# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:27+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD" msgstr "SYSTEMD" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd" msgstr "systemd" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd, init - systemd system and service manager" msgstr "systemd, init - Systemd-System und Diensteverwalter" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONEN…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When " "run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings " "up and maintains userspace services\\&. Separate instances are started for " "logged-in users to start their services\\&." msgstr "" "Systemd ist ein System- und Diensteverwalter für das Linux-" "Betriebssystem\\&. Wird es beim Systemstart als erster Prozess (als PID 1) " "ausgeführt, agiert es als Init-System, das das System hochfährt und Dienste " "auf Anwendungsebene verwaltet\\&. Für angemeldete Benutzer zum Starten ihrer " "Dienste werden separate Instanzen gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is usually not invoked directly by the user, but is installed as " "the /sbin/init symlink and started during early boot\\&. The user manager " "instances are started automatically through the B(5) " "service\\&." msgstr "" "B wird normalerweise nicht direkt durch den Benutzer aufgerufen, " "sondern wird als Symlink /sbin/init installiert und während der frühen " "Systemstartphase ausgeführt\\&. Die Benutzerverwalterinstanzen werden " "automatisch durch den Dienst B(5) gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with SysV, if the binary is called as B and is not " "the first process on the machine (PID is not 1), it will execute B " "and pass all command line arguments unmodified\\&. That means B and " "B are mostly equivalent when invoked from normal login sessions\\&. " "See B(8) for more information\\&." msgstr "" "Für die Kompatibilität mit SysV wird das Programm, falls es B genannt " "und nicht der erste Prozess auf der Maschine ist (PID ist nicht 1), " "B ausführen und alle Befehlszeilenargumente unverändert " "weitergeben\\&. Das bedeutet, dass B und B beim Aufruf von " "normalen Anmeldesitzungen größtenteils äquivalent sind\\&. Siehe " "B(8) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When run as a system instance, systemd interprets the configuration file " "system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " "a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and " "the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "" "Systemd interpretiert die Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien " "in Verzeichnissen system\\&.conf\\&.d, wenn es als Systeminstanz läuft. Wenn " "es als Benutzerinstanz läuft, interpretiert Systemd die Konfigurationsdatei " "user\\&.conf und die Dateien in Verzeichnissen user\\&.conf\\&.d\\&. Siehe " "B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONCEPTS" msgstr "KONZEPTE" # FIXME: erlebte ein Zeitüberschreitung besser übersetzen, Zeit uwrde überschritten? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd provides a dependency system between various entities called " "\"units\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that " "are relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units " "are configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of " "options is described in B(5), however some are created " "automatically from other configuration files, dynamically from system state " "or programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, " "bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or " "\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in " "the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two " "states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A " "special \"failed\" state is available as well, which is very similar to " "\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process " "returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after " "too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, " "for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number " "of additional substates, which are mapped to the five generalized unit " "states described here\\&." msgstr "" "Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten " "namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln " "verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -betrieb relevant sind\\&. " "Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und " "grundlegenden Menge an Optionen in B(5) beschrieben ist, " "konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderen " "Konfigurationsdateien, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur " "Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, " "gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder »inaktiv« " "(dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im Prozess " "der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei Zuständen " "(diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) sein\\&. " "Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der sehr ähnlich " "zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf irgendeine Art " "fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen Fehlercode, ist " "abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder nach zu vielen " "Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die Ursache für " "spätere Einsichtnahme protokolliert\\&. Beachten Sie, dass die verschiedenen " "Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben können, die auf " "die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände abgebildet " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following unit types are available:" msgstr "Die folgenden Unit-Typen sind verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service units, which start and control daemons and the processes they " "consist of\\&. For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Dienste-Units, die Daemons und die Prozesse, aus denen sie bestehen, starten " "und steuern\\&. Für Details siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, " "useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see " "B(5), for details on socket-based activation and other forms " "of activation, see B(7)\\&." msgstr "" "Socket-Units, die lokale IPC- oder Netzwerk-Sockets in dem System kapseln, " "nützlich für Socket-basierte Aktivierung\\&. Für Details über Socket-Units " "siehe B(5), für Details über Socket-basierte Aktivierung und " "andere Formen der Aktivierung siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Target units are useful to group units, or provide well-known " "synchronization points during boot-up, see B(5)\\&." msgstr "" "Ziel-Units sind für die Gruppierung von Units nützlich\\&. Sie stellen " "während des Systemstarts auch gut bekannte Synchronisationspunkte zur " "Verfügung, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement " "device-based activation\\&. For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Geräte-Units legen Kernel-Geräte in Systemd offen und können zur " "Implementierung Geräte-basierter Aktivierung verwandt werden\\&. Für Details " "siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount units control mount points in the file system, for details see " "B(5)\\&." msgstr "" "Einhänge-Units steuern Einhängepunkte in dem Dateisystem, für Details siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of " "file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Automount-Units stellen Selbsteinhänge-Fähigkeiten bereit, für " "bedarfsgesteuertes Einhängen von Dateisystemen sowie parallelisiertem " "Systemstart\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer units are useful for triggering activation of other units based on " "timers\\&. You may find details in B(5)\\&." msgstr "" "Timer-Units sind für das Auslösen der Aktivierung von anderen Units " "basierend auf Timern nützlich\\&. Sie können Details in B(5) " "finden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap " "partitions or files of the operating system\\&. They are described in " "B(5)\\&." msgstr "" "Auslagerungs-Units sind ähnlich zu Einhänge-Units und kapseln " "Speicherauslagerungspartitionen oder -dateien des Betriebssystems\\&. Sie " "werden in B(5) beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path units may be used to activate other services when file system objects " "change or are modified\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Pfad-Units können zur Aktivierung andere Dienste, wenn sich " "Dateisystemobjekte ändern oder verändert werden, verwandt werden\\&. Siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slice units may be used to group units which manage system processes (such " "as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management " "purposes\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Scheiben-Units können zur Gruppierung von Units, die Systemprozesse (wie " "Dienste- und Bereichs-Units) in einem hierarchischen Baum aus " "Ressourcenverwaltungsgründen verwalten, verwandt werden\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scope units are similar to service units, but manage foreign processes " "instead of starting them as well\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde " "Prozesse, statt sie auch zu starten\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units are named as their configuration files\\&. Some units have special " "semantics\\&. A detailed list is available in B(7)\\&." msgstr "" "Units werden wie ihre Konfigurationsdateien benannt\\&. Einige Units habe " "besondere Semantiken\\&. Eine detaillierte Liste ist in B(7) verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative " "requirement dependencies (i\\&.e\\&. I and I) as " "well as ordering dependencies (I and I)\\&. NB: ordering " "and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement " "dependency exists between two units (e\\&.g\\&. foo\\&.service requires " "bar\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&. foo\\&.service " "after bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started " "in parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering " "dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of " "dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most " "cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, " "however it is possible to do this\\&." msgstr "" "Systemd kennt verschiedene Arten von Abhängigkeiten, einschließlich " "positiven und negativen Bedingungsabhängigkeiten (d\\&.h\\&. I " "und I) sowie Ordnungsabhängigkeiten (I und " "I)\\&. Wohlgemerkt: Ordnungs- und Bedingungsabhängigkeiten sind " "orthogonal\\&. Falls zwischen zwei Units nur eine Bedingungsabhängigkeit " "(z\\&.B\\&. foo\\&.service bedingt bar\\&.service) aber keine " "Ordnungsabhängigkeit (z\\&.B\\&. foo\\&.service nach bar\\&.service) " "existiert und beide zum Start angefragt werden, werden sie parallel " "gestartet\\&. Es ist ein häufiges Muster, dass sowohl Bedingungs- als auch " "Ordnungsabhängigkeiten zwischen zwei Units angelegt werden\\&. Beachten Sie " "auch, dass die Mehrzahl der Abhängigkeiten von Systemd implizit erstellt und " "verwaltet werden\\&. In den meisten Fällen sollte es unnötig sein, " "zusätzliche Abhängigkeiten manuell zu deklarieren, allerdings ist dies " "möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Application programs and units (via dependencies) may request state changes " "of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq " "and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their " "execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they " "have been scheduled for\\&." msgstr "" "Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen " "von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« " "gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können " "erfolgreich sein und fehlschlagen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf " "den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to " "activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via " "dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for " "either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-" "user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server " "environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it " "is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any " "other target unit\\&. See B(7) for details about these " "target units\\&." msgstr "" "Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren " "Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units " "zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. " "Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder " "graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-" "user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur " "Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine " "Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obliegt aber dem Administrator, " "sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe " "B(7) für Details über diese Ziel-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On first boot, B will enable or disable units according to preset " "policy\\&. See B(5) and \"First Boot Semantics\" in " "B(5)\\&." msgstr "" "Beim ersten Systemstart wird B Units gemäß der Voreinstellungs-" "Richtlinie aktivieren oder deaktivieren\\&. Siehe B(5) und " "»Semantik beim ersten Systemstart« in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. " "Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for " "which at least one of the following conditions is true:" msgstr "" "Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. " "Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die " "mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in " "any unit state except for \"inactive\")" msgstr "" "Sie ist in einem aktiven, aktivierenden, deaktivierenden oder " "fehlgeschlagenen Zustand (d\\&.h\\&. in jedem Zustand außer »inactive«)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It has a job queued for it" msgstr "Für sie ist ein Auftrag in der Warteschlange" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a dependency of at least one other unit that is loaded into memory" msgstr "" "Sie ist eine Abhängigkeit von mindestens einer anderen im Speicher geladenen " "Unit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that " "is inactive but for which a process is still lingering that ignored the " "request to be terminated)" msgstr "" "Ihr ist noch irgendeine Form von Ressourcen zugewiesen (z\\&.B\\&. eine " "inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die " "Aufforderung zum Beenden ignorierte)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call" msgstr "" "Sie wurde durch einen D-Bus-Aufruf programmatisch im Speicher festgepinnt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they " "are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. " "Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is " "invisible to clients\\&. Use B to " "comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none " "of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a " "unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. " "However, this data is generally not lost, as a journal log record is " "generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&." msgstr "" "Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls " "sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert " "wird\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen " "ist oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu " "erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen " "zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer " "Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. " "Allerdings sind diese Daten im Allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-" "Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, " "wann immer eine Unit herunterfährt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named " "after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. " "(see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more " "information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses " "this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is " "maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy " "(beneath /sys/fs/cgroup/), or in tools such as B(1) or " "B(1) (B is particularly useful to " "list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&." msgstr "" "Prozesse, die Systemd startet, werden in einer privaten Systemd-Hierarchie " "in individuellen Control-Gruppen von Linux, die nach der Unit, zu der sie " "gehören, benannt sind, gelegt (siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über Control-" "Gruppen oder kurz »cgroups«)\\&. Systemd verwendend dies, um Prozesse " "effektiv nachzuverfolgen\\&. Control-Gruppen-Informationen werden im Kernel " "verwaltet und sind über die Dateisystemhierarchie (unterhalb von /sys/fs/" "cgroup/) oder über Werkzeuge wie B(1) oder B(1) " "verfügbar\\&. (B ist besonders nützlich, " "um alle Prozesse und die Systemd-Units, zu denen sie gehören, " "aufzulisten\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init " "scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) " "configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, " "and compatibility implementations of the various SysV client tools are " "available\\&. In addition to that, various established Unix functionality " "such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&." msgstr "" "Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripte " "werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch " "begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /" "dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der " "verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden " "verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-" "Datenbank unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up " "or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary " "transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&." "e\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, " "systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the " "transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress " "non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. " "Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs " "that have already been queued, and optionally the transaction is aborted " "then\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized " "in its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to " "the run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested " "operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, " "and only failing if it really cannot work\\&." msgstr "" "Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder " "Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu " "einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass " "die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei " "von Zyklen ist)\\&. Sollte dies nicht der Fall sein, wird Systemd versuchen, " "sie zu korrigieren und entfernt alle unwesentlichen Aufträge aus der " "Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, " "nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen " "laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die " "Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die " "Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion " "abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren " "Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen " "zusammengeführt und zu der Ausführungswarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv " "bedeutet dies, dass Systemd vor der Ausführung einer angefragten Aktion " "überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur " "fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at " "runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already " "started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive " "dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined " "relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of " "execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful " "and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other " "dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our " "example, start jobs for any of those inactive units getting queued as " "well\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur " "Laufzeit erstellt werden. Wird daher beispielsweise ein Startauftrag für " "eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion " "erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der " "definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen " "verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte " "Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit " "verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide " "zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten " "aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem " "Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in " "die Warteschlange eingereiht werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd contains native implementations of various tasks that need to be " "executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname " "or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts " "various API file systems, such as /sys/ or /proc/\\&." msgstr "" "Systemd enthält native Implementierungen verschiedener Programme, die als " "Teil des Systemstartprozesses ausgeführt werden müssen\\&. Beispielsweise " "setzt es den Rechnernamen und konfiguriert das Loopback-Netzwerkgerät\\&. Es " "richtet auch die verschiedenen API-Dateisysteme, wie /sys/ oder /proc/, ein " "und hängt sie ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information about the concepts and ideas behind systemd, please " "refer to the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Konzepte und Ideen hinter Systemd wird " "auf das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "verwiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige, aber nicht alle, durch Systemd bereitgestellte " "Schnittstellen von der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 abgedeckt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, " "for example based on other configuration files or parameters passed on the " "kernel command line\\&. For details, see B(7)\\&." msgstr "" "Units können dynamisch zum Systemstartzeitpunkt und zum Systemverwalter-" "Neuladezeitpunkt erstellt werden, beispielsweise basierend auf anderen " "Konfigurationsdateien oder auf von der Kernelbefehlszeile übergebenen " "Parametern\\&. Für Details siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The D-Bus API of B is described in B(5) " "and B(5)\\&." msgstr "" "Das D-Bus-API von B wird in B(5) und " "B(5) beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should " "implement the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, " "respectively\\&." msgstr "" "Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung " "aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIRECTORIES" msgstr "VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System unit directories" msgstr "System-Unit-Verzeichnisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd system manager reads unit configuration from various " "directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in " "the directory returned by B\\&. Other directories checked are /usr/local/" "lib/systemd/system and /usr/lib/systemd/system\\&. User configuration always " "takes precedence\\&. B " "returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should " "alter the content of these directories only with the B and " "B commands of the B(1) tool\\&. Full list of " "directories is provided in B(5)\\&." msgstr "" "Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen " "Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten " "sie in dem durch B " "zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse " "sind /usr/local/lib/systemd/system und /usr/lib/systemd/system\\&. " "Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B liefert den Pfad zu dem " "Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser " "Verzeichnisse mit den Befehlen B und B des Werkzeugs " "B(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von " "Verzeichnissen wird in B(5) bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User unit directories" msgstr "Benutzer-Unit-Verzeichnisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is " "followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the " "directory returned by B\\&. Global configuration is done in the " "directory reported by B\\&. The B and B commands of " "the B(1) tool can handle both global (i\\&.e\\&. for all users) " "and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full list of " "directories is provided in B(5)\\&." msgstr "" "Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings " "wird hier der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von " "Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten ihre Unit-Dateien in dem durch B zurückgelieferten Verzeichnis " "ablegen\\&. Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle " "B und B des Werkzeugs B(1) können sowohl mit " "globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen " "Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige " "Auflistung von Verzeichnissen wird in B(5) bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SysV init scripts directory" msgstr "SysV-Init-Skripte-Verzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the SysV init script directory varies between " "distributions\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested " "service, it will look for a SysV init script of the same name (with the \\&." "service suffix removed)\\&." msgstr "" "Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen " "Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native " "Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen " "Namens (ohne die Endung \\&.service) schauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SysV runlevel link farm directory" msgstr "SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the SysV runlevel link farm directory varies between " "distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring " "out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a " "native unit configuration file cannot be started by activating it in the " "SysV runlevel link farm\\&." msgstr "" "Der Ort der SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnisse unterscheidet sich " "zwischen Distributionen\\&. Systemd wird die Linksammlung berücksichtigen, " "wenn es bestimmt, ob ein Dienst freigegeben werden soll\\&. Beachten Sie, " "dass eine Dienste-Unit mit einer nativen Unit-Konfigurationsdatei nicht " "durch Aktivierung in der SysV-Runlevel-Linksammlung gestartet werden kann\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, " "reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Nach Empfang dieses Signals serialisiert der Systemd-Systemverwalter seinen " "Zustand, führt sich selbst erneut aus und deseriealisiert den gespeicherten " "Zustand wieder\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is " "received\\&. This is mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Systemd-Benutzerverwalter werden die Unit exit\\&.target starten, wenn " "dieses Signal empfangen wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-" "alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B\\&. If this signal " "is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. " "Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. " "Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 " "seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&." msgstr "" "Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-" "del\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B\\&. Falls " "dieses Signal mehr als sieben Mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein " "sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von " "Strg+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher " "ein Neustart, ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei " "Sekunden eine relativ sichere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B\\&." msgstr "" "Systemd-Benutzerverwalter behandeln dieses Signal auf die gleiche Art wie " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd system manager will start the " "kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die " "Unit kbrequest\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&." msgstr "Dieses Signal wird von Systemd-Benutzerverwaltern ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&." "target unit\\&. This is mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die " "Unit sigpwr\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to " "the D-Bus bus\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, versucht der Systemd-Systemverwalter, " "sich erneut mit dem D-Bus-Bus zu verbinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd manager will log its complete state " "in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by " "B\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, protokolliert der Systemd-Systemverwalter " "seinen kompletten Zustand in menschenlesbarer Form\\&. Die protokollierten " "Daten sind identisch zu den von B ausgegebenen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to " "B\\&." msgstr "" "Lädt die komplette Daemon-Konfiguration neu\\&. Dies ist größtenteils " "äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Betritt den Rettungsmodus, startet die Unit rescue\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is " "mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Betritt den Notfallmodus, startet die Unit emergency\\&.service\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Hält die Maschine an, startet die Unit halt\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is " "mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Startet die Maschine neu, startet die Unit reboot\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboots the machine via kexec, starts the kexec\\&.target unit\\&. This is " "mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Startet die Maschine mittels kexec neu, startet die Unit kexec\\&.target\\&. " "Dies ist größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboots userspace, starts the soft-reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Startet den Benutzerraum neu, startet die Unit soft-reboot\\&.target\\&. " "Dies ist größtenteils äquivalent zu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately halts the machine\\&." msgstr "Hält die Maschine sofort an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately powers off the machine\\&." msgstr "Schaltet die Maschine sofort aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately reboots the machine\\&." msgstr "Startet die Maschine sofort neu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately reboots the machine with kexec\\&." msgstr "Startet die Maschine sofort mit kexec neu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately reboots the userspace\\&." msgstr "Startet den Benutzerraum sofort neu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables display of status messages on the console, as controlled via " "I on the kernel command line\\&." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit " "I auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables display of status messages on the console, as controlled via " "I on the kernel command line\\&." msgstr "" "Deaktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit " "I auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the service manager\\*(Aqs log level to \"debug\", in a fashion " "equivalent to I on the kernel command line\\&." msgstr "" "Setzt die Protokollierstufe des Diensteverwalters auf »debug«, in einer Art, " "die äquivalent zu I auf der Kernelbefehlszeile " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restores the log level to its configured value\\&. The configured value is " "derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " "I on the kernel command line, or the value specified " "with B in the configuration file, or the built-in default of " "\"info\"\\&." msgstr "" "Stellt die Protokollierstufe wieder auf ihren konfigurierten Wert her\\&. " "Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit " "I auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder " "dem mit B in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem " "eingebauten Wert »info« abgeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately exits the manager (only available for --user instances)\\&." msgstr "Verlässt den Verwalter sofort (nur für --user-Instanzen verfügbar)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon receiving this signal the systemd manager will reexecute itself\\&. " "This is mostly equivalent to B except that it will " "be done asynchronously\\&." msgstr "" "Nach Empfang dieses Signals führt der Systemd-Systemverwalter sich selbst " "erneut aus\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B, außer dass es asynchron erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd system manager treats this signal the same way as B\\&." msgstr "" "Der Systemd Systemverwalter behandelt dieses Signal auf die gleiche Art wie " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restores the log target to its configured value\\&. The configured value is " "derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " "I on the kernel command line, or the value specified " "with B in the configuration file, or the built-in default\\&." msgstr "" "Stellt das Protokollierziel wieder auf seinen konfigurierten Wert her\\&. " "Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit " "I auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder " "dem mit B in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem " "eingebauten Wert abgeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the log target to \"console\" on B (or \"kmsg\" on " "B), in a fashion equivalent to I " "(or I on B) on the kernel command " "line\\&." msgstr "" "Setzt das Protokollierziel auf »console« bei B (oder »kmsg« bei " "B), in einer Art äquivalent zu I " "(oder I bei B) auf der " "Kernelbefehlszeile\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment block for the system manager is initially set by the " "kernel\\&. (In particular, \"key=value\" assignments on the kernel command " "line are turned into environment variables for PID 1)\\&. For the user " "manager, the system manager sets the environment as described in the " "\"Environment Variables in Spawned Processes\" section of B(5)\\&. The I setting in the system manager " "applies to all services including user@\\&.service\\&. Additional entries " "may be configured (as for any other service) through the I and " "I settings for user@\\&.service (see B(5))\\&. Also, additional environment variables may be set through the " "I setting in B(5) and B(5)\\&." msgstr "" "Der Umgebungsblock für den Systemverwalter wird anfänglich vom Kernel " "gesetzt\\&. (Insbesondere werden »Schlüssel=Wert«-Zuweisungen auf der " "Kernelbefehlszeile in Umgebungsvariablen für PID 1 umgewandelt)\\&. Für den " "Benutzerverwalter setzt der Systemverwalter den Umgebungsblock, wie im " "Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« von B(5) " "beschrieben\\&. Die Einstellung I im Systemverwalter " "gilt für alle Dienste, einschließlich user@\\&.service\\&. Mittels der " "Einstellungen I und I für user@\\&.service " "können zusätzliche Einträge (wie bei jedem anderen Dienst auch) konfiguriert " "werden (siehe B(5))\\&. Es können auch zusätzliche " "Umgebungsvariablen mittels der Einstellung I in " "B(5) und B(5) gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some of the variables understood by B:" msgstr "Einige der von B verstandenen Variablen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-level=>\\&." msgstr "Dies kann mit B<--log-level=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-color=>\\&." msgstr "Dies kann mit B<--log-color=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-time=>\\&." msgstr "Dies kann mit B<--log-time=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-location=>\\&." msgstr "Dies kann mit B<--log-location=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-target=>\\&." msgstr "Dies kann mit B<--log-target=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, " "I<$XDG_DATA_DIRS>" msgstr "" "I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, " "I<$XDG_DATA_DIRS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd user manager uses these variables in accordance to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 to " "find its configuration\\&." msgstr "" "Der Systemd-Benutzerverwalter verwendet diese Variablen in Übereinstimmung " "mit der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, um seine " "Konfiguration zu finden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, " "I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>" msgstr "" "I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, " "I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls where systemd looks for unit files and generators\\&." msgstr "Steuert, wo Systemd nach Unit-Dateien und Generatoren schaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These variables may contain a list of paths, separated by colons (\":\")\\&. " "When set, if the list ends with an empty component (\"\\&.\\&.\\&.:\"), this " "list is prepended to the usual set of paths\\&. Otherwise, the specified " "list replaces the usual set of paths\\&." msgstr "" "Diese Variablen können eine Liste von Pfaden, getrennt durch Doppelpunkte " "(»:«), enthalten\\&. Ist dies gesetzt und endet mit der leeren Komponente " "(»…:«), wird diese Liste der normalen Gruppe an Pfaden vorangestellt\\&. " "Andernfalls ersetzt die angegebene Liste die normale Gruppe an Pfaden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. " "See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Wird durch Systemd für überwachte Prozesse während Socket-basierter " "Aktivierung gesetzt\\&. Siehe B(3) für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>" msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion " "notification\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und " "Hochfahrabschlussbenachrichtigungen gesetzt\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further environment variables understood by systemd and its various " "components, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Umgebungsvariablen, die von Systemd und seinen verschiedenen " "Komponenten verstanden werden, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When run as the system instance, systemd parses a number of options listed " "below\\&. They can be specified as kernel command line arguments which are " "parsed from a number of sources depending on the environment in which " "systemd is executed\\&. If run inside a Linux container, these options are " "parsed from the command line arguments passed to systemd itself, next to any " "of the command line options listed in the Options section above\\&. If run " "outside of Linux containers, these arguments are parsed from /proc/cmdline " "and from the \"SystemdOptions\" EFI variable (on EFI systems) instead\\&. " "Options from /proc/cmdline have higher priority\\&." msgstr "" "Bei der Ausführung als Systeminstanz wertet Systemd eine Reihe von " "nachfolgend aufgeführten Optionen aus\\&. Diese können als " "Kernelbefehlszeilenargumente angegeben werden, die von einer Reihe von " "Quellen ausgewertet werden, abhängig von der Umgebung, in der Systemd " "ausgeführt wird\\&. Beim Betrieb innerhalb eines Linux-Containers werden " "diese Optionen, die von der Befehlszeile übergeben werden, von Systemd " "selbst ausgewertet, neben allen Befehlzeilenoptionen, die in obigem " "Abschnitt Options aufgeführt sind\\&. Beim Betrieb von außerhalb von Linux-" "Containern werden diese Argumente stattdessen aus /proc/cmdline und der EFI-" "Variable »SystemdOptions« (auf EFI-Systemen) auswerten\\&. Optionen von /" "proc/cmdline haben höhere Priorität\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note: use of \"SystemdOptions\" is deprecated\\&." msgstr "Hinweis: Die Verwendung von »SystemdOptions« wird missbilligt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following variables are understood:" msgstr "Die folgenden Variablen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. " "This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example " "rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B(7) for " "details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored " "only in the initrd, while the one that is not prefixed only in the main " "system\\&." msgstr "" "Setzt die beim Systemstart zu aktivierende Unit außer Kraft\\&. " "Standardmäßig default\\&.target\\&. Dies kann temporär zum Starten in eine " "andere Systemstart-Unit verwandt werden, beispielsweise rescue\\&.target " "oder emergency\\&.service\\&. Siehe B(7) für Details über " "diese Units\\&. Wird der Option »rd\\&.« vorangestellt, dann wird sie nur in " "der Initrd berücksichtigt, während die Option ohne diese Zeichenkette am " "Anfang nur im Hauptsystem berücksichtigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it " "crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " "einen Speicherauszug schreiben, wenn er abstürzt\\&. Andernfalls wird kein " "Speicherauszug erstellt\\&. Standardmäßig aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified " "without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a " "positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager " "(PID 1) will activate the specified virtual terminal when it crashes\\&. " "Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If set to " "enabled, the virtual terminal the kernel messages are written to is used " "instead\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder ein logisches Argument\\&. Kann auch " "ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " "positiver logischer Wert\\&. Falls eine positive Ganzzahl (im Bereich 1…63) " "angegeben ist, wird der Systemverwalter (PID 1) die angegebene Anzahl an " "virtuellen Terminals erstellen, wenn er abstürzt\\&. Standardmäßig " "deaktiviert, was bedeutet, dass dies nicht versucht wird\\&. Falls auf " "aktiviert gesetzt, wird stattdessen das virtuelle Terminal, auf den die " "Kernelnachrichten geschrieben werden, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it " "crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults " "to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password " "authentication\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " "nach einer Verzögerung von 10 Sekunden eine Shell starten, wenn er " "abstürzt\\&. Andernfalls wird keine Shell gestartet\\&. Aus " "Sicherheitsgründen standardmäßig deaktiviert, da die Shell nicht durch " "Passwortauthentifizierung geschützt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine " "automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system " "will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot " "loop\\&. If combined with I, the system is rebooted " "after the shell exits\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " "nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er " "abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig " "deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit " "I kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem " "die Shell sich beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the " "confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an " "argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the " "system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using " "B\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is " "provided, the virtual console pointed to by this path or described by the " "give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder einen Pfad zu einer virtuellen " "Konsole, auf der Bestätigungsmeldungen ausgegeben werden sollen\\&. Kann " "auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " "positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID " "1) um Bestätigung bitten, wenn er einen Prozess mittels B " "startet\\&. Falls ein Pfad oder Konsolename (wie »ttyS0«) bereitgestellt " "wird, wird stattdessen die durch diesen Pfad angezeigte virtuelle Konsole " "oder durch den übergebenen Namen beschriebene stattdessen verwandt\\&. " "Standardmäßig deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs " "(B) and emergency actions (e\\&.g\\&. B or " "B) are ignored by the system manager (PID 1); see " "B(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and " "failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not " "affected by this option\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls deaktiviert, werden alle " "Laufzeit-Watchdogs für Dienste (B) und Notfallaktionen (z\\&." "B\\&. B oder B) durch den Systemverwalter " "(PID 1) ignoriert, siehe B(5)\\&. Standardmäßig " "deaktiviert, d\\&.h\\&. Watchdogs und Fehlschlagaktionen werden normal " "verarbeitet\\&. Der Hardware-Watchdog ist durch diese Option nicht " "betroffen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or the constants B and B\\&. Can be " "also specified without an argument, with the same effect as a positive " "boolean\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service " "status updates on the console during bootup\\&. With B, only messages " "about failures are shown, but boot is otherwise quiet\\&. B behaves " "like B until there is a significant delay in boot\\&. Defaults to " "enabled, unless B is passed as kernel command line option, in which " "case it defaults to B\\&. If specified overrides the system manager " "configuration file option B, see B(5)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder die Konstanten B und " "B\\&. Kann auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen " "Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der " "Systemverwalter (PID 1) auf der Konsole beim Systemstart knappe " "Dienstestatusaktualisierungen anzeigen\\&. Bei B werden nur Meldungen " "über Fehler angezeigt, der Systemstart erfolgt ansonsten still\\&. B " "verhält sich wie B, bis es beim Systemstart zu signifikanten " "Verzögerungen kommt\\&. Standardmäßig aktiviert, außer B wird als " "Kernelbefehlszeilenoption angegeben\\&. In letzterem Fall ist die Vorgabe " "B\\&. Ist dies angegeben, setzt es die Konfigurationsdateioption " "B des Systemverwalters außer Kraft, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes B, B or B as the value\\&. If B, " "the system manager will use unit names in status messages\\&. If " "B, the system manager will use unit names and description in " "status messages\\&. When specified, overrides the system manager " "configuration file option B, see B(5)\\&." msgstr "" "Akzeptiert B, B oder B als Wert\\&. Falls " "B, wird der Diensteverwalter Unit-Namen in Statusmeldungen " "verwenden\\&. Falls B, wird der Systemverwalter Unit-Namen und -" "Beschreibungen in Statusmeldungen verwenden\\&. Wenn angegeben, setzt dies " "die Konfigurationsoption B des Systemverwalters außer " "Kraft, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, " "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, " "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>, I<$SYSTEMD_LOG_TID> and I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG> " "environment variables described above\\&. I, " "I, I, I " "and I can be specified without an argument, " "with the same effect as a positive boolean\\&." msgstr "" "Steuert die Protokollausgabe, mit dem gleichen Effekt wie die oben " "beschriebenen Umgebungsvariablen I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, " "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, " "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>I<$SYSTEMD_LOG_TID> und " "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>\\&. I, I, I, I und " "I können ohne Argumente angegeben werden; " "dies hat den gleichen Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I" msgstr "" "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls default standard output and error output for services and " "sockets\\&. That is, controls the default for B and " "B (see B(5) for details)\\&. Takes one of " "B, B, B, B, B, B, " "B\\&. If the argument is omitted I defaults to B and I to " "B\\&." msgstr "" "Steuert die Standardausgabe und Fehlerausgabe für alle Dienste und " "Sockets\\&. D\\&.h\\&. steuert die Vorgabe für B und " "B (siehe B(5) für Details)\\&. Akzeptiert " "einen aus B, B, B, B, B, " "B, B\\&. Falls kein Argument angegeben wird, ist die " "Vorgabe für I B und für " "I B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # fork → B? -- upstram not fixing, colloquial #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set " "default environment variables to add to forked child processes\\&. May be " "used more than once to set multiple variables\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann zum " "Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern " "hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt " "werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. " "Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for " "every boot\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen 32-Zeichen-Hexadezimalwert zum Setzen der " "Maschinenkennung\\&. Hauptsächlich für den Systemstart über das Netzwerk " "gedacht, bei dem die gleiche Maschinenkennung für jeden Systemstart " "erwünscht ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a system credential, which can then be propagated to system services " "using the I or I setting, see B(5) for details\\&. Takes a pair of credential name and value, " "separated by a colon\\&. The I parameter expects " "the credential value in literal text form, the I parameter takes binary data encoded in Base64\\&. " "Note that the kernel command line is typically accessible by unprivileged " "programs in /proc/cmdline\\&. Thus, this mechanism is not suitable for " "transferring sensitive data\\&. Use it only for data that is not sensitive " "(e\\&.g\\&. public keys/certificates, rather than private keys), or in " "testing/debugging environments\\&." msgstr "" "Setzt eine Systemzugangsberechtigung, die mittels der Einstellung " "I oder I an Systemdienste weitergeleitet " "werden kann, siehe B(5) für Details\\&. Akzeptiert ein Paar " "bestehend aus Zugangsberechtigung und -namen, getrennt durch Doppelpunkt\\&. " "Der Parameter I erwartet den " "Zugangsberechtigungswert in wörtlicher Textform, der Parameter I akzeptiert als Base64 kodierte Binärdaten\\&. " "Beachten Sie, dass von nicht privilegierten Programmen in /proc/cmdline " "typischerweise auf die Kernel-Befehlszeile zugegriffen werden kann\\&. Daher " "ist dieser Mechanismus nicht für die Übertragung vertraulicher Daten " "geeignet\\&. Verwenden Sie ihn nur für Daten, die nicht vertraulich sind " "(z\\&.B\\&. öffentliche Schlüssel/Zertifikate statt privater Schlüssel) oder " "in Test-/Fehlersuchumgebungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 documentation\\&." msgstr "" "Siehe die Dokumentation der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If false disables importing credentials from " "the kernel command line, the DMI/SMBIOS OEM string table, the qemu_fw_cfg " "subsystem or the EFI kernel stub\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, deaktiviert den Import " "von Zugangsberechtigungen aus der Kernel-Befehlszeile, der DMI/SMBIOS-OEM-" "Zeichenketten-Tabelle, dem qemu_fw_cfg-Sybsystem oder dem EFI-Kernel-" "Rumpf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn off status output at boot, much like I " "would\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and " "disables kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual " "output from both the system manager and the kernel\\&." msgstr "" "Schaltet Statusausgaben beim Systemstart aus, ähnlich wie dies I täte\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel " "selbst gelesen wird und Kernelprotokollierungsausgaben deaktiviert\\&. Die " "Übergabe dieser Option schaltet daher die normale Ausgabe sowohl vom " "Systemverwalter als auch dem Kernel aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I\\&. Note that this option is also read by the kernel itself " "and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the " "debug output from both the system manager and the kernel\\&." msgstr "" "Schaltet den Fehlersuchmodus ein\\&. Dies ist äquivalent zu I\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel selbst " "gelesen wird und die Kernel-Fehlersuchausgabe aktiviert\\&. Die Übergabe " "dieser Option schaltet daher die Fehlersuchausgabe sowohl vom " "Systemverwalter als auch des Kernels ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I<-b>" msgstr "I, I, I<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I or I, " "respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to " "type\\&." msgstr "" "Systemstart in den Notfallmodus\\&. Dies ist zu I bzw\\&. I äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu " "tippen ist, bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I, I, I, I<1>" msgstr "I, I, I, I, I, I<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I or I, respectively, and " "provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&." msgstr "" "Systemstart in den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu I bzw\\&. I äquivalent und " "wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, " "bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to " "I, I, I, and I, respectively, and provided for compatibility " "reasons and to be easier to type\\&." msgstr "" "Systemstart in den angegebenen veralteten SysV-Runlevel\\&. Dies ist zu " "I, I, I bzw\\&. I äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und " "da es leichter zu tippen ist, bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/" "locale\\&.conf\\&. For more information, see B(5) and " "B(7)\\&." msgstr "" "Setzt die zu verwendende System-Locale\\&. Dies setzt die Einstellungen in /" "etc/locale\\&.conf außer Kraft\\&. Für weitere Informationen siehe B(5) und B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For other kernel command line parameters understood by components of the " "core OS, please refer to B(7)\\&." msgstr "" "Für weitere von Komponenten des Kernbetriebssystems verstandene " "Kernelbefehlszeilenparameter siehe B(7)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM CREDENTIALS" msgstr "SYSTEMZUGANGSBERECHTIGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During initialization the service manager will import credentials from " "various sources into the system\\*(Aqs set of credentials, which can then be " "propagated into services and consumed by generators:" msgstr "" "Während der Initialisierung wird der Diensteverwalter Zugangsberechtigungen " "aus verschiedenen Stellen in den Satz der Zugangsberechtigungen des Systems " "importieren\\&. Dies kann dann an Dienste weitergeleitet und von Generatoren " "verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the service manager first initializes it will read system credentials " "from SMBIOS Type 11 vendor strings III<=>I, and III<=>I\\&." msgstr "" "Wenn sich der Diensteverwalter erstmals initialisiert, wird er die " "Systemzugangsberechtigungen aus SMBIOS-Typ-11-Lieferantenzeichenketten " "III<=>I und III<=>I lesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the same time it will import credentials from QEMU \"fw_cfg\"\\&. (Note " "that the SMBIOS mechanism is generally preferred, because it is faster and " "generic\\&.)" msgstr "" "Gleichzeitig wird er Zugangsberechtigungen von QEMUs »fw_cfg« " "importieren\\&. (Beachten Sie, dass der SMBIOS-Mechanismus im Allgemeinen " "bevorzugt wird, da er scheller und generisch ist\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Credentials may be passed via the kernel command line, using the " "I parameter, see above\\&." msgstr "" "Zugangsberechtigungen können wie oben beschrieben über die " "Kernelbefehlszeile mittels des Parameters I " "übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Credentials may be passed from the UEFI environment via B(7)\\&." msgstr "" "Zugangsberechtigungen können von der UEFI-Umgebung mittels B(7) übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the service manager is invoked during the initrd → host transition it " "will import all files in /run/credentials/@initrd/ as system credentials\\&." msgstr "" "Wenn der Diensteverwalter während des Übergangs Initrd → Hauptsystem " "aufgerufen wird, wird er alle Dateien in /run/credentials/@initrd/ als " "Systemzugangsberechtigungen importieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke B(1) as follows to see the list of credentials passed " "into the system:" msgstr "" "Rufen Sie B(1) wie folgt auf, um eine Liste der an das System " "übergebenen Zugangsberechtigungen zu sehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-creds --system list\n" msgstr "# systemd-creds --system list\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager when run as PID 1 consumes the following system " "credentials:" msgstr "" "Wenn der Diensteverwalter als PID 1 ausgeführt wird, verwendet er die " "folgenden Systemzugangsberechtigungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a B or B address where to send a B " "notification datagram when the system has finished booting\\&. See " "B(3) for more information\\&. Note that in case the hypervisor " "does not support B over B, B will be " "tried instead\\&. The credential payload for B should be in the " "form \"vsock:CID:PORT\"\\&." msgstr "" "Enthält eine B- oder B-Adresse, an die ein " "Benachrichtigungsdatagram B gesandt werden soll, wenn das System " "mit dem Starten fertig ist\\&. Siehe B(3) für weitere " "Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Falle von Hypervisoren, die " "B über B nicht unterstützen stattdessen " "B versucht wird\\&. Der Inhalt der Zugangsberechtigung für " "B sollte in der Form »vsock:CID:PORT« vorliegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the host " "to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished " "booting\\&." msgstr "" "Diese Funktionalität ist für Hypervisoren/VMMs oder andere Prozesse auf dem " "Rechner nützlich, um eine Benachrichtigung über VSOCK zu erhalten, wenn eine " "virtuelle Maschine mit dem Starten fertig ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a 128bit hexadecimal ID to initialize /etc/machine-id from, if the " "file is not set up yet\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine hexadezimale 128-bit Kennung, aus der /etc/machine-id " "initialisiert wird, falls die Datei noch nicht eingerichtet ist\\&. Siehe " "B(5) zu Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is only very rarely invoked directly, since it is started early " "and is already running by the time users may interact with it\\&. Normally, " "tools like B(1) are used to give commands to the manager\\&. " "Since B is usually not invoked directly, the options listed below " "are mostly useful for debugging and special purposes\\&." msgstr "" "B wird nur sehr selten direkt aufgerufen, da es früh gestartet wird " "und bereits läuft, wenn Benutzer mit ihm interagieren\\&. Normalerweise " "werden Werkzeuge wie B(1) verwandt, um Befehle an den Verwalter " "abzusetzen\\&. Da B normalerweise nicht direkt aufgerufen wird, " "sind die nachfolgend aufgeführten Optionen hauptsächlich zur Fehlersuche und " "für besondere Zwecke nützlich\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Introspection and debugging options" msgstr "Optionen zur Selbstprüfung und Fehlersuche" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those options are used for testing and introspection, and B may be " "invoked with them at any time:" msgstr "" "Diese Optionen werden zum Testen und zur Selbstprüfung verwandt und " "B kann mit ihnen jederzeit aufgerufen werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-configuration-items>" msgstr "B<--dump-configuration-items>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but " "complete list of configuration items understood in unit definition files\\&." msgstr "" "Gibt die verstandenen Unit-Konfigurationselemente aus\\&. Diese Ausgabe ist " "eine knappe, aber komplette Liste aller Konfigurationselemente in Unit-" "Definitionsdateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-bus-properties>" msgstr "B<--dump-bus-properties>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of " "properties exposed on D-Bus\\&." msgstr "" "Gibt offengelegte Buseigenschaften aus\\&. Diese Ausgabe ist eine knappe, " "aber komplette Liste von Eigenschaften, die auf D-Bus offengelegt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determine the initial start-up transaction (i\\&.e\\&. the list of jobs " "enqueued at start-up), dump it and exit \\(em without actually executing any " "of the determined jobs\\&. This option is useful for debugging only\\&. Note " "that during regular service manager start-up additional units not shown by " "this operation may be started, because hardware, socket, bus or other kinds " "of activation might add additional jobs as the transaction is executed\\&. " "Use B<--system> to request the initial transaction of the system service " "manager (this is also the implied default), combine with B<--user> to " "request the initial transaction of the per-user service manager instead\\&." msgstr "" "Bestimmt die anfängliche Hochfahrtransaktion (d\\&.h\\&. die Liste der beim " "Hochfahren in die Warteschlange eingereihten Aufträge), gibt sie aus und " "beendet sich, ohne tatsächlich irgend einen der bestimmten Aufträge " "auszuführen\\&. Diese Option ist nur zur Fehlersuche nützlich\\&. Beachten " "Sie, dass während des regulären Hochfahrens des Diensteverwalters Units, die " "von dieser Aktion nicht angezeigt werden, gestartet werden könnten, da " "Hardware, Sockets, Busse oder andere Arten von Aktivierungen zusätzliche " "Aufträge während der Ausführung der Transaktion hinzufügen könnnten\\&. " "Verwenden Sie B<--system>, um die anfängliche Transaktion des " "Systemdiensteverwalters zu erbitten (was die implizite Vorgabe ist)\\&. " "Kombinieren Sie mit B<--user>, um stattdessen die anfängliche Transaktion " "für den benutzerbezogenen Diensteverwalter zu erbitten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used in conjunction with B<--test>, selects whether to calculate the " "initial transaction for the system instance or for a per-user instance\\&. " "These options have no effect when invoked without B<--test>, as during " "regular (i\\&.e\\&. non-B<--test>) invocations the service manager will " "automatically detect whether it shall operate in system or per-user mode, by " "checking whether the PID it is run as is 1 or not\\&. Note that it is not " "supported booting and maintaining a system with the service manager running " "in B<--system> mode but with a PID other than 1\\&." msgstr "" "Wählt aus, ob die anfängliche Transaktion für die Systeminstanz oder für die " "benutzerbezogene Instanz berechnet werden soll, wenn zusammen mit B<--test> " "verwandt\\&. Diese Option hat keine Wirkung ohne B<--test>, da während des " "regulären (d\\&.h\\&. ohne B<--test>) Aufrufs der Diensteverwalter " "automatisch erkennen wird, ob er im System- oder benutzerbezogenen Modus " "agieren soll, indem er prüft, ob die PID, unter der er laufen soll, 1 ist " "oder nicht\\&. Beachten Sie, dass das Starten und Betreiben eines Systems, " "bei dem der Systemverwalter im Modus B<--system> aber mit einer von 1 " "verschiedenen PID läuft, nicht unterstützt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options that duplicate kernel command line settings" msgstr "Optionen, die Kernelbefehlszeileneinstellungen duplizieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those options correspond directly to options listed above in \"Kernel " "Command Line\"\\&. Both forms may be used equivalently for the system " "manager, but it is recommended to use the forms listed above in this " "context, because they are properly namespaced\\&. When an option is " "specified both on the kernel command line and as a normal command line " "argument, the latter has higher precedence\\&." msgstr "" "Diese Optionen entsprechen direkt den oben unter »Kernel-Befehlszeile« " "aufgeführten Optionen. Beide Formen können gleichwertig für den " "Systemverwalter verwandt werden, aber es wird empfohlen, in diesem " "Zusammenhang die oben aufgeführten Formen einzusetzen, da ihnen ein " "korrekter Namensraum zugewiesen ist\\&. Wenn eine Option sowohl auf der " "Kernelbefehlszeile als auch als normales Befehlszeilenargument angegeben " "ist, hat letztere höheren Vorrang\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is used as a user manager, the kernel command line is " "ignored and only the options described below are understood\\&. " "Nevertheless, B is usually started in this mode through the B(5) service, which is shared between all users\\&. It may be more " "convenient to use configuration files to modify settings (see B(5)), or environment variables\\&. See the \"Environment\" section " "above for a discussion of how the environment block is set\\&." msgstr "" "Wird B als Benutzerverwalter eingesetzt, wird die Kernelbefehlzeile " "ignoriert und nur die beschriebenen Optionen werden verstanden\\&. Da " "B normalerweise durch den Dienst B(5) in diesem " "Modus gestartet wird und der Dienst von allen Benutzer gemeinsam verwandt " "wird, kann es bequemer sein, die Konfigurationsdatei oder Umgebungsvariablen " "zu verwenden, um Einstellungen zu verändern (siehe B(5))\\&. Siehe den obigen Abschnitt »Umgebungsvariablen« für eine " "Diskussion, wie der Umgebungsblock gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--unit=>" msgstr "B<--unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to " "default\\&.target\\&. See I above\\&." msgstr "" "Setzt die beim Starten zu aktivierende Vorgabe-Unit\\&. Falls nicht " "angegeben, ist die Vorgabe default\\&.target\\&. Siehe I " "weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-core>" msgstr "B<--dump-core>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as " "user instance\\&. Same as I above\\&." msgstr "" "Beim Absturz Kernspeicherabzüge aktivieren\\&. Dieser Schalter hat beim " "Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Identisch zu I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--crash-vt=>I" msgstr "B<--crash-vt=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. This switch has no " "effect when running as user instance\\&. Same as I " "above (but not the different spelling!)\\&." msgstr "" "Beim Absturz auf eine bestimmte virtuelle Konsole (VT) umschalten\\&. Dieser " "Schalter hat beim Betrieb als Benutzerinstanz keine Wirkung\\&. Identisch zu " "I oben (beachten Sie aber die andere " "Schreibweise)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--crash-shell>" msgstr "B<--crash-shell>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user " "instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Führt beim Systemabsturz eine Shell aus\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb " "als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I " "weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--crash-reboot>" msgstr "B<--crash-reboot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when " "running as user instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat " "beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--confirm-spawn>" msgstr "B<--confirm-spawn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect " "when run as user instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Beim Öffnen von Prozessen um Bestätigung bitten\\&. Dieser Schalter hat beim " "Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-status>" msgstr "B<--show-status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show terse unit status information on the console during boot-up and " "shutdown\\&. See I above\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Unit-Statusinformationen während des Hochfahrens und " "Herunterfahrens auf der Konsole\\&. Siehe I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-color>" msgstr "B<--log-color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Highlight important log messages\\&. See I above\\&." msgstr "" "Hebt wichtige Protokollmeldungen hervor\\&. Siehe I " "oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-level=>" msgstr "B<--log-level=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set log level\\&. See I above\\&." msgstr "" "Setzt Protokollierstufe\\&. Siehe I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-location>" msgstr "B<--log-location>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include code location in log messages\\&. See I " "above\\&." msgstr "" "Schließt den Ort im Code in Protokollmeldungen ein\\&. Siehe I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-target=>" msgstr "B<--log-target=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set log target\\&. See I above\\&." msgstr "" "Setzt Protokollierziel\\&. Siehe I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-time=>" msgstr "B<--log-time=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix console messages with timestamp\\&. See I " "above\\&." msgstr "" "Stellt Nachrichten der Konsole einen Zeitstempel voran\\&. Siehe " "I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--machine-id=>" msgstr "B<--machine-id=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the machine-id set on the hard drive\\&. See I above\\&." msgstr "" "Setzt die auf der Festplatte gesetzte Maschinenkennung außer Kraft\\&. Siehe " "I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--service-watchdogs>" msgstr "B<--service-watchdogs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency " "actions\\&. See I above\\&." msgstr "" "Global alle Dienste-Watchdog-Zeitüberschreitungen und Notfallaktionen " "aktivieren/deaktivieren\\&. Siehe I weiter " "oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the default output or error output for all services and sockets, " "respectively\\&. See I and I above\\&." msgstr "" "Setzt die Vorgabe-Standardausgabe und -Fehlerausgabe für alle Dienste bzw. " "Sockets\\&. Siehe I und I oben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOCKETS AND FIFOS" msgstr "SOCKETS UND FIFOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/notify" msgstr "/run/systemd/notify" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Daemon status notification socket\\&. This is an B datagram socket " "and is used to implement the daemon notification logic as implemented by " "B(3)\\&." msgstr "" "Daemon-Statusbenachrichtigungs-Socket\\&. Dies ist ein B-Datagram-" "Socket, das zur Implementierung der Benachrichtigungslogik des Daemons mit " "B(3) verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/private" msgstr "/run/systemd/private" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used internally as communication channel between B(1) and the " "systemd process\\&. This is an B stream socket\\&. This interface " "is private to systemd and should not be used in external projects\\&." msgstr "" "Wird intern als Kommunikationskanal zwischen B(1) und dem Systemd-" "Prozess verwandt\\&. Dies ist ein B-Stream-Socket\\&. Diese " "Schnittstelle ist für Systemd privat und sollte in externen Projekten nicht " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/initctl" msgstr "/dev/initctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented " "by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file " "system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new " "applications\\&." msgstr "" "Eingeschränkte Kompatibilitätsunterstützung für SysV-Client-Schnittstellen, " "wie sie von der Unit systemd-initctl\\&.service implementiert wird\\&. Dies " "ist eine benannte Pipe im Dateisystem\\&. Diese Schnittstelle ist veraltet " "und sollte in neuen Anwendungen nicht verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd 252" msgstr "systemd 252" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel command-line arguments I and " "I were deprecated\\&. Please " "switch to the unified cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Die Kernel-Befehlszeilenargumente I und " "I wurden als veraltet " "gekennzeichnet\\&. Bitte stellen Sie auf die vereinigte Cgroup-Hierarchie " "um\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(7), B(3), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(7), B(3), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control Groups v2" msgstr "Control-Gruppen v2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Original Design Document" msgstr "Ursprüngliches Designdokument" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface Portability and Stability Promise" msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Container Interface" msgstr "Container-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd Interface" msgstr "Initrd-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/" msgstr "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XDG Base Directory specification" msgstr "XDG-Basisverzeichnisspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Known Environment Variables" msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System and Service Credentials" msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd Homepage" msgstr "Systemd-Homepage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/" msgstr "\\%https://systemd.io/" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONEN…]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The systemd system manager reads unit configuration from various " "directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in " "the directory returned by B\\&. Other directories checked are /usr/local/" "lib/systemd/system and /lib/systemd/system\\&. User configuration always " "takes precedence\\&. B " "returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should " "alter the content of these directories only with the B and " "B commands of the B(1) tool\\&. Full list of " "directories is provided in B(5)\\&." msgstr "" "Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen " "Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten " "sie in dem durch B " "zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse " "sind /usr/local/lib/systemd/system und /lib/systemd/system\\&. " "Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B liefert den Pfad zu dem " "Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser " "Verzeichnisse mit den Befehlen B und B des Werkzeugs " "B(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von " "Verzeichnissen wird in B(5) bereitgestellt\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The service listens to various UNIX process signals that can be used to " "request various actions asynchronously\\&. The signal handling is enabled " "very early during boot, before any further processes are invoked\\&. " "However, a supervising container manager or similar that intends to request " "these operations via this mechanism must take into consideration that this " "functionality is not available during the earliest initialization phase\\&. " "An B notification message carrying the " "I field is emitted once the signal handlers are " "enabled, see below\\&. This may be used to schedule submission of these " "signals correctly\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Set by service manager for its services for status and readiness " "notifications\\&. Also consumed by service manager for notifying supervising " "container managers or service managers up the stack about its own " "progress\\&. See B(3) and the relevant section below for more " "information\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " #| "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the " #| "machine automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, " #| "the system will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to " #| "avoid a reboot loop\\&. If combined with I, the " #| "system is rebooted after the shell exits\\&." msgid "" "Takes one of \"freeze\", \"reboot\" or \"poweroff\"\\&. Defaults to " "\"freeze\"\\&. If set to \"freeze\", the system will hang indefinitely when " "the system manager (PID 1) crashes\\&. If set to \"reboot\", the system " "manager (PID 1) will reboot the machine automatically when it crashes, after " "a 10s delay\\&. If set to \"poweroff\", the system manager (PID 1) will " "power off the machine immediately when it crashes\\&. If combined with " "I, the configured crash action is executed after the " "shell exits\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " "nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er " "abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig " "deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit " "I kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem " "die Shell sich beendet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains a B or B address where to send a B " #| "notification datagram when the system has finished booting\\&. See " #| "B(3) for more information\\&. Note that in case the " #| "hypervisor does not support B over B, " #| "B will be tried instead\\&. The credential payload for " #| "B should be in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&." msgid "" "Contains a B or B address where to send a B " "notification message when the service manager has completed booting\\&. See " "B(3) and the next section for more information\\&. Note that in " "case the hypervisor does not support B over B, " "B will be tried instead\\&. The credential payload for " "B should be a string in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&. \"vsock-" "stream\", \"vsock-dgram\" and \"vsock-seqpacket\" can be used instead of " "\"vsock\" to force usage of the corresponding socket type\\&." msgstr "" "Enthält eine B- oder B-Adresse, an die ein " "Benachrichtigungsdatagram B gesandt werden soll, wenn das System " "mit dem Starten fertig ist\\&. Siehe B(3) für weitere " "Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Falle von Hypervisoren, die " "B über B nicht unterstützen stattdessen " "B versucht wird\\&. Der Inhalt der Zugangsberechtigung für " "B sollte in der Form »vsock:CID:PORT« vorliegen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This feature is useful for machine managers or other processes on the host " "to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished " "booting\\&." msgstr "" "Diese Funktionalität ist für Maschinenverwalter oder andere Prozesse auf dem " "Rechner nützlich, um eine Benachrichtigung über VSOCK zu erhalten, wenn eine " "virtuelle Maschine mit dem Starten fertig ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "For a list of system credentials various other components of systemd " "consume, see B(7)\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "READINESS PROTOCOL" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The service manager implements a readiness notification protocol both " "between the manager and its services (i\\&.e\\&. down the stack), and " "between the manager and a potential supervisor further up the stack (the " "latter could be a machine or container manager, or in case of a per-user " "service manager the system service manager instance)\\&. The basic protocol " "(and the suggested API for it) is described in B(3)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The notification socket the service manager (including PID 1) uses for " "reporting readiness to its own supervisor is set via the usual " "I<$NOTIFY_SOCKET> environment variable (see above)\\&. Since this is " "directly settable only for container managers and for the per-user instance " "of the service manager, an additional mechanism to configure this is " "available, in particular intended for use in VM environments: the I system credential (see above) may be set to a suitable socket " "(typically an B one) via SMBIOS Type 11 vendor strings\\&. For " "details see above\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The notification protocol from the service manager up the stack towards a " "supervisor supports a number of extension fields that allow a supervisor to " "learn about specific properties of the system and track its boot " "progress\\&. Specifically the following fields are sent:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out once the initial " "hostname for the system has been determined\\&. Note that during later " "runtime the hostname might be changed again programmatically, and " "(currently) no further notifications are sent out in that case\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out once the machine " "ID of the system has been determined\\&. See B(5) for " "details\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out once the " "service manager installed the various UNIX process signal handlers described " "above\\&. The field\\*(Aqs value is an unsigned integer formatted as decimal " "string, and indicates the supported UNIX process signal feature level of the " "service manager\\&. Currently, only a single feature level is defined:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I covers the various UNIX process signals " "documented above \\(en which are a superset of those supported by the " "historical SysV init system\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Signals sent to PID 1 before this message is sent might not be handled " "correctly yet\\&. A consumer of these messages should parse the value as an " "unsigned integer indication the level of support\\&. For now only the " "mentioned level 2 is defined, but later on additional levels might be " "defined with higher integers, that will implement a superset of the " "currently defined behaviour\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I and I " "messages will be sent out for each target unit as it becomes active or stops " "being active\\&. This is useful to track boot progress and functionality\\&. " "For example, once the ssh-access\\&.target unit is reported started SSH " "access is typically available, see B(7) for details\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out very shortly before " "the system shuts down\\&. The value is one of the strings \"reboot\", " "\"halt\", \"poweroff\", \"kexec\" and indicates which kind of shutdown is " "being executed\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will also be sent out very " "shortly before the system shuts down\\&. Its value is the reboot argument as " "configured with B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that these extension fields are sent in addition to the regular " "\"READY=1\" and \"RELOADING=1\" notifications\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--crash-action=>" msgstr "B<--crash-action=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect " #| "when running as user instance\\&. See I above\\&." msgid "" "Specify what to do when the system manager (PID 1) crashes\\&. This switch " "has no effect when systemd is running as user instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat " "beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When specified with a false argument, fall back to hybrid cgroup " "hierarchy\\&. The hybrid mode is deprecated\\&." msgstr "" "Wird das mit einem »falschen« Argument angegeben, dann wird auf die hybride " "Cgroup-Hierarchie zurückgefallen\\&. Der hybride Modus ist veraltet\\&."