# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020,2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 12:47+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-FIRSTBOOT" msgstr "SYSTEMD-FIRSTBOOT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-firstboot" msgstr "systemd-firstboot" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-firstboot, systemd-firstboot.service - Initialize basic system " "settings on or before the first boot-up of a system" msgstr "" "systemd-firstboot, systemd-firstboot.service - Initialisiert grundlegende " "Systemeinstellungen während oder vor dem ersten Hochfahren eines Systems" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONEN…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-firstboot\\&.service" msgstr "systemd-firstboot\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B initializes basic system settings interactively during " "the first boot, or non-interactively on an offline system image\\&. The " "service is started during boot if I is met, which " "essentially means that /etc/ is unpopulated, see B(5) for " "details\\&." msgstr "" "B initialisiert die grundlegenden Systemeinstellungen " "interaktiv während des ersten Systemstarts oder nichtinteraktiv bei einem " "Offline-Systemabbild\\&. Der Dienst wird während des Systemstarts gestartet, " "falls I erfüllt ist\\&. Dies bedeutet im " "Wesentlichen, dass /etc/ nicht befüllt ist, siehe B(5) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following settings may be configured:" msgstr "Die folgenden Einstellungen können konfiguriert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The machine ID of the system" msgstr "Die Maschinenkennung des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system locale, more specifically the two locale variables I and " "I" msgstr "" "Die Locale des Systems, genauer die zwei Locale-Variablen I und " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system keyboard map" msgstr "Die Tastaturzuordnung des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system time zone" msgstr "Die Zeitzone des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system hostname" msgstr "Der Rechnername des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel command line used when installing kernel images" msgstr "" "Die bei der Installation von Kernelabbildern verwandte Kernelbefehlszeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The root user\\*(Aqs password and shell" msgstr "Das Passwort und die Shell des Benutzers »root«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the fields may either be queried interactively by users, set non-" "interactively on the tool\\*(Aqs command line, or be copied from a host " "system that is used to set up the system image\\&." msgstr "" "Jedes der Felder kann entweder interaktiv durch Benutzer abgefragt, nicht " "interaktiv über die Befehlszeile des Werkzeugs gesetzt oder von einem " "Wirtssystem, das zum Einrichten des Systemabbildes verwandt wird, kopiert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a setting is already initialized, it will not be overwritten and the user " "will not be prompted for the setting\\&." msgstr "" "Falls eine Einstellung bereits initialisiert ist, wird sie nicht " "überschrieben und der Benutzer wird nicht für die Einstellung befragt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this tool operates directly on the file system and does not " "involve any running system services, unlike B(1), " "B(1) or B(1)\\&. This allows B " "to operate on mounted but not booted disk images and in early boot\\&. It is " "not recommended to use B on the running system after it " "has been set up\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Werkzeug direkt auf dem Dateisystem agiert und " "keine laufenden Systemdienste beteiligt, anders als B(1), " "B(1) oder B(1)\\&. Dies erlaubt B auf eingehängten, aber nicht gestarteten Plattenabbildern und in " "der frühen Systemstartphase zu agieren\\&. Es wird nicht empfohlen, " "B im laufenden System zu verwenden, nachdem dieses " "eingerichtet wurde\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I path, including config search paths\\&. This is " "useful to operate on a system image mounted to the specified directory " "instead of the host system itself\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden wird der " "übergebene alternative Ipfad vorangestellt, einschließlich " "Konfigurationssuchpfaden\\&. Dies ist zur Arbeit auf Systemabbildern " "nützlich, die auf dem angegebenen Verzeichnis eingehängt sind, statt auf dem " "Wirtssystem selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "is similar to B<--root=> but operates on file systems stored in disk images " "or block devices\\&. The disk image should either contain just a file system " "or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Dies ist ähnlich " "zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in Plattenabbildern oder " "Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild sollte entweder nur ein " "Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-" "Partitionstabelle enthalten, die der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere " "Informationen über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von " "B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--locale=>I, B<--locale-messages=>I" msgstr "B<--locale=>I, B<--locale-messages=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the system locale, more specifically the I and I " "settings\\&. The argument should be a valid locale identifier, such as " "\"de_DE\\&.UTF-8\"\\&. This controls the B(5) configuration " "file\\&." msgstr "" "Setzt die System-Locale, genauer die Einstellungen I und " "I\\&. Das Argument sollte ein gültiger Locale-Kennzeichner wie " "»de_DE\\&.UTF-8« sein\\&. Dies steuert die Konfigurationsdatei B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--keymap=>I" msgstr "B<--keymap=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the system keyboard layout\\&. The argument should be a valid keyboard " "map, such as \"de-latin1\"\\&. This controls the \"KEYMAP\" entry in the " "B(5) configuration file\\&." msgstr "" "Setzt die Systemtastaturbelegung\\&. Das Argument sollte eine gültige " "Tastaturzuordnung sein, wie »de-latin1«\\&. Dies steuert den Eintrag " "»KEYMAP« in der Konfigurationsdatei B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timezone=>I" msgstr "B<--timezone=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the system time zone\\&. The argument should be a valid time zone " "identifier, such as \"Europe/Berlin\"\\&. This controls the B(5) " "symlink\\&." msgstr "" "Setzt die Zeitzone des Systems\\&. Das Argument sollte ein gültiger " "Zeitzonenkennzeichner wie »Europe/Berlin« sein\\&. Dies steuert den Symlink " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--hostname=>I" msgstr "B<--hostname=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the system hostname\\&. The argument should be a hostname, compatible " "with DNS\\&. This controls the B(5) configuration file\\&." msgstr "" "Setzt den Rechnernamen des Systems\\&. Das Argument sollte ein zum DNS " "kompatibler Rechnername sein\\&. Dies steuert die Konfigurationsdatei " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--setup-machine-id>" msgstr "B<--setup-machine-id>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initialize the system\\*(Aqs machine ID to a random ID\\&. This controls the " "B(5) file\\&." msgstr "" "Initialisiert die Maschinenkennung des Systems auf eine zufällige " "Kennung\\&. Dies steuert die Datei B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option only works in combination with B<--root=> or B<--image=>\\&. On " "a running system, machine-id is written by the manager with help from " "B(8)\\&." msgstr "" "Diese Option funktioniert nur in Kombination mit B<--root=> oder B<--" "image=>\\&. Auf einem laufenden System wird die Maschinenkennung vom " "Verwalter mit Hilfe von B(8) " "geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--machine-id=>I" msgstr "B<--machine-id=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system\\*(Aqs machine ID to the specified value\\&. The same " "restrictions apply as to B<--setup-machine-id>\\&." msgstr "" "Setzt die Maschinenkennung des Systems auf den angegebenen Wert\\&. Es " "gelten die gleichen Beschränkungen wie bei B<--setup-machine-id>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--root-password=>I, B<--root-password-file=>I, B<--root-" "password-hashed=>I" msgstr "" "B<--root-password=>I, B<--root-password-file=>I, B<--root-" "password-hashed=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the password of the system\\*(Aqs root user\\&. This creates/modifies " "the B(5) and B(5) files\\&. This setting exists in three " "forms: B<--root-password=> accepts the password to set directly on the " "command line, B<--root-password-file=> reads it from a file and B<--root-" "password-hashed=> accepts an already hashed password on the command line\\&. " "See B(5) for more information on the format of the hashed " "password\\&. Note that it is not recommended to specify plaintext passwords " "on the command line, as other users might be able to see them simply by " "invoking B(1)\\&." msgstr "" "Setzt das Passwort des Benutzers root des Systems\\&. Dies erstellt/" "verändert die B(5)- und B(5)-Datei\\&. Diese Einstellung " "existiert auf drei Arten: B<--root-password=> akzeptiert das zu setzende " "Passwort direkt auf der Befehlszeile, B<--root-password-file=> liest es aus " "einer Datei und B<--root-password-hashed=> akzeptiert ein bereits gehashtes " "Passwort auf der Befehlszeile\\&. Siehe B(5) für weitere " "Informationen über das Format der gehashten Passwörter\\&. Beachten Sie, " "dass die Angabe von Passwörtern auf der Befehlszeile nicht empfohlen wird, " "da andere Benutzer durch einfachen Aufruf von B(1) sie beobachten " "könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root-shell=>I" msgstr "B<--root-shell=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the shell of the system\\*(Aqs root user\\&. This creates/modifies the " "B(5) file\\&." msgstr "" "Setzt die Shell des Benutzer root des Systems\\&. Dies erstellt/verändert " "die Datei B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kernel-command-line=>I" msgstr "B<--kernel-command-line=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the system\\*(Aqs kernel command line\\&. This controls the /etc/kernel/" "cmdline file which is used by B(8)\\&." msgstr "" "Setzt die Kernelbefehlszeile des Systems\\&. Dies steuert die Datei /etc/" "kernel/cmdline, die von B(8) verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--prompt-locale>, B<--prompt-keymap>, B<--prompt-timezone>, B<--prompt-" "hostname>, B<--prompt-root-password>, B<--prompt-root-shell>" msgstr "" "B<--prompt-locale>, B<--prompt-keymap>, B<--prompt-timezone>, B<--prompt-" "hostname>, B<--prompt-root-password>, B<--prompt-root-shell>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt the user interactively for a specific basic setting\\&. Note that any " "explicit configuration settings specified on the command line take " "precedence, and the user is not prompted for it\\&." msgstr "" "Fragt den Benutzer interaktiv nach einer bestimmten grundlegenden " "Einstellung\\&. Beachten Sie, dass jede explizit angegebene Einstellung auf " "der Befehlszeile Vorrang hat und der Benutzer nicht danach gefragt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--prompt>" msgstr "B<--prompt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query the user for locale, keymap, timezone, hostname, root\\*(Aqs password, " "and root\\*(Aqs shell\\&. This is equivalent to specifying B<--prompt-" "locale>, B<--prompt-keymap>, B<--prompt-timezone>, B<--prompt-hostname>, B<--" "prompt-root-password>, B<--prompt-root-shell> in combination\\&." msgstr "" "Fragt nach der Locale, Tastenzuordnung, Zeitzone, dem Rechnernamen, dem " "Passwort und der Shell von root\\&. Dies ist äquivalent zur Angabe der " "Kombination von B<--prompt-locale>, B<--prompt-keymap>, B<--prompt-" "timezone>, B<--prompt-hostname>, B<--prompt-root-password>, B<--prompt-root-" "shell>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--copy-locale>, B<--copy-keymap>, B<--copy-timezone>, B<--copy-root-" "password>, B<--copy-root-shell>" msgstr "" "B<--copy-locale>, B<--copy-keymap>, B<--copy-timezone>, B<--copy-root-" "password>, B<--copy-root-shell>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy a specific basic setting from the host\\&. This only works in " "combination with B<--root=> or B<--image=>\\&." msgstr "" "Kopiert eine bestimmte grundlegende Eigenschaft vom Rechner\\&. Dies " "funktioniert nur in Kombination mit B<--root=> oder B<--image=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--copy>" msgstr "B<--copy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy locale, keymap, time zone, root password and shell from the host\\&. " "This is equivalent to specifying B<--copy-locale>, B<--copy-keymap>, B<--" "copy-timezone>, B<--copy-root-password>, B<--copy-root-shell> in " "combination\\&." msgstr "" "Kopiert die Locale, Tastenzuordnung, Zeitzone, das root-Passwort und die " "Shell vom Rechner\\&. Dies ist äquivalent zur Angabe der Kombination von " "B<--copy-locale>, B<--copy-keymap>, B<--copy-timezone>, B<--copy-root-" "password>, B<--copy-root-shell>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Write configuration even if the relevant files already exist\\&. Without " "this option, B doesn\\*(Aqt modify or replace existing " "files\\&. Note that when configuring the root account, even with this " "option, B only modifies the entry of the \"root\" user, " "leaving other entries in /etc/passwd and /etc/shadow intact\\&." msgstr "" "Schreibt Konfiguration selbst wenn die relevanten Dateien bereits " "existieren\\&. Ohne diese Option verändert oder ersetzt B " "bestehende Dateien nicht\\&. Beachten Sie, dass bei der Konfiguration des " "Kontos von Root selbst mit dieser Option B nur den " "Eintrag des Benutzers »root« verändert und andere Einträge in /etc/passwd " "und /etc/shadow intakt lässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reset>" msgstr "B<--reset>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If specified, all existing files that are configured by B " "are removed\\&. Note that the files are removed regardless of whether " "they\\*(Aqll be configured with a new value or not\\&. This operation " "ensures that the next boot of the image will be considered a first boot, and " "B will prompt again to configure each of the removed " "files\\&." msgstr "" "Entfernt, falls angegeben, alle mittels B konfigurierten " "bestehenden Dateien\\&. Beachten Sie, dass die Dateien unabhängig davon, ob " "sie mit einem neuen Wert konfiguriert wurden, entfernt werden\\&. Diese " "Aktion stellt sicher, dass der nächste Start des Abbilds als erster " "Systemstart betrachtet wird und B erneut zur " "Konfiguration aller entfernten Dateien auffordern wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--delete-root-password>" msgstr "B<--delete-root-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removes the password of the system\\*(Aqs root user, enabling login as root " "without a password unless the root account is locked\\&. Note that this is " "extremely insecure and hence this option should not be used lightly\\&." msgstr "" "Entfernt das Passwort vom Benutzer root des Systems und aktiviert die " "Anmeldung als root ohne Passwort, außer das Konto von root ist gesperrt\\&. " "Beachten Sie, dass dies extrem unsicher ist und daher diese Option nicht " "leichtfertig verwandt werden sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--welcome=>" msgstr "B<--welcome=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. By default when prompting the user for " "configuration options a brief welcome text is shown before the first " "question is asked\\&. Pass false to this option to turn off the welcome " "text\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Standardmäßig wird dem Benutzer bei " "der Aufforderung zur Eingabe von Konfigurationsoptionen ein kurzer " "Begrüßungstext gezeigt, bevor die erste Frage gestellt wird\\&. Übergeben " "Sie falsch an diese Option, um diesen Begrüßungstext abzuschalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSDATEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented " "by I/I/I (see B(5) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die Dienste-Anmeldedaten-Logik, wie sie von " "I/I/I implementiert ist " "(siehe B(5) für Details)\\&. Die folgenden Anmeldedaten werden " "verwandt, wenn sie hereingereicht werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I" msgstr "" "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A hashed or plaintext version of the root password to use, in place of " "prompting the user\\&. These credentials are equivalent to the same ones " "defined for the B(8) service\\&." msgstr "" "Ein gehashtes oder eine Klartextversion des Passworts für root, anstelle den " "Benutzer zu fragen\\&. Diese Anmeldedaten sind identisch zu den für den " "Dienst B(8) definierten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the shell binary to use for the specified account\\&. Equivalent " "to the credential of the same name defined for the B(8) service\\&." msgstr "" "Legt das Shell-Programm, das für das festgelegte Konto verwandt werden soll, " "fest\\&. Äquivalent zu dem für den Dienst B(8) " "definierten Anmeldedatum gleichen Namens\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These credentials specify the locale settings to set during first boot, in " "place of prompting the user\\&." msgstr "" "Diese Anmeldedaten legen die Locale-Einstellungen fest, die während des " "ersten Systemstarts gesetzt werden, anstelle den Benutzer zu fragen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This credential specifies the keyboard setting to set during first boot, in " "place of prompting the user\\&." msgstr "" "Dieses Anmeldedatum legen die Tastatureinstellungen fest, die während des " "ersten Systemstarts gesetzt werden, anstelle den Benutzer zu fragen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the relationship to the I credential understood by " "B(8): both ultimately affect the same " "setting, but I is written into /etc/vconsole\\&.conf on " "first boot (if not already configured), and then read from there by " "B, while I is read on every " "boot, and is not persisted to disk (but any configuration in vconsole\\&." "conf will take precedence if present)\\&." msgstr "" "Beachten Sie den Zusammenhang zu der von B(8) verstandenen Zugangsberechtigung I: beide " "betreffen letztendlich die gleiche Einstellung, aber zuerst wird " "I in /etc/vconsole\\&.conf beim ersten Systemstart " "geschrieben (falls nicht bereits konfiguriert) und dann durch B von dort gelesen, während I bei jedem " "Systemstart gelesen und nicht dauerhaft auf Platte geschrieben wird (aber " "jede Konfiguration in vconsole\\&.conf hat Vorrang, falls vorhanden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This credential specifies the system timezone setting to set during first " "boot, in place of prompting the user\\&." msgstr "" "Dieses Anmeldedatum legt die beim ersten Systemstart zu setzende System-" "Zeitzoneneinstellung fest, anstelle den Benutzer zu fragen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that by default the systemd-firstboot\\&.service unit file is set up to " "inherit the listed credentials from the service manager\\&. Thus, when " "invoking a container with an unpopulated /etc/ for the first time it is " "possible to configure the root user\\*(Aqs password to be \"systemd\" like " "this:" msgstr "" "Beachten Sie, dass standardmäßig die Unit-Datei systemd-firstboot\\&.service " "so eingerichtet ist, dass sie die aufgeführten Anmeldedaten vom " "Diensteverwalter erbt\\&. Wird daher der Container mit einem leeren /etc/ " "erstmalig aufgerufen, kann das Passwort des Benutzers root wie folgt auf " "»systemd« konfiguriert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-nspawn --image=\\&... --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\&...\n" msgstr "# systemd-nspawn --image=… --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 …\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these credentials are only read and applied during the first boot " "process\\&. Once they are applied they remain applied for subsequent boots, " "and the credentials are not considered anymore\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Anmeldedaten nur während des ersten " "Systemstartprozesses gelesen und angewandt werden\\&. Sobald sie angewandt " "wurden, bleiben sie für nachfolgende Systemstarts angewandt und die " "Anmeldedaten werden nicht mehr weiter betrachtet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to on\\&. If off, systemd-firstboot\\&." "service won\\*(Aqt interactively query the user for basic settings at first " "boot, even if those settings are not initialized yet\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »on«\\&. Falls »off«, wird " "systemd-firstboot\\&.service den Benutzer beim ersten Systemstart nicht nach " "grundlegenden Eigenschaften befragen, selbst wenn diese Eigenschaften noch " "nicht initialisiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B initializes basic system settings interactively during " "the first boot, or non-interactively on an offline system image\\&. The " "service is started during boot if I is met, which " "essentially means that /etc/ is empty, see B(5) for " "details\\&." msgstr "" "B initialisiert die grundlegenden Systemeinstellungen " "interaktiv während des ersten Systemstarts oder nichtinteraktiv bei einem " "Offline-Systemabbild\\&. Der Dienst wird während des Systemstarts gestartet, " "falls I erfüllt ist\\&. Dies bedeutet im " "Wesentlichen, dass /etc/ leer ist, siehe B(5) für Details\\&." # FIXME systemd-firstboot → B #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write configuration even if the relevant files already exist\\&. Without " "this option, systemd-firstboot doesn\\*(Aqt modify or replace existing " "files\\&. Note that when configuring the root account, even with this " "option, systemd-firstboot only modifies the entry of the \"root\" user, " "leaving other entries in /etc/passwd and /etc/shadow intact\\&." msgstr "" "Schreibt Konfiguration selbst wenn die relevanten Dateien bereits " "existieren\\&. Ohne diese Option verändert oder ersetzt B " "bestehende Dateien nicht\\&. Beachten Sie, dass bei der Konfiguration des " "Kontos von Root selbst mit dieser Option B nur den " "Eintrag des Benutzers »root« verändert und andere Einträge in /etc/passwd " "und /etc/shadow intakt lässt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented " "by I/I/I (see B(1) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die Dienste-Anmeldedaten-Logik, wie sie von " "I/I/I implementiert ist " "(siehe B(1) für Details)\\&. Die folgenden Anmeldedaten werden " "verwandt, wenn sie hereingereicht werden:" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The B unit is one of the units which are used " "to initialize the machine configuration during \"First Boot\", i\\&.e\\&. " "when the system is freshly installed or after a factory reset\\&. The " "B(1) manager itself will initialize B(5) and preset " "all units, enabling or disabling them according to the B(5) " "settings\\&. systemd-firstboot\\&.service is started later to interactively " "initialize basic system configuration\\&. It is started only if " "I is met, which essentially means that /etc/ is " "unpopulated, see B(5) for details\\&. System credentials may " "be used to inject configuration; those settings are not queried " "interactively\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The B command can also be used to non-interactively " "initialize an offline system image\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that these credentials are only read and applied during the first " "boot\\&. Once they are applied they remain applied for subsequent boots, and " "the credentials are not considered anymore\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Anmeldedaten nur während des ersten Systemstarts " "gelesen und angewandt werden\\&. Sobald sie angewandt wurden, bleiben sie " "für nachfolgende Systemstarts angewandt und die Anmeldedaten werden nicht " "mehr weiter betrachtet\\&."