# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 17:36+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-NSPAWN" msgstr "SYSTEMD-NSPAWN" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-nspawn" msgstr "systemd-nspawn" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-nspawn - Spawn a command or OS in a light-weight container" msgstr "" "systemd-nspawn - Erzeugt einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem " "leichtgewichtigen Container" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [I\\ [ARGS...]]" msgstr "B [OPTIONEN…] [I\\ [ARG…]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B --boot [OPTIONS...] [ARGS...]" msgstr "B --boot [OPTIONEN…] [ARG…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to run a command or OS in a light-weight " "namespace container\\&. In many ways it is similar to B(1), but more " "powerful since it fully virtualizes the file system hierarchy, as well as " "the process tree, the various IPC subsystems and the host and domain name\\&." msgstr "" "B kann zur Ausführung eines Befehls oder Betriebssystems " "(OS) in einem leichtgewichtigen Namensraum-Container verwandt werden\\&. In " "vielerlei Art ist es zu B(1) ähnlich, aber leistungsfähiger, da es " "die Dateisystemhierarchie sowie den Prozessbaum, die verschiedenen IPC-" "Untersysteme und den Rechner- und Domain-Namen komplett virtualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be invoked on any directory tree containing an " "operating system tree, using the B<--directory=> command line option\\&. By " "using the B<--machine=> option an OS tree is automatically searched for in a " "couple of locations, most importantly in /var/lib/machines/, the suggested " "directory to place OS container images installed on the system\\&." msgstr "" "B kann in jedem Verzeichnisbaum, der einen " "Betriebssystembaum enthält, mittels der Befehlszeilenoption B<--directory=> " "aufgerufen werden\\&. Durch Verwendung der Option B<--machine=> wird der OS-" "Baum automatisch nach einer Reihe von Orten durchsucht, am wichtigsten dabei " "ist /var/lib/machines/, das bevorzugte Verzeichnis, um auf dem System " "installierte OS-Container-Abbilder abzulegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to B(1)\\ \\&B may be used to boot full " "Linux-based operating systems in a container\\&." msgstr "" "Im Gegensatz zu B(1) kann B zum Starten kompletter, " "Linux-basierter Betriebssysteme in einem Container verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B limits access to various kernel interfaces in the " "container to read-only, such as /sys/, /proc/sys/ or /sys/fs/selinux/\\&. " "The host\\*(Aqs network interfaces and the system clock may not be changed " "from within the container\\&. Device nodes may not be created\\&. The host " "system cannot be rebooted and kernel modules may not be loaded from within " "the container\\&." msgstr "" "B begrenzt den Zugriff auf verschiedene " "Kernelschnittstellen, wie /sys/, /proc/sys/ oder /sys/fs/selinux/, im " "Container auf nur-lesbar\\&. Die Netzwerkschnittstelle des Wirts und die " "Systemuhr können aus dem Container heraus nicht geändert werden\\&. " "Geräteknoten können nicht erstellt werden\\&. Das Wirtssystem kann nicht neu " "gestartet werden und Kernelmodule dürfen von innerhalb des Containers nicht " "geladen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a tool like B(8), B(8), or B(8) to set up an " "OS directory tree suitable as file system hierarchy for B " "containers\\&. See the Examples section below for details on suitable " "invocation of these commands\\&." msgstr "" "Verwenden Sie Werkzeuge wie B(8), B(8) oder B(8), " "um eine geeignete OS-Verzeichnisbaumhierarchie für B " "einzurichten\\&. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt »Beispiele« für " "geeignete Aufrufe dieser Befehle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a safety check B will verify the existence of /usr/lib/os-" "release or /etc/os-release in the container tree before booting a container " "(see B(5))\\&. It might be necessary to add this file to the " "container tree manually if the OS of the container is too old to contain " "this file out-of-the-box\\&." msgstr "" "Als Sicherheitsprüfung wird B die Existenz von /usr/lib/os-" "release oder /etc/os-release im Container-Baum überprüfen, bevor der " "Systemstart des Containers durchgeführt wird (siehe B(5))\\&. Es " "könnte notwendig sein, diese Datei manuell zum Container-Baum hinzuzufügen, " "falls das OS des Containers zu alt ist, um diese Datei bereits mitgeliefert " "zu haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be invoked directly from the interactive command line " "or run as system service in the background\\&. In this mode each container " "instance runs as its own service instance; a default template unit file " "systemd-nspawn@\\&.service is provided to make this easy, taking the " "container name as instance identifier\\&. Note that different default " "options apply when B is invoked by the template unit file " "than interactively on the command line\\&. Most importantly the template " "unit file makes use of the B<--boot> option which is not the default in case " "B is invoked from the interactive command line\\&. Further " "differences with the defaults are documented along with the various " "supported options below\\&." msgstr "" "B kann direkt von der interaktiven Befehlszeile aus oder als " "Systemdienst im Hintergrund aufgerufen werden\\&. In diesem Modus betreibt " "jede Container-Instanz seine eigene Dienste-Instanz; eine Standard-Vorlagen-" "Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service wird bereitgestellt, um dies leicht zu " "ermöglichen; sie akzeptiert den Container-Namen als Instanzen-" "Kennzeichner\\&. Beachten Sie, dass andere Vorgabeoptionen gelten, wenn " "B durch die Vorlagen-Unit-Datei als wenn es interaktiv auf " "der Befehlszeile aufgerufen wird\\&. Der wichtigste Unterschied bei den " "Vorgaben ist, dass die Vorlagen-Unit-Datei die Option B<--boot> verwendet, " "während dies beim Aufruf von B auf der Befehlszeile nicht " "der Fall ist\\&. Weitere Unterschiede in den Vorgaben sind zusammen mit den " "verschiedenen unterstützten Optionen weiter unten dokumentiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) tool may be used to execute a number of operations on " "containers\\&. In particular it provides easy-to-use commands to run " "containers as system services using the systemd-nspawn@\\&.service template " "unit file\\&." msgstr "" "Das Werkzeug B(1) kann zur Ausführung einer Reihe von Aktionen " "an Containern verwandt werden\\&. Es stellt insbesondere leicht zu " "benutzende Befehle bereit, um Container als Systemdienste mittels der " "Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Along with each container a settings file with the \\&.nspawn suffix may " "exist, containing additional settings to apply when running the " "container\\&. See B(5) for details\\&. Settings files " "override the default options used by the systemd-nspawn@\\&.service template " "unit file, making it usually unnecessary to alter this template file " "directly\\&." msgstr "" "Neben jedem Container kann eine Einstellungsdatei mit der Endung \\&.nspawn " "existieren, die zusätzliche, bei der Ausführung des Containers anzuwendende " "Einstellungen enthält\\&. Siehe B(5) für Details\\&. " "Einstellungsdateien setzen die von der Vorlagen-Unit-Datei systemd-" "nspawn@\\&.service verwandten Vorgabeoptionen außer Kraft, wodurch es im " "Allgemeinen unnötig wird, diese Vorlagendatei direkt zu ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B will mount file systems private to the container " "to /dev/, /run/ and similar\\&. These will not be visible outside of the " "container, and their contents will be lost when the container exits\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B Dateisysteme privat für den Container " "nach /dev/, /run/ und ähnlichem einhängen wird\\&. Diese werden außerhalb " "des Containers nicht sichtbar sein und ihre Inhalte gehen verloren, wenn " "sich der Container beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that running two B containers from the same directory " "tree will not make processes in them see each other\\&. The PID namespace " "separation of the two containers is complete and the containers will share " "very few runtime objects except for the underlying file system\\&. Rather " "use B(1)\\*(Aqs B or B commands to request an " "additional login session in a running container\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausführung von zwei B-Containern aus " "dem gleichen Verzeichnis nicht dazu führt, dass sich die Prozesse in beiden " "gegenseitig sehen\\&. Die PID-Namensraumtrennung der zwei Container ist " "vollständig und die Container nutzen sehr wenige Laufzeitobjekte gemeinsam, " "außer das unterliegende Dateisystem\\&. Verwenden Sie eher die Befehle " "B oder B von B(1), um zusätzliche Anmeldesitzungen " "in einem laufenden Container zu erbitten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B implements the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&." msgstr "" "B implementiert die Spezifikation \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While running, containers invoked with B are registered with " "the B(8) service that keeps track of running containers, " "and provides programming interfaces to interact with them\\&." msgstr "" "Während des Betriebs werden mittels B aufgerufene Container " "mit dem Dienst B(8) registriert\\&. Dieser verfolgt die " "laufenden Container nach und stellt Programmierschnittstellen bereit, um mit " "ihnen zu interagieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<--boot> is specified, the arguments are used as arguments for " "the init program\\&. Otherwise, I specifies the program to launch " "in the container, and the remaining arguments are used as arguments for this " "program\\&. If B<--boot> is not used and no arguments are specified, a shell " "is launched in the container\\&." msgstr "" "Falls die Option B<-boot> angegeben ist, werden die Argumente als Argumente " "für das Init-Programm verwandt\\&. Andernfalls gibt I das zu " "startende Programm in dem Container an und die verbleibenden Argumente " "werden als Argumente für dieses Programm benutzt\\&. Falls B<--boot> nicht " "verwandt wird und keine Argumente angegeben sind, wird eine Shell in dem " "Container gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, " "the only output from nspawn will be the console output of the container OS " "itself\\&." msgstr "" "Schaltet sämtliche Statusausgaben des Werkzeuges selbst aus\\&. Wird dieser " "Schalter verwandt, wird die einzige Ausgabe von Nspawn die Ausgabe der " "Konsole des Container-Betriebssystems selbst sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--settings=>I" msgstr "B<--settings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether B shall search for and use additional per-" "container settings from \\&.nspawn files\\&. Takes a boolean or the special " "values B or B\\&." msgstr "" "Steuert, ob B nach Container-bezogenen Einstellungen aus \\&." "nspawn-Dateien suchen und diese verwenden soll\\&. Akzeptiert einen " "logischen oder die besonderen Werte B oder B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled (the default), a settings file named after the machine (as " "specified with the B<--machine=> setting, or derived from the directory or " "image file name) with the suffix \\&.nspawn is searched in /etc/systemd/" "nspawn/ and /run/systemd/nspawn/\\&. If it is found there, its settings are " "read and used\\&. If it is not found there, it is subsequently searched in " "the same directory as the image file or in the immediate parent of the root " "directory of the container\\&. In this case, if the file is found, its " "settings will be also read and used, but potentially unsafe settings are " "ignored\\&. Note that in both these cases, settings on the command line take " "precedence over the corresponding settings from loaded \\&.nspawn files, if " "both are specified\\&. Unsafe settings are considered all settings that " "elevate the container\\*(Aqs privileges or grant access to additional " "resources such as files or directories of the host\\&. For details about the " "format and contents of \\&.nspawn files, consult B(5)\\&." msgstr "" "Falls aktiviert (die Vorgabe), wird eine Einstellungsdatei, die nach der " "Maschine (wie mit der Einstellung B<--machine=> angegeben oder aus dem " "Verzeichnis oder Abbildnamen abgeleitet) mit der Endung\\&.nspawn benannt " "ist, in /etc/systemd/nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie " "dort gefunden wird, werden deren Einstellungen gelesen und verwandt\\&. " "Falls sie dort nicht gefunden wird, wird sie nachfolgend in dem gleichen " "Verzeichnis wie die Abbilddatei oder in dem Verzeichnis direkt über dem " "Wurzelverzeichnis des Containers gesucht\\&. Falls die Datei in diesem Fall " "gefunden wird, werden ihre Einstellungen auch gelesen und verwandt, aber " "möglicherweise unsichere Einstellungen werden ignoriert\\&. Beachten Sie, " "dass in beiden Fällen die Einstellungen auf der Befehlszeile Vorrang " "gegenüber den entsprechenden Einstellungen aus geladenen \\&.nspawn-Dateien " "haben, falls beide angegeben sind\\&. Alle Einstellungen, die die " "Privilegien des Containers erhöhen oder Zugriff auf zusätzliche Ressourcen " "wie Dateien oder Verzeichnissen auf der Wirtsmaschine geben können, werden " "als unsichere Einstellungen betrachtet\\&. Für Details über das Format und " "die Inhalte von \\&.nspawn-Dateien lesen Sie bitte B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to B, the file is searched, read and used " "the same way, however, the order of precedence is reversed: settings read " "from the \\&.nspawn file will take precedence over the corresponding command " "line options, if both are specified\\&." msgstr "" "Falls diese Option auf B gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, " "gelesen und auf die gleiche Art verwandt, allerdings ist die " "Vorrangreihenfolge umgedreht: Einstellungen aus den \\&.nspawn-Dateien haben " "Vorrang vor den entsprechenden Einstellungen der Befehlszeilenoptionen, " "falls beide angegeben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to B, the file is searched, read and used the " "same way, but regardless of being found in /etc/systemd/nspawn/, /run/" "systemd/nspawn/ or next to the image file or container root directory, all " "settings will take effect, however, command line arguments still take " "precedence over corresponding settings\\&." msgstr "" "Falls diese Option auf B gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, " "gelesen und auf die gleiche Art verwandt, unabhängig davon, wo sie in /etc/" "systemd/nspawn/, /run/systemd/nspawn/ oder neben der Abbild-Datei oder dem " "Wurzelverzeichnis des Containers gefunden wurde, alle Einstellungen werden " "wirksam, allerdings haben Befehlszeilenoptionen weiterhin Vorrang vor den " "entsprechenden Einstellungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If disabled, no \\&.nspawn file is read and no settings except the ones on " "the command line are in effect\\&." msgstr "" "Falls deaktiviert, werden keine \\&.nspawn-Dateien gelesen und keine " "Einstellungen außer denen auf der Befehlszeile werden wirksam\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 226\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Image Options" msgstr "Abbildoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>, B<--directory=>" msgstr "B<-D>, B<--directory=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory to use as file system root for the container\\&." msgstr "" "Verzeichnis, das als Dateisystemwurzel für den Container verwandt werden " "soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B<--directory=>, nor B<--image=> is specified the directory is " "determined by searching for a directory named the same as the machine name " "specified with B<--machine=>\\&. See B(1) section \"Files and " "Directories\" for the precise search path\\&." msgstr "" "Falls weder B<--directory=> noch B<--image=> angegeben sind, wird das " "Verzeichnis ermittelt, indem nach einem Verzeichnis, dessen Namen mit einem " "mittels B<--machine=> übergebenen Maschinennamen übereinstimmt, gesucht " "wird\\&. Siehe den Abschnitt »Dateien und Verzeichnisse« in B(1) " "für den genauen Suchpfad\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B<--directory=>, B<--image=>, nor B<--machine=> are specified, " "the current directory will be used\\&. May not be specified together with " "B<--image=>\\&." msgstr "" "Falls weder B<--directory=>, B<--image=> noch B<--machine=> angegeben sind, " "wird das aktuelle Verzeichnis verwandt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--" "image=> angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--template=>" msgstr "B<--template=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory or \"btrfs\" subvolume to use as template for the container\\*(Aqs " "root directory\\&. If this is specified and the container\\*(Aqs root " "directory (as configured by B<--directory=>) does not yet exist it is " "created as \"btrfs\" snapshot (if supported) or plain directory (otherwise) " "and populated from this template tree\\&. Ideally, the specified template " "path refers to the root of a \"btrfs\" subvolume, in which case a simple " "copy-on-write snapshot is taken, and populating the root directory is " "instant\\&. If the specified template path does not refer to the root of a " "\"btrfs\" subvolume (or not even to a \"btrfs\" file system at all), the " "tree is copied (though possibly in a \\*(Aqreflink\\*(Aq copy-on-write " "scheme \\(em if the file system supports that), which can be substantially " "more time-consuming\\&. Note that the snapshot taken is of the specified " "directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below " "it, but excluding any sub-mounts\\&. May not be specified together with B<--" "image=> or B<--ephemeral>\\&." msgstr "" "Verzeichnis oder »btrfs«-Teildatenträger, das/der als Vorlage für das " "Wurzelverzeichnis des Containers verwandt werden soll\\&. Falls dies " "angegeben ist und das Wurzelverzeichnis des Containers (wie mit B<--" "directory=> konfiguriert) noch nicht existiert, wird es als »btrfs«-" "Schnappschuss (falls unterstützt) oder als einfaches Verzeichnis " "(andernfalls) erstellt und von diesem Vorlagenbaum befüllt\\&. Idealerweise " "bezieht sich der angegebene Vorlagenpfad auf das Wurzelverzeichnis eines " "»btrfs«-Teildatenträgers, wodurch in diesem Fall ein einfacher »Kopieren-" "beim-Schreiben«-Schnappschuss gemacht wird und das Befüllen des " "Wurzelverzeichnisses instantan erfolgt\\&. Falls sich der angegebene " "Vorlagenpfad nicht auf die Wurzel eines »btrfs«-Teildatenträgers bezieht " "(oder noch nicht einmal auf einem »btrfs«-Dateisystem liegt), wird der " "Verzeichnisbaum kopiert (möglicherweise allerdings in einem " "»reflink«-»Kopieren-beim-Schreiben«-Schema \\(em falls das Dateisystem dies " "unterstützt), was deutlich mehr Zeit benötigen kann\\&. Beachten Sie, dass " "der Schnappschuss von dem angegebenen Verzeichnis oder Teildatenträger " "vorgenommen wird, einschließlich aller Unterverzeichnisse und " "Teildatenträger, aber ausschließlich aller Untereinhängungen\\&. Darf nicht " "zusammen mit B<--image=> oder B<--ephemeral> angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this switch leaves hostname, machine ID and all other settings " "that could identify the instance unmodified\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung " "und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, " "unverändert lässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-x>, B<--ephemeral>" msgstr "B<-x>, B<--ephemeral>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If specified, the container is run with a temporary snapshot of its file " "system that is removed immediately when the container terminates\\&. May not " "be specified together with B<--template=>\\&." msgstr "" "Führt den Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems " "aus, falls angegeben\\&. Dieser wird direkt nach Beenden des Containers " "entfernt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--template=> angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this switch leaves hostname, machine ID and all other settings " "that could identify the instance unmodified\\&. Please note that \\(em as " "with B<--template=> \\(em taking the temporary snapshot is more efficient on " "file systems that support subvolume snapshots or \\*(Aqreflinks\\*(Aq " "natively (\"btrfs\" or new \"xfs\") than on more traditional file systems " "that do not (\"ext4\")\\&. Note that the snapshot taken is of the specified " "directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below " "it, but excluding any sub-mounts\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung " "und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, " "unverändert lässt\\&. Beachten Sie, dass wie bei B<--template=> das " "Vornehmen eines temporären Schnappschusses auf Dateisystemen, die " "Teildatenträger oder nativ »reflinks« unterstützen (»btrfs« oder neues " "»xfs«), effizienter als auf traditionelleren Dateisystemen, die das nicht " "tun (»ext4«), ist\\&. Beachten Sie, dass der aufgenommene Schnappschuss das " "gesamte angegebene Verzeichnis oder Teildatenträger umfasst, einschließlich " "aller Unterverzeichnisse und Teildatenträger darunter, aber ausschließlich " "aller Untereinhängungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this option no modifications of the container image are retained\\&. " "Use B<--volatile=> (described below) for other mechanisms to restrict " "persistency of container images during runtime\\&." msgstr "" "Mit dieser Option werden keine Änderungen am Container-Abbild erhalten\\&. " "Verwenden Sie (das nachfolgend beschriebene) B<--volatile=> als weiteren " "Mechanismus, um die Dauerhaftigkeit von Container-Abbildern zur Laufzeit zu " "begrenzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i>, B<--image=>" msgstr "B<-i>, B<--image=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disk image to mount the root directory for the container from\\&. Takes a " "path to a regular file or to a block device node\\&. The file or block " "device must contain either:" msgstr "" "Plattenabbild, aus dem das Wurzelverzeichnis für den Container geladen " "werden soll\\&. Akzeptiert einen Pfad zu einer regulären Datei oder zu einem " "Blockgeräteknoten\\&. Die Datei oder das Blockgerät muss eines der Folgenden " "enthalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An MBR partition table with a single partition of type 0x83 that is marked " "bootable\\&." msgstr "" "Eine MBR-Partitionstabelle mit einer einzelnen Partition vom Typ 0x83, der " "startfähig markiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A GUID partition table (GPT) with a single partition of type " "0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&." msgstr "" "Eine GUID-Partitionstablle (GPT) mit einer einzelnen Partition vom Typ " "0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A GUID partition table (GPT) with a marked root partition which is mounted " "as the root directory of the container\\&. Optionally, GPT images may " "contain a home and/or a server data partition which are mounted to the " "appropriate places in the container\\&. All these partitions must be " "identified by the partition types defined by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Eine GUID-Partitionstabelle (GPT) mit einer markierten Wurzelpartition, die " "als Wurzelverzeichnis des Containers eingehängt ist\\&. Optional dürfen GPT-" "Abbilder auch eine Home- oder Serverdatenpartition enthalten, die an den " "geeigneten Stellen im Container eingehängt sind\\&. Alle diese Partitionen " "müssen durch die in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Partitionstypen " "identifiziert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No partition table, and a single file system spanning the whole image\\&." msgstr "" "Keine Partitionstabelle und eine einzelne Datei, die sich über das gesamte " "Abbild erstreckt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On GPT images, if an EFI System Partition (ESP) is discovered, it is " "automatically mounted to /efi (or /boot as fallback) in case a directory by " "this name exists and is empty\\&." msgstr "" "Falls eine EFI-Systempartition (ESP) auf GPT-Abbildern entdeckt wird, wird " "diese automatisch nach /efi (oder /boot als Rückfall) eingehängt, falls ein " "Verzeichnis dieses Namens existiert und leer ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Partitions encrypted with LUKS are automatically decrypted\\&. Also, on GPT " "images dm-verity data integrity hash partitions are set up if the root hash " "for them is specified using the B<--root-hash=> option\\&." msgstr "" "Mit LUKS verschlüsselte Partitionen werden automatisch entschlüsselt\\&. Auf " "GPT-Abbildern prüft dm-verity auch, ob die Datenintegritäts-Hash-Partitionen " "eingerichtet sind, falls der Wurzel-Hash für sie mit der Option B<--root-" "hash=> angegeben wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single file system images (i\\&.e\\&. file systems without a surrounding " "partition table) can be opened using dm-verity if the integrity data is " "passed using the B<--root-hash=> and B<--verity-data=> (and optionally B<--" "root-hash-sig=>) options\\&." msgstr "" "Einzelne Dateisystemabbilder (d\\&.h\\&. Dateisysteme ohne eine umgebende " "Partitionstabelle) können mittels Dm-verity geöffnet werden, falls die " "Integritätsdaten mittels der Optionen B<--root-hash=> und B<--verity-data=> " "(und optional B<--root-hash-sig=>) übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other partitions, such as foreign partitions or swap partitions are not " "mounted\\&. May not be specified together with B<--directory=>, B<--" "template=>\\&." msgstr "" "Alle anderen Partitionen, wie fremde Partitionen oder " "Auslagerungspartitionen, werden nicht eingehängt\\&. Darf nicht zusammen mit " "B<--directory=>, B<--template=> angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to " "\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" "usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" "home=encrypted+unprotected+absent:srv=encrypted+unprotected+absent:" "esp=unprotected+absent:xbootldr=unprotected+absent:" "tmp=encrypted+unprotected+absent:var=encrypted+unprotected+absent\", i\\&." "e\\&. all recognized file systems in the image are used, but not the swap " "partition\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Abbild-Richtlinienzeichenkette als Argument, eine pro " "B(7)\\&. Die Richtlinie wird bei Aktionen auf dem " "mittels B<--image=> festgelegten Plattenabbild durchgesetzt, siehe oben\\&. " "Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe " "»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" "usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" "home=encrypted+unprotected+absent:srv=encrypted+unprotected+absent:" "esp=unprotected+absent:xbootldr=unprotected+absent:" "tmp=encrypted+unprotected+absent:var=encrypted+unprotected+absent«, d\\&." "h\\&. alle erkannten Dateisysteme in dem Abbild werden verwandt, aber nicht " "die Auslagerungspartition\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--oci-bundle=>" msgstr "B<--oci-bundle=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the path to an OCI runtime bundle to invoke, as specified in the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. In this " "case no \\&.nspawn file is loaded, and the root directory and various " "settings are read from the OCI runtime JSON data (but data passed on the " "command line takes precedence)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem aufzurufenden OCI-Laufzeitbündel, wie in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " "spezifiziert ist\\&. In diesem Fall wird keine \\&.nspawn-Datei geladen und " "das Wurzelverzeichnis und verschiedene Einstellungen werden aus den OCI-" "Laufzeit-JSON-Daten eingelesen (allerdings haben auf der Befehlszeile " "übergebene Daten Vorrang)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount the container\\*(Aqs root file system (and any other file systems " "container in the container image) read-only\\&. This has no effect on " "additional mounts made with B<--bind=>, B<--tmpfs=> and similar options\\&. " "This mode is implied if the container image file or directory is marked read-" "only itself\\&. It is also implied if B<--volatile=> is used\\&. In this " "case the container image on disk is strictly read-only, while changes are " "permitted but kept non-persistently in memory only\\&. For further details, " "see below\\&." msgstr "" "Hängt das Wurzeldateisystem des Containers (und alle anderen Dateisysteme-" "Container in dem Container-Abbild) nur-lesbar ein\\&. Dies hat für " "zusätzliche Einhängungen mit B<--bind=>, B<--tmpfs=> und ähnlichen Optionen " "keine Wirkung\\&. Dieser Modus ist impliziert, falls das Container-Abbild " "oder Verzeichnis als nur-lesbar markiert wurde\\&. Beim Einsatz von B<--" "volatile=> wird dies auch impliziert\\&. In diesem Fall ist das Container-" "Abbild auf Platte streng nur-lesbar, wobei Änderungen erlaubt sind, aber nur " "nicht dauerhaft im Arbeitsspeicher gehalten werden\\. Weitere Details finden " "Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--volatile>, B<--volatile=>I" msgstr "B<--volatile>, B<--volatile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boots the container in volatile mode\\&. When no mode parameter is passed or " "when mode is specified as B, full volatile mode is enabled\\&. This " "means the root directory is mounted as a mostly unpopulated \"tmpfs\" " "instance, and /usr/ from the OS tree is mounted into it in read-only mode " "(the system thus starts up with read-only OS image, but pristine state and " "configuration, any changes are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter " "is specified as B, the OS tree is mounted read-only, but /var/ is " "mounted as a writable \"tmpfs\" instance into it (the system thus starts up " "with read-only OS resources and configuration, but pristine state, and any " "changes to the latter are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter is " "specified as B the read-only root file system is combined with a " "writable tmpfs instance through \"overlayfs\", so that it appears at it " "normally would, but any changes are applied to the temporary file system " "only and lost when the container is terminated\\&. When the mode parameter " "is specified as B (the default), the whole OS tree is made available " "writable (unless B<--read-only> is specified, see above)\\&." msgstr "" "Startet den Container im flüchtigen Mouds\\&. Wird kein Modusparameter " "übergeben oder der Modus als B angegeben, dann wird der vollständige " "flüchtige Modus aktiviert\\&. Dies bedeutet, dass das Wurzelverzeichnis eine " "größtenteils leere »tmpfs«-Instanz ist und /usr/ aus dem Betriebssystembaum " "dort nur-lesbar hineingehängt ist (das System startet daher mit einem nur-" "lesbaren Betriebssystemabbild aber einem jungfräulichen Zustand und " "jungfräulicher Konfiguration und sämtliche Änderungen an Letzterem gehen " "beim Herunterfahren verloren)\\&. Falls der Modusparameter als B " "angegeben ist, wird das nur-lesbare Wurzeldateisystem mit einer schreibbaren " "Tmpfs-Instanz mittels »overlayfs« kombiniert, so dass es sich wie " "normalerweise verhält, aber sämtliche Änderungen nur an dem temporären " "Dateisystem vorgenommen werden und daher bei der Beendigung des Containers " "verloren gehen\\&. Falls der Modusparameter als B angegeben ist (die " "Vorgabe), dann wird der gesamte Betriebssystembaum schreibbar zur Verfügung " "gestellt (außer B<--read-only> ist angegeben, siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if one of the volatile modes is chosen, its effect is limited to " "the root file system (or /var/ in case of B), and any other mounts " "placed in the hierarchy are unaffected \\(em regardless if they are " "established automatically (e\\&.g\\&. the EFI system partition that might be " "mounted to /efi/ or /boot/) or explicitly (e\\&.g\\&. through an additional " "command line option such as B<--bind=>, see below)\\&. This means, even if " "B<--volatile=overlay> is used changes to /efi/ or /boot/ are prohibited in " "case such a partition exists in the container image operated on, and even if " "B<--volatile=state> is used the hypothetical file /etc/foobar is potentially " "writable if B<--bind=/etc/foobar> if used to mount it from outside the read-" "only container /etc/ directory\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Auswahl einer der flüchtigen Modi die Auswirkung " "auf das Wurzeldateisystem (oder im Falle von B /var/) begrenzt wird " "und jede andere, in der Hierarchie angeordnete Einhängung davon unbetroffen " "ist, unabhängig davon, ob sie automatisch (z\\&.B\\&. die EFI-" "Systempartition, die nach /efi/ oder /boot/ eingehängt sein könnte) oder " "explizit (z.\\&.B\\&. durch eine zusätzliche Befehlszeilenoption wie B<--" "bind=>, siehe unten) etabliert wurden\\&. Dies bedeutet, dass Änderungen an /" "efi/ oder /boot/ verboten sind, selbst falls B<--volatile=overlay> verwandt " "wurde und eine solche Partition im betroffenen Container-Abbild existiert " "und selbst falls B<--volatile=state> verwandt wird, wird eine hypothetische " "Datei /etc/foobar möglicherweise schreibbar, falls B<--bind=/etc/foobar> zum " "Einhängen von außerhalb des nur lesbaren Container-/etc/-Verzeichnisses " "verwnadt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--ephemeral> option is closely related to this setting, and provides " "similar behaviour by making a temporary, ephemeral copy of the whole OS " "image and executing that\\&. For further details, see above\\&." msgstr "" "Die Option B<--ephemeral> hat einen engen Bezug zu dieser Einstellung und " "stellt ähnliches Verhalten bereit, bei dem eine temporäre und vergängliche " "Kopie des gesamten Betriebssystemabbildes erfolgt und diese dann ausgeführt " "wird\\&. Weitere Details finden Sie weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--tmpfs=> and B<--overlay=> options provide similar functionality, but " "for specific sub-directories of the OS image only\\&. For details, see " "below\\&." msgstr "" "Die Option B<--tmpfs=> und B<--overlay=> stellen ähnliche Funktionalität " "bereit, allerdings nur für bestimmte Unterverzeichnisse des " "Betriebssystemabbildes\\&. Details finden Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option provides similar functionality for containers as the " "\"systemd\\&.volatile=\" kernel command line switch provides for host " "systems\\&. See B(7) for details\\&." msgstr "" "Diese Option stellt ähnliche Funktionalität für Container bereit, wie der " "Befehlszeilenschalter »systemd\\&.volatile=« dies für Rechner selbst " "darstellt\\&. Siehe B(7) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting this option to B or B will only work correctly " "with operating systems in the container that can boot up with only /usr/ " "mounted, and are able to automatically populate /var/ (and /etc/ in case of " "\"--volatile=yes\")\\&. Specifically, this means that operating systems that " "follow the historic split of /bin/ and /lib/ (and related directories) from /" "usr/ (i\\&.e\\&. where the former are not symlinks into the latter) are not " "supported by \"--volatile=yes\" as container payload\\&. The B " "option does not require any particular preparations in the OS, but do note " "that \"overlayfs\" behaviour differs from regular file systems in a number " "of ways, and hence compatibility is limited\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen dieser Option auf B oder B nur " "funktioniert, falls das Betriebssystem des Containers einen Systemstart mit " "ausschließlich eingehängtem /usr/ durchführen und dann selbständig /var/ " "bevölkern (und im Falle von »--volatile=yes« auch /etc/) kann\\&. Dies " "bedeutet insbesondere, dass Betriebssysteme, die der historischen Aufteilung " "von /bin/ und /lib/ (und zugehörigen Verzeichnissen) von /usr/ folgen (d\\&." "h\\&. bei denen Erstere keine Symlinks in Letztere sind), bei »--" "volatile=yes« nicht als Container-Inhalt unterstützt werden\\&. Die Option " "B verlangt keine besonderen Vorbereitungen von dem Betriebssystem, " "aber beachten Sie, dass sich das Verhalten von »overlayfs« von dem regulärer " "Dateisysteme in einer Reihe von Punkten unterscheidet und somit die " "Kompatibilität eingeschränkt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root-hash=>" msgstr "B<--root-hash=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal\\&. " "This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image " "contains the appropriate integrity data (see above)\\&. The specified hash " "must match the root hash of integrity data, and is usually at least 256 bits " "(and hence 64 formatted hexadecimal characters) long (in case of SHA256 for " "example)\\&. If this option is not specified, but the image file carries the " "\"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file attribute (see B(7)), " "then the root hash is read from it, also as formatted hexadecimal " "characters\\&. If the extended file attribute is not found (or is not " "supported by the underlying file system), but a file with the \\&.roothash " "suffix is found next to the image file, bearing otherwise the same name " "(except if the image has the \\&.raw suffix, in which case the root hash " "file must not have it in its name), the root hash is read from it and " "automatically used, also as formatted hexadecimal characters\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen hexadezimalen Dateiintegritäts-Wurzel-Hash (dm-verity)\\&. " "Diese Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, " "falls das verwandte Abbild die notwendigen Integritätsdaten enthält (siehe " "oben)\\&. Der angegebene Hash muss auf den Wurzel-Hash der Integritätsdaten " "passen und ist normalerweise mindestens 256 Bit (und damit 64 formatierte " "hexadezimale Zeichen) lang (im beispielhaften Fall von SHA256)\\&. Falls " "diese Option nicht angegeben ist, aber das Abbild das erweiterte Attribut " "»user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe B(7)), dann wird der Wurzel-" "Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus gelesen\\&. " "Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden wird (oder von dem " "zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber eine Datei mit " "der Endung \\&.roothash neben dem Abbild gefunden wird, das ansonsten den " "gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild die Endung \\&.raw enthält, " "dann darf die Root-Hash-Datei dies nicht in ihrem Namen enthalten), dann " "wird der Wurzel-Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus " "gelesen und automatisch verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this configures the root hash for the root file system\\&. Disk " "images may also contain separate file systems for the /usr/ hierarchy, which " "may be Verity protected as well\\&. The root hash for this protection may be " "configured via the \"user\\&.verity\\&.usrhash\" extended file attribute or " "via a \\&.usrhash file adjacent to the disk image, following the same format " "and logic as for the root hash for the root file system described here\\&. " "Note that there\\*(Aqs currently no switch to configure the root hash for " "the /usr/ from the command line\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies den Wurzel-Hash für das Wurzeldateisystem " "konfiguriert\\&. Plattenabbilder können auch separate Dateiystem für die /" "usr/-Hierarchie enthalten, die auch Verity-geschützt sein kann\\&. Der " "Wurzel-Hash für diesen Schutz kann mit dem erweiterten Dateiattribut " "»user\\&.verity\\&.usrhash« oder mittels einer \\&.usrhash-Datei neben dem " "Plattenabbild konfiguriert werden\\&. Dies folgt dem gleichen Format und der " "gleichen Logik wie für den hier beschriebenen Wurzel-Hash für das " "Wurzeldateisystem\\&. Beachten Sie, dass es derzeit keinen Schalter gibt, um " "den Wurzel-Hash für /usr/ von der Befehlszeile aus zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see the I option in B(5)\\&." msgstr "Siehe auch die Option I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root-hash-sig=>" msgstr "B<--root-hash-sig=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a PKCS7 signature of the B<--root-hash=> option\\&. The semantics are " "the same as for the I option, see B(5)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine PKCS7-Signatur der Option B<--root-hash=>\\&. Die Semantik " "ist zur Option I identisch, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verity-data=>" msgstr "B<--verity-data=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the path to a data integrity (dm-verity) file\\&. This option enables " "data integrity checks using dm-verity, if a root-hash is passed and if the " "used image itself does not contain the integrity data\\&. The integrity data " "must be matched by the root hash\\&. If this option is not specified, but a " "file with the \\&.verity suffix is found next to the image file, bearing " "otherwise the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, in " "which case the verity data file must not have it in its name), the verity " "data is read from it and automatically used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Datenintegritätsdatei (dm-verity)\\&. Diese " "Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels Dm-verity, falls ein " "Wurzel-Hash übergeben wird und falls das verwandte Abbild selbst keine " "Integritätsdaten enthält\\&. Die Integritätsdaten müssen mit dem Wurzel-Hash " "übereinstimmen\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, aber eine Datei " "mit der Endung »\\&.verity« neben der Abbild-Datei gefunden wird, die " "ansonsten den gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild die Endung »\\&." "raw« hat, in welchem Falle die Verity-Datendatei dies nicht in ihrem Namen " "haben darf), dann werden die Verity-Daten daraus gelesen und automatisch " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--pivot-root=>" msgstr "B<--pivot-root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pivot the specified directory to / inside the container, and either unmount " "the container\\*(Aqs old root, or pivot it to another specified " "directory\\&. Takes one of: a path argument \\(em in which case the " "specified path will be pivoted to / and the old root will be unmounted; or a " "colon-separated pair of new root path and pivot destination for the old " "root\\&. The new root path will be pivoted to /, and the old / will be " "pivoted to the other directory\\&. Both paths must be absolute, and are " "resolved in the container\\*(Aqs file system namespace\\&." msgstr "" "Schwenkt in das angegebene Verzeichnis als / innerhalb des Containers um und " "hängt entweder die alte Wurzel des Containers aus oder schwenkt sie auf ein " "anderes angegebenes Verzeichnis um\\&. Akzeptiert entweder ein Pfadargument " "(in diesem Fall wird der angegebene Pfad zu / verschwenkt und die alte " "Wurzel ausgehängt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar aus neuem Wurzelpfad " "und Schwenkziel für die alte Wurzel\\&. Der neue Wurzelpfad wird auf / " "verschwenkt und die alte / wird auf das andere Verzeichnis verschwenkt\\&. " "Beide Pfade müssen absolut und im Dateisystemnamensraum des Containers " "auflösbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is for containers which have several bootable directories in them; for " "example, several \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 " "deployments\\&. It emulates the behavior of the boot loader and the initrd " "which normally select which directory to mount as the root and start the " "container\\*(Aqs PID 1 in\\&." msgstr "" "Dies ist für Container, die mehrere startfähige Verzeichnisse enthalten, " "beispielweise mehrere \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-" "Einsätze\\&. Sie emuliert das Verhalten eines Systemstartprogrammes und " "einer Initrd, die normalerweise auswählt, welches Verzeichnis als Wurzel " "eingehängt und darin PID 1 des Containers gestartet wird\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Execution Options" msgstr "Ausführungsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--as-pid2>" msgstr "B<-a>, B<--as-pid2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke the shell or specified program as process ID (PID) 2 instead of PID 1 " "(init)\\&. By default, if neither this option nor B<--boot> is used, the " "selected program is run as the process with PID 1, a mode only suitable for " "programs that are aware of the special semantics that the process with PID 1 " "has on UNIX\\&. For example, it needs to reap all processes reparented to " "it, and should implement B compatible signal handling " "(specifically: it needs to reboot on SIGINT, reexecute on SIGTERM, reload " "configuration on SIGHUP, and so on)\\&. With B<--as-pid2> a minimal stub " "init process is run as PID 1 and the selected program is executed as PID 2 " "(and hence does not need to implement any special semantics)\\&. The stub " "init process will reap processes as necessary and react appropriately to " "signals\\&. It is recommended to use this mode to invoke arbitrary commands " "in containers, unless they have been modified to run correctly as PID 1\\&. " "Or in other words: this switch should be used for pretty much all commands, " "except when the command refers to an init or shell implementation, as these " "are generally capable of running correctly as PID 1\\&. This option may not " "be combined with B<--boot>\\&." msgstr "" "Ruft die Shell oder das angegebene Programm als Prozesskennung (PID) 2 statt " "als PID 1 (Init) auf\\&. Standardmäßig wird das ausgewählte Programm als " "Prozess mit PID 1 ausgeführt, falls weder diese noch die Option B<--boot> " "verwandt wird\\&. Dieser Modus ist nur für Programme geeignet, die sich der " "besonderen Semantik, die Prozesse mit der PID 1 unter UNIX haben, bewusst " "sind\\&. Beispielsweise muss er alle (Zombie-)Prozesse beseitigen, deren " "Elternprozess er geworden ist, und sollte B-kompatible " "Signalhandhabung implementieren (insbesondere muss sie bei SIGINT das System " "neu starten, bei SIGTERM sich selbst neu ausführen, ihre Konfiguration bei " "SIGHUP neu einlesen und so weiter)\\&. Mit B<--as-pid2> wird ein minimaler " "Init-Prozess als PID 1 und das ausgewählte Programm wird als PID 2 " "ausgeführt (und muss daher keine besonderen Semantiken implementieren)\\&. " "Der minimale Init-Prozess wird (Zombie-)Prozesse wie nötig beseitigen und " "geeignet auf Signale reagieren\\&. Es wird empfohlen, diesen Modus zum " "Aufruf von beliebigen Befehlen in Containern zu verwenden, außer diese " "wurden zum Betrieb als PID 1 angepasst\\&. Mit anderen Worten: dieser " "Schalter sollte für so ziemlich alle Befehle verwendet werden, außer der " "Befehl bezieht sich auf eine Init- oder Shell-Implementierung, da diese im " "Allgemeinen in der Lage sind, korrekt als PID 1 zu laufen\\&. Diese Option " "darf nicht mit B<--boot> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>, B<--boot>" msgstr "B<-b>, B<--boot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically search for an init program and invoke it as PID 1, instead of " "a shell or a user supplied program\\&. If this option is used, arguments " "specified on the command line are used as arguments for the init program\\&. " "This option may not be combined with B<--as-pid2>\\&." msgstr "" "Sucht automatisch nach einem Init-Programm und ruft es als PID 1 statt einer " "Shell oder eines benutzerdefinierten Programms auf\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, werden auf der Befehlszeile übergebene Argumente als " "Argumente für das Init-Programm verwandt\\&. Diese Option darf nicht mit B<--" "as-pid2> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table explains the different modes of invocation and " "relationship to B<--as-pid2> (see above):" msgstr "" "Die nachfolgende Tabelle erklärt die verschiedenen Aufrufmodi und die " "Beziehung zu B<--as-pid2> (siehe oben):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Switch" msgstr "Schalter" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Neither B<--as-pid2> nor B<--boot> specified" msgstr "Weder B<--as-pid2> noch B<--boot> angegeben" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 1 in the container\\&." msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 1 im Container ausgeführt wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--as-pid2> specified" msgstr "B<--as-pid2> angegeben" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 2 in the container\\&. A stub init process is run as PID 1\\&." msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 2 im Container ausgeführt wird\\&. Ein minimaler Init-Prozess wird als PID 1 ausgeführt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--boot> specified" msgstr "B<--boot> angegeben" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An init program is automatically searched for and run as PID 1 in the container\\&. The passed parameters are used as invocation parameters for this process\\&." msgstr "Im Container wird automatisch nach einem Init-Programm gesucht und dieses als PID 1 ausgeführt\\&. Die übergebenen Parameter werden als Aufrufparameter für diesen Prozess verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--boot> is the default mode of operation if the systemd-" "nspawn@\\&.service template unit file is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--boot> der Standardaktionsmodus ist, falls die " "Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--chdir=>" msgstr "B<--chdir=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change to the specified working directory before invoking the process in the " "container\\&. Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system " "namespace\\&." msgstr "" "Wechselt vor Aufruf des Prozesses im Container zu dem angegebenen " "Arbeitsverzeichnis\\&. Erwartet einen absoluten Pfad in dem " "Dateisystemnamensraum des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-E >IB<[=>IB<]>, B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" msgstr "B<-E >IB<[=>IB<]>, B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an environment variable to pass to the init process in the " "container\\&. This may be used to override the default variables or to set " "additional variables\\&. It may be used more than once to set multiple " "variables\\&. When \"=\" and I are omitted, the value of the variable " "with the same name in the program environment will be used\\&." msgstr "" "Gibt die Umgebungsvariablen an, die an den Init-Prozess im Container " "übergeben werden soll\\&. Dies kann zum Außerkraftsetzen der " "Vorgabenvariablen oder zum Setzen zusätzlicher Variablen verwandt werden\\&. " "Es kann mehr als einmal benutzt werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&. " "Wenn »=« und I nicht angegeben sind, dann wird der Wert der Variablen " "mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-u>, B<--user=>" msgstr "B<-u>, B<--user=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After transitioning into the container, change to the specified user defined " "in the container\\*(Aqs user database\\&. Like all other systemd-nspawn " "features, this is not a security feature and provides protection against " "accidental destructive operations only\\&." msgstr "" "Wechselt nach Übergang in den Container zu dem angegebenen Benutzer, wie er " "in der Benutzerdatenbank im Container definiert ist\\&. Wie alle anderen " "Systemd-nspawn-Funktionalitäten ist dies keine Sicherheitsfunktionalität und " "stellt nur einen Schutz gegen versehentliche zerstörerische Aktionen dar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-signal=>" msgstr "B<--kill-signal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn " "itself receives B, in order to trigger an orderly shutdown of the " "container\\&. Defaults to B if B<--boot> is used (on systemd-" "compatible init systems B triggers an orderly shutdown)\\&. If " "B<--boot> is not used and this option is not specified the container\\*(Aqs " "processes are terminated abruptly via B\\&. For a list of valid " "signals, see B(7)\\&." msgstr "" "Gibt das an PID 1 des Containers zu sendende Prozesssignal an, wenn Nspawn " "selbst B empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers " "auszulösen\\&. Standardmäßig B, falls B<--boot> verwandt wird " "(auf Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst B ein geordnetes " "Herunterfahren aus)\\&. Falls B<--boot> nicht verwandt wird und diese Option " "nicht angegeben ist, dann werden die Prozesse im Container abrupt mit " "B beendet\\&. Siehe B(7) für eine Liste gültiger Signale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--notify-ready=>" msgstr "B<--notify-ready=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init " "process\\&. B<--notify-ready=> takes a boolean (B and B)\\&. With " "option B systemd-nspawn notifies systemd with a \"READY=1\" message when " "the init process is created\\&. With option B systemd-nspawn waits for " "the \"READY=1\" message from the init process in the container before " "sending its own to systemd\\&. For more details about notifications see " "B(3)\\&." msgstr "" "Konfiguriert Unterstützung für Benachrichtigungen von dem Init-Prozess des " "Containers\\&. B<--notify-ready=> akzeptiert einen logischen Wert (B und " "B)\\&. Mit der Option B benachrichtigt Systemd-nspawn Systemd mit " "einer »READY=1«-Meldung, wenn der Init-Prozess erstellt wurde\\&. Mit der " "Option B wartet Systemd-nspawn auf die Meldung »READY=1« vom Init-" "Prozess im Container, bevor er seine eigene an Systemd sendet\\&. Weitere " "Details über Benachrichtigungen finden Sie in B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--suppress-sync=>" msgstr "B<--suppress-sync=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expects a boolean argument\\&. If true, turns off any form of on-disk file " "system synchronization for the container payload\\&. This means all system " "calls such as B(2), B, B, \\&... will execute no " "operation, and the B/B flags to B(2) and related " "calls will be made unavailable\\&. This is potentially dangerous, as assumed " "data integrity guarantees to the container payload are not actually enforced " "(i\\&.e\\&. data assumed to have been written to disk might be lost if the " "system is shut down abnormally)\\&. However, this can dramatically improve " "container runtime performance \\(en as long as these guarantees are not " "required or desirable, for example because any data written by the container " "is of temporary, redundant nature, or just an intermediary artifact that " "will be further processed and finalized by a later step in a pipeline\\&. " "Defaults to false\\&." msgstr "" "Erwartet ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird für den Inhalt des " "Containers jegliche Form von plattengebundener Dateisynchronisation " "ausgeschaltet\\&. Das bedeutet, dass alle Dateisystemaufrufe wie B(2), " "B, B, … nichts ausführen werden und die Schalter " "B/B von B(2) und verwandten Aufrufen nicht verfügbar " "sein werden\\&. Dies ist möglicherweise gefährlich, da angenommene " "Datenintegritätsgarantien für den Inhalt des Containers nicht tatsächlich " "durchgesetzt werden (d\\&h\\&. Daten, von den Schreiben auf Platte " "angenommen wurden, könnten verlorengehen, falls das System ungewöhnlich " "heruntergefahren wird)\\&. Allerdings kann es die Laufzeitleistung des " "Containers massiv erhöhen \\(en solange diese Garantien weder benötigt noch " "gewünscht werden, beispielsweise da sämtliche vom Container geschriebenen " "Daten temporärer, redundanter Art sind oder nur ein Zwischenartefakt, das " "weiterverarbeitet wird und in einem späteren Schritt in dem " "Verarbeitungssystem finalisiert wird\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Identity Options" msgstr "Systemidentitätsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to " "identify this container during its runtime (for example in tools like " "B(1) and similar), and is used to initialize the " "container\\*(Aqs hostname (which the container can choose to override, " "however)\\&. If not specified, the last component of the root directory path " "of the container is used, possibly suffixed with a random identifier in case " "B<--ephemeral> mode is selected\\&. If the root directory selected is the " "host\\*(Aqs root directory the host\\*(Aqs hostname is used as default " "instead\\&." msgstr "" "Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur " "Identifizierung des Containers während der Laufzeit verwandt werden " "(beispielsweise in Werkzeugen wie B(1) und ähnlichen)\\&. Er " "wird zur Initialisierung des Rechnernamens des Containers verwandt (der im " "Container allerdings außer Kraft gesetzt werden kann)\\&. Falls nicht " "angegeben, wird die letzte Komponente des Wurzelverzeichnispfades des " "Containers verwandt, wobei möglicherweise eine zufällige Kennzeichnung " "angehängt wird, falls der Modus B<--ephemeral> ausgewählt ist\\&. Falls das " "ausgewählte Wurzelverzeichnis mit dem Wurzelverzeichnis des Rechners " "übereinstimmt, wird der eigene Rechnername stattdessen als Vorgabe im " "Container verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 202\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 202\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--hostname=>" msgstr "B<--hostname=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the hostname to set within the container, if different from the " "machine name\\&. Expects a valid hostname as argument\\&. If this option is " "used, the kernel hostname of the container will be set to this value, " "otherwise it will be initialized to the machine name as controlled by the " "B<--machine=> option described above\\&. The machine name is used for " "various aspect of identification of the container from the outside, the " "kernel hostname configurable with this option is useful for the container to " "identify itself from the inside\\&. It is usually a good idea to keep both " "forms of identification synchronized, in order to avoid confusion\\&. It is " "hence recommended to avoid usage of this option, and use B<--machine=> " "exclusively\\&. Note that regardless whether the container\\*(Aqs hostname " "is initialized from the name set with B<--hostname=> or the one set with B<--" "machine=>, the container can later override its kernel hostname freely on " "its own as well\\&." msgstr "" "Steuert den innerhalb des Containers zu setzenden Rechnernamen, falls vom " "Maschinennamen verschieden\\&. Erwartet einen gültigen Rechnernamen als " "Argument\\&. Falls diese Option verwandt wird, wird der Kernel-Rechnername " "des Containers auf diesen Wert gesetzt, andernfalls wird dieser auf den " "Maschinennamen, wie mit der oben beschrieben Option B<--machine=> gesteuert, " "gesetzt\\&. Der Maschinenname wird für verschiedene Identifikationsaspekte " "des Containers von außerhalb verwandt, der mit dieser Option konfigurierbare " "Kernel-Rechnername ist für die Identifikation des Containers von innen " "nützlich\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, beide " "Identifikationsformen synchronisiert zu halten, um Verwirrung zu " "vermeiden\\&. Es wird daher empfohlen, die Verwendung dieser Option zu " "vermeiden und ausschließlich B<--machine=> zu verwenden\\&. Beachten Sie, " "dass der Container später seinen Kernel-Rechnernamen selbst frei außer Kraft " "setzen kann, unabhängig davon, ob der Name mit der Option B<--hostname=> " "oder über die Option B<--machine=> initialisiert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--uuid=>" msgstr "B<--uuid=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the specified UUID for the container\\&. The init system will " "initialize /etc/machine-id from this if this file is not set yet\\&. Note " "that this option takes effect only if /etc/machine-id in the container is " "unpopulated\\&." msgstr "" "Setzt die angegebene UUID für den Container\\&. Das Init-System wird /etc/" "machine-id daraus initialisieren, falls diese Datei noch nicht gesetzt " "ist\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, falls /etc/machine-" "id im Container noch leer ist\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Property Options" msgstr "Eigenschaftsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S>, B<--slice=>" msgstr "B<-S>, B<--slice=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the container part of the specified slice, instead of the default " "machine\\&.slice\\&. This applies only if the machine is run in its own " "scope unit, i\\&.e\\&. if B<--keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&." msgstr "" "Fügt den Container als Teil der angegebenen Scheibe hinzu, statt der Vorgabe " "machine\\&.slice\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen " "Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht " "verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--property=>" msgstr "B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a unit property on the scope unit to register for the machine\\&. This " "applies only if the machine is run in its own scope unit, i\\&.e\\&. if B<--" "keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&. Takes unit property assignments in the same " "format as B\\&. This is useful to set memory limits " "and similar for the container\\&." msgstr "" "Setzt eine Unit-Eigenschaft der für diese Maschine zu registrierenden " "Bereichs-Unit\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen " "Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht " "verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Unit-Eigenschaftszuweisung im gleichen " "Format wie B\\&. Dies ist zum Setzen von " "Speicherbeschränkungen und Ähnlichem für den Container nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--register=>" msgstr "B<--register=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the container is registered with B(8)\\&. " "Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. This option should " "be enabled when the container runs a full Operating System (more " "specifically: a system and service manager as PID 1), and is useful to " "ensure that the container is accessible via B(1) and shown by " "tools such as B(1)\\&. If the container does not run a service manager, " "it is recommended to set this option to \"no\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob der Container mit B(8) registriert wird\\&. " "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. Diese Option " "sollte aktiviert werden, wenn der Container ein vollständiges Betriebssystem " "ausführt (genauer: ein System- und Diensteverwalter als PID 1)\\&. Sie ist " "nützlich, um sicherzustellen, dass auf den Container mit B(1) " "zugegriffen und dieser durch Werkzeuge wie B(1) angezeigt werden " "kann\\&. Falls der Container keinen Diensteverwalter ausführt, wird " "empfohlen, diese Option auf »no« zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--keep-unit>" msgstr "B<--keep-unit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of creating a transient scope unit to run the container in, simply " "use the service or scope unit B has been invoked in\\&. If " "B<--register=yes> is set this unit is registered with B(8)\\&. This switch should be used if B is invoked " "from within a service unit, and the service unit\\*(Aqs sole purpose is to " "run a single B container\\&. This option is not available if " "run from a user session\\&." msgstr "" "Verwendet einfach die Dienste- oder Bereichs-Unit, in der B " "aufgerufen wurde, anstatt eine flüchtige Bereichs-Unit, in der der Container " "ausgeführt wird, zu erstellen\\&. Falls B<--register=yes> gesetzt ist, wird " "diese Unit mit B(8) registriert\\&. Dieser Schalter sollte " "verwandt werden, falls B aus einer Dienste-Unit heraus " "aufgerufen wurde und der einzige Zweck der Dienste-Unit die Ausführung eines " "einzelnen B-Containers ist\\&. Diese Option ist bei der " "Ausführung aus einer Benutzersitzung heraus nicht verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that passing B<--keep-unit> disables the effect of B<--slice=> and B<--" "property=>\\&. Use B<--keep-unit> and B<--register=no> in combination to " "disable any kind of unit allocation or registration with B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung von B<--keep-unit> die Wirkung von B<--" "slice=> und B<--property=> deaktiviert\\&. Verwenden Sie B<--keep-unit> und " "B<--register=no> in Kombination, um jegliche Art von Unit-Zuweisung oder -" "Registrierung mit B zu deaktivieren\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Namespacing Options" msgstr "Benutzer-Namensraum-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--private-users=>" msgstr "B<--private-users=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls user namespacing\\&. If enabled, the container will run with its " "own private set of UNIX user and group ids (UIDs and GIDs)\\&. This involves " "mapping the private UIDs/GIDs used in the container (starting with the " "container\\*(Aqs root user 0 and up) to a range of UIDs/GIDs on the host " "that are not used for other purposes (usually in the range beyond the " "host\\*(Aqs UID/GID 65536)\\&. The parameter may be specified as follows:" msgstr "" "Steuert Benutzernamensräume\\&. Falls aktiviert, wird der Container in " "seiner eigenen privaten Gruppe an UNIX-Benutzer- und Gruppenkennungen (UIDs " "und GIDs) ausgeführt\\&. Dazu gehört die Zuordnung der im Container " "verwandten privaten UIDs/GIDs (beginnend mit dem Benutzer root mit 0 und " "höher) auf den Bereich von UIDs/GIDs auf dem Rechner, die noch nicht für " "andere Zwecke verwandt sind (normalerweise im Bereich höher als UID/GID " "65536 auf dem Rechner), abgebildet\\&. Dieser Parameter kann wie folgt " "angegeben werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or two colon-separated numbers are specified, user namespacing is " "turned on\\&. The first parameter specifies the first host UID/GID to assign " "to the container, the second parameter specifies the number of host UIDs/" "GIDs to assign to the container\\&. If the second parameter is omitted, " "65536 UIDs/GIDs are assigned\\&." msgstr "" "Falls eine oder zwei Doppelpunkt-getrennte Zahlen angegeben sind, werden " "Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. Der erste Parameter gibt die erste UID/" "GID des Rechners an, die dem Container zugewiesen werden soll, der zweite " "Parameter gibt die Anzahl an UIDs/GIDs an, die dem Container zugewiesen " "werden soll\\&. Falls der zweite Parameter fehlt, werden 65536 UIDs/GIDs " "zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parameter is \"yes\", user namespacing is turned on\\&. The UID/GID " "range to use is determined automatically from the file ownership of the root " "directory of the container\\*(Aqs directory tree\\&. To use this option, " "make sure to prepare the directory tree in advance, and ensure that all " "files and directories in it are owned by UIDs/GIDs in the range you\\*(Aqd " "like to use\\&. Also, make sure that used file ACLs exclusively reference " "UIDs/GIDs in the appropriate range\\&. In this mode, the number of UIDs/GIDs " "assigned to the container is 65536, and the owner UID/GID of the root " "directory must be a multiple of 65536\\&." msgstr "" "Falls der Parameter »yes« ist, werden Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. " "Der zu verwendende UID-/GID-Bereich wird automatisch aus der " "Dateieigentümerschaft des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des " "Containers bestimmt\\&. Um diese Option zu verwenden, muss der " "Verzeichnisbaum vorher vorbereitet werden, um sicherzustellen, dass alle " "Dateien und Verzeichnisse UIDs/GIDs in dem von Ihnen gewünschten Bereich " "gehören\\&. Auch müssen alle Datei-ACLs ausschließlich UIDs/GIDs im " "gewünschten Bereich referenzieren\\&. In diesem Modus ist die Anzahl der dem " "Container zugewiesenen UIDs/GIDS 65536, und die Eigentümer-UID/GID des " "Wurzelverzeichnisses muss ein Vielfaches von 65536 sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parameter is \"no\", user namespacing is turned off\\&. This is the " "default\\&." msgstr "" "Falls der Parameter »no« ist, werden Benutzernamensräume ausgeschaltet\\&. " "Dies ist die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parameter is \"identity\", user namespacing is employed with an " "identity mapping for the first 65536 UIDs/GIDs\\&. This is mostly equivalent " "to B<--private-users=0:65536>\\&. While it does not provide UID/GID " "isolation, since all host and container UIDs/GIDs are chosen identically it " "does provide process capability isolation, and hence is often a good choice " "if proper user namespacing with distinct UID maps is not appropriate\\&." msgstr "" "Falls dieser Parameter »identity« ist, werden Benutzer-Namensräume mit einer " "identischen Zuordnung für die ersten 65536 UIDs/GIDs eingesetzt\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<--private-users=0:65536>\\&. Während es keine " "UID/GID-Isolierung bereitstellt, da alle Rechner- und Container-UIDs/GIDs " "identisch ausgewählt werden, bietet es dennoch Isolation der Prozess-" "Capabilitys und ist daher oft eine gute Wahl, falls ein ordentlicher " "Benutzernamensraum mit unterschiedlichen UID-Zuordnungen nicht angemessen " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special value \"pick\" turns on user namespacing\\&. In this case the " "UID/GID range is automatically chosen\\&. As first step, the file owner UID/" "GID of the root directory of the container\\*(Aqs directory tree is read, " "and it is checked that no other container is currently using it\\&. If this " "check is successful, the UID/GID range determined this way is used, " "similarly to the behavior if \"yes\" is specified\\&. If the check is not " "successful (and thus the UID/GID range indicated in the root " "directory\\*(Aqs file owner is already used elsewhere) a new \\(en currently " "unused \\(en UID/GID range of 65536 UIDs/GIDs is randomly chosen between the " "host UID/GIDs of 524288 and 1878982656, always starting at a multiple of " "65536, and, if possible, consistently hashed from the machine name\\&. This " "setting implies B<--private-users-ownership=auto> (see below), which " "possibly has the effect that the files and directories in the " "container\\*(Aqs directory tree will be owned by the appropriate users of " "the range picked\\&. Using this option makes user namespace behavior fully " "automatic\\&. Note that the first invocation of a previously unused " "container image might result in picking a new UID/GID range for it, and thus " "in the (possibly expensive) file ownership adjustment operation\\&. However, " "subsequent invocations of the container will be cheap (unless of course the " "picked UID/GID range is assigned to a different use by then)\\&." msgstr "" "Der besondere Wert »pick« schaltet Benutzernamensräume ein\\&. In diesem " "Fall wird der UID/GID-Bereich automatisch ausgewählt\\&. Im ersten Schritt " "wird die Eigentümer-UID/GID des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums " "des Containers eingelesen und überprüft, dass ihn derzeit kein anderer " "Container verwendet\\&. Falls die Überprüfung erfolgreich ist, wird der auf " "diesem Weg ermittelte UID/GID-Bereich verwandt, ähnlich wie bei der Angabe " "von »yes«\\&. Falls die Überprüfung nicht erfolgreich ist (und daher der " "durch den Eigentümer des Wurzelverzeichnis angezeigte UID/GID-Bereich " "bereits woanders verwandt wird), wird ein neuer, derzeit nicht verwendeter, " "UID/GID-Bereich von 65536 UIDs/GIDs aus dem Bereich 524288 bis 1878982656 " "auf dem Rechner zufällig ausgewählt, wobei immer bei Vielfachen von 65536 " "begonnen und, falls möglich, konsistent vom Maschinennamen gehasht wird\\&. " "Diese Einstellung impliziert B<--private-users-ownership=auto> (siehe " "unten), was möglicherweise bewirkt, dass die Dateien und Verzeichnisse im " "Verzeichnisbaum des Containers den passenden Benutzern in dem ausgewählten " "Bereich gehören\\&. Mit dieser Option wird das Verhalten von " "Benutzernamensräumen vollständig automatisiert\\&. Beachten Sie, dass der " "erste Aufruf eines bisher nicht verwandten Containers zur Auswahl eines " "neuen UID/GID-Bereichs dafür führen könnte und daher eine (möglicherweise " "aufwändige) Anpassungsaktion für Dateieigentümerschaften erfolgen könnte\\&. " "Der Aufwand für nachfolgende Ausführungen des Containers wird allerdings " "gering sein (außer natürlich der ausgewählte UID/GID-Bereich wird zu diesem " "Zeitpunkt anders verwandt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to assign at least 65536 UIDs/GIDs to each container, so " "that the usable UID/GID range in the container covers 16 bit\\&. For best " "security, do not assign overlapping UID/GID ranges to multiple " "containers\\&. It is hence a good idea to use the upper 16 bit of the host " "32-bit UIDs/GIDs as container identifier, while the lower 16 bit encode the " "container UID/GID used\\&. This is in fact the behavior enforced by the B<--" "private-users=pick> option\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, jedem Container mindestens 65536 UIDs/GIDs zuzuweisen, so " "dass der verwendbare Bereich an UIDs/GIDs im Container 16 Bit überdeckt\\&. " "Für größtmögliche Sicherheit sollten sich die UID/GID-Bereiche je zweier " "Container nicht überlappen\\&. Daher ist es eine gute Idee, die oberen 16 " "Bit der 32-Bit-UIDs/GIDs des Rechners als Container-Kennzeichner und die " "unteren 16-Bit zur Kodierung der im Container verwandten UID/GIDs zu " "verwenden\\&. Dies ist tatsächlich das Verhalten, das die Option B<--private-" "users=pick> erzwingt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When user namespaces are used, the GID range assigned to each container is " "always chosen identical to the UID range\\&." msgstr "" "Werden Benutzernamensräume verwandt, wird der jedem Container zugewiesene " "GID-Bereich immer identisch zu dem UID-Bereich ausgewählt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, using B<--private-users=pick> is the recommended option as it " "enhances container security massively and operates fully automatically in " "most cases\\&." msgstr "" "In den meisten Fällen ist B<--private-users=pick> die empfohlene Option, da " "sie die Container-Sicherheit massiv erhöht und in den meisten Fällen " "vollautomatisch funktioniert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the picked UID/GID range is not written to /etc/passwd or /etc/" "group\\&. In fact, the allocation of the range is not stored persistently " "anywhere, except in the file ownership of the files and directories of the " "container\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der ausgewählte UID/GID-Bereich nicht in /etc/passwd " "oder /etc/group geschrieben wird\\&. Tatsächlich wird die Zuweisung des " "Bereiches nicht irgendwo dauerhaft gespeichert, außer in den " "Dateieigentümerschaften der Dateien und Verzeichnisse des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when user namespacing is used file ownership on disk reflects " "this, and all of the container\\*(Aqs files and directories are owned by the " "container\\*(Aqs effective user and group IDs\\&. This means that copying " "files from and to the container image requires correction of the numeric UID/" "GID values, according to the UID/GID shift applied\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich dies bei der Verwendung von Benutzernamensräumen in " "den Dateieigentümerschaften auf der Platte widerspiegelt und alle Dateien " "und Verzeichnisse des Containers den effektiven Benutzer- und " "Gruppenkennungen des Containers gehören\\&. Dies bedeutet, dass das Kopieren " "von Dateien in und aus dem Container heraus die Anpassung der numerischen " "UID/GID-Werte verlangt, je nach angewandter UID/GID-Verschiebung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--private-users-ownership=>" msgstr "B<--private-users-ownership=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls how to adjust the container image\\*(Aqs UIDs and GIDs to match the " "UID/GID range chosen with B<--private-users=>, see above\\&. Takes one of " "\"off\" (to leave the image as is), \"chown\" (to recursively B the " "container\\*(Aqs directory tree as needed), \"map\" (in order to use " "transparent ID mapping mounts) or \"auto\" for automatically using \"map\" " "where available and \"chown\" where not\\&." msgstr "" "Steuert, wie die UIDs und GIDs des Containers angepasst werden, um auf den " "mit B<--private-users=> gewählten UID/GID-Bereich zu passen, siehe oben\\&. " "Akzeptiert entweder »off« (um das Abbild unverändert zu lassen), »chown« (um " "den Verzeichnisbaum des Containers nach Notwendigkeit rekursiv mit " "B anzupassen), »map« (um Einhängungen mit transparenter Zuordnung " "der Kennungen zu verwenden) oder »auto«, um automatisch »map« wo verfügbar " "zu verwenden und »chown« wo nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"chown\" is selected, all files and directories in the container\\*(Aqs " "directory tree will be adjusted so that they are owned by the appropriate " "UIDs/GIDs selected for the container (see above)\\&. This operation is " "potentially expensive, as it involves iterating through the full directory " "tree of the container\\&. Besides actual file ownership, file ACLs are " "adjusted as well\\&." msgstr "" "Passt, falls »chown« ausgewählt ist, alle Dateien und Verzeichnisse im " "Verzeichnisbaum des Containers an, so dass sie den passenden, für den " "Container ausgewählten UIDs/GIDs gehören (siehe oben)\\&. Diese Aktion ist " "möglicherweise aufwändig, da sie den vollen Durchlauf durch den " "Verzeichnisbaum des Containers verlangt\\&. Neben der eigentlichen " "Dateieigentümerschaft werden auch ACLs angepasst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically \"map\" is the best choice, since it transparently maps UIDs/GIDs " "in memory as needed without modifying the image, and without requiring an " "expensive recursive adjustment operation\\&. However, it is not available " "for all file systems, currently\\&." msgstr "" "Normalerweise ist »map« die beste Wahl, da es transparent die UIDs/GIDs im " "Speicher wie notwendig ohne Veränderung des Abbilds abbildet und auch keine " "teure rekursive Anpassungsaktion benötigt\\&. Allerdings ist sie derzeit " "nicht für alle Dateisysteme verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--private-users-ownership=auto> option is implied if B<--private-" "users=pick> is used\\&. This option has no effect if user namespacing is not " "used\\&." msgstr "" "Die Option B<--private-users-ownership=auto> wird impliziert, falls B<--" "private-users=pick> verwandt wird\\&. Diese Option hat nur eine Auswirkung, " "falls Benutzernamensräume verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel supports the user namespaces feature, equivalent to B<--" "private-users=pick --private-users-ownership=auto>, otherwise equivalent to " "B<--private-users=no>\\&." msgstr "" "Falls der Kernel die Benutzernamensraumfunktionalität unterstützt, ist dies " "äquivalent zu B<--private-users=pick --private-users-ownership=auto>, " "ansonsten zu B<--private-users=no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<-U> is the default if the systemd-nspawn@\\&.service template " "unit file is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<-U> die Vorgabe ist, falls die Vorlagendatei systemd-" "nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: it is possible to undo the effect of B<--private-users-" "ownership=chown> (or B<-U>) on the file system by redoing the operation with " "the first UID of 0:" msgstr "" "Hinweis: Das Ergebnis von B<--private-users-ownership=chown> (oder B<-U>) " "auf das Dateisystem kann rückgängig gemacht werden, indem die Aktion mit der " "ersten UID 0 erneut durchgeführt wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-nspawn \\&... --private-users=0 --private-users-ownership=chown\n" msgstr "systemd-nspawn … --private-users=0 --private-users-ownership=chown\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Networking Options" msgstr "Vernetzungsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--private-network>" msgstr "B<--private-network>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disconnect networking of the container from the host\\&. This makes all " "network interfaces unavailable in the container, with the exception of the " "loopback device and those specified with B<--network-interface=> and " "configured with B<--network-veth>\\&. If this option is specified, the " "B capability will be added to the set of capabilities the " "container retains\\&. The latter may be disabled by using B<--drop-" "capability=>\\&. If this option is not specified (or implied by one of the " "options listed below), the container will have full access to the host " "network\\&." msgstr "" "Trennt die Vernetzung zwischen Containers und Rechner\\&. Damit werden alle " "Netzwerkschnittstellen im Container nicht mehr verfügbar, Ausnahmen sind nur " "das Loopback-Gerät und die mit B<--network-interface=> angegebenen und mit " "B<--network-veth> konfigurierten Schnittstellen\\&. Falls diese Option " "angegeben ist, wird die Capability B zu der Gruppe der " "Capabilities hinzugefügt, die der Container behält\\&. Letzteres kann mit " "B<--drop-capability=> deaktiviert werden\\&. Falls diese Option nicht " "angegeben (oder durch eine der nachfolgend aufgeführten Optionen impliziert) " "ist, hat der Container vollen Zugriff auf das Netzwerk des Rechners\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-interface=>" msgstr "B<--network-interface=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assign the specified network interface to the container\\&. Either takes a " "single interface name, referencing the name on the host, or a colon-" "separated pair of interfaces, in which case the first one references the " "name on the host, and the second one the name in the container\\&. When the " "container terminates, the interface is moved back to the calling namespace " "and renamed to its original name\\&. Note that B<--network-interface=> " "implies B<--private-network>\\&. This option may be used more than once to " "add multiple network interfaces to the container\\&." msgstr "" "Weist die angegebene Netzwerkschnittstelle dem Container zu\\&. Akzeptiert " "entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " "Wirtsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " "Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Wirtrechner " "referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Wenn der " "Container sich beendet, wird die Schnittstelle zum aufrufenden Namensraum " "zurückverschoben und wieder auf seinen ursprünglichen Namen " "zurückbenannt\\&. Beachten Sie, dass B<--network-interface=> B<--private-" "network> impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, " "um mehrere Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that any network interface specified this way must already exist at the " "time the container is started\\&. If the container shall be started " "automatically at boot via a systemd-nspawn@\\&.service unit file instance, " "it might hence make sense to add a unit file drop-in to the service instance " "(e\\&.g\\&. /etc/systemd/system/systemd-nspawn@foobar\\&.service\\&.d/50-" "network\\&.conf) with contents like the following:" msgstr "" "Beachten Sie, dass alle auf diese Art festgelegten Schnittstellen zum " "Zeitpunkt des Startens des Containers bereits existieren müssen\\&. Falls " "der Container automatisch beim Systemstart mittels der Unit-Dateiinstanz " "systemd-nspawn@\\&.service gestartet werden soll, kann es daher sinnvoll " "sein, eine Unit-Dateiergänzung für die Diensteinstanz hinzuzufügen (z\\&." "B\\&. /etc/systemd/system/systemd-nspawn@foobar\\&.service\\&.d/50-" "network\\&.conf), die Inhalte folgender Art enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Wants=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" "After=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Wants=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" "After=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will make sure that activation of the container service will be delayed " "until the \"ens1\" network interface has shown up\\&. This is required since " "hardware probing is fully asynchronous, and network interfaces might be " "discovered only later during the boot process, after the container would " "normally be started without these explicit dependencies\\&." msgstr "" "Dies stellt sicher, dass die Aktivierung des Container-Dienstes verzögert " "wird, bis die Netzwerkschnittstelle »ens1« aufgetaucht ist\\&. Dies ist " "notwendig, da Hardwareermittlung vollständig asynchron erfolgt und " "Netzwerkschnittstellen erst später während des Systemstartprozesses erkannt " "werden könnten, nachdem der Container normalerweise ohne diese expliziten " "Abhängigkeiten gestartet worden wäre\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-macvlan=>" msgstr "B<--network-macvlan=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a \"macvlan\" interface of the specified Ethernet network interface " "and add it to the container\\&. Either takes a single interface name, " "referencing the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, " "in which case the first one references the name on the host, and the second " "one the name in the container\\&. A \"macvlan\" interface is a virtual " "interface that adds a second MAC address to an existing physical Ethernet " "link\\&. If the container interface name is not defined, the interface in " "the container will be named after the interface on the host, prefixed with " "\"mv-\"\\&. Note that B<--network-macvlan=> implies B<--private-network>\\&. " "This option may be used more than once to add multiple network interfaces to " "the container\\&." msgstr "" "Erstellt eine »macvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-" "Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert " "entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " "Wirtsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " "Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Wirtrechner " "referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »macvlan«-" "Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, die eine zweite MAC-Adresse " "zu einer bestehenden physischen Ethernet-Verbindung hinzufügt\\&. Falls der " "Container-Schnittstellenname nicht definiert ist, wird die Adresse im " "Container nach der Schnittstelle auf dem Rechner benannt, wobei »mv-« " "vorangestellt wird\\&. Beachten Sie, dass B<--network-ipvlan=> B<--private-" "network> impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, " "um mehrere Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B<--network-interface=>, the underlying Ethernet network interface " "must already exist at the time the container is started, and thus similar " "unit file drop-ins as described above might be useful\\&." msgstr "" "Wie bei B<--network-interface=> muss die zugrundeliegende Ethernet-" "Netzwerkschnittstelle zum Zeitpunkt des Startens des Containers bereits " "existieren und daher könnten ähnliche Unit-Dateiergänzungen wie oben " "beschrieben nützlich sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-ipvlan=>" msgstr "B<--network-ipvlan=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an \"ipvlan\" interface of the specified Ethernet network interface " "and add it to the container\\&. Either takes a single interface name, " "referencing the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, " "in which case the first one references the name on the host, and the second " "one the name in the container\\&. An \"ipvlan\" interface is a virtual " "interface, similar to a \"macvlan\" interface, which uses the same MAC " "address as the underlying interface\\&. If the container interface name is " "not defined, the interface in the container will be named after the " "interface on the host, prefixed with \"iv-\"\\&. Note that B<--network-" "ipvlan=> implies B<--private-network>\\&. This option may be used more than " "once to add multiple network interfaces to the container\\&." msgstr "" "Erstellt eine »ipvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-" "Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert " "entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " "Wirtsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " "Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Wirtrechner " "referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »ipvlan«-" "Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, ähnlich einer »macvlan«-" "Schnittstelle, die die gleiche MAC-Adresse wie die zugrundeliegende " "Schnittstelle auf dem Rechner verwendet\\&. Falls der Container-" "Schnittstellenname nicht definiert ist, wird die Adresse im Container nach " "der Schnittstelle auf dem Rechner benannt, wobei »iv-« vorangestellt " "wird\\&. Beachten Sie, dass B<--network-ipvlan=> B<--private-network> " "impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere " "Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--network-veth>" msgstr "B<-n>, B<--network-veth>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a virtual Ethernet link (\"veth\") between host and container\\&. The " "host side of the Ethernet link will be available as a network interface " "named after the container\\*(Aqs name (as specified with B<--machine=>), " "prefixed with \"ve-\"\\&. The container side of the Ethernet link will be " "named \"host0\"\\&. The B<--network-veth> option implies B<--private-" "network>\\&." msgstr "" "Erstellt eine virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) zwischen dem Rechner " "und dem Container\\&. Die Rechnerseite der Ethernet-Verbindung wird als " "Netzwerkschnittstelle verfügbar sein, die nach dem Namen der Maschine (wie " "mit B<--machine=> angegeben) benannt ist, der »ve-« vorangestellt ist\\&. " "Die Container-Seite der Ethernetverbindung wird »host0« heißen\\&. Die " "Option B<--network-veth> impliziert B<--private-network>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(8) includes by default a network " "file /usr/lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network matching the host-" "side interfaces created this way, which contains settings to enable " "automatic address provisioning on the created virtual link via DHCP, as well " "as automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. " "It also contains /usr/lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network " "matching the container-side interface created this way, containing settings " "to enable client side address assignment via DHCP\\&. In case systemd-" "networkd is running on both the host and inside the container, automatic IP " "communication from the container to the host is thus available, with further " "connectivity to the external network\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) eine Vorgabe-" "Netzwerkdatei /usr/lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network enthält, " "die auf die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Rechner passt und die " "Einstellungen enthält, um die automatische Adressbereitstellung auf der " "erstellten virtuellen Verbindung mittels DHCP sowie das automatische IP-" "Routen auf der externen Netzwerkschnittstelle des Rechners aktiviert\\&. Sie " "enthält auch /usr/lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network, die auf " "die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Container passt und die " "Einstellung zur Aktivierung der Adresszuweisung mittels DHCP für den Client " "enthält\\&. Wenn Systemd-networkd sowohl im Rechner als auch im Container " "läuft, ist daher automatische IP-Kommunikation vom Container zum Rechner " "verfügbar, mit weiterer Verbindung zum externen Netz\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--network-veth> is the default if the systemd-nspawn@\\&.service " "template unit file is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--network-veth> die Vorgabe ist, falls die Vorlagen-" "Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on Linux network interface names may have a length of 15 " "characters at maximum, while container names may have a length up to 64 " "characters\\&. As this option derives the host-side interface name from the " "container name the name is possibly truncated\\&. Thus, care needs to be " "taken to ensure that interface names remain unique in this case, or even " "better container names are generally not chosen longer than 12 characters, " "to avoid the truncation\\&. If the name is truncated, B will " "automatically append a 4-digit hash value to the name to reduce the chance " "of collisions\\&. However, the hash algorithm is not collision-free\\&. (See " "B(7) for details on older naming algorithms for " "this interface)\\&. Alternatively, the B<--network-veth-extra=> option may " "be used, which allows free configuration of the host-side interface name " "independently of the container name \\(em but might require a bit more " "additional configuration in case bridging in a fashion similar to B<--" "network-bridge=> is desired\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Netzwerkschnittstellennamen unter Linux eine maximale " "Länge von 15 Zeichen haben dürfen, während Container-Namen 64 Zeichen lang " "sein dürfen\\&. Da diese Option den Schnittstellennamen auf der Rechnerseite " "vom Container-Namen ableitet, ist der Name möglicherweise abgeschnitten\\&. " "Daher muss in diesem Falle aufgepasst werden, dass die Schnittstellennamen " "eindeutig bleiben; besser noch, Container-Namen sollten im Allgemeinen so " "ausgewählt werden, dass sie nicht länger als 12 Zeichen sind, um das " "Abschneiden zu vermeiden\\&. Falls der Name abgeschnitten ist, wird " "B automatisch einen 4-ziffrigen Hash-Wert an den Namen " "anhängen, um die Möglichkeit von Kollisionen zu verringern\\&. Allerdings " "ist der Hash-Algorithmus nicht kollisionsfrei\\&. (Siehe B(7) für Details über ältere Benennungsalgorithmen für diese " "Schnittstelle)\\&. Alternativ kann die Option B<--network-veth-extra=> " "verwandt werden\\&. Sie erlaubt die freie Konfiguration des " "Schnittstellennamens auf der Rechnerseite unabhängig vom Container-Namen " "\\(em könnte aber ein bisschen mehr an Konfiguration benötigen, falls " "Bridging im Stile von B<--network-bridge=> erwünscht ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-veth-extra=>" msgstr "B<--network-veth-extra=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds an additional virtual Ethernet link between host and container\\&. " "Takes a colon-separated pair of host interface name and container interface " "name\\&. The latter may be omitted in which case the container and host " "sides will be assigned the same name\\&. This switch is independent of B<--" "network-veth>, and \\(em in contrast \\(em may be used multiple times, and " "allows configuration of the network interface names\\&. Note that B<--" "network-bridge=> has no effect on interfaces created with B<--network-veth-" "extra=>\\&." msgstr "" "Fügt eine zusätzliche virtuelle Ethernet-Vebindung zwischen dem Rechner und " "dem Container hinzu\\&. Akzeptiert ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von " "Schnittstellennamen (auf dem Rechner und in dem Container)\\&. Letzerer kann " "entfallen; dann wird auf Seiten des Containers und des Rechners der gleiche " "Name zugewiesen\\&. Dieser Schalter ist unabhängig von B<--network-veth> und " "kann im Gegensatz zu diesem mehrfach verwandt werden und erlaubt die " "Konfiguration von Netzwerkschnittstellennamen\\&. Beachten Sie, dass B<--" "network-bridge=> auf mit B<--network-veth-extra=> erstellten Schnittstellen " "keine Auswirkung hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-bridge=>" msgstr "B<--network-bridge=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds the host side of the Ethernet link created with B<--network-veth> to " "the specified Ethernet bridge interface\\&. Expects a valid network " "interface name of a bridge device as argument\\&. Note that B<--network-" "bridge=> implies B<--network-veth>\\&. If this option is used, the host side " "of the Ethernet link will use the \"vb-\" prefix instead of \"ve-\"\\&. " "Regardless of the used naming prefix the same network interface name length " "limits imposed by Linux apply, along with the complications this creates " "(for details see above)\\&." msgstr "" "Fügt die Rechnerseite der mit B<--network-veth> erstellten Ethernet-" "Verbindung zu der angegebenen Ethernet-Bridge-Schnittstelle hinzu\\&. " "Erwartet als Argument einen gültigen Netzwerkschnittstellennamen für das " "Bridge-Gerät\\&. Beachten Sie, dass B<--network-bridge=> B<--network-veth> " "impliziert\\&. Falls diese Option verwandt wird, verwendet die Rechnerseite " "des Ethernet-Links das Präfix »vb-« anstelle von »ve-«\\&. Unabhängig vom " "verwandten Benennungschema gelten die gleichen Längenbeschränkungen von " "Linux für Netzwerkschnittstellennamen, zusammen mit den hierdurch " "entstehenden Komplikationen (siehe oben für Details)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B<--network-interface=>, the underlying bridge network interface " "must already exist at the time the container is started, and thus similar " "unit file drop-ins as described above might be useful\\&." msgstr "" "Wie bei B<--network-interface=> muss die zugrundeliegende Bridge-" "Netzwerkschnittstelle zum Zeitpunkt des Startens des Containers bereits " "existieren und daher könnten ähnliche Unit-Dateiergänzungen wie oben " "beschrieben nützlich sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-zone=>" msgstr "B<--network-zone=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creates a virtual Ethernet link (\"veth\") to the container and adds it to " "an automatically managed Ethernet bridge interface\\&. The bridge interface " "is named after the passed argument, prefixed with \"vz-\"\\&. The bridge " "interface is automatically created when the first container configured for " "its name is started, and is automatically removed when the last container " "configured for its name exits\\&. Hence, each bridge interface configured " "this way exists only as long as there\\*(Aqs at least one container " "referencing it running\\&. This option is very similar to B<--network-" "bridge=>, besides this automatic creation/removal of the bridge device\\&." msgstr "" "Erstellt eine virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) für den Container und " "fügt ihn zu den automatisch verwalteten Ethernet-Bridge-Schnittstellen " "hinzu\\&. Die Bridge-Schnittstelle wird nach dem übergebenen Argument " "benannt, dem »vz-« vorangestellt wird\\&. Die Bridge-Schnittstelle wird " "automatisch erstellt, wenn der erste für diesen Namen konfigurierte " "Container gestartet wird und automatisch entfernt, wenn der letzte für " "diesen Namen konfigurierte Container sich beendet\\&. Daher existiert jede " "auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle nur so lange mindestens ein " "Container läuft, der sie referenziert\\&. Diese Option ist sehr ähnlich zu " "B<--network-bridge=>, abgesehen von der automatischen Erstellung/Entfernung " "des Bridge-Gerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting makes it easy to place multiple related containers on a common, " "virtual Ethernet-based broadcast domain, here called a \"zone\"\\&. Each " "container may only be part of one zone, but each zone may contain any number " "of containers\\&. Each zone is referenced by its name\\&. Names may be " "chosen freely (as long as they form valid network interface names when " "prefixed with \"vz-\"), and it is sufficient to pass the same name to the " "B<--network-zone=> switch of the various concurrently running containers to " "join them in one zone\\&." msgstr "" "Diese Einstellung macht es leicht, mehrere zusammengehörige Container in " "eine gemeinsame, virtuelle, Ethernet-basierte Broadcast-Domäne zu legen, die " "hier »Zone« genannt wird\\&. Jeder Container darf nur Teil einer Zone sein, " "aber jede Zone kann eine beliebige Anzahl an Containern enthalten\\&. Auf " "jede Zone kann mit ihrem Namen Bezug genommen werden\\&. Namen können frei " "ausgewählt werden (solange sie einen gültigen Netzwerkschnittstellenamen " "bilden, denen »vz-« vorangestellt ist) und es reicht aus, den gleichen Namen " "an den Schalter B<--network-zone=> für die verschiedenen, gleichzeitig " "laufenden Container zu übergeben, um sie in eine Zone aufzunehmen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(8) includes by default a network " "file /usr/lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network matching the bridge " "interfaces created this way, which contains settings to enable automatic " "address provisioning on the created virtual network via DHCP, as well as " "automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. " "Using B<--network-zone=> is hence in most cases fully automatic and " "sufficient to connect multiple local containers in a joined broadcast domain " "to the host, with further connectivity to the external network\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) standardmäßig eine " "Netzwerkdatei /usr/lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network enthält, " "die auf die auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle passt und die " "Einstellungen enthält, die die automatische Bereitstellung von Adressen " "mittels DHCP im erstellten virtuellen Netzwerk sowie das automatische IP-" "Routen auf den externen Netzwerkschnittstellen des Rechners aktivieren\\&. " "Die Verwendung von B<--network-zone=> ist daher in den meisten Fällen " "vollautomatisch und ausreichend, um mehrere lokale Container in einer " "vereinigten Broadcast-Domäne mit dem Rechner zu verbinden, einschließlich " "weiterer Verbindung zum externen Netzwerk\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--network-namespace-path=>" msgstr "B<--network-namespace-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the path to a file representing a kernel network namespace that the " "container shall run in\\&. The specified path should refer to a (possibly " "bind-mounted) network namespace file, as exposed by the kernel below /proc/" "$PID/ns/net\\&. This makes the container enter the given network " "namespace\\&. One of the typical use cases is to give a network namespace " "under /run/netns created by B(8), for example, B<--network-" "namespace-path=/run/netns/foo>\\&. Note that this option cannot be used " "together with other network-related options, such as B<--private-network> or " "B<--network-interface=>\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Datei, die einen Netzwerk-Namensraum " "darstellt, in dem der Container ausgeführt werden soll\\&. Der angegebene " "Pfad sollte sich auf eine (möglicherweise »bind«-eingehängte) Netzwerk-" "Namensraum-Datei beziehen, wie diese durch den Kernel unterhalb von /proc/" "$PID/ns/net offengelegt wird\\&. Dies führt dazu, dass der Container in den " "durch B(8) unter /run/netns erstellten angegebenen Netzwerk-" "Namensraum eintritt\\&. Beispiel: B<--network-namespace-path=/run/netns/" "foo>\\&. Beachten Sie, dass diese Option nicht zusammen mit anderen Netzwerk-" "bezogenen Optionen verwandt werden kann, wie B<--private-network> oder B<--" "network-interface=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--port=>" msgstr "B<-p>, B<--port=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If private networking is enabled, maps an IP port on the host onto an IP " "port on the container\\&. Takes a protocol specifier (either \"tcp\" or " "\"udp\"), separated by a colon from a host port number in the range 1 to " "65535, separated by a colon from a container port number in the range from 1 " "to 65535\\&. The protocol specifier and its separating colon may be omitted, " "in which case \"tcp\" is assumed\\&. The container port number and its colon " "may be omitted, in which case the same port as the host port is implied\\&. " "This option is only supported if private networking is used, such as with " "B<--network-veth>, B<--network-zone=> B<--network-bridge=>\\&." msgstr "" "Bildet einen IP-Port auf dem Rechner auf einen IP-Port im Container ab, " "falls private Netzwerke aktiviert sind\\&. Akzeptiert einen " "Protokollkennzeichner (entweder »tcp« oder »udp«), getrennt durch einen " "Doppelpunkt von der Port-Nummer des Rechners im Bereich 1 bis 65535, " "getrennt durch einen Doppelpunkt von der Container-Port-Nummer im Bereich 1 " "bis 65535\\&. Der Protokollkennzeichner und sein trennender Doppelpunkt kann " "entfallen, wodurch »tcp« angenommen wird\\&. Die Container-Port-Nummer und " "ihr Doppelpunkt kann entfallen, wodurch der gleiche Port wie auf dem Rechner " "impliziert wird\\&. Diese Option wird nur unterstützt, falls private " "Netzwerke verwandt werden, wie mit B<--network-veth>, B<--network-zone=> B<--" "network-bridge=> ausgewählt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security Options" msgstr "Sicherheitsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--capability=>" msgstr "B<--capability=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List one or more additional capabilities to grant the container\\&. Takes a " "comma-separated list of capability names, see B(7) for more " "information\\&. Note that the following capabilities will be granted in any " "way: B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B\\&. Also " "B is retained if B<--private-network> is specified\\&. If the " "special value \"all\" is passed, all capabilities are retained\\&." msgstr "" "Listet eine oder mehrere zusätzliche Capabilities auf, die dem Container " "gewährt werden sollen\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von " "Capability-Namen, siehe B(7) für weitere Informationen\\&. " "Beachten Sie, dass die folgenden Capabilities auf jeden Fall gewährt werden: " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B\\&. Auch wird " "B behalten, falls B<--private-network> angegeben ist\\&. " "Falls der besondere Wert »all« übergeben wird, werden alle Capabilities " "behalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the special value of \"help\" is passed, the program will print known " "capability names and exit\\&." msgstr "" "Falls der besondere Wert »help« übergeben wird, wird das Programm die " "bekannten Capability-Namen ausgeben und sich beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option sets the bounding set of capabilities which also limits the " "ambient capabilities as given with the B<--ambient-capability=>\\&." msgstr "" "Diese Option setzt die Begrenzungsmenge der Capabilities, die auch die " "Umgebungs-Capabilities, wie sie mit B<--ambient-capability=> übergeben " "werden, begrenzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--drop-capability=>" msgstr "B<--drop-capability=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify one or more additional capabilities to drop for the container\\&. " "This allows running the container with fewer capabilities than the default " "(see above)\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere zusätzliche Capabilities an, die für den Container " "entfernt werden sollen\\&. Dies erlaubt den Betrieb des Containers mit " "weniger als den Standard-Capabilities (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--ambient-capability=>" msgstr "B<--ambient-capability=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify one or more additional capabilities to pass in the inheritable and " "ambient set to the program started within the container\\&. The value " "\"all\" is not supported for this setting\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere zusätzliche Capabilities an, die an die vererbare und " "Umgebungsmenge von Programmen, die im Container gestartet werden, übergeben " "werden sollen\\&. Der Wert »all« wird für diese Einstellung nicht " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All capabilities specified here must be in the set allowed with the B<--" "capability=> and B<--drop-capability=> options\\&. Otherwise, an error " "message will be shown\\&." msgstr "" "Alle hier angegebenen Capabilities müssen in der mit den Optionen B<--" "capability=> und B<--drop-capability=> erlaubten Menge sein\\&. Andernfalls " "wird eine Fehlermeldung angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option cannot be combined with the boot mode of the container (as " "requested via B<--boot>)\\&." msgstr "" "Diese Option kann nicht mit dem Systemstartmodus des Containers (wie mit B<--" "boot> erbeten) kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-new-privileges=>" msgstr "B<--no-new-privileges=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Specifies the value of the " "B flag for the container payload\\&. Defaults to " "off\\&. When turned on the payload code of the container cannot acquire new " "privileges, i\\&.e\\&. the \"setuid\" file bit as well as file system " "capabilities will not have an effect anymore\\&. See B(2) for " "details about this flag\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Gibt den Wert des Schalters " "B für den Container-Inhalt an\\&. Standardmäßig " "»off«\\&. Wenn eingeschaltet, kann der Inhaltscode des Containers keine " "neuen Privilegien erlangen, d\\&.h\\&. das Datei-Bit »setuid« und " "Dateisystem-Capabilities haben keine Wirkung mehr\\&. Siehe B(2) für " "Details über diesen Schalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system-call-filter=>" msgstr "B<--system-call-filter=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alter the system call filter applied to containers\\&. Takes a space-" "separated list of system call names or group names (the latter prefixed with " "\"@\", as listed by the B command of B(1))\\&. Passed system calls will be permitted\\&. The list may " "optionally be prefixed by \"~\", in which case all listed system calls are " "prohibited\\&. If this command line option is used multiple times the " "configured lists are combined\\&. If both a positive and a negative list " "(that is one system call list without and one with the \"~\" prefix) are " "configured, the negative list takes precedence over the positive list\\&. " "Note that B always implements a system call allow list (as " "opposed to a deny list!), and this command line option hence adds or removes " "entries from the default allow list, depending on the \"~\" prefix\\&. Note " "that the applied system call filter is also altered implicitly if additional " "capabilities are passed using the B<--capabilities=>\\&." msgstr "" "Ändert den auf Container angewandten Systemaufruffilter\\&. Akzeptiert eine " "Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufnamen oder -gruppennamen " "(Letzteren wird »@« vorangestellt, wie dies durch den Befehl B von B(1) aufgeführt wird)\\&. Der Liste kann " "optional »~« vorangestellt werden, wodurch alle aufgeführten Systemaufrufe " "verboten sind\\&. Falls diese Befehlszeilenoption mehrfach verwandt wird, " "werden die konfigurierten Listen kombiniert\\&. Falls sowohl eine positive " "als auch eine negative Liste (das bedeutet, eine Liste ohne und eine Liste " "mit vorangestelltem »~«) konfiguriert werden, hat die negative Liste Vorrang " "vor der positiven Liste\\&. Beachten Sie, dass B immer eine " "Erlaubnisliste von Systemaufrufen implementiert (im Gegensatz zu einer " "Ausschlussliste), und dieser Befehl daher Einträge zu dieser " "Vorgabeerlaubnisliste hinzufügt oder aus ihr entfernt, abhängig, ob »~« " "vorangestellt ist\\&. Beachten Sie, dass der angewandte Systemaufruffilter " "auch implizit geändert wird, falls mittels B<--capabilities=> zusätzliche " "Capabilities übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Z>, B<--selinux-context=>" msgstr "B<-Z>, B<--selinux-context=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the SELinux security context to be used to label processes in the " "container\\&." msgstr "" "Setzt den für die Markierung von Prozessen in dem Container zu verwendenden " "Sicherheitskontext\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" msgstr "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the SELinux security context to be used to label files in the virtual " "API file systems in the container\\&." msgstr "" "Setzt den für die Markierung von Dateien in dem virtuellen API-Dateisystem " "im Container zu verwendenden Sicherheitskontext\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Resource Options" msgstr "Ressourcenoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--rlimit=>" msgstr "B<--rlimit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. " "Expects an assignment of the form \"I=I:I\" or " "\"I=I\", where I should refer to a resource limit type, " "such as B or B\\&. The I and I " "fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. " "If the second form is used, I may specify a value that is used both " "as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string " "\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type " "of resource\\&. This command line option may be used multiple times to " "control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the " "same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see " "B(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init " "process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally " "passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are " "enforced on resources counted per user, in particular B\\&. " "This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&. B<--private-" "users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource " "usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This " "means particular care needs to be taken with these limits as they might be " "triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&." msgstr "" "Setzt die angegebene POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-" "Inhalt\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I=I:" "I« oder »I=I«, wobei sich I auf " "einen Ressourcenbeschränkungstyp wie B oder B " "beziehen sollte\\&. Die Felder I und I sollten sich auf die " "numerischen weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. " "Falls die zweite Form verwandt wird, kann I einen Wert angeben, der " "sowohl als weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle " "eines numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt " "werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den angegebenen " "Ressourcentyp eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann " "mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere " "Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen " "Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für " "Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B(2)\\&. " "Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) " "des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel " "ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, " "dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, " "insbesondere B\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche " "Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen " "lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden " "Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt " "wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen " "Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie von möglicherweise " "weniger vertrauenswürdigem Code ausgelöst werden könnten\\&. Beispiel: »--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--oom-score-adjust=>" msgstr "B<--oom-score-adjust=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the OOM (\"Out Of Memory\") score adjustment value for the container " "payload\\&. This controls /proc/self/oom_score_adj which influences the " "preference with which this container is terminated when memory becomes " "scarce\\&. For details see B(5)\\&. Takes an integer in the range " "-1000\\&...1000\\&." msgstr "" "Ändert den OOM (»Speichererknappheits«)-Anpassungsbewertungswert für den " "Container-Inhalt\\&. Dies steuert /proc/self/oom_score_adj, das die " "Rangfolge beeinflusst, mit dem einzelne Container beendet werden, wenn der " "Speicher rar wird\\&. Für Details siehe B(5)\\&. Akzeptiert eine " "Ganzzahl im Bereich -1000…1000\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cpu-affinity=>" msgstr "B<--cpu-affinity=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the CPU affinity of the container payload\\&. Takes a comma " "separated list of CPU numbers or number ranges (the latter\\*(Aqs start and " "end value separated by dashes)\\&. See B(2) for " "details\\&." msgstr "" "Steuert die CPU-Affinität für den Inhalt des Containers\\&. Akzeptiert eine " "Kommata-getrennte Liste von CPU-Nummern oder Nummern-Bereichen (bei diesen " "trennen Sie Start- und Endwert durch Bindestriche)\\&. Siehe " "B(2) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--personality=>" msgstr "B<--personality=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control the architecture (\"personality\") reported by B(2) in the " "container\\&. Currently, only \"x86\" and \"x86-64\" are supported\\&. This " "is useful when running a 32-bit container on a 64-bit host\\&. If this " "setting is not used, the personality reported in the container is the same " "as the one reported on the host\\&." msgstr "" "Steuert die durch B(2) im Container gemeldete Architektur " "(»Personalität«)\\&. Derzeit werden nur »x86« und »x86-64« unterstützt\\&. " "Dies ist zum Betrieb von 32-Bit-Containern auf 64-Bit-Rechnern nützlich\\&. " "Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die im Container gemeldete " "Personalität identisch zu der auf dem Rechner gemeldeten\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Integration Options" msgstr "Integrationsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--resolv-conf=>" msgstr "B<--resolv-conf=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures how /etc/resolv\\&.conf inside of the container shall be handled " "(i\\&.e\\&. DNS configuration synchronization from host to container)\\&. " "Takes one of \"off\", \"copy-host\", \"copy-static\", \"copy-uplink\", " "\"copy-stub\", \"replace-host\", \"replace-static\", \"replace-uplink\", " "\"replace-stub\", \"bind-host\", \"bind-static\", \"bind-uplink\", \"bind-" "stub\", \"delete\" or \"auto\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie /etc/resolv\\&.conf innerhalb des Containers gehandhabt " "werden soll (d\\&.h\\&. die DNS-Synchronisierung vom Rechner zum " "Container)\\&. Akzeptiert entweder »off«, »copy-host«, »copy-static«, »copy-" "uplink«, »copy-stub«, »replace-host«, »replace-static«, »replace-uplink«, " "»replace-stub«, »bind-host«, »bind-static«, »bind-uplink«, »bind-stub«, " "»delete« oder »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"off\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is left as " "it is included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&." msgstr "" "Falls auf »off« gesetzt, dann wird die Datei /etc/resolv\\&.conf im " "Container so belassen, wie sie im Abbild enthalten ist und weder verändert " "noch eine Bind-Einhängung darüber durchgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"copy-host\", the /etc/resolv\\&.conf file from the host is " "copied into the container, unless the file exists already and is not a " "regular file (e\\&.g\\&. a symlink)\\&. Similarly, if \"replace-host\" is " "used the file is copied, replacing any existing inode, including " "symlinks\\&. Similarly, if \"bind-host\" is used, the file is bind mounted " "from the host into the container\\&." msgstr "" "Falls auf »copy-host« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&.conf vom " "Rechner in den Container kopiert, außer die Datei existiert bereits und ist " "keine reguläre Datei (z\\&.B\\&. ein Symlink)\\&. Ähnlich wird beim Einsatz " "von »replace-host« die Datei kopiert und jede existierende Inode ersetzt, " "einschließlich Symlinks\\&. Ähnlich wird beim Einsatz von »bind-host« die " "Datei vom Rechner in den Container Bind-eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"copy-static\", \"replace-static\" or \"bind-static\" the static " "resolv\\&.conf file supplied with B(8) " "(specifically: /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf) is copied or bind mounted " "into the container\\&." msgstr "" "Falls auf »copy-static«, »replace-static« oder »bind-static« gesetzt, wird " "die durch B(8) bereitgestellte statische resolv\\&." "conf-Datei (konkret: /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf) in den Container " "kopiert oder Bind-eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"copy-uplink\", \"replace-uplink\" or \"bind-uplink\" the uplink " "resolv\\&.conf file managed by systemd-resolved\\&.service (specifically: /" "run/systemd/resolve/resolv\\&.conf) is copied or bind mounted into the " "container\\&." msgstr "" "Falls auf »copy-uplink«, »replace-uplink« oder »bind-uplink« gesetzt, wird " "die durch Systemd-resolved\\&.service verwaltete Uplink-resolv\\&.conf-Datei " "(konkret: /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf) in den Container kopiert oder " "Bind-eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"copy-stub\", \"replace-stub\" or \"bind-stub\" the stub " "resolv\\&.conf file managed by systemd-resolved\\&.service (specifically: /" "run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf) is copied or bind mounted into the " "container\\&." msgstr "" "Falls auf »copy-stub«, »replace-stub« oder »bind-stub« gesetzt, wird die " "durch Systemd-resolved\\&.service verwaltete Rumpf-resolv\\&.conf-Datei " "(konkret: /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf) in den Container kopiert " "oder Bind-eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"delete\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is " "deleted if it exists\\&." msgstr "" "Falls auf »delete« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&.conf gelöscht, " "falls sie existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, if set to \"auto\" the file is left as it is if private networking " "is turned on (see B<--private-network>)\\&. Otherwise, if systemd-" "resolved\\&.service is running its stub resolv\\&.conf file is used, and if " "not the host\\*(Aqs /etc/resolv\\&.conf file\\&. In the latter cases the " "file is copied if the image is writable, and bind mounted otherwise\\&." msgstr "" "Falls schließlich auf »auto« gesetzt, wird die Datei so belassen, wie sie " "ist, falls privates Netzwerken aktiviert ist (siehe B<--private-" "network>)\\&. Falls andernfalls Systemd-resolved\\&.service läuft, wird " "dessen Rumpf-resolv\\&.conf-Datei verwandt und falls nicht, die Datei /etc/" "resolv\\&.conf des Rechners\\&. In letzterem Fall wird die Datei kopiert, " "falls das Abbild beschreibbar ist und andernfalls Bind-eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It\\*(Aqs recommended to use \"copy-\\&...\" or \"replace-\\&...\" if the " "container shall be able to make changes to the DNS configuration on its own, " "deviating from the host\\*(Aqs settings\\&. Otherwise \"bind\" is " "preferable, as it means direct changes to /etc/resolv\\&.conf in the " "container are not allowed, as it is a read-only bind mount (but note that if " "the container has enough privileges, it might simply go ahead and unmount " "the bind mount anyway)\\&. Note that both if the file is bind mounted and if " "it is copied no further propagation of configuration is generally done after " "the one-time early initialization (this is because the file is usually " "updated through copying and renaming)\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, »copy-…« oder »replace-…« zu verwenden, falls der " "Container in der Lage sein soll, selbst an seiner DNS-Einstellung Änderungen " "vorzunehmen, die sich von denen des Rechners unterscheiden\\&. Andernfalls " "ist »bind« zu bevorzugen, da dies bedeutet, dass direkte Änderungen an /etc/" "resolv\\&.conf im Container nicht erlaubt sind, da es eine schreibgeschützte " "Bind-Einhängung ist (beachten Sie aber, dass der Container einfach die Bind-" "Einhängung aushängen könnte, falls er über genug Privilegien verfügt)\\&. " "Beachten Sie, dass in beiden Fällen (Bind-Einhängen und Kopieren der Datei) " "im Allgemeinen keine weitere Weitergabe der Konfiguration nach dieser " "einmaligen Initialisierung erfolgt (dies kommt daher, da die Datei " "normalerweise durch Kopieren und Umbenennen aktualisiert wird)\\&. " "Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timezone=>" msgstr "B<--timezone=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures how /etc/localtime inside of the container (i\\&.e\\&. local " "timezone synchronization from host to container) shall be handled\\&. Takes " "one of \"off\", \"copy\", \"bind\", \"symlink\", \"delete\" or \"auto\"\\&. " "If set to \"off\" the /etc/localtime file in the container is left as it is " "included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&. If set " "to \"copy\" the /etc/localtime file of the host is copied into the " "container\\&. Similarly, if \"bind\" is used, the file is bind mounted from " "the host into the container\\&. If set to \"symlink\", a symlink is created " "pointing from /etc/localtime in the container to the timezone file in the " "container that matches the timezone setting on the host\\&. If set to " "\"delete\", the file in the container is deleted, should it exist\\&. If set " "to \"auto\" and the /etc/localtime file of the host is a symlink, then " "\"symlink\" mode is used, and \"copy\" otherwise, except if the image is " "read-only in which case \"bind\" is used instead\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Steuert, wie mit /etc/localtime innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der " "Zeitsynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen werden soll\\&. " "Akzeptiert entweder »off«, »copy«, »bind«, »symlink«, »delete« oder " "»auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt, verbleibt die Datei /etc/localtime im " "Container, wie sie im Abbild enthalten ist; sie wird weder verändert noch " "erfolgt darüber eine bind-Einhängung\\&. Falls auf »copy« gesetzt, wird die " "Datei /etc/localtime vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird " "bei der Verwendung von »bind« die Datei vom Rechner in den Container bind-" "eingehängt\\&. Falls auf »symlink« gesetzt, wird ein Symlink erstellt, der " "von /etc/localtime im Container auf die Zeitzonendatei im Container, die auf " "die Zeitzoneneinstellung im Rechner passt, zeigt\\&. Falls auf »delete« " "gesetzt, wird die Datei im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls " "auf »auto« gesetzt und die Datei /etc/localtime des Rechners ein Symlink " "ist, dann wird der »symlink«-Modus verwandt, ansonsten »copy«, falls das " "Abbild schreibbar ist und andernfalls »bind«\\&. Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--link-journal=>" msgstr "B<--link-journal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the " "host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal " "files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", " "\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal " "is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file " "system (beneath /var/log/journal/I) and the subdirectory is bind-" "mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the " "journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/" "I) and the subdirectory is symlinked into the host at the same " "location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if " "the host does not have persistent journaling enabled, or if the container is " "in the B<--ephemeral> mode\\&. If \"auto\" (the default), and the right " "subdirectory of /var/log/journal exists, it will be bind mounted into the " "container\\&. If the subdirectory does not exist, no linking is " "performed\\&. Effectively, booting a container once with \"guest\" or " "\"host\" will link the journal persistently if further on the default of " "\"auto\" is used\\&." msgstr "" "Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein " "soll\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien " "des Containers vom Rechner aus (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert " "entweder »no«, »host«, »try-host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. " "Falls »no«, wird das Journal nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die " "Journal-Dateien auf dem Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /" "var/log/journal/I) und das Unterverzeichnis wird im " "Container am gleichen Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest«, werden die " "Journal-Dateien im Gast-Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/" "I) gespeichert und das Unterverzeichnis wird im Rechner am " "gleichen Ort verlinkt\\&. »try-host« und »try-guest« machen das gleiche, " "schlagen aber nicht fehl, falls der Rechner kein dauerhaftes Journal " "aktiviert hat oder der Container im Modus B<--ephemeral> ist\\&. Falls " "»auto« (die Vorgabe) und das richtige Unterverzeichnis von /var/log/journal " "existiert, wird es in den Container bind-eingehängt\\&. Falls das " "Unterverzeichnis nicht existiert, erfolgt keine Verlinkung\\&. Effektiv " "führt einmaliges Starten eines Containers mit »guest« oder »host« dazu, dass " "das Journal dauerhaft verlinkt wird, falls zukünftig die Vorgabe »auto« " "verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--link-journal=try-guest> is the default if the systemd-" "nspawn@\\&.service template unit file is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--link-journal=try-guest> die Vorgabe ist, falls die " "Unit-Vorlagendatei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<--link-journal=try-guest>\\&." msgstr "Äquivalent zu B<--link-journal=try-guest>\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount Options" msgstr "Einhänge-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes " "one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be " "mounted from the host to the same path in the container, or a colon-" "separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is " "the source in the host, and the second path is the destination in the " "container, or a colon-separated triple of source path, destination path and " "mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" " "character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs " "root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container " "image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a " "temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp/ directory is used\\&. It " "is automatically removed when the container is shut down\\&. If the source " "path is not absolute, it is resolved relative to the current working " "directory\\&. The B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&. " "Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may be used to embed colons " "in either path\\&. This option may be specified multiple times for creating " "multiple independent bind mount points\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind " "ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der angegebene Pfad " "vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch " "Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst angegebene Pfad " "als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container " "verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und " "Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen " "vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum " "Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung " "von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der " "Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein " "temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp/ im Rechner verwandt\\&. " "Dieses wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. " "Falls der Quellpfad nicht absolut ist, wird er relativ zum aktuellen " "Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-" "lesbare Bind-Einhängungen\\&. Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche " "werden interpretiert, so kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in " "Pfade einzubetten\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere " "unabhängige bind-Einhängepunkte zu erzeugen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount options are comma-separated\\&. B and B control " "whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to " "B\\&. B, B, and B control ID mapping\\&." msgstr "" "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B und B " "steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt " "wird\\&. Standardmäßig B\\&. B, B und B " "steuern die Kennungszuordnung\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B or B requires support by the source filesystem for " "user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to B\\&. With B being " "the container\\*(Aqs UID range offset, B being the length of the " "container\\*(Aqs UID range, and B

being the owner UID of the bind mount " "source inode on the host:" msgstr "" "Die Verwendung von B oder B benötigt Unterstützung durch " "das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-Einhängungen\\&. " "Standardmäßig B\\&. Ist B der UID-Bereichsversatz des " "Containers, B die Länge des UID-Bereichs des Containers und B

die " "Eigentümer-UID der Bind-Einhängungs-Inode auf dem Rechner:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is used, any user B in the range B<0 \\&... y> seen from " "inside of the container is mapped to B in the B range " "on the host\\&. Other host users are mapped to B inside the " "container\\&." msgstr "" "Falls B verwandt wird, wird jeder Benutzer B im Bereich B<0 … y> " "(von innerhalb des Containers betrachtet) auf B im Bereich B auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des Rechners werden auf " "B innerhalb des Containers abgebildet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is used, any user B in the UID range B<0 \\&... y> as seen " "from inside the container is mapped to the same B in the same B<0 \\&... " "y> range on the host\\&. Other host users are mapped to B inside the " "container\\&." msgstr "" "Falls B verwandt wird, wird jeder Benutzer B im UID-Bereich B<0 … " "y> (von innerhalb des Containers betrachtet) auf die gleiche B im " "gleichen Bereich B<0 … y> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des " "Rechners werden auf B innerhalb des Containers abgebildet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is used, the user B<0> seen from inside of the container is " "mapped to B

on the host\\&. Other host users are mapped to B " "inside the container\\&." msgstr "" "Falls B verwandt wird, wird der Benutzer B<0> (von innerhalb des " "Containers betrachtet) auf B

auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere " "Benutzer des Rechners werden auf B innerhalb des Containers " "abgebildet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Whichever ID mapping option is used, the same mapping will be used for users " "and groups IDs\\&. If B is used, the group owning the bind " "mounted directory will have no effect\\&." msgstr "" "Unabhängig von der gewählten Kennungs-Zuordnungsfunktion wird die gleiche " "Zuordnung für Benutzer und Gruppen verwandt\\&. Falls B verwandt " "wird, hat die Gruppe, der das Bind-Einhängungsverzeichnis gehört, keine " "Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, " "the resulting mount points will be owned by the B user\\&. " "That\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be " "owned by the relevant host users and groups, which do not exist in the " "container, and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If " "such bind mounts are created, it is recommended to make them read-only, " "using B<--bind-ro=>\\&. Alternatively you can use the \"idmap\" mount option " "to map the filesystem IDs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B " "gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt " "wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und deren Dateien und " "Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe " "des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der " "Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen " "erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu " "machen\\&. Alternativ können Sie die Einhängeoption »idmap« verwenden, um " "die Dateisystemkennungen abzubilden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--bind-user=>" msgstr "B<--bind-user=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Binds the home directory of the specified user on the host into the " "container\\&. Takes the name of an existing user on the host as argument\\&. " "May be used multiple times to bind multiple users into the container\\&. " "This does three things:" msgstr "" "Bindet das Home-Verzeichnis des angegebenen Benutzers auf dem Rechner in den " "Container\\&. Akzeptiert den Namen eines bestehenden Benutzers auf dem " "Rechner als Argument\\&. Kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Benutzer " "in den Container zu binden\\&. Dies macht drei Dinge:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user\\*(Aqs home directory is bind mounted from the host into /run/host/" "home/\\&." msgstr "" "Das Home-Verzeichnis des Benutzers wird vom Rechner in /run/host/home/ bind-" "eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An additional UID/GID mapping is added that maps the host user\\*(Aqs UID/" "GID to a container UID/GID, allocated from the 60514\\&...60577 range\\&." msgstr "" "Eine zusätzliche UID/GID-Zuordnung wird hinzugefügt, die die UID/GID des " "Benutzers des Rechners auf die UID/GID des Containers abbildet, ausgewählt " "aus dem Bereich 60514…...60577\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A JSON user and group record is generated in /run/userdb/ that describes the " "mapped user\\&. It contains a minimized representation of the host\\*(Aqs " "user record, adjusted to the UID/GID and home directory path assigned to the " "user in the container\\&. The B(8) glibc NSS module will pick " "up these records from there and make them available in the container\\*(Aqs " "user/group databases\\&." msgstr "" "Ein JSON-Benutzer- und -Gruppendatensatz wird in /run/userdb/ erstellt, der " "die abgebildeten Benutzer beschreibt\\&. Er enthält eine minimale " "Darstellung des Benutzerdatensatzes des Rechners, angepasst auf die UID/GID " "und den Home-Verzeichnispfad, der dem Benutzer in dem Container zugeordnet " "ist\\&. Das Glibc-NSS-Modul B(8) wird diese Datensätze dort " "aufnehmen und sie in den Benutzer-/Gruppendatenbanken des Containers zur " "Verfügung stellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The combination of the three operations above ensures that it is possible to " "log into the container using the same account information as on the host\\&. " "The user is only mapped transiently, while the container is running, and the " "mapping itself does not result in persistent changes to the container " "(except maybe for log messages generated at login time, and similar)\\&. " "Note that in particular the UID/GID assignment in the container is not made " "persistently\\&. If the user is mapped transiently, it is best to not allow " "the user to make persistent changes to the container\\&. If the user leaves " "files or directories owned by the user, and those UIDs/GIDs are reused " "during later container invocations (possibly with a different B<--bind-" "user=> mapping), those files and directories will be accessible to the " "\"new\" user\\&." msgstr "" "Die Kombination der obigen drei Aktionen stellt sicher, dass es möglich ist, " "sich an dem Container mit den gleichen Konto-Informationen wie auf dem " "Rechner anzumelden\\&. Der Benutzer wird nur flüchtig während der Container " "betrieben wird abgebildet und die Zuordnung selbst führt nicht zu " "dauerhaften Änderungen im Container (außer vielleicht für erstellte " "Protokollmeldungen zum Anmeldezeitpunkt und ähnlichem)\\&. Beachten Sie, " "dass insbesondere die UID/GID-Zuweisung im Container nicht dauerhaft " "erfolgt\\&. Falls der Benutzer flüchtig abgebildet wird, ist es am besten, " "dem Benutzer keine Änderungen an dem Container zu erlauben\\&. Falls der " "Benutzer Dateien oder Verzeichnisse, die ihm gehören, in dem Container " "zurücklässt und diese UIDs/GIDs während späterer Container-Aufrufe erneut " "verwandt werden (möglicherweise mit einer anderen B<--bind-user=>-" "Zuordnung), dann kann der »neu« Benutzer nicht auf diese Dateien und " "Verzeichnisse zugreifen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user/group record mapping only works if the container contains systemd " "249 or newer, with B properly configured in nsswitch\\&." "conf\\&. See B(8) for details\\&." msgstr "" "Die Benutzer-/Gruppen-Datensatz-Zuordnung funktioniert nur, falls der " "Container Systemd 249 oder neuer enthält und B korrekt in " "nsswitch\\&.conf konfiguriert ist\\&. Siehe B(8) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the user record propagated from the host into the container will " "contain the UNIX password hash of the user, so that seamless logins in the " "container are possible\\&. If the container is less trusted than the host " "it\\*(Aqs hence important to use a strong UNIX password hash function (e\\&." "g\\&. yescrypt or similar, with the \"$y$\" hash prefix)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der vom Rechner in den Container ausgebreitete " "Benutzerdatensatz den UNIX-Passwort-Hash des Benutzers enthalten wird, so " "dass nahtlose Anmeldungen in dem Container möglich sind\\&. Falls dem " "Container weniger als dem Rechner vertraut wird, ist es daher wichtig, eine " "starke UNIX-Passwort-Hash-Funktion zu verwenden (z\\&.B\\&. yescrypt oder " "ähnlich, mit dem Hash vorangestelltem »$y$«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When binding a user from the host into the container checks are executed to " "ensure that the username is not yet known in the container\\&. Moreover, it " "is checked that the UID/GID allocated for it is not currently defined in the " "user/group databases of the container\\&. Both checks directly access the " "container\\*(Aqs /etc/passwd and /etc/group, and thus might not detect " "existing accounts in other databases\\&." msgstr "" "Beim Anbinden eines Benutzers vom Rechner in den Container werden " "Überprüfungen ausgeführt, um sicherzustellen, dass der Benutzername im " "Container noch nicht bekannt ist\\&. Desweiteren wird überprüft, dass die " "zugewiesenen UID/GID derzeit in der Benutzer-/Gruppendatenbank des " "Containers nicht definiert ist\\&. Beide Überprüfungen greifen direkt auf " "die /etc/passwd und /etc/group im Container zu und könnten daher bestehende " "Konten in anderen Datenbanken nicht erkennen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is only supported in combination with B<--private-users=>/B<-" "U>\\&." msgstr "" "Diese Aktion wird nur in Kombination mit B<--private-users=>/B<-U> " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--inaccessible=>" msgstr "B<--inaccessible=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts " "the specified path (which must exist in the container) with a file node of " "the same type that is empty and has the most restrictive access mode " "supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other " "file system objects from the container payload\\&. This option may be used " "more than once in case all specified paths are masked\\&." msgstr "" "Macht den angegebenen Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird über " "den angegebenen Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer " "Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive Zugriffsmodi " "wie möglich hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse " "und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle angegebenen Pfade " "maskiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--tmpfs=>" msgstr "B<--tmpfs=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount a tmpfs file system into the container\\&. Takes a single absolute " "path argument that specifies where to mount the tmpfs instance to (in which " "case the directory access mode will be chosen as 0755, owned by root/root), " "or optionally a colon-separated pair of path and mount option string that is " "used for mounting (in which case the kernel default for access mode and " "owner will be chosen, unless otherwise specified)\\&. Backslash escapes are " "interpreted in the path, so \"\\e:\" may be used to embed colons in the " "path\\&." msgstr "" "Hängt ein Tmpfs-Dateisystem in den Container ein\\&. Akzeptiert ein " "einzelnes, absolutes Pfadargument, das angibt, wohin die Tmpfs-Instanz " "eingehängt wird (in diesem Fall ist der Verzeichniszugriffsmodus als 0755 " "und der Eigentümer root/root ausgewählt) oder optional ein Doppelpunkt-" "getrenntes Paar von Pfad- und Einhängeoptionszeichenkette, die zum Einhängen " "verwandt wird (in diesem Fall werden die Kernelvorgaben für Zugriffsmodus " "und Eigentümer ausgewählt, falls nicht anderweitig angegeben)\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> " "option described below provides similar functionality, with a focus on " "implementing stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die " "nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine " "ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen " "Betriebssystemabbildern liegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 214\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" msgstr "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combine multiple directory trees into one overlay file system and mount it " "into the container\\&. Takes a list of colon-separated paths to the " "directory trees to combine and the destination mount point\\&." msgstr "" "Kombiniert mehrere Verzeichnisbäume in ein Überlagerungsdateisystem und " "hängt es im Container ein\\&. Akzeptiert eine Liste von Doppelpunkt-" "getrennten Pfaden zu den zu kombinierenden Verzeichnisbäumen und dem " "Zieleinhängepunkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to " "embed colons in the paths\\&." msgstr "" "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert; so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If three or more paths are specified, then the last specified path is the " "destination mount point in the container, all paths specified before refer " "to directory trees on the host and are combined in the specified order into " "one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory " "tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking " "order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only " "overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is " "created, all changes made to it are written to the highest directory tree in " "the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&." msgstr "" "Falls drei oder mehr Pfade angegeben werden, dann ist der letzte angegebene " "Pfad der Zieleinhängepunkt im Container; alle vorher angegebenen Pfade " "beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden in der angegebenen " "Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert\\&. Der am weitesten " "links stehende Pfad ist daher der niedrigste Verzeichnisbaum, der vorletzte " "Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--" "overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> verwandt wird, dann wird ein nur-" "lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt\\&. Falls ein schreibbares " "Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden alle an ihm vorgenommenen " "Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der Stapelreihenfolge " "geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten angegebenen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If only two paths are specified, then the second specified path is used both " "as the top-level directory tree in the stacking order as seen from the host, " "as well as the mount point for the overlay file system in the container\\&. " "At least two paths have to be specified\\&." msgstr "" "Falls nur zwei Pfade angegeben werden, dann wird der zweite angegebene Pfad " "sowohl als oberstes Verzeichnis in der Stapelreihenfolge (wie vom Rechner " "gesehen) betrachtet, sowie auch als Einhängepunkt für das " "Überlagerungsdateisystem im Container\\&. Es müssen mindestens zwei Pfade " "angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The source paths may optionally be prefixed with \"+\" character\\&. If so " "they are taken relative to the image\\*(Aqs root directory\\&. The uppermost " "source path may also be specified as an empty string, in which case a " "temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp/ is used\\&. The " "directory is removed automatically when the container is shut down\\&. This " "behaviour is useful in order to make read-only container directories " "writable while the container is running\\&. For example, use \"--overlay=+/" "var::/var\" in order to automatically overlay a writable temporary directory " "on a read-only /var/ directory\\&. If a source path is not absolute, it is " "resolved relative to the current working directory\\&." msgstr "" "Den Quellpfaden darf optional das Zeichen »+« vorangestellt werden\\&. In " "diesem Falle werden die Pfade relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes " "behandelt\\&. Der oberste Quellpfad kann auch als eine leere Zeichenkette " "angegeben werden, dann wird ein temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/" "tmp/ auf dem Rechner verwandt\\&. Das Verzeichnis wird automatisch entfernt, " "wenn der Container heruntergefahren wird\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, " "um nur-lesbare Container-Verzeichnisse schreibbar zu machen, während der " "Container läuft\\&. Verwenden Sie beispielweise »--overlay=+/var::/var«, um " "automatisch ein temporäres schreibbares Verzeichnis über ein nur-lesbares /" "var/-Verzeichnis zu legen\\&. Falls ein Quellpfad nicht absolut ist, wird er " "relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details about overlay file systems, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of " "overlay file systems are substantially different from normal file systems, " "in particular regarding reported device and inode information\\&. Device and " "inode information may change for a file while it is being written to, and " "processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that " "this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the " "overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling " "of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a " "mount point itself (since the working directory must be on the same file " "system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" " "mount option receives the paths to stack in the opposite order of this " "switch\\&." msgstr "" "Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe " "\\m[blue]B<Überlagerungsdateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten " "Sie, dass sich die Semantiken eines Überlagerungsdateisystems deutlich von " "denen normaler Dateisysteme unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die " "gemeldeten Geräte- und Inode-Informationen\\&. Geräte- und Inode-" "Informationen einer Datei können sich während des Hineinschreibens ändern " "und zeitweilig könnten Prozesse veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. " "Beachten Sie, dass dieser Schalter automatisch die Einhängeoption »workdir=« " "für das Überlagerungsdateisystem vom obersten Verzeichnisbaum ableitet und " "damit zum Geschwisterverzeichnis wird\\&. Es ist damit wesentlich, dass das " "Verzeichnis oberster Ebene selbst kein Einhängepunkt ist (da das " "Arbeitsverzeichnis auf dem gleichen Dateisystem wie der oberste " "Verzeichnisbaum sein muss)\\&. Beachten Sie auch, dass die Einhängeoption " "»lowerdir=« die zu stapelnden Pfade in der umgekehrten Reihenfolge wie bei " "diesem Schalter erhält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with an overlay file system\\&. However, the B<--volatile=> option " "described above provides similar functionality, with a focus on implementing " "stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "eines Containers durch ein Überlagerungsdateisystem verwandt werden kann\\&. " "Allerdings stellt die oben beschriebene Option B<--volatile=> eine ähnliche " "Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen " "Betriebssystemabbildern liegt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Input/Output Options" msgstr "Ein-/Ausgabe-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--console=>I" msgstr "B<--console=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures how to set up standard input, output and error output for the " "container payload, as well as the /dev/console device for the container\\&. " "Takes one of B, B, B, B or " "B\\&. If B, a pseudo-TTY is allocated and made " "available as /dev/console in the container\\&. It is then bi-directionally " "connected to the standard input and output passed to B\\&. " "B is similar but only the output of the container is propagated " "and no input from the caller is read\\&. If B, a pseudo TTY is " "allocated, but it is not connected anywhere\\&. In B mode no pseudo " "TTY is allocated, but the standard input, output and error output file " "descriptors passed to B are passed on \\(em as they are " "\\(em to the container payload, see the following paragraph\\&. Finally, " "B mode operates like B when B is " "invoked on a terminal, and like B otherwise\\&. Defaults to " "B if B is invoked from a terminal, and B otherwise\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie die Standardeingabe, -ausgabe und die Fehlerausgabe für " "den Container-Inhalt konfiguriert wird, sowie /dev/console-Geräte für den " "Container\\&. Akzeptiert entweder B, B, B, " "B oder B\\&. Falls B, wird ein Pseudo-TTY " "reserviert und als /dev/console im Container verfügbar gemacht\\&. Es wird " "dann bidirektional mit der Standardeingabe verbunden; die Standardausgabe " "wird an B übergeben\\&. B ist ähnlich, aber nur " "die Ausgabe des Containers wird weitergeleitet und keine Eingaben vom " "Aufrufenden werden gelesen\\&. Falls B, wird ein Pseudo-TTY-Gerät " "reserviert, aber es wird mit nichts verbunden\\&. Im B-Modus wird kein " "Pseudo-TTY reserviert, aber die an B übergebenen " "Standardeingabedeskriptoren, -ausgabedeskriptoren und die " "Fehlerausgabedeskriptoren werden \\(em so wie sie sind \\(em an den " "Container-Inhalt weitergegeben, siehe dazu den nächsten Absatz\\&. " "B agiert schießlich wie B wenn B auf " "einem Terminal gestartet wird und andernfalls wie B\\&. Standardmäßig " "B, falls B von einem Terminal aus aufgerufen " "wird, und ansonsten B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In B mode, /dev/console will not exist in the container\\&. This means " "that the container payload generally cannot be a full init system as init " "systems tend to require /dev/console to be available\\&. On the other hand, " "in this mode container invocations can be used within shell pipelines\\&. " "This is because intermediary pseudo TTYs do not permit independent " "bidirectional propagation of the end-of-file (EOF) condition, which is " "necessary for shell pipelines to work correctly\\&. IBI< mode should be used carefully>, as passing arbitrary file " "descriptors to less trusted container payloads might open up unwanted " "interfaces for access by the container payload\\&. For example, if a passed " "file descriptor refers to a TTY of some form, APIs such as B may be " "used to synthesize input that might be used for escaping the container\\&. " "Hence B mode should only be used if the payload is sufficiently " "trusted or when the standard input/output/error output file descriptors are " "known safe, for example pipes\\&." msgstr "" "Im Modus B existiert /dev/console im Container nicht\\&. Das bedeutet, " "dass der Container-Inhalt im Allgemeinen kein vollständiges Init-System sein " "kann, da Init-Systeme dazu neigen, /dev/console zu benötigen\\&. Auf der " "anderen Seite können in diesem Modus Container-Aufrufe innerhalb von Shell-" "Weiterleitungen verwandt werden\\&. Dies liegt daran, dass " "zwischengeschaltete Pseudo-TTYs keine unabhängige, bidirektionale " "Weiterleitung der Dateiendebedingung (EOF) erlauben, was allerdings für den " "korrekten Betrieb von Shell-Weiterleitungen benötigt wird\\&. IBI< vorsichtig verwandt werden sollte>, da die " "Übergabe beliebiger Dateideskriptoren an weniger vertrauenswürdige Container-" "Inhalte unerwünschte Schnittstellen für Zugriffe des Container-Inhaltes " "öffnen könnten\\&. Falls sich ein übergebener Dateideskriptor beispielsweise " "auf ein TTY in irgendeiner Weise bezieht, können APIs wie B dazu " "verwandt werden, Eingaben künstlich zu erzeugen, die zum Ausbruch aus dem " "Container verwandt werden können\\&. Daher sollte der Modus B nur " "verwandt werden, wenn dem Inhalt hinreichend vertraut wird oder wenn die " "Dateideskriptoren der Standardeingabe, -ausgabe und Fehlerausgabe " "bekanntermaßen sicher sind, zum Beispiel Pipes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--pipe>, B<-P>" msgstr "B<--pipe>, B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<--console=pipe>\\&." msgstr "Äquivalent zu B<--console=pipe>\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Credentials" msgstr "Zugangsdaten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--load-credential=>I:I, B<--set-credential=>I:I" msgstr "" "B<--load-credential=>I:I, B<--set-credential=>I:" "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the " "I and I settings in unit files\\&. See " "B(5) for details about these concepts, as well as the syntax " "of the option\\*(Aqs arguments\\&." msgstr "" "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend " "den Einstellungen I und I in Unit-" "Dateien\\&. Siehe B(5) zu Details über diese Konzepte, sowie " "die Syntax der Argumente der Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when B runs as systemd system service it can propagate " "the credentials it received via I/I to the " "container payload\\&. A systemd service manager running as PID 1 in the " "container can further propagate them to the services it itself starts\\&. It " "is thus possible to easily propagate credentials from a parent service " "manager to a container manager service and from there into its payload\\&. " "This can even be done recursively\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Wenn B als Systemd-Systemdienst ausgeführt " "wird, kann es die mittels I/I empfangenen " "Zugangsdaten an den Nutzinhalt des Containers weiterleiten\\&. Ein Systemd-" "Diensteverwalter, der als PID 1 im Container ausgeführt wird, kann sie noch " "weiter zu den Diensten, die er selber startet, weiterleiten\\&. Es ist daher " "möglich, Zugangsdaten leicht vom übergeordneten Diensteverwalter zu einem " "Container-Verwalterdienst und von dort in seine Nutzlast weiterzuleiten\\&. " "Das kann sogar rekursiv erfolgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to embed binary data into the credential data for B<--set-" "credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, " "or \"\\ex00\" to embed a B byte)\\&. Note that the invoking shell might " "already apply unescaping once, hence this might require double escaping!" msgstr "" "Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, " "verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten " "Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B) einzubetten)\\&. " "Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal " "entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) and B(1) services " "read credentials configured this way for the purpose of configuring the " "container\\*(Aqs root user\\*(Aqs password and shell, as well as system " "locale, keymap and timezone during the first boot process of the " "container\\&. This is particularly useful in combination with B<--" "volatile=yes> where every single boot appears as first boot, since " "configuration applied to /etc/ is lost on container reboot cycles\\&. See " "the respective man pages for details\\&. Example:" msgstr "" "Die Dienste B(8) und B(1) lesen " "die auf diese Art konfigurierten Anmeldedaten zum Zweck der Konfiguration " "des Passworts und der Shell des Benutzers root des Containers, sowie der " "Locale, der Tastaturzuordnung und der Zeitzone des Systems während des " "ersten Systemstartprozesses des Containers\\&. Dies ist insbesondere in " "Kombination mit B<--volatile=yes> nützlich, wo jeder einzelne Systemstart " "wie der erste Systemstart aussieht, da die in /etc/ angewandte Konfiguration " "verloren geht, wenn der Container einen Neustart durchführt\\&. Siehe die " "entsprechenden Handbuchseiten für Details\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemd-nspawn -i image\\&.raw \\e\n" " --volatile=yes \\e\n" " --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\e\n" " --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\e\n" " -b\n" msgstr "" "# systemd-nspawn -i image\\&.raw \\e\n" " --volatile=yes \\e\n" " --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\e\n" " --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\e\n" " -b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above command line will invoke the specified image file image\\&.raw in " "volatile mode, i\\&.e\\&. with empty /etc/ and /var/\\&. The container " "payload will recognize this as a first boot, and will invoke systemd-" "firstboot\\&.service, which then reads the two passed credentials to " "configure the system\\*(Aqs initial locale and root password\\&." msgstr "" "Der obige Befehl wird die angegebene Abbilddatei image\\&.raw im flüchtigen " "Modus aufrufen, d\\&.h\\&. mit leerem /etc/ und /var/\\&. Die Nutzlast des " "Containers wird dies als ersten Systemstart erkennen und den Dienst systemd-" "firstboot\\&.service startet, der dann die zwei übergebenen Anmeldedaten " "einliest, um die anfängliche Locale und das Passwort von Root des Systems zu " "konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other" msgstr "Andere" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This downloads an image using B(1) and opens a shell in it\\&." msgstr "" "Damit wird ein Abbild mittels B(1) heruntergeladen und eine " "Shell darin geöffnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# dnf -y --releasever=40 --installroot=/var/lib/machines/f40 \\e\n" " --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" " passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" "# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f40\n" msgstr "" "# dnf -y --releasever=40 --installroot=/var/lib/machines/f40 \\e\n" " --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" " passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" "# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f40\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/" "machines/f40 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the " "installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ " "directory, it is also possible to start the machine using B\\&." msgstr "" "Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/" "lib/machines/f40 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-" "Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/" "machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels " "B zu starten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# debootstrap unstable ~/debian-tree/\n" "# systemd-nspawn -D ~/debian-tree/\n" msgstr "" "# debootstrap unstable ~/debian-tree/\n" "# systemd-nspawn -D ~/debian-tree/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This installs a minimal Debian unstable distribution into the directory ~/" "debian-tree/ and then spawns a shell from this image in a namespace " "container\\&." msgstr "" "Dies installiert eine minimale Debian-Unstable-Distribution in ein " "Verzeichnis ~/debian-tree/ und erzeugt dann eine Shell aus diesem Abbild in " "einem Namensraum-Container\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, and " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 out of the box, so the same " "command can be used to install any of those\\&. For other distributions from " "the Debian family, a mirror has to be specified, see B(8)\\&." msgstr "" "B unterstützt \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 und " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 von Haus aus, daher kann der " "gleiche Befehl zur Installation von allen drei verwandt werden\\&. Für " "andere Distributionen der Debian-Familie muss ein Spiegel angegeben werden, " "siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# pacstrap -c ~/arch-tree/ base\n" "# systemd-nspawn -bD ~/arch-tree/\n" msgstr "" "# pacstrap -c ~/arch-tree/ base\n" "# systemd-nspawn -bD ~/arch-tree/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This installs a minimal Arch Linux distribution into the directory ~/arch-" "tree/ and then boots an OS in a namespace container in it\\&." msgstr "" "Dies installiert eine minimale Arch-Linux-Distribution in das Verzeichnis ~/" "arch-tree/ und startet dann ein Betriebssystem in einem Namensraum-Container " "darin\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed ar -c \\e\n" " https://download\\&.opensuse\\&.org/tumbleweed/repo/oss tumbleweed\n" "# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed refresh\n" "# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed install --no-recommends \\e\n" " systemd shadow zypper openSUSE-release vim\n" "# systemd-nspawn -M tumbleweed passwd root\n" "# systemd-nspawn -M tumbleweed -b\n" msgstr "" "# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed ar -c \\e\n" " https://download\\&.opensuse\\&.org/tumbleweed/repo/oss tumbleweed\n" "# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed refresh\n" "# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed install --no-recommends \\e\n" " systemd shadow zypper openSUSE-release vim\n" "# systemd-nspawn -M tumbleweed passwd root\n" "# systemd-nspawn -M tumbleweed -b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-nspawn -D / -xb\n" msgstr "# systemd-nspawn -D / -xb\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This runs a copy of the host system in a snapshot which is removed " "immediately when the container exits\\&. All file system changes made during " "runtime will be lost on shutdown, hence\\&." msgstr "" "Dies führt eine Kopie des Systems in einem Schnappschuss aus, der sofort " "wieder entfernt wird, wenn sich der Container beendet\\&. Alle zur Laufzeit " "erfolgten Dateiänderungen gehen daher beim Herunterfahren verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# chcon system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 -R /srv/container\n" "# systemd-nspawn -L system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 \\e\n" " -Z system_u:system_r:svirt_lxc_net_t:s0:c0,c1 -D /srv/container /bin/sh\n" msgstr "" "# chcon system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 -R /srv/container\n" "# systemd-nspawn -L system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 \\e\n" " -Z system_u:system_r:svirt_lxc_net_t:s0:c0,c1 -D /srv/container /bin/sh\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemd-nspawn -b -i ~/image\\&.raw \\e\n" " --pivot-root=/ostree/deploy/$OS/deploy/$CHECKSUM:/sysroot \\e\n" " --bind=+/sysroot/ostree/deploy/$OS/var:/var\n" msgstr "" "# systemd-nspawn -b -i ~/image\\&.raw \\e\n" " --pivot-root=/ostree/deploy/$OS/deploy/$CHECKSUM:/sysroot \\e\n" " --bind=+/sysroot/ostree/deploy/$OS/var:/var\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The exit code of the program executed in the container is returned\\&." msgstr "" "Es wird der Exit-Code des im Container ausgeführten Programms " "zurückgeliefert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(1), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(5), " "B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(5), B(1), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(5), " "B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Container Interface" msgstr "Container-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OCI Runtime Specification" msgstr "OCI-Laufzeit-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md" msgstr "\\%https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OSTree" msgstr "OSTree" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://ostree.readthedocs.io/en/latest/" msgstr "\\%https://ostree.readthedocs.io/en/latest/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overlay Filesystem" msgstr "Überlagerungsdateisystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://getfedora.org" msgstr "\\%https://getfedora.org" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." # FIXME (po4a) siehe https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/12/msg00108.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.debian.org" msgstr "\\%https://www.debian.org" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.ubuntu.com" msgstr "\\%https://www.ubuntu.com" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tanglu" msgstr "Tanglu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.tanglu.org" msgstr "\\%https://www.tanglu.org" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.archlinux.org" msgstr "\\%https://www.archlinux.org" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OpenSUSE Tumbleweed" msgstr "OpenSUSE Tumbleweed" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://software.opensuse.org/distributions/tumbleweed" msgstr "\\%https://software.opensuse.org/distributions/tumbleweed" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) includes by default a network " "file /lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network matching the host-side " "interfaces created this way, which contains settings to enable automatic " "address provisioning on the created virtual link via DHCP, as well as " "automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. It " "also contains /lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network matching " "the container-side interface created this way, containing settings to enable " "client side address assignment via DHCP\\&. In case systemd-networkd is " "running on both the host and inside the container, automatic IP " "communication from the container to the host is thus available, with further " "connectivity to the external network\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) eine Vorgabe-" "Netzwerkdatei /lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network enthält, die " "auf die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Rechner passt und die " "Einstellungen enthält, um die automatische Adressbereitstellung auf der " "erstellten virtuellen Verbindung mittels DHCP sowie das automatische IP-" "Routen auf der externen Netzwerkschnittstelle des Rechners aktiviert\\&. Sie " "enthält auch /lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network, die auf die " "auf diese Art erstellte Schnittstelle im Container passt und die Einstellung " "zur Aktivierung der Adresszuweisung mittels DHCP für den Client enthält\\&. " "Wenn Systemd-networkd sowohl im Rechner als auch im Container läuft, ist " "daher automatische IP-Kommunikation vom Container zum Rechner verfügbar, mit " "weiterer Verbindung zum externen Netz\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) includes by default a network " "file /lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network matching the bridge " "interfaces created this way, which contains settings to enable automatic " "address provisioning on the created virtual network via DHCP, as well as " "automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. " "Using B<--network-zone=> is hence in most cases fully automatic and " "sufficient to connect multiple local containers in a joined broadcast domain " "to the host, with further connectivity to the external network\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) standardmäßig eine " "Netzwerkdatei /lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network enthält, die " "auf die auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle passt und die " "Einstellungen enthält, die die automatische Bereitstellung von Adressen " "mittels DHCP im erstellten virtuellen Netzwerk sowie das automatische IP-" "Routen auf den externen Netzwerkschnittstellen des Rechners aktivieren\\&. " "Die Verwendung von B<--network-zone=> ist daher in den meisten Fällen " "vollautomatisch und ausreichend, um mehrere lokale Container in einer " "vereinigten Broadcast-Domäne mit dem Rechner zu verbinden, einschließlich " "weiterer Verbindung zum externen Netzwerk\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the " "host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal " "files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", " "\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal " "is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file " "system (beneath /var/log/journal/I) and the subdirectory is bind-" "mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the " "journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/" "I) and the subdirectory is symlinked into the host at the same " "location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if " "the host does not have persistent journaling enabled\\&. If \"auto\" (the " "default), and the right subdirectory of /var/log/journal exists, it will be " "bind mounted into the container\\&. If the subdirectory does not exist, no " "linking is performed\\&. Effectively, booting a container once with " "\"guest\" or \"host\" will link the journal persistently if further on the " "default of \"auto\" is used\\&." msgstr "" "Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein " "soll\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien " "des Containers vom Rechner aus (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert " "entweder »no«, »host«, »try-host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. " "Falls »no«, wird das Journal nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die " "Journal-Dateien auf dem Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /" "var/log/journal/I) und das Unterverzeichnis wird im " "Container am gleichen Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest«, werden die " "Journal-Dateien im Gast-Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/" "I) gespeichert und das Unterverzeichnis wird im Rechner am " "gleichen Ort verlinkt\\&. »try-host« und »try-guest« machen das gleiche, " "schlagen aber nicht fehl, falls der Rechner kein dauerhaftes Journal " "aktiviert hat\\&. Falls »auto« (die Vorgabe) und das richtige " "Unterverzeichnis von /var/log/journal existiert, wird es in den Container " "bind-eingehängt\\&. Falls das Unterverzeichnis nicht existiert, erfolgt " "keine Verlinkung\\&. Effektiv führt einmaliges Starten eines Containers mit " "»guest« oder »host« dazu, dass das Journal dauerhaft verlinkt wird, falls " "zukünftig die Vorgabe »auto« verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mount options are comma-separated\\&. B and B control " "whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to " "\"rbind\"\\&. B, B, and B control ID mapping\\&." msgstr "" "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B und B " "steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt " "wird\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. B, B und B " "steuern die Kennungszuordnung\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using B or B requires support by the source filesystem for " "user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to \"noidmap\"\\&. With B being " "the container\\*(Aqs UID range offset, B being the length of the " "container\\*(Aqs UID range, and B

being the owner UID of the bind mount " "source inode on the host:" msgstr "" "Die Verwendung von B oder B benötigt Unterstützung durch " "das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-Einhängungen\\&. " "Standardmäßig »noidmap«\\&. Ist B der UID-Bereichsversatz des Containers, " "B die Länge des UID-Bereichs des Containers und B

die Eigentümer-UID " "der Bind-Einhängungs-Inode auf dem Rechner:" # FIXME !\\&. → ! #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "In order to embed binary data into the credential data for B<--set-" "credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, " "or \"\\ex00\" to embed a B byte)\\&. Note that the invoking shell might " "already apply unescaping once, hence this might require double escaping!\\&." msgstr "" "Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, " "verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten " "Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B) einzubetten)\\&. " "Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal " "entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# dnf -y --releasever=37 --installroot=/var/lib/machines/f37 \\e\n" " --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" " passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" "# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f37\n" msgstr "" "# dnf -y --releasever=37 --installroot=/var/lib/machines/f37 \\e\n" " --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" " passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" "# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f37\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/" "machines/f37 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the " "installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ " "directory, it is also possible to start the machine using B\\&." msgstr "" "Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/" "lib/machines/f37 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-" "Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/" "machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels " "B zu starten\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "UNPRIVILEGED OPERATION" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B may be invoked with or without privileges\\&. The full " "functionality is currently only available when invoked with privileges\\&. " "When invoked without privileges, various limitations apply, including, but " "not limited to:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Only disk image based containers are supported (i\\&.e\\&. B<--image=>)\\&. " "Directory based ones (i\\&.e\\&. B<--directory=>) are not supported\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Machine registration via B<--machine=> is not supported\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Only B<--private-network> and B<--network-veth> networking modes are " "supported\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When running in unprivileged mode, some needed functionality is provided via " "B(8) and B(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the directory path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Verzeichnispfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that if credentials are used in combination with a non-root B<--user=> " "(e\\&.g\\&.: B<--set-credential=>, B<--load-credential=> or B<--import-" "credential=>), then B<--no-new-privileges=yes> must be used, and B<--boot> " "or B<--as-pid2> must not be used, as the credentials would otherwise be " "unreadable by the container due to missing privileges after switching to the " "specified user\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Mount options are comma-separated\\&. B and B control " "whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to " "B\\&. B, B, B and B control " "ID mapping\\&." msgstr "" "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B und B " "steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt " "wird\\&. Standardmäßig B\\&. B, B, B und " "B steuern die Kennungszuordnung\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Using B, B or B requires support by the source " "filesystem for user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to B\\&. " "With B being the container\\*(Aqs UID range offset, B being the length " "of the container\\*(Aqs UID range, and B

being the owner UID of the bind " "mount source inode on the host:" msgstr "" "Die Verwendung von B, B oder B benötigt " "Unterstützung durch das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-" "Einhängungen\\&. Standardmäßig B\\&. Ist B der UID-" "Bereichsversatz des Containers, B die Länge des UID-Bereichs des " "Containers und B

die Eigentümer-UID der Bind-Einhängungs-Inode auf dem " "Rechner:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If B is used, the owner of the target directory inside of the " "container is mapped to B

on the host\\&. Other host users are mapped to " "B inside the container\\&." msgstr "" "Falls B verwandt wird, wird der Eigentümer des " "Zielverzeichnisses (von innerhalb des Containers betrachtet) auf B

auf " "dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des Rechners werden auf B " "innerhalb des Containers abgebildet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Whichever ID mapping option is used, the same mapping will be used for users " "and groups IDs\\&. If B or B are used, the group " "owning the bind mounted directory will have no effect\\&." msgstr "" "Unabhängig von der gewählten Kennungs-Zuordnungsfunktion wird die gleiche " "Zuordnung für Benutzer und Gruppen verwandt\\&. Falls B oder " "B verwandt werden, hat die Gruppe, der das Bind-" "Einhängungsverzeichnis gehört, keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--background=>I" msgstr "B<--background=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as " "the container runs\\&. The color specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR " "background color, i\\&.e\\&. strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", " "\"48;2;\\&...\", \"48;5;\\&...\"\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 for details\\&. Assign an empty " "string to disable any coloring\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<--load-credential=>IB<:>I, B<--set-credential=>IB<:>I" msgstr "" "B<--load-credential=>IB<:>I, B<--set-credential=>IB<:" ">I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n" msgstr "" "# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This downloads an image using B(1) and opens a shell in " #| "it\\&." msgid "" "This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses " "B(1) to open a shell in it\\&." msgstr "" "Damit wird ein Abbild mittels B(1) heruntergeladen und eine " "Shell darin geöffnet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(5), B(1), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(5), " "B(1), B(1), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(5), B(1), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(5), " "B(1), B(1), B(8), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" msgstr "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" #. type: Plain text #: fedora-40 #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" " https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" #. type: Plain text #: fedora-40 #, no-wrap msgid "" "# dnf -y --releasever=38 --installroot=/var/lib/machines/f38 \\e\n" " --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" " passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" "# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f38\n" msgstr "" "# dnf -y --releasever=38 --installroot=/var/lib/machines/f38 \\e\n" " --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" " passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" "# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f38\n" #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "" "This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/" "machines/f38 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the " "installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ " "directory, it is also possible to start the machine using B\\&." msgstr "" "Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/" "lib/machines/f38 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-" "Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/" "machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels " "B zu starten\\&."