# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 10:09+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-MOUNT" msgstr "SYSTEMD-MOUNT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-mount" msgstr "systemd-mount" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-mount, systemd-umount - Establish and destroy transient mount or " "auto-mount points" msgstr "" "systemd-mount, systemd-umount - Flüchtige (automatische) Einhängepunkte " "etablieren und zerstören" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...] I [I]" msgstr "B [I…] I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B [I...] B<--tmpfs> [I] I" msgstr "B [I…] B<--tmpfs> [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...] B<--list>" msgstr "B [I…] B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...] B<--umount> I..." msgstr "B [I…] B<--umount> I…" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to create and start a transient \\&.mount or " "\\&.automount unit of the file system I on the mount point I\\&." msgstr "" "B kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.mount- " "oder \\&.automount-Unit des Dateisystems I an dem Einhängepunkt I " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many ways, B is similar to the lower-level B(8) " "command, however instead of executing the mount operation directly and " "immediately, B schedules it through the service manager job " "queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, " "or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-" "mounting logic\\&." msgstr "" "Auf viele Arten ist B ähnlich zu dem systemnahen Befehl " "B(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und sofort " "auszuführen, plant B sie in die Auftragswarteschlange des " "Systemverwalters ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie " "Elterneinhängungen, oder ein vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) " "hereinziehen kann und die Selbsteinhänge-Logik verwenden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is " "specified it should refer to a block device or regular file containing a " "file system (e\\&.g\\&. \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. The " "block device or image file is then probed for a file system label and other " "metadata, and is mounted to a directory below /run/media/system/ whose name " "is generated from the file system label\\&. In this mode the block device or " "image file must exist at the time of invocation of the command, so that it " "may be probed\\&. If the device is found to be a removable block device " "(e\\&.g\\&. a USB stick), an automount point is created instead of a regular " "mount point (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option is implied, see " "below)\\&. If the option B<--tmpfs> is specified, then the argument is " "interpreted as the path where the new temporary file system shall be " "mounted\\&." msgstr "" "Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein " "Argument angegeben ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre " "Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/Pfad/zum/" "Platten.img«), verweisen\\&. Das Blockgerät oder die Image-Datei wird dann " "auf eine Dateisystembezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein " "Verzeichnis unterhalb von /run/media/system/ eingehängt, dessen Namen aus " "dessen Dateisystembezeichnung erstellt wird\\&. In diesem Modus muss das " "Blockgerät oder die Image-Datei zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls " "existieren, so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, " "dass es sich um ein wechselbares Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-" "Stick) wird ein Selbsteinhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes " "erstellt (d\\&.h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&. " "Falls die Option B<--tmpfs> angegeben ist, wird das Argument als der Pfad " "interpretiert, unter dem das temporäre Dateisystem eingehängt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two arguments are specified, the first indicates the mount source (the " "I) and the second indicates the path to mount it on (the I)\\&. " "In this mode no probing of the source is attempted, and a backing device " "node doesn\\*(Aqt have to exist\\&. However, if this mode is combined with " "B<--discover>, device node probing for additional metadata is enabled, and " "\\(en much like in the single-argument case discussed above \\(en the " "specified device has to exist at the time of invocation of the command\\&." msgstr "" "Falls zwei Argumente angegeben werden, zeigt das erste die Einhängequelle " "(das I) an und die zweite zeigt den Pfad, an dem eingehängt werden soll " "(das I) an\\&. In diesem Modus wird keine Untersuchung der Quelle " "versucht und der darunterliegende Geräteknoten muss nicht existieren\\&. " "Wird dieser Modus allerdings mit B<--discover> kombiniert, wird die " "Geräteknotenuntersuchung auf zusätzliche Metadaten aktiviert und \\(en " "ähnlich des oben beschriebenen Falles mit einem Argument \\(en muss das " "angegebene Gerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the B<--list> command to show a terse table of all local, known block " "devices with file systems that may be mounted with this command\\&." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl B<--list>, um eine knappe Tabelle aller lokalen, " "bekannten Blockgeräte mit Dateisystemen, die mit diesem Befehl eingehängt " "werden können, anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to unmount a mount or automount point\\&. It " "is the same as B B<--umount>\\&." msgstr "" "B kann zum Aushängen eines (Selbst-)Einhängepunkts verwandt " "werden\\&. Dies ist zu B B<--umount> identisch\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " "is not specified, the job will be verified, enqueued and B " "will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. " "By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&." msgstr "" "Wartet nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion\\&. Falls " "dies nicht angegeben ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange " "gestellt und durch B gewartet, bis die Einhänge- oder " "Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird " "er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not ellipsize the output when B<--list> is specified\\&." msgstr "Verkürzt die Ausgabe nicht, wenn B<--list> angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--discover>" msgstr "B<--discover>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single " "argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata " "is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a " "descriptive string for the transient units is generated from the file system " "label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. " "USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is " "created, with a short idle timeout, in order to ensure the file-system is " "placed in a clean state quickly after each access\\&." msgstr "" "Aktiviert die Untersuchung der Einhängequelle\\&. Dieser Schalter wird " "impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument angegeben " "wird\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät " "gelesen, um die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise " "eine beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der " "Dateisystemkennung und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein wechselbares " "Blockgerät (z\\&.B\\&. ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit " "statt einer regulären Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen " "Leerlaufzeitüberschreitung, um sicherzustellen, dass das Dateisystem nach " "jedem Zugriff in einen sauberen Zustand gebracht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--type=>, B<-t>" msgstr "B<--type=>, B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file system type to mount (e\\&.g\\&. \"vfat\" or " "\"ext4\")\\&. If omitted or set to \"auto\", the file system type is " "determined automatically\\&." msgstr "" "Gibt den Typ des einzuhängenden Dateisystems an (z\\&.B\\&. »vfat«, " "»ext4«)\\&. Falls fehlend (oder auf »auto« gesetzt), wird der Dateisystemtyp " "automatisch bestimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--options=>, B<-o>" msgstr "B<--options=>, B<-o>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additional mount options for the mount point\\&." msgstr "Zusätzliche Einhängeoptionen für den Einhängepunkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--owner=>I" msgstr "B<--owner=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let the specified user I own the mounted file system\\&. This is done " "by appending B and B options to the list of mount options\\&. " "Only certain file systems support this option\\&." msgstr "" "Setzt den angegebenen Benutzer I als Eigentümer des eingehängten " "Dateisystems\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B und " "B an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme " "unterstützen diese Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fsck=>" msgstr "B<--fsck=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to on\\&. Controls whether to run a file " "system check immediately before the mount operation\\&. In the automount " "case (see B<--automount=> below) the check will be run the moment the first " "access to the device is made, which might slightly delay the access\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »on«\\&. Steuert, ob direkt " "vor der Einhängeaktion ein Dateisystemprüfprogramm ausgeführt werden " "soll\\&. Im Selbsteinhänge-Fall (siehe B<--automount=> unten) wird die " "Prüfung zum Zeitpunkt des ersten Zugriffs auf das Gerät durchgeführt, " "wodurch der Zugriff leicht verzögert werden könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--description=>" msgstr "B<--description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a description for the mount or automount unit\\&. See " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Stellt eine Beschreibung für die Einhänge- oder Automount-Unit bereit\\&. " "Siehe I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--property=>, B<-p>" msgstr "B<--property=>, B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a unit property for the mount unit that is created\\&. This takes an " "assignment in the same format as B(1)\\*(Aqs B " "command\\&." msgstr "" "Setzt eine Unit-Eigenschaft für den erstellten Einhängepunkt fest\\&. Dies " "akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B " "von B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--automount=>" msgstr "B<--automount=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Controls whether to create an automount point " "or a regular mount point\\&. If true an automount point is created that is " "backed by the actual file system at the time of first access\\&. If false a " "plain mount point is created that is backed by the actual file system " "immediately\\&. Automount points have the benefit that the file system stays " "unmounted and hence in clean state until it is first accessed\\&. In " "automount mode the B<--timeout-idle-sec=> switch (see below) may be used to " "ensure the mount point is unmounted automatically after the last access and " "an idle period passed\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Steuert, ob ein Selbsteinhänge- oder " "ein regulärer Einhängepunkt erstellt werden soll\\&. Falls wahr, wird ein " "Selbsteinhängepunkt erstellt, der beim ersten Zugriff mit dem tatsächlichen " "Dateisystem hinterlegt wird\\&. Falls falsch, wird ein reiner Einhängepunkt " "erstellt, der sofort von dem tatsächlichen Dateisystem hinterlegt wird\\&. " "Selbsteinhängepunkte haben den Vorteil, dass das Dateisystem ausgehängt und " "damit in einem sauberen Zustand bleibt, bis erstmalig darauf zugegriffen " "wird\\&. Im Selbsteinhänge-Modus kann der Schalter B<--timeout-idle-sec=> " "(siehe unten) verwandt werden, um sicherzustellen, dass der Einhängepunkt " "automatisch nach dem letzten Zugriff und dem Ablauf einer Leerlaufzeit " "ausgehängt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this switch is not specified it defaults to false\\&. If not specified " "and B<--discover> is used (or only a single argument passed, which implies " "B<--discover>, see above), and the file system block device is detected to " "be removable, it is set to true, in order to increase the chance that the " "file system is in a fully clean state if the device is unplugged abruptly\\&." msgstr "" "Falls dieser Schalter nicht angegeben wird, ist er standardmäßig falsch\\&. " "Falls nicht angegeben und B<--discover> verwandt wird (oder nur ein " "einzelnes Argument übergeben wird, wodurch B<--discover> impliziert wird, " "siehe oben) und das Dateisystemblockgerät als wechselbar erkannt wird, wird " "er auf wahr gesetzt, um die Chance zu erhöhen, dass das Dateisystem in einem " "kompletten sauberen Zustand ist, wenn das Gerät plötzlich abgezogen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<--automount=yes>\\&." msgstr "Äquivalent zu B<--automount=yes>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timeout-idle-sec=>" msgstr "B<--timeout-idle-sec=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a time value that controls the idle timeout in automount mode\\&. If " "set to \"infinity\" (the default) no automatic unmounts are done\\&. " "Otherwise the file system backing the automount point is detached after the " "last access and the idle timeout passed\\&. See B(7) for " "details on the time syntax supported\\&. This option has no effect if only a " "regular mount is established, and automounting is not used\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeitangabe, der die Leerlaufzeitüberschreitung im " "Selbsteinhänge-Modus steuert\\&. Falls auf die Vorgabe »infinity« gesetzt, " "werden keine automatischen Aushängungen erfolgen\\&. Andernfalls wird das " "hinter dem Selbsteinhängepunkt liegende Dateisystem nach dem letzten Zugriff " "und dem Ablauf der Leerlaufzeitüberschreitung getrennt\\&. Siehe B(7) für Details über die unterstützte Zeitsyntax\\&. Diese Option hat " "keinen Effekt, falls nur reguläre Einhängungen etabliert werden und " "Selbsteinhängung nicht verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if B<--discover> is used (or only a single argument passed, which " "implies B<--discover>, see above), and the file system block device is " "detected to be removable, B<--timeout-idle-sec=1s> is implied\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Verwendung von B<--discover> (oder der Übergabe " "nur eines einzelnen Arguments, womit B<--discover> impliziert wird, siehe " "oben) und der Erkennung des Systemblockgerätes als wechselbares Medium B<--" "timeout-idle-sec=1s> impliziert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--automount-property=>" msgstr "B<--automount-property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<--property=>, but applies additional properties to the " "automount unit created, instead of the mount unit\\&." msgstr "" "Ähnlich zu B<--property=>, wendet aber zusätzliche Eigenschaften auf die " "erstellte Automount-Unit statt der Einhänge-Unit an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--bind-device>" msgstr "B<--bind-device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option only has an effect in automount mode, and controls whether the " "automount unit shall be bound to the backing device\\*(Aqs lifetime\\&. If " "set, the automount unit will be stopped automatically when the backing " "device vanishes\\&. By default the automount unit stays around, and " "subsequent accesses will block until backing device is replugged\\&. This " "option has no effect in case of non-device mounts, such as network or " "virtual file system mounts\\&." msgstr "" "Diese Option ist nur im Selbsteinhänge-Modus effektiv und steuert, ob die " "Automount-Unit an die Lebensdauer des zugrundeliegenden Gerätes gebunden " "werden soll\\&. Falls gesetzt, wird die Automount-Unit automatisch beendet, " "wenn das zugrundeliegende Gerät verschwindet\\&. Standardmäßig bleibt die " "Automount-Unit vorhanden und nachfolgende Zugriffe blockieren, bis das " "zugrundeliegende Gerät wieder eingesteckt wird\\&. Diese Option hat nur im " "Falle von Geräteeinhängungen Wirkung, d\\&.h\\&. keine bei Netzwerk- oder " "Einhängungen virtueller Dateisysteme\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if B<--discover> is used (or only a single argument passed, which " "implies B<--discover>, see above), and the file system block device is " "detected to be removable, this option is implied\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option impliziert wird, falls B<--discover> " "verwandt (oder nur ein einzelnes Argument übergeben wird, wodurch B<--" "discover> impliziert wird, siehe oben) und das Dateisystemblockgerät als " "wechselbar erkannt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of establishing a mount or automount point, print a terse list of " "block devices containing file systems that may be mounted with \"systemd-" "mount\", along with useful metadata such as labels, etc\\&." msgstr "" "Gibt eine knappe Liste der Blockgeräte, die ein Dateisystem enthalten, das " "mit »systemd-mount« eingehängt werden könnte, zusammen mit nützlichen " "Metadaten wie Kennungen usw\\&. aus, statt einen Einhänge- oder " "Selbsteinhängepunkt zu etablieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-u>, B<--umount>" msgstr "B<-u>, B<--umount>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop the mount and automount units corresponding to the specified mount " "points I or the devices I\\&. B with this " "option or B can take multiple arguments which can be mount " "points, devices, /etc/fstab style node names, or backing files corresponding " "to loop devices, like B\\&. Note that when B<-H> " "or B<-M> is specified, only absolute paths to mount points are supported\\&." msgstr "" "Stoppt die einem angegebenen Einhängepunkt I oder Gerät I " "entsprechenden Einhänge- oder Automount-Einhängepunkte\\&. B " "mit dieser Option oder B kann mehrere Argumente akzeptieren, " "die Einhängepunkte, Geräte, /etc/fstab-artige Knotennamen oder " "zugrundeliegende Dateien, die Loop-Geräten entsprechen, wie B sein können\\&. Beachten Sie, dass nur absolute Pfade zu " "Einhängepunkten unterstützt werden, wenn B<-H> oder B<-M> angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-G>, B<--collect>" msgstr "B<-G>, B<--collect>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unload the transient unit after it completed, even if it failed\\&. " "Normally, without this option, all mount units that mount and failed are " "kept in memory until the user explicitly resets their failure state with " "B or an equivalent command\\&. On the other hand, " "units that stopped successfully are unloaded immediately\\&. If this option " "is turned on the \"garbage collection\" of units is more aggressive, and " "unloads units regardless if they exited successfully or failed\\&. This " "option is a shortcut for B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, see " "the explanation for I in B(5) for further " "information\\&." msgstr "" "Entlädt die flüchtige Unit nach Beendigung, selbst falls sie fehlgeschlagen " "ist\\&. Normalerweise werden alle Einhänge-Units, die einhängen und " "fehlschlagen, im Speicher behalten, bis der Benutzer explizit ihren " "Fehlschlagszustand mit B oder einem äquivalenten " "Befehl zurücksetzt\\&. Units, die erfolgreich gestoppt wurden, werden " "andererseits sofort entladen\\&. Falls diese Option eingeschaltet ist, wird " "die »Müllabfuhr« von Units aggressiver sein und Units entladen, unabhängig " "davon, ob sie sich erfolgreich beendet haben oder fehlschlugen\\&. Diese " "Option ist eine Kurzfassung von B<--property=CollectMode=inactive-or-" "failed>, siehe die Erklärung für I in B(5) für " "weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-T>, B<--tmpfs>" msgstr "B<-T>, B<--tmpfs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Create and mount a new B file system on I, with an optional " "I that defaults to \"tmpfs\"\\&." msgstr "" "Erstellt ein neues B-Dateisystem auf I und hängt dieses ein, mit " "einem optionalen In, der standardmäßig »tmpfs« lautet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system is mounted with the top-level directory mode determined by " "the B(2) setting of the caller, i\\&.e\\&. B masked by " "the umask of the caller\\&. This matches what B(1) does, but is " "different from the kernel default of \"rwxrwxrwxt\", i\\&.e\\&. a world-" "writable directory with the sticky bit set\\&." msgstr "" "Für das Einhängen des Dateisystems wird der Verzeichnismodus auf oberster " "Ebene durch die B(2)-Einstellungen des aufrufenden Prozesses " "bestimmt, d\\&.h\\&. B maskiert durch die Umask des " "Aufrufenden\\&. Dies passt auf das Vorgehen von B(1), unterscheidet " "sich aber von der Kernelvorgabe »rwxrwxrwxt«, d\\&.h\\&. einem weltlesbaren " "Verzeichnis mit gesetztem »sticky«-Bit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit " "dem Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE UDEV DATABASE" msgstr "DIE UDEV-DATENBANK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--discover> is used, B honors a couple of additional " "udev properties of block devices:" msgstr "" "Falls B<--discover> verwandt wird, berücksichtigt B eine " "Reihe von zusätzlichen Udev-Eigenschaften von Blockgeräten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The mount options to use, if B<--options=> is not used\\&." msgstr "" "Die zu verwendenden Einhängeoptionen, falls B<--options=> nicht verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system path to place the mount point at, instead of the " "automatically generated one\\&." msgstr "" "Der Dateisystempfad, an dem der Einhängepunkt zu platzieren ist, statt des " "automatisch erstellten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a udev rule like the following to automatically mount all USB storage " "plugged in:" msgstr "" "Verwenden Sie eine Udev-Regel wie die nachfolgende, um automatisch alle " "eingesteckten USB-Speicher einzuhängen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ACTION==\"add\", SUBSYSTEMS==\"usb\", SUBSYSTEM==\"block\", ENV{ID_FS_USAGE}==\"filesystem\", \\e\n" " RUN{program}+=\"/usr/bin/systemd-mount --no-block --automount=yes --collect $devnode\"\n" msgstr "" "ACTION==\"add\", SUBSYSTEMS==\"usb\", SUBSYSTEM==\"block\", ENV{ID_FS_USAGE}==\"filesystem\", \\e\n" " RUN{program}+=\"/usr/bin/systemd-mount --no-block --automount=yes --collect $devnode\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(5), B(5), B(5), B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(5), B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is " "specified it should refer to a block device or regular file containing a " "file system (e\\&.g\\&. \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. The " "block device or image file is then probed for a file system label and other " "metadata, and is mounted to a directory below /run/media/system/ whose name " "is generated from the file system label\\&. In this mode the block device or " "image file must exist at the time of invocation of the command, so that it " "may be probed\\&. If the device is found to be a removable block device " "(e\\&.g\\&. a USB stick), an automount point is created instead of a regular " "mount point (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option is implied, see below)\\&." msgstr "" "Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein " "Argument angegeben ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre " "Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/Pfad/zum/" "Platten.img«), verweisen\\&. Das Blockgerät oder die Image-Datei wird dann " "auf eine Dateisystembezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein " "Verzeichnis unterhalb von /run/media/system/ eingehängt, dessen Namen aus " "dessen Dateisystembezeichnung erstellt wird\\&. In diesem Modus muss das " "Blockgerät oder die Image-Datei zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls " "existieren, so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, " "dass es sich um ein wechselbares Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-" "Stick) wird ein Selbsteinhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes " "erstellt (d\\&.h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"