supported commands described here support this, too\\&.)" msgstr "" "Das Betriebssystemabbild kann entweder als Pfad zu einem in einer regulären " "Datei gespeicherten Betriebssystemabbild angegeben sein oder sich auf einen " "Blockgeräteknoten beziehen (in diesem Fall muss das Blockgerät das »gesamte« " "Gerät sein, d\\&.h\\&. kein Partitionsgerät)\\&. (Die weiteren hier " "beschriebenen unterstützten Befehle unterstützen das auch\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All mounted file systems are checked with the appropriate B(8) " "implementation in automatic fixing mode, unless explicitly turned off (B<--" "fsck=no>) or read-only operation is requested (B<--read-only>)\\&." msgstr "" "Alle eingehängten Dateisysteme werden mit der geeigneten B(8)-" "Implementierung im automatischen Korrekturmodus überprüft, außer dies wird " "explizit mit (B<--fsck=no>) ausgeschaltet oder eine schreibgeschützte Aktion " "wird erbeten (B<--read-only>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this functionality is also available in B(8) via a command " "such as B, as well as in " "B(5)\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktionalität auch mittels B in B(8) sowie in B(5) verfügbar " "ist\\&. Weiter unten finden Sie hierzu Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a shortcut for B<--mount --mkdir>\\&." msgstr "Dies ist ein Kürzel für B<--mount --mkdir>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--umount>, B<-u>" msgstr "B<--umount>, B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmount an OS image from the specified directory\\&. This command expects " "one argument: a directory where an OS image was mounted\\&." msgstr "" "Hängt ein Betriebssystemabbild aus dem angegebenen Verzeichnis aus\\&. " "Dieser Befehl erwartet ein Argument: ein Verzeichnis, in dem das " "Betriebssystemabbild eingehängt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All mounted partitions will be recursively unmounted, and the underlying " "loop device will be removed, along with all its partition sub-devices\\&." msgstr "" "Alle eingehängten Partitionen werden rekursiv ausgehängt, und das " "zugrundeliegende Loop-Gerät wird entfernt, einschließlich aller seiner " "Partitions-Sub-Geräte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a shortcut for B<--umount --rmdir>\\&." msgstr "Dies ist ein Kürzel für B<--umount --rmdir>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--attach>" msgstr "B<--attach>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach the specified disk image to an automatically allocated loopback block " "device, and print the path to the loopback block device to standard " "output\\&. This is similar to an invocation of B, but " "will validate the image as DDI before attaching, and derive the correct " "sector size to use automatically\\&. Moreover, it ensures the per-partition " "block devices are created before returning\\&. Takes a path to a disk image " "file\\&." msgstr "" "Hängt das angegebene Plattenabbild an ein automatisch reserviertes Loopback-" "Blockgerät an und gibt den Pfad zu dem Loopback-Blockgerät auf der " "Standardausgabe aus\\&. Dies ist ähnlich zum Aufruf von B, aber validiert das Abbild als DDI vor dem Anhängen und leitet die zu " "verwendene korrekte Sektorgröße automatisch ab\\&. Desweiteren stellt es " "sicher, das die partitionsbezogenen Blockgeräte vor der Rückkehr automatisch " "erstellt werden\\&. Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--detach>" msgstr "B<--detach>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detach the specified disk image from a loopback block device\\&. This undoes " "the effect of B<--attach> above\\&. This expects either a path to a loopback " "block device as an argument, or the path to the backing image file\\&. In " "the latter case it will automatically determine the right device to " "detach\\&." msgstr "" "Hängt das angegebene Plattenabbild von dem Loopback-Blockgerät ab\\&. Dies " "macht die oben beschriebene Wirkung von B<--attach> rückgängig\\&. Dies " "erwartet entweder einen Pfad zu einem Loopback-Blockgerät als Argument oder " "den Pfad zu der zugrundeliegenden Abbilddatei\\&. Im zweiten Fall wird es " "automatisch das richtige Gerät zum Abhängen bestimmen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list>, B<-l>" msgstr "B<--list>, B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints the paths of all the files and directories in the specified OS image " "or directory to standard output\\&." msgstr "" "Gibt die Pfade aller Dateien und Verzeichnisse in dem angegebenen " "Betriebssystemabbild oder -verzeichnis auf die Standardausgabe aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mtree>" msgstr "B<--mtree>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generates a BSD B(8) compatible file manifest of the specified disk " "image or directory\\&. This is useful for comparing image contents in " "detail, including inode information and other metadata\\&. While the " "generated manifest will contain detailed inode information, it currently " "excludes extended attributes, file system capabilities, MAC labels, " "B(1) file flags, B(5) subvolume information, and various " "other file metadata\\&. File content information is shown via a SHA256 " "digest\\&. Additional fields might be added in future\\&. Note that inode " "information such as link counts, inode numbers and timestamps is excluded " "from the output on purpose, as it typically complicates reproducibility\\&." msgstr "" "Erstellt ein BSD-B(8) kompatibles Datei-Manifest für das angegebene " "Plattenabbild oder Verzeichnis\\&. Dies ist zum detaillierten Vergleich der " "Abbild-Inhalte, einschließlich der Inode-Informationen und anderer " "Metadaten, nützlich\\&. Das erstellte Manifest enthält detaillierte Inode-" "Informationen, schließt aber derzeit erweiterte Attribute, Dateisystem-" "Capabilitys, MAC-Tabellen, B(1)-Dateischalter, B(5)-" "Teildatenträgerinformationen und verschiedene andere Dateimetadaten aus\\&. " "Dateiinhalte werden über einen SHA256-Hash dargestellt\\&. In der Zukunft " "könnten zusätzliche Felder hinzugefügt werden\\&. Beachten Sie, dass Inode-" "Informationen, wie Link-Zähler, Inode-Nummern und Zeitstempel absichtlich " "aus der Ausgabe ausgeschlossen werden, da diese typischerweise die " "Vergleichbarkeit erschweren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with>" msgstr "B<--with>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs the specified command with the specified OS image mounted\\&. This will " "mount the image to a temporary directory, switch the current working " "directory to it, and invoke the specified command line as child process\\&. " "Once the process ends it will unmount the image again, and remove the " "temporary directory\\&. If no command is specified a shell is invoked\\&. " "The image is mounted writable, use B<--read-only> to switch to read-only " "operation\\&. The invoked process will have the I<$SYSTEMD_DISSECT_ROOT> " "environment variable set, containing the absolute path name of the temporary " "mount point, i\\&.e\\&. the same directory that is set as the current " "working directory\\&. It will also have the I<$SYSTEMD_DISSECT_DEVICE> " "environment variable set, containing the absolute path name of the loop " "device the image was attached to\\&." msgstr "" "Führt den angegebenen Befehl mit dem angegebenen, eingehängten " "Betriebssystemabbild aus\\& Dies hängt das Abbild in ein temporäres " "Verzeichnis ein, schaltet das aktuelle Arbeitsverzeichnis dort hin und ruft " "die angegebene Befehlszeile als Kindprozess auf\\&. Sobald der Prozess " "beendet ist, wird das Abbild wieder ausgehängt und das temporäre Verzeichnis " "entfernt\\&. Falls kein Befehl angegeben ist, wird eine Shell aufgerufen\\&. " "Das Abbild wird schreibbar eingehängt, verwenden Sie B<--read-only>, um eine " "schreibgeschützte Aktion durchzuführen\\&. Bei dem aufgerufenen Prozess wird " "die Umgebungsvariable I<$SYSTEMD_DISSECT_ROOT> gesetzt sein und den " "absoluten Pfadnamen zu dem temporären Einhängepunkt enthalten, d\\&.h\\&. " "das gleiche Verzeichnis, auf das auch das aktuelle Arbeitsverzeichnis " "gesetzt ist\\&. Er wird auch die Umgebungsvariable " "I<$SYSTEMD_DISSECT_DEVICE> gesetzt haben, die den absoluten Pfadnamen des " "Loop-Gerätes enthält, an das das Abbild angehängt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--copy-from>, B<-x>" msgstr "B<--copy-from>, B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copies a file or directory from the specified OS image or directory into the " "specified location on the host file system\\&. Expects three arguments: a " "path to an image file or directory, a source path (relative to the " "image\\*(Aqs root directory) and a destination path (relative to the current " "working directory, or an absolute path, both outside of the image)\\&. If " "the destination path is omitted or specified as dash (\"-\"), the specified " "file is written to standard output\\&. If the source path in the image file " "system refers to a regular file it is copied to the destination path\\&. In " "this case access mode, extended attributes and timestamps are copied as " "well, but file ownership is not\\&. If the source path in the image refers " "to a directory, it is copied to the destination path, recursively with all " "containing files and directories\\&. In this case the file ownership is " "copied too\\&." msgstr "" "Kopiert eine Datei oder ein Verzeichnis von dem angegebenen " "Betriebssystemabbild oder -verzeichnis an den angegebenen Ort auf dem " "Dateisystem des Rechners\\&. Erwartet drei Argumente: einen Pfad zu einer " "Abbilddatei oder einem Verzeichnis, einen Quellpfad (relativ zu dem " "Wurzelverzeichnis des Abbilds) und einen Zielpfad (relativ zum aktuellen " "Arbeitsverzeichnis oder einen absoluten Pfad, beide außerhalb des " "Abbilds)\\&. Falls der Zielpfad nicht oder als Bindestrich (»-«) angegeben " "wird, wird die angegebene Datei in die Standardausgabe kopiert\\&. Falls " "sich der Quellpfad in dem Abbild-Dateisystem auf eine reguläre Datei " "bezieht, dann wird diese an den Zielpfad kopiert\\&. In diesem Fall wird " "auch der Zugriffsmodus, erweiterte Attribute und der Zeitstempel kopiert, " "aber die Dateieigentümerschaft nicht\\&. Falls sich der Quellpfad in dem " "Abbild auf ein Verzeichnis bezieht, wird dies rekursiv mit allen enthaltenen " "Dateien und Verzeichnissen an den Zielpfad kopiert\\&. In diesem Fall werden " "auch die Dateieigentümerschaften mit kopiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--copy-to>, B<-a>" msgstr "B<--copy-to>, B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copies a file or directory from the specified location in the host file " "system into the specified OS image or directory\\&. Expects three arguments: " "a path to an image file or directory, a source path (relative to the current " "working directory, or an absolute path, both outside of the image) and a " "destination path (relative to the image\\*(Aqs root directory)\\&. If the " "source path is omitted or specified as dash (\"-\"), the data to write is " "read from standard input\\&. If the source path in the host file system " "refers to a regular file, it is copied to the destination path\\&. In this " "case access mode, extended attributes and timestamps are copied as well, but " "file ownership is not\\&. If the source path in the host file system refers " "to a directory it is copied to the destination path, recursively with all " "containing files and directories\\&. In this case the file ownership is " "copied too\\&." msgstr "" "Kopiert eine Datei oder ein Verzeichnis von dem angegebenen Ort im " "Dateisystem des Rechners in das angegebene Betriebssystemabbild oder " "Verzeichnis\\&. Erwartet drei Argumente: einen Pfad zu einer Abbilddatei " "oder einem Verzeichnis, einen Quellpfad (relativ zum aktuellen " "Arbeitsverzeichnis oder ein absoluter Pfad, beide außerhalb des Abbilds) und " "Zielpfad (relativ zu dem Wurzelverzeichnis des Abbilds)\\&. Falls der " "Quellpfad nicht oder als Bindestrich (»-«) angegeben wird, werden die zu " "schreibenden Daten aus der Standardeingabe gelesen\\&. Falls sich der " "Quellpfad in dem Dateisystem des Rechners auf eine reguläre Datei bezieht, " "dann wird diese an den Zielpfad kopiert\\&. In diesem Fall wird auch der " "Zugriffsmodus, erweiterte Attribute und der Zeitstempel kopiert, aber die " "Dateieigentümerschaft nicht\\&. Falls sich der Quellpfad im Dateisystem des " "Rechners auf ein Verzeichnis bezieht, wird dies rekursiv mit allen " "enthaltenen Dateien und Verzeichnissen an den Zielpfad kopiert\\&. In diesem " "Fall werden auch die Dateieigentümerschaften mit kopiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B<--mount> file system checks are implicitly run before the copy " "operation begins\\&." msgstr "" "Wie bei B<--mount> werden Dateisystemüberprüfungen implizit ausgeführt, " "bevor die Kopieraktion beginnt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--discover>" msgstr "B<--discover>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a list of DDIs in well-known directories\\&. This will show machine, " "portable service and system/configuration extension disk images in the usual " "directories /usr/lib/machines/, /usr/lib/portables/, /usr/lib/confexts/, /" "var/lib/machines/, /var/lib/portables/, /var/lib/extensions/ and so on\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste von DDIs in gut bekannten Verzeichnissen\\&. Dies wird " "Maschinen-, Portable-Dienste- und Systemerweiterungs/-konfigurationsabbilder " "in den normalen Verzeichnissen /usr/lib/machines/, /usr/lib/portables/, /usr/" "lib/confexts/, /var/lib/machines/, /var/lib/portables/, /var/lib/extensions/ " "und so weiter anzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--validate>" msgstr "B<--validate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Validates the partition arrangement of a disk image (DDI), and ensures it " "matches the image policy specified via B<--image-policy=>, if one is " "specified\\&. This parses the partition table and probes the file systems in " "the image, but does not attempt to mount them (nor to set up disk encryption/" "authentication via LUKS/Verity)\\&. It does this taking the configured image " "dissection policy into account\\&. Since this operation does not mount file " "systems, this command \\(en unlike all other commands implemented by this " "tool \\(en requires no privileges other than the ability to access the " "specified file\\&. Prints \"OK\" and returns zero if the image appears to be " "in order and matches the specified image dissection policy\\&. Otherwise " "prints an error message and returns non-zero\\&." msgstr "" "Validiert die Partitionsanordnung eines Plattenabbildes (DDI) und stellt " "sicher, dass es auf die mittels B<--image-policy=> übergebene " "Abbildrichtlinie passt, falls eine solche angegeben ist\\&. Dies wertet die " "Partitionstabelle aus und untersucht das Dateisystem in dem Abbild, aber " "versucht nicht, es einzuhängen (noch die Plattenverschlüsselung/-" "authentifzierung mittels LUKS/Verity einzurichten)\\&. Es berücksichtigt die " "konfigurierte Analyserichtlinie\\&. Da diese Aktion kein Dateisystem " "einhängt, erfordert dieser Befehl \\(em anders als alle anderen von diesem " "Werkzeug implementierten Befehle \\(em keine Privilegien außer die " "Fähigkeit, auf die angegebene Datei zugreifen zu können\\&. Es wird »OK« " "ausgegeben und Null zurückgegeben, falls die Datei korrekt erscheint und auf " "die angegebenen Analyserichtlinie passt\\&. Andernfalls wird eine " "Fehlermeldung ausgegeben und ein von Null verschiedener Wert " "zurückgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>, B<-r>" msgstr "B<--read-only>, B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate in read-only mode\\&. By default B<--mount> will establish writable " "mount points\\&. If this option is specified they are established in read-" "only mode instead\\&." msgstr "" "Agiert im schreibgeschützten Modus\\&. Standardmäßig wird B<--mount> " "schreibbare Einhängepunkte etablieren\\&. Wird diese Option angegeben, dann " "werden sie stattdessen schreibgeschützt etabliert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fsck=no>" msgstr "B<--fsck=no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn off automatic file system checking\\&. By default when an image is " "accessed for writing (by B<--mount> or B<--copy-to>) the file systems " "contained in the OS image are automatically checked using the appropriate " "B(8) command, in automatic fixing mode\\&. This behavior may be " "switched off using B<--fsck=no>\\&." msgstr "" "Schaltet automatische Dateisystemüberprüfung aus\\&. Standardmäßig wird das " "Dateisystem innerhalb eines Betriebssystemabbildes automatisch mit dem " "geeigneten B(8)-Befehl (im Modus mit automatischer Korrektur) " "überprüft, wenn auf das Abbild zum Schreiben (mittels B<--mount> oder B<--" "copy-to>) zugegriffen wird\\&. Dieses Verhalten kann mittels B<--fsck=no> " "ausgeschaltet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--growfs=no>" msgstr "B<--growfs=no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn off automatic growing of accessed file systems to their partition size, " "if marked for that in the GPT partition table\\&. By default when an image " "is accessed for writing (by B<--mount> or B<--copy-to>) the file systems " "contained in the OS image are automatically grown to their partition sizes, " "if bit 59 in the GPT partition flags is set for partition types that are " "defined by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This behavior may be switched " "off using B<--growfs=no>\\&. File systems are grown automatically on access " "if all of the following conditions are met:" msgstr "" "Schaltet das automatische Anwachsen der Dateisysteme, auf die zugegriffen " "wird, auf die Partitionsgröße aus, falls das so in der GPT-Partitionstablle " "markiert ist\\&. Standardmäßig wachsen die in den Betriebssystemabbildern " "enthaltenen Dateisysteme automatisch auf ihre Partitionsgröße an, falls Bit " "59 in den GPT-Partitionsschaltern für Partitionstypen, die in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert sind, gesetzt ist, wenn " "auf ein Abbild schreibend (durch B<--mount> oder B<--copy-to>) zugegriffen " "wird\\&. Dieses Verhalten kann mittels B<--growfs=no> ausgeschaltet " "werden\\&. Dateisysteme wachsen beim Zugriff automatisch, falls alle der " "folgenden Bedingungen erfüllt sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file system is mounted writable" msgstr "Das Dateisystem ist schreibbar eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system currently is smaller than the partition it is contained in " "(and thus can be grown)" msgstr "" "Das Dateisystem ist derzeit kleiner als die Partition, in der es enthalten " "ist (und kann daher anwachsen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The image contains a GPT partition table" msgstr "Das Abbild enthält eine GPT-Partitionstabelle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system is stored on a partition defined by the Discoverable " "Partitions Specification" msgstr "" "Das Dateisystem ist auf einer Partitions gespeichert, die in der " "Spezifikation für auffindbare Partitionen definiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bit 59 of the GPT partition flags for this partition is set, as per " "specification" msgstr "" "Bit 59 der GPT-Partitionsschalter für diese Partition ist " "spezifikationsgemäß gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<--growfs=no> option is not passed\\&." msgstr "Die Option B<--growfs=no> wurde nicht übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mkdir>" msgstr "B<--mkdir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--mount> the directory to mount the OS image to is " "created if it is missing\\&. Note that the directory is not automatically " "removed when the disk image is unmounted again\\&." msgstr "" "Bei Kombination mit B<--mount> wird das Verzeichnis, in das das " "Betriebssystemabbild eingehängt werden soll, erstellt, falls es fehlt\\&. " "Beachten Sie, dass dieses Verzeichnis nicht automatisch entfernt wird, wenn " "das Plattenabbild ausgehängt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--rmdir>" msgstr "B<--rmdir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--umount> the specified directory where the OS image is " "mounted is removed after unmounting the OS image\\&." msgstr "" "Falls mit B<--umount> kombiniert wird das angegebene Verzeichnis, indem das " "Betriebssystemabbild eingehängt ist, entfernt, nachdem das " "Betriebssystemabbild ausgehängt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--discard=>" msgstr "B<--discard=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"disabled\", \"loop\", \"all\", \"crypto\"\\&. If \"disabled\" " "the image is accessed with empty block discarding turned off\\&. If \"loop\" " "discarding is enabled if operating on a regular file\\&. If \"crypt\" " "discarding is enabled even on encrypted file systems\\&. If \"all\" " "discarding is unconditionally enabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »disabled«, »loop«, »all« oder »crypto«\\&. Bei " "»disabled« wird auf das Abbild zugegriffen, ohne leere Blöcke zu " "verwerfen\\&. Bei »loop« ist das Verwerfen aktiviert, falls auf einer " "regulären Datei agiert wird\\&. Bei »crypt« ist Verwerfen aktiviert, selbst " "wenn auf verschlüsselten Dateisystemen agiert wird\\&. Bei »all« wird das " "Verwerfen ohne weitere Bedingungen aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--in-memory>" msgstr "B<--in-memory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If specified an in-memory copy of the specified disk image is used\\&. This " "may be used to operate with write-access on a (possibly read-only) image, " "without actually modifying the original file\\&. This may also be used in " "order to operate on a disk image without keeping the originating file system " "busy, in order to allow it to be unmounted\\&." msgstr "" "Falls angegeben wird eine speicherinterne Kopie des angegebenen " "Plattenabbildes benutzt\\&. Dies kann zum schreibenden Zugriff auf ein " "(möglicherweise schreibgeschütztes) Abbild verwandt werden, ohne dass die " "ursprüngliche Datei verändert wird\\&. Dann kann auch zum Arbeiten auf " "Plattenabbildern verwandt werden, ohne das ursprüngliche Dateisystem " "beschäftigt zu halten, das somit ausgehängt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root-hash=>, B<--root-hash-sig=>, B<--verity-data=>" msgstr "B<--root-hash=>, B<--root-hash-sig=>, B<--verity-data=>" # FIXME: The (PKCS#7) signatur is compare to signature *keys*? // Upstream: An idea for a better wording? Since they are in the kernel keyring, they are "keys"… #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure various aspects of Verity data integrity for the OS image\\&. " "Option B<--root-hash=> specifies a hex-encoded top-level Verity hash to use " "for setting up the Verity integrity protection\\&. Option B<--root-hash-" "sig=> specifies the path to a file containing a PKCS#7 signature for the " "hash\\&. This signature is passed to the kernel during activation, which " "will match it against signature keys available in the kernel keyring\\&. " "Option B<--verity-data=> specifies a path to a file with the Verity data to " "use for the OS image, in case it is stored in a detached file\\&. It is " "recommended to embed the Verity data directly in the image, using the Verity " "mechanisms in the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Konfiguriert verschiedene Aspekte der Verity-Datenintegrität für das " "Betriebssystemabbild\\&. Option B<--root-hash=> gibt einen hexadezimal " "kodierten Verity-Hash der obersten Stufe an, für die Einrichtung des Verity-" "Integritätsschutzes\\&. Option B<--root-hash-sig=> gibt den Pfad zu einer " "Datei an, die eine PKCS#7-Signatur für den Hash enthält\\&. Diese Signatur " "wird während der Aktivierung an den Kernel übergeben, der diese dann mit den " "Signaturschlüsseln vergleicht, die im Kernel-Schlüsselbund enthalten " "sind\\&. Option B<--verity-data=> gibt einen Pfad zu einer Datei mit den " "Verity-Daten an, die für das Betriebssystem-Abbild verwandt werden sollen, " "falls diese in einer abgetrennten (separaten) Datei gespeichert sind\\&. Es " "wird empfohlen, die Verity-Daten direkt in das Abbild einzubetten und " "hierfür den Verity-Mechanismus in der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--loop-ref=>" msgstr "B<--loop-ref=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the \"reference\" string the kernel shall report as backing file " "for the loopback block device\\&. While this is supposed to be a path or " "filename referencing the backing file, this is not enforced and the kernel " "accepts arbitrary free-form strings, chosen by the user\\&. Accepts " "arbitrary strings up to a length of 63 characters\\&. This sets the " "kernel\\*(Aqs \"\\&.lo_file_name\" field for the block device\\&. Note this " "is distinct from the /sys/class/block/loopX/loop/backing_file attribute file " "that always reports a path referring to the actual backing file\\&. The " "latter is subject to mount namespace translation, the former is not\\&." msgstr "" "Konfiguriert die »Referenz«-Zeichenkette, die der Kernel als " "zugrundeliegende Datei für das Loopback-Blockgerät berichten soll\\&. Es " "sollte zwar ein Pfad oder ein Dateiname sein, der die zugrundeliegende Datei " "referenziert, allerdings wird dies nicht erzwungen und der Kernel akzeptiert " "beliebige, vom Benutzer ausgewählte formatfreie Zeichenketten\\&. Akzeptiert " "eine beliebige Zeichenkette mit bis zu 63 Zeichen\\&. Dies setzt das Feld " "»\\&.lo_file_name« des Kernels für das Blockgerät\\&. Beachten Sie, dass " "dies von der Attributdatei /sys/class/block/loopX/loop/backing_file, die " "immer einen auf die zugrundeliegende Datei zeigenden Pfad berichtet, " "verschieden ist\\&. Letzterer Pfad unterliegt der " "Einhängenamensraumübersetzung, während die erstere Zeichenkette dies nicht " "tut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is particularly useful in combination with the B<--attach> " "command, as it allows later referencing the allocated loop device via /dev/" "disk/by-loop-ref/\\&... symlinks\\&. Example: first, set up the loopback " "device via B, and then " "reference it in a command via the specified filename: B\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist besonders in Zusammenhang mit dem Befehl B<--attach> " "nützlich, da sie späteres Referenzieren des reservierten Loop-Gerätes " "mittels Symlinks /dev/disk/by-loop-ref/… ermöglicht\\&. Beispiel: Zuerst " "wird das Loopback-Gerät mittels B eingerichtet, und dann wird es in einem Befehl mittels des " "festgelegten Dateinamens referenziert: B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mtree-hash=no>" msgstr "B<--mtree-hash=no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--mtree>, turns off inclusion of file hashes in the mtree " "output\\&. This makes the B<--mtree> faster when operating on large " "images\\&." msgstr "" "Falls mit B<--mtree> kombiniert schaltet sie die Einbindung von Datei-Hashes " "in die Mtree-Ausgabe aus\\&. Dies beschleunigt B<--mtree> beim Betrieb auf " "großen Abbildern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&. If the B<--" "with> command is used the exit status of the invoked command is " "propagated\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert, andernfalls ein von Null " "verschiedener Code für den Fehlschlag\\&. Falls der Befehl B<--with> " "verwandt wird, wird der Exit-Status des aufgerufenen Befehls " "weitergeleitet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INVOCATION AS /SBIN/MOUNT\\&.DDI" msgstr "AUFRUF ALS /SBIN/MOUNT\\&.DDI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B executable may be symlinked to /sbin/mount\\&.ddi\\&. " "If invoked through that it implements B(8)\\*(Aqs \"external helper\" " "interface for the (pseudo) file system type \"ddi\"\\&. This means " "conformant disk images may be mounted directly via" msgstr "" "Das Programm B kann ein Symlink auf /sbin/mount\\&.ddi " "sein\\&. Falls es so aufgerufen wird, implementiert es die Schnittstelle " "»externer Helfer« von B(8) für den Pseudo-Dateisystemtyp »ddi«\\&. " "Das bedeutet, dass konforme Plattenabbilder direkt mittels" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# mount -t ddi myimage\\&.raw targetdir/\n" msgstr "# mount -t ddi meinabbild\\&.raw Zielverz/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in a fashion mostly equivalent to:" msgstr "" "auf eine Art eingehängt werden können, die größteils gleichbedeutend mit " "Folgendem ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-dissect --mount myimage\\&.raw targetdir/\n" msgstr "# systemd-dissect --mount meinabbild\\&.raw Zielverz/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that since a single DDI may contain multiple file systems it should " "later be unmounted with B, for recursive operation\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein einzelnes DDI mehrere Dateisysteme enthalten kann\\&. " "Es sollte daher später mit B für rekursive Aktion " "ausgehängt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This functionality is particularly useful to mount DDIs automatically at " "boot via simple /etc/fstab entries\\&. For example:" msgstr "" "Diese Funktionalität ist besonders nützlich, um DDIs automatisch beim " "Systemstart mittels eines einfachen Eintrags in /etc/fstab einzuhängen\\&. " "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/path/to/myimage\\&.raw /images/myimage/ ddi defaults 0 0\n" msgstr "/Pfad/zu/meinabbild\\&.raw /images/meinabbild/ ddi defaults 0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked this way the mount options \"ro\", \"rw\", \"discard\", " "\"nodiscard\" map to the corresponding options listed above (i\\&.e\\&. B<--" "read-only>, B<--discard=all>, B<--discard=disabled>)\\&. Mount options are " "I generically passed on to the file systems inside the images\\&." msgstr "" "Beim Aufruf auf diese Art werden die Einhängeoptionen »ro«, »rw«, »discard«, " "»nodiscard« auf die entsprechenden, oben augeführten Optionen abgebildet " "(d\\&.h\\&. B<--read-only>, B<--discard=all>, B<--discard=disabled>)\\&. " "Einhängeoptionen werden I generisch an das Dateisystem innerhalb von " "Abbildern weitergegeben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-dissect --with foo\\&.raw tar cz \\&. Efoo\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "# systemd-dissect --with foo\\&.raw tar cz \\&. Efoo\\&.tar\\&.gz\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(8), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Runs the specified command with the specified OS image mounted\\&. This will " "mount the image to a temporary directory, switch the current working " "directory to it, and invoke the specified command line as child process\\&. " "Once the process ends it will unmount the image again, and remove the " "temporary directory\\&. If no command is specified a shell is invoked\\&. " "The image is mounted writable, use B<--read-only> to switch to read-only " "operation\\&. The invoked process will have the I<$SYSTEMD_DISSECT_ROOT> " "environment variable set, containing the absolute path name of the temporary " "mount point, i\\&.e\\&. the same directory that is set as the current " "working directory\\&." msgstr "" "Führt den angegebenen Befehl mit dem angegebenen, eingehängten " "Betriebssystemabbild aus\\& Dies hängt das Abbild in ein temporäres " "Verzeichnis ein, schaltet das aktuelle Arbeitsverzeichnis dort hin und ruft " "die angegebene Befehlszeile als Kindprozess auf\\&. Sobald der Prozess " "beendet ist, wird das Abbild wieder ausgehängt und das temporäre Verzeichnis " "entfernt\\&. Falls kein Befehl angegeben ist, wird eine Shell aufgerufen\\&. " "Das Abbild wird schreibbar eingehängt, verwenden Sie B<--read-only>, um eine " "schreibgeschützte Aktion durchzuführen\\&. Bei dem aufgerufenen Prozess wird " "die Umgebungsvariable I<$SYSTEMD_DISSECT_ROOT> gesetzt sein und den " "absoluten Pfadnamen zu dem temporären Einhängepunkt enthalten, d\\&.h\\&. " "das gleiche Verzeichnis, auf das auch das aktuelle Arbeitsverzeichnis " "gesetzt ist\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] I" msgstr "B [OPTIONEN…] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--mount] I I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--mount] I I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--umount] I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--umount] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--attach] I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--attach] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--detach] I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--detach] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--list] I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--list] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--mtree] I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--mtree] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--with] I [I...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [--with] I [I…]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B [OPTIONS...] [--copy-from] I I [I]" msgstr "" "B [OPTIONEN…] [--copy-from] I I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B [OPTIONS...] [--copy-to] I [I] I" msgstr "" "B [OPTIONEN…] [--copy-to] I [I] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--make-archive] I [I]" msgstr "B [OPTIONEN…] [--make-archive] I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--discover]" msgstr "B [OPTIONEN…] [--discover]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [--validate] I" msgstr "B [OPTIONEN…] [--validate] I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--make-archive>" msgstr "B<--make-archive>" # xz → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Generates an archive file from the specified disk image\\&. Expects two " "arguments: the path to the disk image and optionally the output archive file " "path\\&. If the latter is omitted the archive is written to standard " "output\\&. The archive file format is determined automatically from the " "specified output archive file name, e\\&.g\\&. any path suffixed with \"\\&." "tar\\&.xz\" will result in an xz compressed UNIX tarball (if the path is " "omitted an uncompressed UNIX tarball is created)\\&. See B(3) " "for a list of supported archive formats and compression schemes\\&." msgstr "" "Erstellt eine Archivdatei aus dem angegebenen Plattenabbild\\&. Erwartet " "zwei Argumente: den Pfad zum Plattenabbild und optional den " "Ausgabearchivdateipfad\\&. Falls letzterer fehlt, wird das Archiv in die " "Standardausgabe geschrieben\\&. Das Archivdateiformat wird automatisch aus " "dem angegeben Ausgabearchivdateinamen bestimmt, z\\&.B\\&. jede Pfadendung " "»\\&.tar\\&.xz« führt zu einem B(1)-komprimierten UNIX-Tarball (falls " "der Pfad fehlt, wird ein unkomprimierter UNIX-Tarball erstellt)\\&. Siehe " "B(3) für eine Liste der unterstützten Archivformate und " "Komprimierungsschemata\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "or alternatively just:" msgstr "Oder alternativ einfach:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# systemd-dissect --make-archive foo\\&.raw foo\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "# systemd-dissect --make-archive foo\\&.raw foo\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(8), B(8), " "B(8)"