# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:09+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-RUN" msgstr "SYSTEMD-RUN" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-run" msgstr "systemd-run" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-run - Run programs in transient scope units, service units, or " "path-, socket-, or timer-triggered service units" msgstr "" "systemd-run - Führt Programme in Units mit flüchtigem Geltungsbereich, " "Dienste-Units oder durch Pfade, Sockets oder Zeit ausgelöste Dienste-Units " "aus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] I\\ [ARGS...]" msgstr "B [OPTIONEN…] I\\ [ARGS…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [PATH\\ OPTIONS...] {I} [ARGS...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [PFAD\\ OPTIONEN…] {I} [ARGS…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [OPTIONS...] [SOCKET\\ OPTIONS...] {I} [ARGS...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [SOCKET\\ OPTIONEN…] {I} [ARGS…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [TIMER\\ OPTIONS...] {I} [ARGS...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [ZEITGEBER\\ OPTIONEN…] {I} [ARGS…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to create and start a transient \\&.service or " "\\&.scope unit and run the specified I in it\\&. It may also be " "used to create and start a transient \\&.path, \\&.socket, or \\&.timer " "unit, that activates a \\&.service unit when elapsing\\&." msgstr "" "B kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.service- " "oder \\&.scope-Unit und zur Ausführung des darin angegebenen Is " "benutzt werden\\&. Es kann auch zum Erstellen und Starten von flüchtigen \\&." "path-, \\&.socket- oder \\&.timer-Units, die beim Ablauf eine \\&.service-" "Unit aktivieren, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If a command is run as transient service unit, it will be started and " "managed by the service manager like any other service, and thus shows up in " "the output of B like any other unit\\&. It will run in " "a clean and detached execution environment, with the service manager as its " "parent process\\&. In this mode, B will start the service " "asynchronously in the background and return after the command has begun " "execution (unless B<--no-block>, B<--wait>, B<--pipe>, or B<--pty> are " "specified, see below)\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl als flüchtige Dienste-Unit ausgeführt wird, wird er vom " "Diensteverwalter wie jeder andere Dienst gestartet und verwaltet, und " "erscheint daher wie jede andere Unit in der Ausgabe von B auf\\&. Er wird in einer sauberen und getrennten Ausführungsumgebung " "ausgeführt, wobei der Diensteverwalter der Elternprozess ist\\&. In diesem " "Modus wird B den Dienst asynchron im Hintergrund starten und " "zurückkehren, nachdem der Befehl seine Ausführung begonnen hat (außer B<--no-" "block>, B<--wait>, B<--pipe> oder B<--pty> sind angegeben, siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command is run as transient scope unit, it will be executed by " "B itself as parent process and will thus inherit the execution " "environment of the caller\\&. However, the processes of the command are " "managed by the service manager similarly to normal services, and will show " "up in the output of B\\&. Execution in this case is " "synchronous, and will return only when the command finishes\\&. This mode is " "enabled via the B<--scope> switch (see below)\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl als flüchtige Bereichs-Unit ausgeführt wird, wird sie durch " "B selbst als Elternprozess ausgeführt und daher die " "Ausführungsumgebung des Aufrufenden erben\\&. Allerdings werden die Prozesse " "des Befehls durch den Diensteverwalter ähnlich wie bei normalen Diensten " "verwaltet und werden in der Ausgabe von B " "auftauchen\\&. In diesem Fall ist die Ausführung synchron und wird " "zurückkehren, wenn der Befehl beendet ist\\&. Dieser Modus wird mit dem " "Schalter B<--scope> aktiviert (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command is run with path, socket, or timer options such as B<--on-" "calendar=> (see below), a transient path, socket, or timer unit is created " "alongside the service unit for the specified command\\&. Only the transient " "path, socket, or timer unit is started immediately, the transient service " "unit will be triggered by the path, socket, or timer unit\\&. If the B<--" "unit=> option is specified, the I may be omitted\\&. In this case, " "B creates only a \\&.path, \\&.socket, or \\&.timer unit that " "triggers the specified unit\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl mit Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen wie B<--on-" "calendar=> (siehe unten) ausgeführt wird, wird eine flüchtige Pfad-, Socket- " "oder Timer-Unit neben der Dienste-Unit für den angegebenen Befehl " "erstellt\\&. Nur die flüchtige Pfad-, Socket- oder Timer-Unit wird sofort " "gestartet, die flüchtige Dienste-Unit wird durch die Pfad-, Socket- oder " "Timer-Unit ausgelöst\\&. Falls die Option B<--unit=> angegeben ist, kann " "I entfallen\\&. In diesem Fall erstellt B nur eine \\&." "path-, \\&.socket- oder \\&.timer-Unit, die die angegebene Unit auslöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, services created with B default to the B " "type, see the description of I in B(5) for " "details\\&. Note that when this type is used, the service manager (and thus " "the B command) considers service start-up successful as soon as " "the B for the main service process succeeded, i\\&.e\\&. before the " "B is invoked, and thus even if the specified command cannot be " "started\\&. Consider using the B service type (i\\&.e\\&. B<--" "property=Type=exec>) to ensure that B returns successfully only " "if the specified command line has been successfully started\\&." msgstr "" "Standardmäßig ist die Vorgabe für mit B erstellte Dienste der " "B Typ, siehe die Beschreibung von I in B(5) " "für Details\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung dieses Typs der " "Diensteverwalter (und daher der Befehl B) den Dienstestart als " "erfolgreich betrachten wird, sobald der B für den " "Hauptdiensteprozess gelang, d\\&.h\\&. bevor der B aufgerufen " "wurde und daher sogar dann, wenn der angegebene Befehl nicht gestartet " "werden kann\\&. Prüfen Sie, ob Sie den Dienstetyp B verwenden sollten " "(d\\&.h\\&. B<--property=Type=exec>), um sicherzustellen, dass B nur erfolgreich zurückkehrt, falls die angegebene Befehlszeile " "erfolgreich gestartet wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B passes the command to the service manager, the manager " "performs variable expansion\\&. This means that dollar characters (\"$\") " "which should not be expanded need to be escaped as \"$$\"\\&. Expansion can " "also be disabled using I<--expand-environment=no>\\&." msgstr "" "Nachdem B den Befehl an den Diensteverwalter übergeben hat, " "führt der Verwalter die Variablenexpansion durch\\&. Dies bedeutet, dass " "Dollar-Zeichen (»$«), die nicht expandiert werden sollen, als »$$« maskiert " "werden müssen\\&. Die Expansion kann auch mittels I<--expand-environment=no> " "deaktiviert werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 226\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--scope>" msgstr "B<--scope>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a transient \\&.scope unit instead of the default transient \\&." "service unit (see above)\\&." msgstr "" "Erstellt eine flüchtige \\&.scope-Unit statt der standardmäßigen flüchtigen " "\\&.service-Unit (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--unit=>, B<-u>" msgstr "B<--unit=>, B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&." msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--property=>, B<-p>" msgstr "B<--property=>, B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a property on the scope or service unit that is created\\&. This option " "takes an assignment in the same format as B(1)\\*(Aqs B command\\&." msgstr "" "Setzt auf der erstellten Bereichs- oder Dienste-Unit eine Eigenschaft\\&. " "Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl " "B von B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--description=>" msgstr "B<--description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a description for the service, scope, path, socket, or timer " "unit\\&. If not specified, the command itself will be used as a " "description\\&. See I in B(5)\\&." msgstr "" "Stellt eine Beschreibung für die Dienst-, Bereichs-, Pfad, Socket- oder " "Timer-Unit bereit\\&. Falls nicht angegeben, wird der Befehl selbst als " "Beschreibung verwandt\\&. Siehe I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--slice=>" msgstr "B<--slice=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the specified slice, " "instead of system\\&.slice (when running in B<--system> mode) or the root " "slice (when running in B<--user> mode)\\&." msgstr "" "Macht die neue \\&.service- oder \\&.scope-Unit zu einem Teil der " "angegebenen Scheibe, anstatt von system\\&.slice (beim Betrieb im Modus B<--" "system>) oder der Wurzel-Scheibe (beim Betrieb im Modus B<--user>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--slice-inherit>" msgstr "B<--slice-inherit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the inherited slice\\&. " "This option can be combined with B<--slice=>\\&." msgstr "" "Macht die neue \\&.service- oder \\&.scope-Unit zu einem Teil der ererbten " "Scheibe\\&. Diese Option kann mit B<--slice=> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An inherited slice is located within B slice\\&. Example: if " "B slice is foo\\&.slice, and the B<--slice=> argument is bar, " "the unit will be placed under the foo-bar\\&.slice\\&." msgstr "" "Eine ererbte Scheibe befindet sich innerhalb der Scheibe B\\&. " "Beispiel: Falls die Scheibe B »foo\\&.slice« und das Argument " "B<--slice=> »bar« ist, dann wird die Unit unterhalb von »foo-bar\\&.slice« " "eingeordnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--expand-environment=>I" msgstr "B<--expand-environment=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand environment variables in command arguments\\&. If enabled, " "environment variables specified as \"${I}\" will be expanded in " "the same way as in commands specified via I in units\\&. With " "I<--scope>, this expansion is performed by B itself, and in " "other cases by the service manager that spawns the command\\&. Note that " "this is similar to, but not the same as variable expansion in B(1) " "and other shells\\&." msgstr "" "Expandiert Umgebungsvariablen in Befehlsargumenten\\&. Falls aktiviert, " "werden als »${I}« angegebene Umgebungsvariablen auf die gleiche " "Art wie mittels I in Units festgelegte Variablen expandiert\\&. " "Mit I<--scope> wird diese Expansion durch B selbst durchgeführt " "und in anderen Fällen startet der Befehlsverwalter den Befehl\\&. Beachten " "Sie, dass dies ähnlich aber nicht identisch zu der Variablenexpansion in " "B(1) und anderen Shells ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is to enable this option in all cases, except for I<--scope> " "where it is disabled by default, for backward compatibility reasons\\&. Note " "that this will be changed in a future release, where it will be switched to " "enabled by default as well\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird diese Option in allen Fällen aktiviert, außer für I<--" "scope>, wo sie aus Rückwärtskompatibilitätsgründen standardmäßig deaktiviert " "ist\\&. Beachten Sie, dass dies in einer zukünftigen Veröffentlichung " "geändert wird, wo es auch dort standardmäßig aktiviert sein wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for a description of variable expansion\\&. " "Disabling variable expansion is useful if the specified command includes or " "may include a \"$\" sign\\&." msgstr "" "Siehe B(5) für eine Beschreibung der Variablenexpansion\\&. " "Die Deaktivierung der Variablenexpansion ist nützlich, falls der angegebene " "Befehl ein einzelnes »$« enthält oder enthalten kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--remain-after-exit>" msgstr "B<-r>, B<--remain-after-exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the service process has terminated, keep the service around until it " "is explicitly stopped\\&. This is useful to collect runtime information " "about the service after it finished running\\&. Also see I " "in B(5)\\&." msgstr "" "Nachdem sich der Diensteprozess beendet hat, wird der Dienst solange " "bereitgehalten, bis er explizit gestoppt wird\\&. Dies ist nützlich, um " "Laufzeitinformationen über den Dienst zu sammeln, nachdem er die Ausführung " "beendet hat\\&. Siehe auch I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--send-sighup>" msgstr "B<--send-sighup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When terminating the scope or service unit, send a SIGHUP immediately after " "SIGTERM\\&. This is useful to indicate to shells and shell-like processes " "that the connection has been severed\\&. Also see I in " "B(5)\\&." msgstr "" "Wenn die Bereichs- oder Dienste-Unit beendet wird, wird sofort nach SIGTERM " "ein SIGHUP gesendet\\&. Dies ist nützlich, um Shells und Shell-artigen " "Prozessen anzuzeigen, dass die Verbindung gekappt wurde\\&. Siehe auch " "I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--service-type=>" msgstr "B<--service-type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the service type\\&. Also see I in B(5)\\&. " "This option has no effect in conjunction with B<--scope>\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Setzt den Dienstetyp\\&. Siehe auch I in B(5)\\&. " "Diese Option hat im Zusammenspiel mit B<--scope> keinen Effekt\\&. " "Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--uid=>, B<--gid=>" msgstr "B<--uid=>, B<--gid=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs the service process under the specified UNIX user and group\\&. Also " "see I and I in B(5)\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess unter dem angegebenen UNIX-Benutzer und -Gruppe " "aus\\&. Siehe auch I und I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--nice=>" msgstr "B<--nice=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs the service process with the specified nice level\\&. Also see I " "in B(5)\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess mit der angegebenen Nice-Stufe aus\\&. Siehe auch " "I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--working-directory=>" msgstr "B<--working-directory=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs the service process with the specified working directory\\&. Also see " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess mit dem angegebenen Arbeitsverzeichnis aus\\&. " "Siehe auch I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--same-dir>, B<-d>" msgstr "B<--same-dir>, B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<--working-directory=>, but uses the current working directory " "of the caller for the service to execute\\&." msgstr "" "Ähnlich wie B<--working-directory=>, verwendet aber das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis des Aufrufenden für den auszuführenden Dienst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-E >IB<[=>IB<]>, B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" msgstr "B<-E >IB<[=>IB<]>, B<--setenv=>IB<[=>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs the service process with the specified environment variable set\\&. " "This parameter may be used more than once to set multiple variables\\&. When " "\"=\" and I are omitted, the value of the variable with the same name " "in the program environment will be used\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess mit der angegebenen Umgebungsvariablen gesetzt " "aus\\&. Dieser Parameter kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere " "Variablen zu setzen\\&. Wenn »=« und I fehlen, wird der Wert der " "Variablen mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see I in B(5)\\&." msgstr "Siehe auch I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--pty>, B<-t>" msgstr "B<--pty>, B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoking the command, the transient service connects its standard " "input, output and error to the terminal B is invoked on, via a " "pseudo TTY device\\&. This allows running programs that expect interactive " "user input/output as services, such as interactive command shells\\&." msgstr "" "Beim Aufrufen des Befehls verbindet der flüchtige Dienst seine " "Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe mittels eines Pseudo-TTY-" "Gerätes mit dem Terminal, auf dem B aufgerufen ist\\&. Dies " "ermöglicht es, Programme, die interaktive Benutzereingaben-/ausgaben " "erwarten, wie interaktive Befehls-Shells, als Dienste auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option will result in B synchronously waiting for the " "transient service to terminate, similar to specifying B<--wait>\\&. If " "specified along with B<--wait>, B won\\*(Aqt exit when manually " "disconnecting from the pseudo TTY device\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(1)\\*(Aqs B command is usually a better " "alternative for requesting a new, interactive login session on the local " "host or a local container\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Befehl B von B(1) normalerweise " "eine bessere Alternative zum Anfordern einer neuen, interaktiven " "Anmeldesitzung auf dem lokalen Rechner oder einem lokalen Container ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See below for details on how this switch combines with B<--pipe>\\&." msgstr "" "Siehe unten für Details darüber, wie dieser Schalter mit B<--pipe> " "kombiniert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--pipe>, B<-P>" msgstr "B<--pipe>, B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If specified, standard input, output, and error of the transient service are " "inherited from the B command itself\\&. This allows B to be used within shell pipelines\\&." msgstr "" "Falls angegeben, werden die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe von " "dem flüchtigen Dienst vom Befehl B selbst geerbt\\&. Dies " "ermöglicht es B, innerhalb von Shell-Pipes ausgeführt zu " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that this mode is not suitable for interactive command shells and " "similar, as the service process will not become a TTY controller when " "invoked on a terminal\\&. Use B<--pty> instead in that case\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Modus nicht für interaktive Befehl-Shells oder " "ähnlichem geeignet ist, da der Diensteprozess kein TTY-Steuerer wird, wenn " "er auf einem Terminal ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie in diesem Fall " "stattdessen B<--pty>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When both B<--pipe> and B<--pty> are used in combination the more " "appropriate option is automatically determined and used\\&. Specifically, " "when invoked with standard input, output and error connected to a TTY B<--" "pty> is used, and otherwise B<--pipe>\\&." msgstr "" "Falls B<--pipe> und B<--pty> zusammen benutzt werden, wird die geeignetere " "Option automatisch bestimmt und verwandt\\&. Insbesondere beim Aufruf, wenn " "die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe mit einem TTY verbunden " "sind, wird B<--pty> verwandt, andernfalls B<--pipe>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option will result in B synchronously waiting for the " "transient service to terminate, similar to specifying B<--wait>\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is used the original file descriptors B " "receives are passed to the service processes as-is\\&. If the service runs " "with different privileges than B, this means the service might " "not be able to re-open the passed file descriptors, due to normal file " "descriptor access restrictions\\&. If the invoked process is a shell script " "that uses the B/dev/stderr> construct for writing " "messages to stderr, this might cause problems, as this only works if stderr " "can be re-opened\\&. To mitigate this use the construct B&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&." msgstr "" "Wenn diese Option verwandt wird, werden die ursprünglichen, von B empfangenen Dateideskriptoren an den Diensteprozess unverändert " "weitergegeben\\&. Falls der Dienst mit anderen Privilegien als B läuft, kann dies bedeuten, dass der Dienst aufgrund normaler " "Dateideskriptorenzugriffsbeschränkungen nicht in der Lage ist, die " "übergebenen Dateideskriptoren erneut zu öffnen\\&. Falls der aufgerufene " "Prozess ein Shell-Skript ist, das das Konstrukt B/dev/" "stderr> zum Schreiben von Nachrichten auf der Standardfehlerausgabe " "verwendet, kann dies zu Problemen führen, da dies nur funktioniert, falls " "Stderr erneut geöffnet werden kann\\&. Um diesem Problem zu begegnen, " "verwenden Sie stattdessen das Konstrukt B&2>\\&. Dieses " "ist fast äquivalent und vermeidet diesen Fallstrick\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--shell>, B<-S>" msgstr "B<--shell>, B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A shortcut for \"--pty --same-dir --wait --collect --service-type=exec " "$SHELL\", i\\&.e\\&. requests an interactive shell in the current working " "directory, running in service context, accessible with a single switch\\&." msgstr "" "Eine Abkürzung für »--pty --same-dir --wait --collect --service-type=exec " "$SHELL«, d\\&.h\\&. fordert eine interaktive Shell im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis an, die im aktuellen Dienstekontext ausgeführt wird und " "mit einem einzelnen Schalter erreichbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses additional informational output while running\\&. This is " "particularly useful in combination with B<--pty> when it will suppress the " "initial message explaining how to terminate the TTY connection\\&." msgstr "" "Unterdrückt zusätzliche informative Ausgaben zur Laufzeit\\&. Dies ist " "besonders in Kombination mit B<--pty> nützlich, wo es die anfängliche " "Nachricht, die erklärt, wie die TTY-Verbindung beendet werden kann, " "unterdrückt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--" "on-unit-inactive=>" msgstr "" "B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--" "on-unit-inactive=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines a monotonic timer relative to different starting points for starting " "the specified command\\&. See I, I, " "I, I and I in B(5) for details\\&. These options are shortcuts for B<--timer-" "property=> with the relevant properties\\&. These options may not be " "combined with B<--scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Definiert einen monotonen Timer relativ zum Startpunkt zum Starten der " "angegebenen Befehle\\&. Siehe I, I, " "I, I und I in B(5) für Details\\&. Diese Optionen sind Abkürzungen für B<--timer-" "property=> mit den relevanten Eigenschaften\\&. Diese Optionen dürfen nicht " "mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--on-calendar=>" msgstr "B<--on-calendar=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines a calendar timer for starting the specified command\\&. See " "I in B(5)\\&. This option is a shortcut for B<--" "timer-property=OnCalendar=>\\&. This option may not be combined with B<--" "scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Definiert einen Kalenderzeitgeber für das Starten des angegebenen " "Befehls\\&. Siehe I in B(5)\\&. Diese Option ist " "eine Abkürzungen für B<--timer-property=OnCalendar=>\\&. Diese Option darf " "nicht mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--on-clock-change>, B<--on-timezone-change>" msgstr "B<--on-clock-change>, B<--on-timezone-change>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines a trigger based on system clock jumps or timezone changes for " "starting the specified command\\&. See I and " "I in B(5)\\&. These options are shortcuts " "for B<--timer-property=OnClockChange=yes> and B<--timer-" "property=OnTimezoneChange=yes>\\&. These options may not be combined with " "B<--scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Definiert ein Trigger, basierend auf Systemuhrsprüngen oder " "Zeitzonenänderungen für das Starten des angegebenen Befehls\\&. Siehe " "I und I in B(5)\\&. Diese " "Optionen sind Abkürzungen für B<--timer-property=OnClockChange=yes> und B<--" "timer-property=OnTimezoneChange=yes>\\&. Diese Optionen dürfen nicht mit B<--" "scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>" msgstr "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a property on the path, socket, or timer unit that is created\\&. This " "option is similar to B<--property=>, but applies to the transient path, " "socket, or timer unit rather than the transient service unit created\\&. " "This option takes an assignment in the same format as B(1)\\*(Aqs " "B command\\&. These options may not be combined with B<--" "scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Setzt auf die zu erstellende Pfad-, Socket- oder Timer-Unit eine " "Eigenschaft\\&. Diese Option ist ähnlich B<--property=>, wird aber auf die " "flüchtige Pfad-, Socket- oder Timer-Unit statt der erstellten flüchtigen " "Dienste-Unit angewandt\\&. Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im " "gleichen Format wie der Befehl B von B(1)\\&. Diese " "Option darf nicht mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not synchronously wait for the unit start operation to finish\\&. If this " "option is not specified, the start request for the transient unit will be " "verified, enqueued and B will wait until the unit\\*(Aqs start-" "up is completed\\&. By passing this argument, it is only verified and " "enqueued\\&. This option may not be combined with B<--wait>\\&." msgstr "" "Wartet nicht synchron darauf, dass die Unit-Startaktion beendet wird\\&. " "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Startanfrage für die " "flüchtige Unit überprüft, in die Warteschlange eingereiht und B " "wird warten, bis das Hochfahren der Unit abgeschlossen ist\\&. Durch " "Übergabe dieses Arguments erfolgt nur die Überprüfung und die Einreihung in " "die Warteschlange\\&. Diese Option darf nicht mit B<--wait> kombiniert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--wait>" msgstr "B<--wait>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synchronously wait for the transient service to terminate\\&. If this option " "is specified, the start request for the transient unit is verified, " "enqueued, and waited for\\&. Subsequently the invoked unit is monitored, and " "it is waited until it is deactivated again (most likely because the " "specified command completed)\\&. On exit, terse information about the " "unit\\*(Aqs runtime is shown, including total runtime (as well as CPU usage, " "if B<--property=CPUAccounting=1> was set) and the exit code and status of " "the main process\\&. This output may be suppressed with B<--quiet>\\&. This " "option may not be combined with B<--no-block>, B<--scope> or the various " "path, socket, or timer options\\&." msgstr "" "Wartet synchron darauf, dass der flüchtige Dienst sich beendet\\&. Falls " "diese Option angegeben ist, wird die Startanfrage für die flüchtige Unit " "überprüft, in die Warteschlange eingereiht und darauf gewartet\\&. " "Folgerichtig wird die aufgerufene Unit überwacht und es wird darauf " "gewartet, dass sie wieder deaktiviert wird (höchstwahrscheinlich weil der " "angegebene Befehl abgeschlossen ist)\\&. Beim Beenden wird eine knappe " "Information über die Laufzeit der Unit angezeigt, einschließlich der " "Gesamtlaufzeit (sowie des CPU-Verbrauchs, falls B<--" "property=CPUAccounting=1> gesetzt war) und dem Exit-Code und Status des " "Hauptprozesses\\&. Diese Ausgabe kann mit B<--quiet> unterdrückt werden\\&. " "Diese Option darf nicht mit B<--no-block>, B<--scope> oder den verschiedenen " "Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-G>, B<--collect>" msgstr "B<-G>, B<--collect>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unload the transient unit after it completed, even if it failed\\&. " "Normally, without this option, all units that ran and failed are kept in " "memory until the user explicitly resets their failure state with B or an equivalent command\\&. On the other hand, units that ran " "successfully are unloaded immediately\\&. If this option is turned on the " "\"garbage collection\" of units is more aggressive, and unloads units " "regardless if they exited successfully or failed\\&. This option is a " "shortcut for B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, see the " "explanation for I in B(5) for further " "information\\&." msgstr "" "Entlädt die flüchtigen Unit nach Abschluss, selbst falls sie fehlgeschlagen " "ist\\&. Normalerweise würden ohne diese Option alle Units, die liefen und " "fehlschlugen, im Speicher gehalten, bis der Benutzer explizit ihren " "Fehlschlagzustand mit B oder einem äquivalenten " "Befehl zurücksetzte\\&. Andererseits werden Units, die erfolgreich " "ausgeführt wurden, sofort entladen\\&. Falls diese Option eingeschaltet " "wird, ist die »Müllabfuhr« von Units aggressiver und entlädt Units, " "unabhängig davon, ob sie sich erfolgreich beendet haben oder " "fehlschlugen\\&. Diese Option ist eine Kurzform für B<--" "property=CollectMode=inactive-or-failed>, siehe die Erklärung für " "I in B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit " "dem Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All command line arguments after the first non-option argument become part " "of the command line of the launched process\\&." msgstr "" "Alle Befehlszeilenargumente nach dem ersten Nicht-Optionsargument werden " "Teil der Befehlszeile des ausgeführten Prozesses\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned\\&. If B failed to start the service, " "a non-zero return value will be returned\\&. If B waits for the " "service to terminate, the return value will be propagated from the " "service\\&. 0 will be returned on success, including all the cases where " "systemd considers a service to have exited cleanly, see the discussion of " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert\\&. Falls B den Dienst " "nicht starten konnte, wird ein von Null verschiedener Wert " "zurückgeliefert\\&. Falls B darauf wartet, dass sich der Dienst " "beendet, wird der Rückgabewert vom Dienst weitergeleitet\\&. Im Erfolgsfall " "wird 0 zurückgeliefert, einschließlich aller Fälle, bei denen Systemd davon " "ausgeht, dass sich der Dienst sauber beendet hat, siehe die Besprechung von " "I in B(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemd-run env\n" "Running as unit: run-19945\\&.service\n" "# journalctl -u run-19945\\&.service\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n" msgstr "" "# systemd-run env\n" "Running as unit: run-19945\\&.service\n" "# journalctl -u run-19945\\&.service\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-run -p IOWeight=10 updatedb\n" msgstr "# systemd-run -p IOWeight=10 updatedb\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command invokes the B(8) tool, but lowers the block I/O " "weight for it to 10\\&. See B(5) for more " "information on the I property\\&." msgstr "" "Dieser Befehl ruft das Werkzeug B(8) auf, senkt aber sein Block-E/" "A-Gewicht auf 10\\&. Siehe B(5) für weitere " "Informationen über die Verwendung der Eigenschaft I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following command will touch a file after 30 seconds\\&." msgstr "" "Der nachfolgende Befehl wird eine Datei nach 30 Sekunden mit »touch« " "bearbeiten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n" "Mon Dec 8 20:44:24 KST 2014\n" "Running as unit: run-71\\&.timer\n" "Will run service as unit: run-71\\&.service\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n" "-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.service\n" "-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" msgstr "" "# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n" "Mon Dec 8 20:44:24 KST 2014\n" "Running as unit: run-71\\&.timer\n" "Will run service as unit: run-71\\&.service\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n" "-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.service\n" "-- Journal begins at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, ends at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following command invokes B(1) as a service passing its standard " "input, output and error to the calling TTY\\&." msgstr "" "Der folgende Befehl ruft B(1) als Dienst auf und übergibt seine " "Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe an das aufrufende TTY\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-run -t --send-sighup bash\n" msgstr "# systemd-run -t --send-sighup bash\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemd-run --scope --user screen\n" "Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n" msgstr "" "$ systemd-run --scope --user screen\n" "Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ screen -ls\n" "There is a screen on:\n" " 492\\&.\\&.laptop (Detached)\n" "1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n" msgstr "" "$ screen -ls\n" "There is a screen on:\n" " 492\\&.\\&.laptop (Detached)\n" "1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This starts the B process as a child of the B " "process that was started by user@\\&.service, in a scope unit\\&. A " "B(5) unit is used instead of a B(5) unit, " "because B will exit when detaching from the terminal, and a service " "unit would be terminated\\&. Running B as a user unit has the " "advantage that it is not part of the session scope\\&. If " "I is configured in B(5), the default, " "the session scope will be terminated when the user logs out of that " "session\\&." msgstr "" "Dies startet den Prozess B als ein Kind des Prozesses B, der in einer Bereichs-Unit von user@\\&.service gestartet wurde\\&. " "Es wird statt einer B(5)-Unit eine B(5)-Unit " "verwandt, da sich B beim Abtrennen vom Terminal beenden wird und " "eine Dienste-Unit beendet würde\\&. Ausführen von B in einer " "Benutzer-Unit hat den Vorteil, dass dies nicht Teil eines Sitzungsbereichs " "ist\\&. Falls I in B(5) konfiguriert ist " "(die Vorgabe), wird der Sitzungsbereich beendet, wenn sich der Benutzer aus " "dieser Sitzung abmeldet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user@\\&.service is started automatically when the user first logs in, " "and stays around as long as at least one login session is open\\&. After the " "user logs out of the last session, user@\\&.service and all services " "underneath it are terminated\\&. This behavior is the default, when " "\"lingering\" is not enabled for that user\\&. Enabling lingering means that " "user@\\&.service is started automatically during boot, even if the user is " "not logged in, and that the service is not terminated when the user logs " "out\\&." msgstr "" "Der user@\\&.service wird automatisch gestartet, wenn sich der Benutzer " "erstmalig anmeldet und bleibt verfügbar, solange mindestens eine " "Anmeldesitzung offen ist\\&. Nachdem der Benutzer sich von der letzten " "Sitzung abgemeldet hat, werden user@\\&.service und alle darunter " "befindlichen Dienste beendet\\&. Dieses Verhalten ist die Vorgabe, wenn " "»fortbestehend« (engl. »lingering«) nicht für diesen Benutzer aktiviert " "ist\\&. Freigabe von fortbestehend bedeutet, dass user@\\&.service " "automatisch während des Systemstarts gestartet wird, selbst falls der " "Benutzer nicht angemeldet ist, und dass der Dienst nicht beendet wird, wenn " "sich der Benutzer abmeldet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling lingering allows the user to run processes without being logged in, " "for example to allow B to persist after the user logs out, even if " "the session scope is terminated\\&. In the default configuration, users can " "enable lingering for themselves:" msgstr "" "Die Freigabe des Fortbestehens erlaubt es Benutzern, Prozesse auszuführen, " "ohne selbst angemeldet zu sein, beispielsweise um B zu erlauben, " "dauerhaft zu bleiben, nachdem sich der Benutzer abmeldet, selbst falls der " "Sitzungsbereich beendet wird\\&. In der Standardkonfiguration können " "Benutzer das Fortbestehen selbst aktivieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ loginctl enable-linger\n" msgstr "$ loginctl enable-linger\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemd-run -t echo \"E${INVOCATION_ID}E\" \\*(AqE${INVOCATION_ID}E\\*(Aq\n" " EE E5d0149bfa2c34b79bccb13074001eb20E\n" msgstr "" "$ systemd-run -t echo \"E${INVOCATION_ID}E\" \\*(AqE${INVOCATION_ID}E\\*(Aq\n" " EE E5d0149bfa2c34b79bccb13074001eb20E\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first argument is expanded by the shell (double quotes), but the second " "one is not expanded by the shell (single quotes)\\&. B(1) is called " "with [\"/usr/bin/echo\", \"EE\", \"E${INVOCATION_ID}E\"] as " "the argument array, and then B(1) generates I<${INVOCATION_ID}> " "and substitutes it in the command-line\\&. This substitution could not be " "done on the client side, because the target ID that will be set for the " "service isn\\*(Aqt known before the call is made\\&." msgstr "" "Das erste Argument wird durch die Shell expandiert (doppelte " "Anführungszeichen), aber das zweite wird nicht durch die Shell expandiert " "(einfache Anführungszeichen)\\&. B(1) wird mit [\"/usr/bin/echo\", " "\"EE\", \"E${INVOCATION_ID}E\"] als Argumentenfeld " "aufgerufen und dann erstellt B(1) I<${INVOCATION_ID}> und ersetzt " "es in der Befehlszeile\\&. Diese Substitution kann nicht auf der Client-" "Seite erfolgen, da die Zielkennung, die für den Dienst gesetzt wird, vor dem " "Aufruf nicht bekannt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Variable expansion by B(1) can be disabled with I<--expand-" "environment=no>\\&." msgstr "" "Variablenexpansion durch B(1) kann mittels I<--expand-" "environment=no> deaktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disabling variable expansion can be useful if the command to execute " "contains dollar characters and escaping them would be inconvenient\\&. For " "example, when a shell is used:" msgstr "" "Die Deaktivierung von Variablenexpansion kann nützlich sein, falls der " "auszuführende Befehl Dollarzeichen enthält und deren Maskierung unpraktisch " "wäre\\&. Beispiel bei dem eine Shell verwandt wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemd-run --expand-environment=no -t bash \\e\n" " -c \\*(Aqecho $SHELL $$ E/dev/stdout\\*(Aq\n" "/bin/bash 12345\n" msgstr "" "$ systemd-run --expand-environment=no -t bash \\e\n" " -c \\*(Aqecho $SHELL $$ E/dev/stdout\\*(Aq\n" "/bin/bash 12345\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The last argument is passed verbatim to the B(1) shell which is " "started by the service unit\\&. The shell expands \"$SHELL\" to the path of " "the shell, and \"$$\" to its process number, and then those strings are " "passed to the B built-in and printed to standard output (which in this " "case is connected to the calling terminal)\\&." msgstr "" "Das letzte Argument wird wörtlich an die von der Dienste-Unit gestartete " "Shell B(1) übergeben\\&. Die Shell expandiert »$SHELL« auf den Pfad " "der Shell und »$$« auf seine Prozessnummer und dann werden diese " "Zeichenketten an den eingebauten Befehl B übergeben und auf der " "Standardausgabe (die in diesem Fall mit dem aufrufenden Terminal verbunden " "ist) ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemd-run --user --wait true\n" "$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=11 bash -c \\*(Aqexit 11\\*(Aq\n" "$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=SIGUSR1 --expand-environment=no \\e\n" " bash -c \\*(Aqkill -SIGUSR1 $$\\*(Aq\n" msgstr "" "$ systemd-run --user --wait true\n" "$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=11 bash -c \\*(Aqexit 11\\*(Aq\n" "$ systemd-run --user --wait -p SuccessExitStatus=SIGUSR1 --expand-environment=no \\e\n" " bash -c \\*(Aqkill -SIGUSR1 $$\\*(Aq\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those three invocations will succeed, i\\&.e\\&. terminate with an exit code " "of 0\\&." msgstr "" "Diese drei Aufrufe werden erfolgreich sein, d\\&.h\\&. sich mit einem Exit-" "Code 0 beenden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(1), " "B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command is run as transient service unit, it will be started and " "managed by the service manager like any other service, and thus shows up in " "the output of B like any other unit\\&. It will run in " "a clean and detached execution environment, with the service manager as its " "parent process\\&. In this mode, B will start the service " "asynchronously in the background and return after the command has begun " "execution (unless B<--no-block> or B<--wait> are specified, see below)\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl als flüchtige Dienste-Unit ausgeführt wird, wird er vom " "Diensteverwalter wie jeder andere Dienst gestartet und verwaltet, und " "erscheint daher wie jede andere Unit in der Ausgabe von B auf\\&. Er wird in einer sauberen und getrennten Ausführungsumgebung " "ausgeführt, wobei der Diensteverwalter der Elternprozess ist\\&. In diesem " "Modus wird B den Dienst asynchron im Hintergrund starten und " "zurückkehren, nachdem der Befehl seine Ausführung begonnen hat (außer B<--no-" "block> oder B<--wait> sind angegeben, siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If specified, standard input, output, and error of the transient service are " "inherited from the B command itself\\&. This allows B to be used within shell pipelines\\&. Note that this mode is not " "suitable for interactive command shells and similar, as the service process " "will not become a TTY controller when invoked on a terminal\\&. Use B<--pty> " "instead in that case\\&." msgstr "" "Falls angegeben, werden die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe von " "dem flüchtigen Dienst vom Befehl B selbst geerbt\\&. Dies " "ermöglicht es B, innerhalb von Shell-Pipes ausgeführt zu " "werden\\&. Beachten Sie, dass dieser Modus nicht für interaktive Befehl-" "Shells oder ähnlichem geeignet ist, da der Diensteprozess kein TTY-Steuerer " "wird, wenn er auf einem Terminal ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie in diesem " "Fall stattdessen B<--pty>\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first argument is expanded by the shell (double quotes), but the second " "one is not expanded by the shell (single quotes)\\&. B is called with " "[\"/usr/bin/echo\", \"[]\", \"[${INVOCATION_ID}]\"] as the argument array, " "and then B generates I<${INVOCATION_ID}> and substitutes it in the " "command-line\\&. This substitution could not be done on the client side, " "because the target ID that will be set for the service isn\\*(Aqt known " "before the call is made\\&." msgstr "" "Das erste Argument wird durch die Shell expandiert (doppelte " "Anführungszeichen), aber das zweite wird nicht durch die Shell expandiert " "(einfache Anführungszeichen)\\&. B(1) wird mit [\"/usr/bin/echo\", " "\"[]\", \"[${INVOCATION_ID}]\"] als Argumentenfeld aufgerufen und dann " "erstellt B(1) I<${INVOCATION_ID}> und ersetzt es in der " "Befehlszeile\\&. Diese Substitution kann nicht auf der Client-Seite " "erfolgen, da die Zielkennung, die für den Dienst gesetzt wird, vor dem " "Aufruf nicht bekannt ist\\&." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Variable expansion by B can be disabled with I<--expand-" "environment=no>\\&." msgstr "" "Variablenexpansion durch B(1) kann mittels I<--expand-" "environment=no> deaktiviert werden\\&." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The last argument is passed verbatim to the B shell which is started " "by the service unit\\&. The shell expands \"$SHELL\" to the path of the " "shell, and \"$$\" to its process number, and then those strings are passed " "to the B built-in and printed to standard output (which in this case " "is connected to the calling terminal)\\&." msgstr "" "Das letzte Argument wird wörtlich an die von der Dienste-Unit gestartete " "Shell B übergeben\\&. Die Shell expandiert »$SHELL« auf den Pfad der " "Shell und »$$« auf seine Prozessnummer und dann werden diese Zeichenketten " "an den eingebauten Befehl B übergeben und auf der Standardausgabe (die " "in diesem Fall mit dem aufrufenden Terminal verbunden ist) ausgegeben\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the slice the B itself has been invoked in\\&. This option may be combined with B<--" "slice=>, in which case the slice specified via B<--slice=> is placed within " "the slice the B command is invoked in\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "An inherited slice is located within B slice\\&. Example: if " #| "B slice is foo\\&.slice, and the B<--slice=> argument is " #| "bar, the unit will be placed under the foo-bar\\&.slice\\&." msgid "" "Example: consider B being invoked in the slice foo\\&.slice, " "and the B<--slice=> argument is bar\\&. The unit will then be placed under " "foo-bar\\&.slice\\&." msgstr "" "Eine ererbte Scheibe befindet sich innerhalb der Scheibe B\\&. " "Beispiel: Falls die Scheibe B »foo\\&.slice« und das Argument " "B<--slice=> »bar« ist, dann wird die Unit unterhalb von »foo-bar\\&.slice« " "eingeordnet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When this option is used the original file descriptors B " "receives are passed to the service processes as-is\\&. If the service runs " "with different privileges than B, this means the service might " "not be able to reopen the passed file descriptors, due to normal file " "descriptor access restrictions\\&. If the invoked process is a shell script " "that uses the B/dev/stderr> construct for writing " "messages to stderr, this might cause problems, as this only works if stderr " "can be reopened\\&. To mitigate this use the construct B&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&." msgstr "" "Wenn diese Option verwandt wird, werden die ursprünglichen, von B empfangenen Dateideskriptoren an den Diensteprozess unverändert " "weitergegeben\\&. Falls der Dienst mit anderen Privilegien als B läuft, kann dies bedeuten, dass der Dienst aufgrund normaler " "Dateideskriptorenzugriffsbeschränkungen nicht in der Lage ist, die " "übergebenen Dateideskriptoren erneut zu öffnen\\&. Falls der aufgerufene " "Prozess ein Shell-Skript ist, das das Konstrukt B/dev/" "stderr> zum Schreiben von Nachrichten auf der Standardfehlerausgabe " "verwendet, kann dies zu Problemen führen, da dies nur funktioniert, falls " "Stderr erneut geöffnet werden kann\\&. Um diesem Problem zu begegnen, " "verwenden Sie stattdessen das Konstrukt B&2>\\&. Dieses " "ist fast äquivalent und vermeidet diesen Fallstrick\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--ignore-failure>" msgstr "B<--ignore-failure>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "By default, if the specified command fails the invoked unit will be marked " "failed (though possibly still unloaded, see B<--collect=>, above), and this " "is reported in the logs\\&. If this switch is specified this is suppressed " "and any non-success exit status/code of the command is treated as success\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--background=>I" msgstr "B<--background=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as " "the session lasts\\&. The color specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR " "background color, i\\&.e\\&. strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", " "\"48;2;\\&...\", \"48;5;\\&...\"\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-C>, B<--capsule=>" msgstr "B<-C>, B<--capsule=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. " "See B(5) for details about capsules\\&." msgstr "" "Führt die Aktion auf einer Kapsel aus\\&. Geben Sie einen Kapselnamen an, zu " "dem verbunden werden soll\\&. Siehe B(5) zu Details über " "Kapseln\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" msgstr "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters"