# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 12:54+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-NOTIFY" msgstr "SYSTEMD-NOTIFY" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-notify" msgstr "systemd-notify" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-notify - Notify service manager about start-up completion and other " "daemon status changes" msgstr "" "systemd-notify - Den Diensteverwalter über den Abschluss des Startens und " "andere Statusänderungen des Daemons benachrichtigen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<[VARIABLE=VALUE...]>" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<[VARIABLE=WERT…]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "BB<[OPTIONS...]>B< >B<[VARIABLE=VALUE...]>B< ; " ">B<[CMDLINE...]>" msgstr "" "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<[VARIABLE=WERT…]>B< ; " ">B<[BEFEHLSZEILE…]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be called by service scripts to notify the invoking " "service manager about status changes\\&. It can be used to send arbitrary " "information, encoded in an environment-block-like list of strings\\&. Most " "importantly, it can be used for start-up completion notification\\&." msgstr "" "B kann von Dienste-Skripten zur Benachrichtigung des " "aufrufenden Diensteverwalters über Statusänderungen aufgerufen werden\\&. Es " "kann zum Senden beliebiger Informationen, kodiert in einer " "umgebungsblockartigen Zeichenkettenliste, verwandt werden\\&. Am wichtigsten " "ist der Einsatz zur Benachrichtigung über den Abschluss des Starts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is mostly just a wrapper around B and makes this " "functionality available to shell scripts\\&. For details see " "B(3)\\&." msgstr "" "Dies ist hauptsächlich eine Hülle um B und stellt diese " "Funktionalität Shell-Skripten zur Verfügung\\&. Für Details siehe " "B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line may carry a list of environment variables to send as part " "of the status update\\&." msgstr "" "Dieser Befehl kann eine Liste von Umgebungsvariablen transportieren, die als " "Teil der Statusaktualisierung gesandt werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that systemd will refuse reception of status updates from this command " "unless I is appropriately set for the service unit this " "command is called from\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd den Empfang von Statusaktualisierungen aus diesem " "Befehl verweigern wird, falls nicht I geeignet für die " "Dienste-Unit, aus der dieser Befehl aufgerufen wird, gesetzt ist\\&. Siehe " "B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B notifications may be attributed to units correctly " "only if either the sending process is still around at the time the service " "manager processes the message, or if the sending process is explicitly " "runtime-tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the " "service manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all " "processes that match IB
or IB\\&. " "Conversely, if an auxiliary process of the unit sends an B " "message and immediately exits, the service manager might not be able to " "properly attribute the message to the unit, and thus will ignore it, even if " "IB is set for it\\&. To address this B " "will wait until the notification message has been processed by the service " "manager\\&. When B<--no-block> is used, this synchronization for reception " "of notifications is disabled, and hence the aforementioned race may occur if " "the invoking process is not the service manager or spawned by the service " "manager\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B-Benachrichtigungen nur Units korrekt " "zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem " "Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem der Diensteverwalter die Nachricht " "verarbeitet oder falls der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter " "laufzeitverfolgt ist\\&. Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter " "den Prozess ursprünglich mit »fork« erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen " "Prozessen, die auf IB
oder IB " "passen\\&. Umgekehrt, falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B-" "Nachricht sendet und sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht " "in der Lage sein, die Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie " "daher ignorieren, selbst falls IB für sie gesetzt " "ist\\&. Um dieses zu beheben, wird B warten, bis alle " "Benachrichtigungsmeldungen durch den Diensteverwalter verarbeitet wurden\\&. " "Wenn B<--no-block> verwandt wird, wird diese Synchronisationen zum Empfang " "von Benachrichtigungen deaktiviert und daher kann der weiter oben erwähnte " "Ressourcenwettlauf stattfinden, falls der aufrufende Prozess nicht der " "Diensteverwalter ist oder von diesem erzeugt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will first attempt to invoke B pretending to " "have the PID of the parent process of B (i\\&.e\\&. the " "invoking process)\\&. This will only succeed when invoked with sufficient " "privileges\\&. On failure, it will then fall back to invoking it under its " "own PID\\&. This behaviour is useful in order that when the tool is invoked " "from a shell script the shell process \\(em and not the B " "process \\(em appears as sender of the message, which in turn is helpful if " "the shell process is the main process of a service, due to the limitations " "of IB\\&. Use the B<--pid=> switch to tweak this " "behaviour\\&." msgstr "" "B wird zuerst versuchen, B aufzurufen und dabei " "vorzugeben, die PID des übergeordneten Prozesses von B (d\\&." "h\\&. des aufrufenden Prozesses) zu besitzen\\&. Dies gelingt nur, wenn der " "Aufruf mit ausreichenden Privilegien erfolgt\\&. Beim Fehlschlag wird er " "dann auf den Aufruf unter seiner eigenen PID zurückfallen\\&. Dieses " "Verhalten ist nützlich, damit der Shell-Prozess \\(em und nicht der " "B-Prozess \\(em im Falle des Aufrufs des Werkzeugs aus einem " "Shell-Skript als Sender der Nachricht erscheint, was wiederum hilfreich ist, " "falls der Shell-Prozess aufgrund der Einschränkungen von " "IB im Hauptprozess eines Dienstes erscheint\\&. " "Verwenden Sie den Schalter B<--pid=>, um dieses Verhalten anzupassen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--ready>" msgstr "B<--ready>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the invoking service manager about service start-up or configuration " "reload completion\\&. This is equivalent to B\\&. " "For details about the semantics of this option see B(3)\\&." msgstr "" "Informiert den aufrufenden Diensteverwalter über den Abschluss des " "Dienstestarts oder des Neuladens der Konfiguration\\&. Dies ist zu B äquivalent\\&. Für Details über die Semantik dieser Option " "siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reloading>" msgstr "B<--reloading>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the invoking service manager about the beginning of a configuration " "reload cycle\\&. This is equivalent to B (but " "implicitly also sets a I field as required for " "I services, see B(5) for details)\\&. " "For details about the semantics of this option see B(3)\\&." msgstr "" "Informiert den aufrufenden Diensteverwalter über den Anfang eines " "Konfigurationsneuladezyklus\\&. Die ist zu B " "äquivalent (setzt aber implizit auch das für den Dienst I benötigte Feld I, siehe B(5) für " "Details)\\&. Für Details zur Semantik dieser Option siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--stopping>" msgstr "B<--stopping>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the invoking service manager about the beginning of the shutdown " "phase of the service\\&. This is equivalent to B\\&. For details about the semantics of this option see " "B(3)\\&." msgstr "" "Informiert den aufrufenden Diensteverwalter über den Anfang der " "Herunterfahrphase des Dienstes\\&. Dies ist zu B " "äquivalent\\&. Für Details über die Semantik dieser Option siehe " "B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--pid=>" msgstr "B<--pid=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the service manager about the main PID of the service\\&. Takes a PID " "as argument\\&. If the argument is specified as \"auto\" or omitted, the PID " "of the process that invoked B is used, except if that\\*(Aqs " "the service manager\\&. If the argument is specified as \"self\", the PID of " "the B command itself is used, and if \"parent\" is specified " "the calling process\\*(Aq PID is used \\(em even if it is the service " "manager\\&. The latter is equivalent to B\\&. " "For details about the semantics of this option see B(3)\\&." msgstr "" "Informiert den Diensteverwalter über die Haupt-PID des Dienstes\\&. " "Akzeptiert eine PID als Argument\\&. Falls das Argument als »auto« angegeben " "ist oder fehlt, wird die PID des B aufrufenden Prozesses " "verwandt, außer falls dies der Diensteverwalter ist\\&. Falls das Argument " "als »self« angegeben ist, wird die PID des Befehls B selbst " "verwandt, und falls »parent« angegeben ist, wird die PID des aufrufenden " "Prozesses verwandt \\(em selbst falls dies der Diensteverwalter selbst " "ist\\&. Letzteres ist zu B äquivalent\\&. Für " "Details über die Semantik dieser Option siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this switch is used in an B invocation from a process " "that shall become the new main process of a service \\(em and which is not " "the process forked off by the service manager (or the current main process) " "\\(em, then it is essential to set I in the service unit " "file, or otherwise the notification will be ignored for security reasons\\&. " "See B(5) for details\\&." msgstr "" "Falls dieser Schalter im Aufruf von B aus einem Prozess, der " "der neue Hauptprozess des Dienstes werden soll \\(en und der nicht der vom " "Diensteverwalter mit Fork erzeugte Prozess ist (oder der aktuelle " "Hauptprozess) \\(en verwandt wird, dann ist es wesentlich, " "I in der Dienste-Unit-Datei zu setzen oder andernfalls " "wird die Benachrichtigung aus Sicherheitsgründen ignoriert\\&. Siehe " "B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--uid=>I" msgstr "B<--uid=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name or " "numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with " "the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked " "as\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able " "manipulate the user identity of the process\\&." msgstr "" "Setzt die Benutzerkennung von der die Benachrichtigung gesendet werden " "soll\\&. Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. " "Wenn angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID " "als Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen " "wurde\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu " "sein, die Benutzerkennung des Prozesses zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--status=>" msgstr "B<--status=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a free-form human readable status string for the daemon to the service " "manager\\&. This option takes the status string as argument\\&. This is " "equivalent to B\\&. For details about the " "semantics of this option see B(3)\\&. This information is shown " "in B(1)\\*(Aqs B output, among other places\\&." msgstr "" "Sendet eine formlose, menschenlesbare Statuszeichenkette für den Daemon an " "den Dienste-Verwalter\\&. Diese Option akzeptiert die Statuszeichenkette als " "Argument\\&. Dies ist zu B äquivalent\\&. Für " "Details über die Semantik dieser Option siehe B(3)\\&. Diese " "Information wird unter anderem in der Ausgabe von B(1) B " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--booted>" msgstr "B<--booted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns 0 if the system was booted up with systemd, non-zero otherwise\\&. " "If this option is passed, no message is sent\\&. This option is hence " "unrelated to the other options\\&. For details about the semantics of this " "option, see B(3)\\&. An alternate way to check for this state is " "to call B(1) with the B command\\&. It will " "return \"offline\" if the system was not booted with systemd\\&." msgstr "" "Liefert 0 zurück, falls das System mit Systemd gestartet wurde, einen " "anderen Wert andernfalls\\&. Falls diese Option übergeben wurde, wird keine " "Nachricht gesandt\\&. Diese Option hat daher keinen Bezug zu den anderen " "Optionen\\&. Für Details über die Semantik dieser Option, siehe " "B(3)\\&. Eine alternative Art, auf diesen Zustand zu prüfen, ist " "der Aufruf B(1) mit dem Befehl B\\&. Er wird " "»offline« zurückliefern, falls das System nicht mit Systemd gestartet " "wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. Use of " "this option is only recommended when B is spawned by the " "service manager, or when the invoking process is directly spawned by the " "service manager and has enough privileges to allow B to send " "the notification on its behalf\\&. Sending notifications with this option " "set is prone to race conditions in all other cases\\&." msgstr "" "Wartet nicht synchron auf den Abschluss der angefragten Option\\&. Der " "Einsatz dieser Option wird nur empfohlen, wenn B vom " "Diensteverwalter erzeugt wurde oder wenn der aufrufende Prozess direkt durch " "den Diensteverwalter erzeugt wurde und über genug Privilegien verfügt, um " "B zu erlauben, die Benachrichtigungen an seiner Stelle zu " "senden\\&. Das Senden von Benachrichtigungen mit dieser Option ist in allen " "anderen Fällen anfällig für Ressourcenwettläufe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--exec>" msgstr "B<--exec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If specified B will execute another command line after it " "completed its operation, replacing its own process\\&. If used, the list of " "assignments to include in the message sent must be followed by a \";\" " "character (as separate argument), followed by the command line to " "execute\\&. This permits \"chaining\" of commands, i\\&.e\\&. issuing one " "operation, followed immediately by another, without changing PIDs\\&." msgstr "" "Falls angegeben wird B eine andere Befehlszeile ausführen, " "nachdem es seine Aktion abgeschlossen hat, und seinen eigenen Prozess " "ersetzen\\&. Falls verwandt, muss die Liste der Zuweisungen, die in der " "versandten Meldung aufgenommen werden soll, von einem Zeichen »;« gefolgt " "werden (als getrenntes Argument), gefolgt von der auszuführenden " "Befehlszeile\\&. Dies erlaubt das »Verketten« von Befehlen, d\\&.h\\&. dem " "Ausgeben einer Aktionen mit sofort folgender zweiten, ohne die PID zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that many shells interpret \";\" as their own separator for command " "lines, hence when B is invoked from a shell the semicolon " "must usually be escaped as \"\\e;\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass viele Shells »;« als ihr eigenes Trennzeichen für " "Befehlszeilen interpretieren, daher muss das Semikolon normalerweise als " "»\\e;« maskiert werden, wenn B von der Shell aufgerufen " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fd=>" msgstr "B<--fd=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a file descriptor along with the notification message\\&. This is " "useful when invoked in services that have the I " "setting enabled, see B(5) for details\\&. The specified " "file descriptor must be passed to B when invoked\\&. This " "option may be used multiple times to pass multiple file descriptors in a " "single notification message\\&." msgstr "" "Sendet zusammen mit der Benachrichtigungsmeldung einen Dateideskriptor\\&. " "Dies ist in Diensten nützlich, bei denen die Einstellung " "I aktiviert ist; siehe B(5) zu " "Details\\&. Der angegebene Dateideskriptor muss beim Aufruf an B übergeben werden\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " "mehrere Dateideskriptoren in einer einzelnen Benachrichtigungsmeldung zu " "übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To use this functionality from a B(1) shell, use an expression like " "the following:" msgstr "" "Um diese Funktionalität von einer B(1)-Shell zu verwenden, nutzen Sie " "einen Ausdruck der folgenden Art:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-notify --fd=4 --fd=5 4E/some/file 5E/some/other/file\n" msgstr "systemd-notify --fd=4 --fd=5 4E/eine/Datei 5E/eine/andere/Datei\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fdname=>" msgstr "B<--fdname=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a name to assign to the file descriptors passed via B<--fd=> (see " "above)\\&. This controls the \"FDNAME=\" field\\&. This setting may only be " "specified once, and applies to all file descriptors passed\\&. Invoke this " "tool multiple times in case multiple file descriptors with different file " "descriptor names shall be submitted\\&." msgstr "" "Setzt einen Namen, der einem mittels B<--fd=> übergebenen Dateideskriptor " "zugewiesen werden soll (siehe oben)\\&. Dies steuert das Feld »FDNAME«\\&. " "Diese Einstellung darf nur einmal angegeben werden und gilt für alle " "übergebenen Dateideskriptoren\\&. Rufen Sie dieses Werkzeug mehrfach auf, " "falls mehrere Dateideskriptoren mit verschiedenen Dateideskriptorennamen " "eingereicht werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A simple shell daemon that sends start-up notifications after having set up " "its communication channel\\&. During runtime it sends further status updates " "to the init system:" msgstr "" "Ein einfacher Shell-Daemon, der Startbenachrichtigungen versendet, nachdem " "er einen Kommunikationskanal eingerichtet hat\\&. Während der Laufzeit " "sendet er weitere Statusaktualisierungen an das Init-System:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#!/bin/sh\n" msgstr "#!/bin/sh\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mkfifo /tmp/waldo\n" "systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n" msgstr "" "mkfifo /tmp/waldo\n" "systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "while : ; do\n" " read -r a E /tmp/waldo\n" " systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n" msgstr "" "while : ; do\n" " read -r a E /tmp/waldo\n" " systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " # Do something with $a \\&...\n" msgstr " # Mache etwas mit $a …\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n" "done\n" msgstr "" " systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n" "done\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To use this functionality from a B shell, use an expression like the " "following:" msgstr "" "Um diese Funktionalität von einer B(1)-Shell zu verwenden, nutzen Sie " "einen Ausdruck der folgenden Art:" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] [VARIABLE=VALUE...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [VARIABLE=WERT…]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B [--exec] [OPTIONS...] [VARIABLE=VALUE...] [;] [CMDLINE...]" msgstr "" "B [--exec] [OPTIONEN…] [VARIABLE=WERT…] [;] [BEFEHLSZEILE…]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Inform the service manager about the main PID of the service\\&. Takes a PID " "as argument\\&. If the argument is specified as \"auto\" or omitted, the PID " "of the process that invoked B is used, except if that\\*(Aqs " "the service manager\\&. If the argument is specified as \"self\", the PID of " "the B command itself is used, and if \"parent\" is specified " "the calling process\\*(Aq PID is used \\(em even if it is the service " "manager\\&. B<--pid=auto> is equivalent to B\\&. For details about the semantics of this option see " "B(3)\\&." msgstr "" "Informiert den Diensteverwalter über die Haupt-PID des Dienstes\\&. " "Akzeptiert eine PID als Argument\\&. Falls das Argument als »auto« angegeben " "ist oder fehlt, wird die PID des B aufrufenden Prozesses " "verwandt, außer falls dies der Diensteverwalter ist\\&. Falls das Argument " "als »self« angegeben ist, wird die PID des Befehls B selbst " "verwandt, und falls »parent« angegeben ist, wird die PID des aufrufenden " "Prozesses verwandt \\(em selbst falls dies der Diensteverwalter selbst " "ist\\&. B<--pid=auto> ist zu B äquivalent\\&. " "Für Details über die Semantik dieser Option siehe B(3)\\&."