# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-VPICK" msgstr "SYSTEMD-VPICK" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-vpick" msgstr "systemd-vpick" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-vpick - Resolve paths to \"\\&.v/\" versioned directories" msgstr "systemd-vpick - Pfade auf versionierte \\&.v/-Verzeichnisse auflösen" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "BB<[OPTIONS...]>B< >B<[PATH...]>" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>B< >B<[PFAD…]>" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" " "versioned directory to a path to the newest (by version) file contained " "therein\\&. This tool provides a command line interface for the B(7) logic\\&." msgstr "" "B löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-" "Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) " "Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die " "Befehlszeilenschnittstelle für die B(7)-Logik bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either " "directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It " "then determines the newest file contained in that directory, and writes its " "path to standard output\\&." msgstr "" "Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis " "(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende " "Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene " "Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the " "path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch " "to configure the file suffix to look for\\&." msgstr "" "Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte " "Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter " "B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht " "werden soll\\&." # FIXME it specified → its specified #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the specified path does not reference a \"\\&.v/\" path (i\\&.e\\&. " "neither the final component ends in \"\\&.v\", nor the penultimate does or " "the final one does contain a triple underscore) it specified path is written " "unmodified to standard output\\&." msgstr "" "Falls der angegebene Pfad keinen »\\&.v/«-Pfad referenziert (d\\&.h\\&. " "weder die abschließende Komponente auf »\\&.v« endet noch die vorletzte oder " "abschließende Komponente einen dreifachen Unterstrich enthält), wird der " "angegebene Pfad unverändert auf die Standardausgabe geschrieben\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--basename=>, B<-B>" msgstr "B<--basename=>, B<-B>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to " "the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived " "automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified " "path, or from the triple underscore pattern in the last component of the " "specified path\\&." msgstr "" "Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den " "Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird " "dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen " "Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten " "Komponente des angegebenen Pfades\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename " "with the specified version string will be looked for, instead of the newest " "version available\\&." msgstr "" "Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird " "nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht " "anstelle der neuste verfügbaren Version\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a " "filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. " "If not specified only filenames with a locally supported architecture are " "considered, or those without any architecture identifier\\&." msgstr "" "Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, " "wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner " "gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal " "unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne " "Architekturkennzeichner\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--suffix=>, B<-S>" msgstr "B<--suffix=>, B<-S>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configures the suffix of the filenames to consider\\&. For the \"\\&.v/\" " "logic it is necessary to specify the suffix to look for, and the \"\\&.v/\" " "component must also carry the suffix immediately before \"\\&.v\" in its " "name\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Endungen der zu betrachtenden Dateien\\&. Für die »\\&.v/«-" "Logik ist es notwendig, die zu suchenden Endungen anzugeben und die »\\&.v/«-" "Komponente muss auch die Endung direkt vor »\\&.v« in seinem Dateinamen " "tragen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--type=>, B<-t>" msgstr "B<--type=>, B<-t>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configures the inode type to look for in the \"\\&.v/\" directory\\&. Takes " "one of \"reg\", \"dir\", \"sock\", \"fifo\", \"blk\", \"chr\", \"lnk\" as " "argument, each identifying an inode type\\&. See B(7) for details " "about inode types\\&. If this option is used inodes not matching the " "specified type are filtered and not taken into consideration\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Inode-Typ der im Verzeichnis »\\&.v/« zu suchenden " "Dateien\\&. Akzeptiert entweder »reg«, »dir«, »sock«, »fifo«, »blk«, »chr« " "oder »lnk« als Argument, was jeweils den Inode-Typ identifiziert\\&. Siehe " "B(7) zu Details über jeden Inode-Typ\\&. Falls diese Option verwandt " "wird, werden Inodes, die nicht auf den angegebenen Typ passen, " "herausgefiltert und nicht berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--print=>, B<-p>" msgstr "B<--print=>, B<-p>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configures what precisely to write to standard output\\&. If not specified " "prints the full, resolved path of the newest matching file in the \"\\&.v/\" " "directory\\&. This switch can be set to one of the following:" msgstr "" "Konfiguriert, was genau in die Standardausgabe geschrieben werden soll\\&. " "Falls nicht angegeben, wird der vollständige, aufgelöste Pfad der neusten " "passenden Datei im Verzeichnis »\\&.v/« ausgegeben\\&. Dieser Schalter kann " "auf einen der folgenden Werte gesetzt werden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If set to \"filename\", will print only the filename instead of the full " "path of the resolved file\\&." msgstr "" "Falls auf »filename« gesetzt, wird nur der Dateiname ausgegeben, anstatt den " "vollständigen Pfad der aufgelösten Datei\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If set to \"version\", will print only the version of the resolved file\\&." msgstr "" "Falls auf »version« gesetzt, wird nur die Version der aufgelösten Datei " "ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If set to \"type\", will print only the inode type of the resolved file " "(i\\&.e\\&. a string such as \"reg\" for regular files, or \"dir\" for " "directories)\\&." msgstr "" "Falls auf »type« gesetzt, wird nur der Inode-Typ der aufgelösten Datei " "ausgegeben (d\\&.h\\j&. eine Zeichenkette wie »reg« für reguläre Dateien " "oder »dir« für Verzeichnisse)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If set to \"arch\", will print only the architecture of the resolved file\\&." msgstr "" "Falls auf »arch« gesetzt, wird nur die Architektur der aufgelösten Datei " "ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If set to \"tries\", will print only the tries left/tries done of the " "resolved file\\&." msgstr "" "Falls auf »tries« gesetzt, wird nur die verbliebenen Versuche/erledigten " "Versuche der aufgelösten Datei ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If set to \"all\", will print all of the above in a simple tabular output\\&." msgstr "" "Falls auf »all« gesetzt, wird alles obige in einer einfachen, tabellarischen " "Ausgabe dargestellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--resolve=>" msgstr "B<--resolve=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true the path to the versioned file is fully " "canonicalized (i\\&.e\\&. symlinks resolved, and redundant path components " "removed) before it is shown\\&. If false (the default) this is not done, and " "the path is shown without canonicalization\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Pfad zur " "versionierten Datei vollständig kanonisiert (d\\&.h\\&. Symlinks aufgelöst " "und redundante Pfadkomponenten entfernt), bevor er angezeigt wird\\&. Falls " "falsch (die Vorgabe), erfolgt dies nicht und der Pfad wird ohne " "Kanonisierung angezeigt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use a command like the following to automatically pick the newest raw disk " "image from a \"\\&.v/\" directory:" msgstr "" "Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch das neuste rohe " "Plattenabbild aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n" msgstr "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This will enumerate all regular files matching /var/lib/machines/quux\\&." "raw\\&.v/quux*\\&.raw, filter and sort them according to the rules described " "in B(7), and then write the path to the newest (by version) file " "to standard output\\&." msgstr "" "Dies wird alle regulären Dateien, die auf /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/" "quux*\\&.raw passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in " "B(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu der " "neuesten (gemäß Version) Datei in die Standardausgabe schreiben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use a command like the following to automatically pick the newest OS " "directory tree from a \"\\&.v/\" directory:" msgstr "" "Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch den neuesten " "Betriebssystemverzeichnisbaum aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n" msgstr "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This will enumerate all directory inodes matching /var/lib/machines/waldo\\&." "v/waldo*, filter and sort them according to the rules described in B(7), and then write the path to the newest (by version) directory to " "standard output\\&." msgstr "" "Dies wird alle Verzeichnis-Inodes, die auf /var/lib/machines/waldo\\&.v/" "waldo* passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in B(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu dem neuesten " "(gemäß Version) Verzeichnis in die Standardausgabe schreiben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "For further examples see B(7)\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(7)"