# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018,2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 07:27+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-MACHINE-ID-SETUP" msgstr "SYSTEMD-MACHINE-ID-SETUP" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-machine-id-setup" msgstr "systemd-machine-id-setup" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-machine-id-setup - Initialize the machine ID in /etc/machine-id" msgstr "" "systemd-machine-id-setup - Initialisierung der Maschinenkennung in /etc/" "machine-id" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used by system installer tools to " "initialize the machine ID stored in /etc/machine-id at install time, with a " "provisioned or randomly generated ID\\&. See B(5) for more " "information about this file\\&." msgstr "" "B kann von Systeminstallationswerkzeugen zur " "Initialisierung der in /etc/machine-id gespeicherten Maschinenkennung zum " "Installationszeitpunkt mit einer bereitgestellten oder zufällig erzeugten " "Kennung verwandt werden\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen " "über diese Datei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the tool is invoked without the B<--commit> switch, /etc/machine-id is " "initialized with a valid, new machine ID if it is missing or empty\\&. The " "new machine ID will be acquired in the following fashion:" msgstr "" "Falls das Werkzeug ohne den Schalter B<--commit> aufgerufen wird, wird /etc/" "machine-id mit einer gültigen, neuen Maschinenkennung initialisiert, falls " "sie fehlt oder leer ist\\&. Die neue Maschinenkennung wird auf die folgende " "Weise erlangt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a valid D-Bus machine ID is already configured for the system, the D-Bus " "machine ID is copied and used to initialize the machine ID in /etc/machine-" "id\\&." msgstr "" "Falls eine gültige D-Bus-Maschinenkennung für das System bereits " "konfiguriert ist, wird die D-Bus-Maschinenkennung kopiert und zur " "Initialisierung der Maschinenkennung in /etc/machine-id verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If run inside a KVM virtual machine and a UUID is configured (via the B<-" "uuid> option), this UUID is used to initialize the machine ID\\&. The caller " "must ensure that the UUID passed is sufficiently unique and is different for " "every booted instance of the VM\\&." msgstr "" "Falls die Ausführung innerhalb einer virtuellen KVM-Maschine erfolgt und " "(mit der Option B<-uuid>) eine UUID konfiguriert ist wird diese UUID zur " "Initialisierung der Maschinenkennung verwandt\\&. Der Aufrufende muss " "sicherstellen, dass die übergebene UUID hinreichend eindeutig ist und sich " "für jede gestartete Instanz der VM unterscheidet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, if run inside a Linux container environment and a UUID is " "configured for the container, this is used to initialize the machine ID\\&. " "For details, see the documentation of the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Falls die Ausführung innerhalb einer Linux-Container-Umgebung erfolgt und " "eine UUID für den Container konfiguriert ist, wird diese ähnlich zur " "Initialisierung der Maschinenkennung verwandt\\&. Für Details siehe die " "Dokumentation der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, a new ID is randomly generated\\&." msgstr "Andernfalls wird zufällig eine neue Kennung erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--commit> switch may be used to commit a transient machined ID to " "disk, making it persistent\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "Der Schalter B<--commit> kann zur Übergabe einer flüchtigen Maschinenkennung " "an die Platte verwandt werden, wodurch sie dauerhaft wird\\&. Für Details " "siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1) to initialize the machine ID on mounted (but " "not booted) system images\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B(1), um die Maschinenkennung auf " "eingehängten (aber nicht gestarteten) Systemabbildern zu initialisieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as argument\\&. All paths operated on will be " "prefixed with the given alternate I path, including the path for /etc/" "machine-id itself\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden, mit denen " "gearbeitet wird, wird eine alternative I vorangestellt; hierzu " "gehört auch /etc/machine-id selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a device node or regular file as argument\\&. This is " "similar to B<--root=> as described above, but operates on a disk image " "instead of a directory tree\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem Geräteknoten oder einer Gerätedatei als " "Argument\\&. Dies ist ähnlich zum oben beschriebenen B<--root=>, agiert aber " "auf einem Plattenabbild statt auf einem Verzeichnisbaum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--commit>" msgstr "B<--commit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commit a transient machine ID to disk\\&. This command may be used to " "convert a transient machine ID into a persistent one\\&. A transient machine " "ID file is one that was bind mounted from a memory file system (usually " "\"tmpfs\") to /etc/machine-id during the early phase of the boot process\\&. " "This may happen because /etc/ is initially read-only and was missing a valid " "machine ID file at that point\\&." msgstr "" "Übergibt eine flüchtige Maschinenkennung an die Platte\\&. Dieser Befehl " "kann dazu verwandt werden, eine flüchtige Maschinenkennung in eine " "dauerhafte umzuwandeln\\&. Eine flüchtige Maschinenkennungsdatei ist eine, " "die während der frühen Phase des Systemstarts per »bind« aus einem " "Speicherdateisystem (üblicherweise »tmpfs«) eingehängt wurde\\&. Dies kann " "passieren, da /etc/ anfänglich schreibgeschützt ist und zu diesem Zeitpunkt " "eine gültige Maschinenkennungsdatei fehlte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will execute no operation if /etc/machine-id is not mounted " "from a memory file system, or if /etc/ is read-only\\&. The command will " "write the current transient machine ID to disk and unmount the /etc/machine-" "id mount point in a race-free manner to ensure that this file is always " "valid and accessible for other processes\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird keine Aktion ausführen, falls /etc/machine-id nicht von " "einem Speicherdateisystem aus eingehängt ist oder falls /etc/ nur lesbar " "ist\\&. Der Befehl wird die aktuelle flüchtige Maschinenkennung auf Platte " "schreiben und den Einhängepunkt /etc/machine-id in einer " "ressourcenwettstreitfreien Art aushängen, um sicherzustellen, dass diese " "Datei immer gültig und für andere Prozesse zugreifbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is primarily used by the B(8) early boot service\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird hauptsächlich als Dienst in der frühen Systemstartphase " "von B(8) verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--print>" msgstr "B<--print>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the machine ID generated or committed after the operation is " "complete\\&." msgstr "" "Gibt die erstellte oder übergebene Maschinenkennung nach Abschluss der " "Aktion aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Container Interface" msgstr "Container-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"