# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 07:17+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-VMSPAWN" msgstr "SYSTEMD-VMSPAWN" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-vmspawn" msgstr "systemd-vmspawn" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine" msgstr "" "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [ARGS...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [ARG…]" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to start a virtual machine from an OS " "image\\&. In many ways it is similar to B(1), but it " "launches a full virtual machine instead of using namespaces\\&." msgstr "" "B kann zum Starten einer virtuellen Maschine aus einem " "Betriebssystemabbild verwandt werden\\&. Es ist auf viele Arten ähnlich zu " "B(1), startet aber eine vollständige virtuelle Maschine " "anstatt Namensräume zu verwenden\\&." # FIXME systemd-vmspawn → B #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be " "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&." msgstr "" "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der " "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden " "kann und B funktioniert\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The excess arguments are passed as extra kernel command line arguments using " "SMBIOS\\&." msgstr "" "Überschüssige Argumente werden als zusätzliche Kernelbefehlszeilenargumente " "mittels SMBIOS weitergegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Image Options" msgstr "Abbildoptionen" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>, B<--directory=>" msgstr "B<-D>, B<--directory=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Directory to use as file system root for the virtual machine\\&." msgstr "" "Verzeichnis, das als Wurzel für die virtuelle Maschine verwandt werden " "soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "One of either B<--directory=> or B<--image=> must be specified\\&. If " "neither are specified B<--directory=\\&.> is assumed\\&." msgstr "" "Es muss entweder B<--directory=> oder B<--image=> angegeben werden\\&. Falls " "keines angegeben ist, wird B<--directory=\\&.> angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: If mounting a non-root owned directory you may require B<--private-" "users=> to map into the user\\*(Aqs subuid namespace\\&. An example of how " "to use B for this is given later\\&." msgstr "" "Hinweis: Falls Sie ein Verzeichnis einhängen, das einem anderen Benutzer " "(nicht root) gehört, könnte die Option B<--private-users=> notwendig sein, " "um in den Subuid-Namensraum des Benutzer abzubilden\\&. Später folgt ein " "Beispiel, wie B dafür verwandt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-i>, B<--image=>" msgstr "B<-i>, B<--image=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Root file system disk image (or device node) for the virtual machine\\&." msgstr "" "Wurzeldateisystem-Plattenabbild (oder Geräteknoten) für die virtuelle " "Maschine\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host Configuration" msgstr "Rechnerkonfiguration" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--qemu-smp=>I" msgstr "B<--qemu-smp=>I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the number of CPUs to start the virtual machine with\\&. Defaults " "to 1\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Anzahl der CPUs, mit der die virtuelle Maschine gestartet " "werden soll\\&. Standardmäßig 1\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--qemu-mem=>I" msgstr "B<--qemu-mem=>I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the amount of memory to start the virtual machine with\\&. " "Defaults to 2G\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Speichermenge, mit der die virtuelle Maschine gestartet " "werden soll\\&. Standardmäßig 2GB\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--qemu-kvm=>I" msgstr "B<--qemu-kvm=>I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether to use KVM\\&. If the option is not specified KVM support " "will be detected automatically\\&. If true, KVM is always used, and if " "false, KVM is never used\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob KVM verwandt werden soll\\&. Falls diese Option nicht " "angegeben wird, wird die Unterstützung für KVM automatisch erkannt\\&. Falls " "wahr, wird KVM immer verwandt, und falls falsch, wird KVM niemals " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--qemu-vsock=>I" msgstr "B<--qemu-vsock=>I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Configure whether to use VSock networking\\&." msgstr "Konfiguriert, ob VSock-Vernetzung verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the option is not specified VSock support will be detected " "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa " "if no is set VSocks are never used\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock " "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer " "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSocks niemals " "benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--vsock-cid=>I" msgstr "B<--vsock-cid=>I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Configure vmspawn to use a specific CID for the guest\\&." msgstr "Konfiguriert Vmspawn, eine bestimmte CID für den Gast zu benutzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the option is not specified or an empty argument is supplied the guest " "will be assigned a random CID\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist oder ein leeres Argument " "bereitgestellt wird, dann wird dem Gast eine zufällige CID zugeordnet." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid CIDs are in the range B<3> to B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. CIDs " "outside of this range are reserved\\&." msgstr "" "Gültige CIDs liegen im Bereich B<3> bis B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. " "CIDs außerhalb dieses Bereichs sind reserviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--qemu-gui>" msgstr "B<--qemu-gui>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Start QEMU in graphical mode\\&." msgstr "Startet QEMU im graphischen Modus\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--secure-boot=>I" msgstr "B<--secure-boot=>I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Configure whether to search for firmware which supports Secure Boot\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob nach Firmware gesucht werden soll, die sicheren Systemstart " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the option is not specified the first firmware which is detected will be " "used\\&. If the option is set to yes then the first firmware with Secure " "Boot support will be selected\\&. If no is specified then the first firmware " "without Secure Boot will be selected\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die erste erkannte Firmware " "verwandt\\&. Falls diese Option auf »yes« gesetzt ist, dann wird die erste " "Firmware mit Unterstützung für sicheren Systemstart ausgewählt\\&. Falls " "»no« angegeben ist, dann wird die erste Firmware ohne sicheren Systemstart " "ausgewählt\\&." #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Identity Options" msgstr "Systemidentitätsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to " "identify this container during its runtime (for example in tools like " "B(1) and similar)\\&." msgstr "" "Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur " "Identifizierung dieses Containers während seiner Laufzeit verwandt werden " "(beispielsweise in Werkzeugen wie B(1) und ähnlichen)\\&." #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Credentials" msgstr "Zugangsdaten" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--load-credential=>I:I, B<--set-credential=>I:I" msgstr "" "B<--load-credential=>I:I, B<--set-credential=>I:" "I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the " "I and I settings in unit files\\&. See " "B(5) for details about these concepts, as well as the syntax " "of the option\\*(Aqs arguments\\&." msgstr "" "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend " "den Einstellungen I und I in Unit-" "Dateien\\&. Siehe B(5) zu Details über diese Konzepte, sowie " "die Syntax der Argumente der Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to embed binary data into the credential data for B<--set-" "credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, " "or \"\\ex00\" to embed a B byte)\\&. Note that the invoking shell might " "already apply unescaping once, hence this might require double escaping!" msgstr "" "Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, " "verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten " "Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B) einzubetten)\\&. " "Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal " "entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!" #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other" msgstr "Andere" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ mkosi -d arch -p systemd -p linux --autologin -o image\\&.raw -f build\n" "$ systemd-vmspawn --image=image\\&.raw\n" msgstr "" "$ mkosi -d arch -p systemd -p linux --autologin -o image\\&.raw -f build\n" "$ systemd-vmspawn --image=image\\&.raw\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If an error occurred the value errno is propagated to the return code\\&. If " "EXIT_STATUS is supplied by the running image that is returned\\&. Otherwise " "EXIT_SUCCESS is returned\\&." msgstr "" "Falls ein Fehler auftrat, wird der Wert Errno an den Rückgabe-Code " "weitergeleitet\\&. Falls durch das laufende Abbild EXIT_STATUS " "bereitgestellt wird, wird dies zurückgegeben\\&. Andernfalls wird " "EXIT_SUCCESS zurückgegeben\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" # FIXME No full stop in NAME #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&." msgstr "" "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen" # FIXME !\\&. → ! #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "" "In order to embed binary data into the credential data for B<--set-" "credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, " "or \"\\ex00\" to embed a B byte)\\&. Note that the invoking shell might " "already apply unescaping once, hence this might require double escaping!\\&." msgstr "" "Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, " "verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten " "Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B) einzubetten)\\&. " "Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal " "entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "B may be used to start a virtual machine from an OS " "image\\&. In many ways it is similar to B(1), but launches a " "full virtual machine instead of using namespaces\\&." msgstr "" "B kann zum Starten einer virtuellen Maschine aus einem " "Betriebssystemabbild verwandt werden\\&. Es ist auf viele Arten ähnlich zu " "B(1), startet aber eine vollständige virtuelle Maschine " "anstatt Namensräume zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "File descriptors for /dev/kvm and /dev/vhost-vsock can be passed to " "B via systemd\\*(Aqs native socket passing interface (see " "B(3) for details about the precise protocol used and the " "order in which the file descriptors are passed), these file descriptors must " "be passed with the names \"kvm\" and \"vhost-vsock\" respectively\\&." msgstr "" "Mittels der nativen Socket-Übergabeschnittstelle (siehe B(3) " "zu Details über das genau verwandte Protokoll und die Reihenfolge, in der " "Dateideskriptoren übergeben werden) können Dateideskriptoren für /dev/kvm " "und /dev/vhost-vsock übergeben werden\\&. Diese Dateideskriptoren müssen mit " "den Namen »kvm« bzw. »vhost-vsock« übergeben werden\\&." # FIXME systemd-vmspawn → B #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be " "in the \"kvm\" group to use the VSOCK options\\&." msgstr "" "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der " "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSOCK-Optionen verwenden " "kann und B funktioniert\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, " "the only output from vmspawn will be the console output of the Virtual " "Machine OS itself\\&." msgstr "" "Schaltet jegliche Statusausgabe durch das Werkzeug selbst ab\\&. Wenn dieser " "Schalter verwandt wird, wird die einzige Konsolenausgabe die des " "Betriebssystems der virtuellen Maschine selbst sein\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--cpus=>I" msgstr "B<--cpus=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "The number of CPUs to start the virtual machine with\\&. Defaults to 1\\&." msgstr "" "Die Anzahl der CPUs, mit der die virtuelle Maschine gestartet werden " "soll\\&. Standardmäßig 1\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--ram=>I" msgstr "B<--ram=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "The amount of memory to start the virtual machine with\\&. Defaults to 2G\\&." msgstr "" "Die Speichermenge, mit der die virtuelle Maschine gestartet werden soll\\&. " "Standardmäßig 2GB\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--kvm=>I" msgstr "B<--kvm=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "If B<--kvm=> is not specified KVM support will be detected automatically\\&. " "If true, KVM is always used, and if false, KVM is never used\\&." msgstr "" "Falls B<--kvm=> nicht angegeben wird, wird die Unterstützung für KVM " "automatisch erkannt\\&. Falls wahr, wird KVM immer verwandt, und falls " "falsch, wird KVM niemals verwandt\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--vsock=>I" msgstr "B<--vsock=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "If B<--vsock=> is not specified VSOCK networking support will be detected " "automatically\\&. If true, VSOCK networking is always used, and if false, " "VSOCK networking is never used\\&." msgstr "" "Falls B<--vsock=> nicht angegeben wird, wird die Unterstützung für VSOCK-" "Vernetzung automatisch erkannt\\&. Falls wahr, wird VSOCK-Vernetzung immer " "verwandt, und falls falsch, wird VSOCK-Vernetzung niemals verwandt\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Sets the specific CID to use for the guest\\&. Valid CIDs are in the range " "B<3> to B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. CIDs outside of this range are " "reserved\\&. By default vmspawn will attempt to derive a CID for the guest " "derived from the machine name, falling back to a random CID if this CID is " "taken\\&." msgstr "" "Setzt die angegebene CID für die Verwendung durch den Gast\\&. Gültige CIDs " "sind im Bereich B<3> bis B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. CIDs außerhalb " "dieses Bereichs sind reserviert\\&. Standardmäßig wird Vmspawn versuchen, " "eine CID für den Gast abgeleitet vom Maschinennamen abzuleiten, und fällt " "auf eine zufällig CID zurück, falls diese CID bereits genommen wurde\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--tpm=>I" msgstr "B<--tpm=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "If B<--tpm=> is not specified vmspawn will detect the presence of " "B(8) and use it if available\\&. If yes is specified B(8) is " "always used, and if no is set B(8) is never used\\&." msgstr "" "Falls B<--tpm=> nicht angegeben ist, wird Vmspawn die Existenz von " "B(8) erkennen und es, falls verfügbar, verwenden\\&. Falls »yes« " "angegeben ist, wird B(8) immer benutzt, falls »no« gesetzt ist, wird " "B(8) niemals benutzt\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "Note: the virtual TPM used may change in future\\&." msgstr "Hinweis: der virtuelle TPM kann sich in der Zukunft ändern\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--linux=>I" msgstr "B<--linux=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Set the linux kernel image to use for direct kernel boot\\&. If a directory " "type image is used and B<--linux=> was omitted, vmspawn will search for boot " "loader entries according to the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 assuming XBOOTLDR to be located " "at /boot and ESP to be /efi respectively\\&. If no kernel was installed into " "the image then the image will fail to boot\\&." msgstr "" "Setzt das für direkten Kernelsystemstart zu verwendende Kernelabbild\\&. " "Falls ein verzeichnisartiges Abbild verwandt wird und B<--linux=> nicht " "angegeben wurde, wird Vmspawn nach Systemladereinträgen entsprechend der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 unter der " "Annahme, dass sich XBOOTLDR unter /boot bzw\\&. ESP unter /efi befindet, " "suchen\\&. Falls im Abbild kein Kernel installiert wurde, dann wird der " "Systemstart des Abbilds fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--initrd=>I" msgstr "B<--initrd=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Set the initrd to use for direct kernel boot\\&. If the B<--linux=> supplied " "is a \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Type " "#2 entry, then this argument is not required\\&. If no initrd was installed " "into the image then the image will fail to boot\\&." msgstr "" "Setzt eine für den direkten Kernelsystemstart zu verwendende Initrd\\&. " "Falls das angegebene B<--linux=> ein Typ-#2-Eintrag gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 ist, dann " "wird dieses Argument nicht benötigt\\&. Falls im Abbild keine Initrd " "installiert wurde, dann wird der Systemstart des Abbilds fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "B<--initrd=> can be specified multiple times and vmspawn will merge them " "together\\&." msgstr "" "B<--initrd=> kann mehrfach angegeben werden und Vmspawn wird sie " "zusammenführen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<-n>, B<--network-tap>" msgstr "B<-n>, B<--network-tap>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "Create a TAP device to network with the virtual machine\\&." msgstr "" "Erstellt ein TAP-Gerät für die Vernetzung mit der virtuellen Maschine\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Note: root privileges are required to use TAP networking\\&. Additionally, " "B(8) must be running and correctly set up on the host to " "provision the host interface\\&. The relevant \"\\&.network\" file can be " "found at /usr/lib/systemd/network/80-vm-vt\\&.network\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Für die Verwendung von TAP-Vernetzung werden Root-Rechte " "benötigt\\&. Zusätzlich muss B(8) laufen und auf dem " "Hauptrechner korrekt eingerichtet sein, um die Schnittstelle " "bereitzustellen\\&. Die relevante »\\&.network«-Datei kann unter /usr/lib/" "systemd/network/80-vm-vt\\&.network gefunden werden\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--network-user-mode>" msgstr "B<--network-user-mode>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "Use user mode networking\\&." msgstr "Benutzermodus-Vernetzung verwenden\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--firmware=>I" msgstr "B<--firmware=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Takes an absolute path, or a relative path beginning with \\&./\\&. " "Specifies a JSON firmware definition file, which allows selecting the " "firmware to boot in the VM\\&. If not specified a suitable firmware is " "automatically discovered\\&. If the special string \"list\" is specified " "lists all discovered firmwares\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad oder einen relativen Pfad, der mit \\&./\\&. " "beginnt. Legt eine JSON-Firmware-Definitionsdatei fest, die die Auswahl der " "Firmware ermöglicht, mit der in die VM gestartet wird\\&. Falls nicht " "angegeben, wird eine geeignete Firmware automatisch erkannt\\&. Falls die " "besondere Zeichenkette »list« angegeben ist, werden alle erkannten Firmwaren " "aufgelistet\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--discard-disk=>I" msgstr "B<--discard-disk=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Controls whether qemu processes discard requests from the VM\\&. This " "prevents long running VMs from using more disk space than required\\&. This " "is enabled by default\\&." msgstr "" "Steuert, ob Qemu-Prozesse Anfragen von der VM verwerfen\\&. Dies verhindert, " "dass langlaufende VMs mehr Plattenplatz als benötigt verwenden\\&. Dies ist " "standardmäßig aktiviert\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Sets the machine name for this virtual machine\\&. This name may be used to " "identify this virtual machine during its runtime (for example in tools like " "B(1) and similar)\\&." msgstr "" "Setzt den Maschinennamen für diese virtuelle Maschine\\&. Dieser Name kann " "zur Identifizierung dieser virtuellen Maschine während seiner Laufzeit " "verwandt werden (beispielsweise in Werkzeugen wie B(1) und " "ähnlichen)\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--uuid=>" msgstr "B<--uuid=>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Set the specified UUID for the virtual machine\\&. The init system will " "initialize /etc/machine-id from this if this file is not set yet\\&. Note " "that this option takes effect only if /etc/machine-id in the virtual machine " "is unpopulated\\&." msgstr "" "Setzt die angegebene UUID für die virtuelle Maschine\\&. Das Init-System " "wird /etc/machine-id daraus initialisieren, falls diese Datei noch nicht " "gesetzt ist\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, falls /etc/" "machine-id in der virtuellen Maschine noch nicht befüllt ist\\&." #. type: SS #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Property Options" msgstr "Eigenschaftsoptionen" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--register=>" msgstr "B<--register=>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Controls whether the virtual machine is registered with B(8)\\&. Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\" when " "running as root, and \"no\" when running as a regular user\\&. This ensures " "that the virtual machine is accessible via B(1)\\&." msgstr "" "Steuert, ob die virtuelle Maschine mit B(8) registriert " "wird\\&. Akzeptiert ein logisches Argument, das standardmäßig »yes« ist, " "wenn die Ausführung als root erfolgt und »no« bei einem regulären " "Benutzer\\&. Dies stellt sicher, dass mit B(1) auf die virtuelle " "Maschine zugegriffen werden kann\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Note: root privileges are required to use this option as registering with " "B(8) requires privileged D-Bus method calls\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Root-Rechte werden für diese Option benötigt, da das " "Registrieren mit B(8) privilegierte D-Bus-Methodenaufrufe " "benötigt\\&." #. type: SS #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "User Namespacing Options" msgstr "Benutzer-Namensraum-Optionen" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--private-users=>I" msgstr "B<--private-users=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Controls user namespacing under B<--directory=>\\&. If enabled, " "B(1) is instructed to map user and group ids (UIDs and GIDs)\\&. " "This involves mapping the private UIDs/GIDs used in the virtual machine " "(starting with the virtual machine\\*(Aqs root user 0 and up) to a range of " "UIDs/GIDs on the host that are not used for other purposes (usually in the " "range beyond the host\\*(Aqs UID/GID 65536)\\&." msgstr "" "Steuert die Benutzer-Namensraumnutzung unter B<--directory=>\\&. Falls " "aktiviert, wird B(1) angewiesen, die Benutzer- und " "Gruppenkennungen (UIDs und GIDs) abzubilden\\&. Dies bezieht die Abbildung " "der in der virtuellen Maschine verwandten privaten UIDs/GIDs ein (beginnend " "mit dem Benutzer root 0 und höher in der virtuellen Maschine) bis zu einem " "Bereich von UIDs/GIDs auf der Hauptmaschine, die nicht für andere Zwecke " "verwandt werden (normalerweise in dem Bereich hinter der UID/GID 65536 auf " "der Hauptmaschine)\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "If one or two colon-separated numbers are specified, user namespacing is " "turned on\\&. I specifies the first host UID/GID to map, " "I is optional and specifies number of host UIDs/GIDs to assign to " "the virtual machine\\&. If I is omitted, 65536 UIDs/GIDs are " "assigned\\&." msgstr "" "Falls eine oder zwei, durch Doppelpunkt getrennte Zahlen angegeben werden, " "wird Benutzer-Namensraumnutzung eingeschaltet\\&. I legt die " "erste auf dem Hauptrechner abzubildende UID/GID fest, I ist " "optional und gibt die Anzahl der auf der Hauptmaschine an die virtuelle " "Maschine zuzuweisenden UIDs/GIDs an\\&. Falls I ausgelassen " "wird, werden 65536 UIDs/GIDs zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "When user namespaces are used, the GID range assigned to each virtual " "machine is always chosen identical to the UID range\\&." msgstr "" "Wenn Benutzernamensräume verwandt werden, wird der jeder virtuellen Maschine " "zugewiesene GID-Bereich so gewählt, dass er immer identisch zum UID-Bereich " "ist\\&." #. type: SS #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Mount Options" msgstr "Einhänge-Optionen" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--bind=>I, B<--bind-ro=>I" msgstr "B<--bind=>I, B<--bind-ro=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Mount a directory from the host into the virtual machine\\&. Takes one of: a " "path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be mounted " "from the host to the same path in the virtual machine, or a colon-separated " "pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is the " "source in the host, and the second path is the destination in the virtual " "machine\\&. If the source path is not absolute, it is resolved relative to " "the current working directory\\&. The B<--bind-ro=> option creates read-only " "bind mounts\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may be used " "to embed colons in either path\\&. This option may be specified multiple " "times for creating multiple independent bind mount points\\&." msgstr "" "Hängt ein Verzeichnis von der Hauptmaschine in die virtuelle Maschine " "ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfadargument \\(en in diesem Fall wird der " "angegebene Pfad von der Hauptmaschine in den gleichen Pfad in der virtuellen " "Maschine eingehängt \\(en oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an Pfaden " "\\(en in diesem Fall ist der erste angegebene Pfad die Quelle in der " "Hauptmaschine und der zweite Pfad das Ziel in der virtuellen Maschine\\&. " "Falls der Quellpfad nicht absolut ist, wird er relativ zum aktuellen " "Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt " "schreibgeschützte Bind-Einhängungen\\&. Rückwärtsschrägstrich-Maskierungen " "werden interpretiert, so dass »\\e:« zum Einbetten von Doppelpunkten in die " "Pfade verwandt werden kann\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, " "um mehrere unabhängige Bind-Einhängepunkte zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--extra-drive=>I" msgstr "B<--extra-drive=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Takes a disk image or block device on the host and supplies it to the " "virtual machine as another drive\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Plattenabbild oder Blockgerät auf der Hauptmaschine und " "stellt es der virtuellen Maschine als weiteres Laufwerk zur Verfügung." #. type: SS #: fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "General Options" msgid "Integration Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--forward-journal=>I" msgstr "B<--forward-journal=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Forward the virtual machine\\*(Aqs journal to the host\\&. B(8) is currently used to receive the guest VM\\*(Aqs " "forwarded journal entries\\&. This option determines where this journal is " "saved on the host and has the same semantics as B<-o>/B<--output> described " "in B(8)\\&." msgstr "" "Leitet das Journal der virtuellen Maschine an die Hauptmaschine weiter\\&. " "Derzeit wird B(8) verwandt, um die weitergeleiteten " "Journal-Einträge des Gasts zu empfangen\\&. Diese Option bestimmt, wo das " "Journal auf der Hauptmaschine empfangen wird und sie hat die gleiche " "Semantik wie sie für B<-o>/B<--output> in B(8) " "beschrieben ist\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--pass-ssh-key=>I" msgstr "B<--pass-ssh-key=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "By default an SSH key is generated to allow B to open a D-" "Bus connection to the VM\\*(Aqs systemd bus\\&. Setting this to \"no\" will " "disable SSH key generation\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird ein SSH-Schlüssel erstellt, um es B zu " "erlauben, eine D-Bus-Verbindung zu dem Systemd-Bus der VM aufzubauen\\&. " "Durch Setzen auf »no« wird die SSH-Schlüsselerstellung deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "The generated keys are ephemeral\\&. That is they are valid only for the " "current invocation of B, and are typically not persisted\\&." msgstr "" "Die erstellten Schlüssel sind kurzlebig\\&. Das bedeutet, dass sie nur für " "den aktuellen Aufruf von B gültig sind und typischerweise " "nicht dauerhaft bestehen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--ssh-key-type=>I" msgstr "B<--ssh-key-type=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Configures the type of SSH key to generate, see B(1) for more " "information\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Art der zu erstellenden SSH-Schlüssel, siehe B(1) für weitere Informationen\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "By default \"ed25519\" keys are generated, however \"rsa\" keys may also be " "useful if the VM has a particularly old version of B\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden »ed25519«-Schlüssel erstellt, allerdings könnten »rsa«-" "Schlüssel auch nützlich sein, falls die VM eine bessonders alte Version von " "B(8) verwendet\\&." #. type: SS #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Input/Output Options" msgstr "Ein-/Ausgabe-Optionen" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--console=>I" msgstr "B<--console=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Configures how to set up the console of the VM\\&. Takes one of " "\"interactive\", \"read-only\", \"native\", \"gui\"\\&. Defaults to " "\"interactive\"\\&. \"interactive\" provides an interactive terminal " "interface to the VM\\&. \"read-only\" is similar, but is strictly read-" "only, i\\&.e\\&. does not accept any input from the user\\&. \"native\" " "also provides a TTY-based interface, but uses qemu native implementation " "(which means the qemu monitor is available)\\&. \"gui\" shows the qemu " "graphical UI\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie die Konsole der VM eingerichtet werden soll\\&. Akzeptiert " "entweder »interactive«, »read-only«, »native« oder »gui«. Standardmäßig " "»interactive«\\&. »interactive« stellt eine interaktive " "Terminalschnittstelle zu der VM bereit\\&. »read-only« ist ähnlich, aber " "streng schreibgeschützt, d\\&.h\\&. sie akzeptiert keinerlei Eingabe vom " "Benutzer\\&. »native« stellt auch eine TTY-basierte Schnittstelle bereit, " "verwendet aber die native Implementierung von Qemu (was bedeutet, dass der " "Qemu-Monitor verfügbar ist)\\&. »gui« zeigt die graphische Oberfläche von " "Qemu\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B<--background=>I" msgstr "B<--background=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as " "the VM runs\\&. The color specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR " "background color, i\\&.e\\&. strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", " "\"48;2;\\&...\", \"48;5;\\&...\"\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Assign an empty " "string to disable any coloring\\&. This only has an effect in B<--" "console=interactive> and B<--console=read-only> modes\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "B<--load-credential=>IB<:>I, B<--set-credential=>IB<:>I" msgstr "" "B<--load-credential=>IB<:>I, B<--set-credential=>IB<:" ">I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Pass a credential to the virtual machine\\&. These two options correspond to " "the I and I settings in unit files\\&. See " "B(5) for details about these concepts, as well as the syntax " "of the option\\*(Aqs arguments\\&." msgstr "" "Gibt ein Zugangsdatum an die virtuelle Maschine\\&. Diese zwei Optionen " "entsprechend den Einstellungen I und I in " "Unit-Dateien\\&. Siehe B(5) zu Details über diese Konzepte, " "sowie die Syntax der Argumente der Optionen\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ curl -L \\e\n" " -O https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.10\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " -O https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-40-1\\&.10-x86_64-CHECKSUM \\e\n" " -O https://fedoraproject\\&.org/fedora\\&.gpg\n" "$ gpgv --keyring \\&./fedora\\&.gpg Fedora-Cloud-40-1\\&.10-x86_64-CHECKSUM\n" "$ sha256sum -c Fedora-Cloud-40-1\\&.10-x86_64-CHECKSUM\n" "# machinectl import-raw Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.10\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz fedora-40-cloud\n" "# systemd-vmspawn -M fedora-40-cloud\n" msgstr "" "$ curl -L \\e\n" " -O https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.10\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" " -O https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-40-1\\&.10-x86_64-CHECKSUM \\e\n" " -O https://fedoraproject\\&.org/fedora\\&.gpg\n" "$ gpgv --keyring \\&./fedora\\&.gpg Fedora-Cloud-40-1\\&.10-x86_64-CHECKSUM\n" "$ sha256sum -c Fedora-Cloud-40-1\\&.10-x86_64-CHECKSUM\n" "# machinectl import-raw Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.10\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz fedora-40-cloud\n" "# systemd-vmspawn -M fedora-40-cloud\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ mkosi build\n" "$ systemd-vmspawn \\e\n" " -D mkosi\\&.output/system \\e\n" " --private-users $(grep $(whoami) /etc/subuid | cut -d: -f2) \\e\n" " --linux mkosi\\&.output/system\\&.efi \\e\n" " --forward-journal=vm\\&.journal \\e\n" " enforcing=0\n" msgstr "" "$ mkosi build\n" "$ systemd-vmspawn \\e\n" " -D mkosi\\&.output/system \\e\n" " --private-users $(grep $(whoami) /etc/subuid | cut -d: -f2) \\e\n" " --linux mkosi\\&.output/system\\&.efi \\e\n" " --forward-journal=vm\\&.journal \\e\n" " enforcing=0\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Note: this example also uses a kernel command line argument to ensure " "SELinux isn\\*(Aqt started in enforcing mode\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ mkosi build\n" "$ my_vsock_cid=3735928559\n" "$ systemd-vmspawn \\e\n" " -D mkosi\\&.output/system \\e\n" " --private-users $(grep $(whoami) /etc/subuid | cut -d: -f2) \\e\n" " --linux mkosi\\&.output/system\\&.efi \\e\n" " --vsock-cid $my_vsock_cid \\e\n" " enforcing=0\n" "$ ssh root@vsock/$my_vsock_cid -i /run/user/$UID/systemd/vmspawn/machine-*-system-ed25519\n" msgstr "" "$ mkosi build\n" "$ my_vsock_cid=3735928559\n" "$ systemd-vmspawn \\e\n" " -D mkosi\\&.output/system \\e\n" " --private-users $(grep $(whoami) /etc/subuid | cut -d: -f2) \\e\n" " --linux mkosi\\&.output/system\\&.efi \\e\n" " --vsock-cid $my_vsock_cid \\e\n" " enforcing=0\n" "$ ssh root@vsock/$my_vsock_cid -i /run/user/$UID/systemd/vmspawn/machine-*-system-ed25519\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: SH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemladerspezifikation" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" msgstr "" "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" "ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters"