# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 14:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TAPESTAT" msgstr "TAPESTAT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUGUST 2023" msgstr "AUGUST 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tapestat - Report tape statistics." msgstr "tapestat - Statistiken zu Bandlaufwerken erstellen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B IB<[ >IB<] ]>" msgstr "" "B " "I B<[> I B<] ]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is used for monitoring the activity of tape drives " "connected to a system." msgstr "" "Der Befehl B wird zur Überwachung der Aktivität von Bandlaufwerken " "verwendet, die mit dem System verbunden sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The first report generated by the Bcommand provides statistics " "concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is " "used, when this first report is omitted. Each subsequent report covers the " "time since the previous report." msgstr "" "Der erste vom Befehl B erstellte Bericht stellt Statistiken über " "den Zeitraum seit dem Systemstart bereit, es sei denn, die Option B<-y> wird " "verwendet, wodurch dieser erste Bericht ausgelassen wird. Jeder der darauf " "folgenden Berichte bezieht sich auf die Zeit seit dem vorhergehenden Bericht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. The I parameter can be specified in conjunction with the " "Iparameter. If the Iparameter is specified, the value of " "I determines the number of reports generated at Iseconds " "apart. If the Iparameter is specified without the I " "parameter, the B command generates reports continuously." msgstr "" "Der Parameter I gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " "Berichten an. Der Parameter I kann zusammen mit dem Parameter " "I angegeben werden. Falls der Parameter I angegeben ist, " "bestimmt dieser Wert die Anzahl der Berichte, die im Abstand von " "I (in Sekunden) erfolgen. Falls der Parameter I ohne " "den Parameter I angegeben ist, erzeugt der Befehl B die " "Berichte fortlaufend." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORT" msgstr "BERICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B report provides statistics for each tape drive connected to " "the system. The following data are displayed:" msgstr "" "Der B-Bericht stellt Statistiken für jedes mit dem System " "verbundene Bandlaufwerk bereit. Die folgenden Daten werden angezeigt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r/s" msgstr "r/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of reads issued expressed as the number per second averaged over " "the interval." msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Lesevorgänge als durchschnittliche Anzahl pro " "Sekunde gemittelt im Intervall." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w/s" msgstr "w/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of writes issued expressed as the number per second averaged over " "the interval." msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Schreibvorgänge als durchschnittliche Anzahl pro " "Sekunde im Intervall." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kB_read/s | MB_read/s" msgstr "kB_read/s | MB_read/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option B<-k " ">used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the " "interval." msgstr "" "Menge der gelesenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder wenn " "die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> " "verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im Intervall ermittelt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s" msgstr "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option " "B<-k >used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the " "interval." msgstr "" "Menge der geschriebenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder " "wenn die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> " "verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall " "ermittelt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Rd" msgstr "%Rd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read percentage wait - The percentage of time over the interval spent " "waiting for read requests to complete. The time is measured from when the " "request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it " "completed." msgstr "" "Prozentsatz der Lese-Wartezeit - der Prozentsatz der Zeit innerhalb des " "Intervalls, die mit Warten auf Abschluss von Leseanfragen verbracht wurde. " "Die Zeit wird vom Aussenden der Anfrage an die SCSI-Zwischenebene bis zur " "Abschlussmeldung gemessen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Wr" msgstr "%Wr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write percentage wait - The percentage of time over the interval spent " "waiting for write requests to complete. The time is measured from when the " "request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it " "completed." msgstr "" "Prozentsatz der Schreib-Wartezeit - der Prozentsatz der Zeit innerhalb des " "Intervalls, die mit Warten auf Abschluss von Schreibanfragen verbracht " "wurde. Die Zeit wird vom Aussenden der Anfrage an die SCSI-Zwischenebene bis " "zur Abschlussmeldung gemessen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Oa" msgstr "%Oa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overall percentage wait - The percentage of time over the interval spent " "waiting for any I/O request to complete (read, write, and other)." msgstr "" "Prozentsatz der Gesamt-Wartezeit - der Prozentsatz der Zeit innerhalb des " "Intervalls, die mit Warten auf Abschluss aller E/A-Anfragen verbracht wurde " "(lesen, schreiben und andere)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rs/s" msgstr "Rs/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the " "interval, where a non-zero residual value was encountered." msgstr "" "bezeichnet die Anzahl der E/A-Vorgänge, ausgedrückt als durchschnittliche " "Anzahl pro Sekunde im Intervall, wobei ein von Null verschiedener Restwert " "festgestellt wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ot/s" msgstr "Ot/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the " "interval, that were included as \"other\". Other I/O includes ioctl calls " "made to the tape driver and implicit operations performed by the tape driver " "such as rewind on close (for tape devices that implement rewind on close). " "It does not include any I/O performed using methods outside of the tape " "driver (e.g. via sg ioctls)." msgstr "" "Die Anzahl der E/A-Vorgänge, ausgedrückt als durchschnittliche Anzahl pro " "Sekunde innerhalb des Intervalls, die als »andere« einbezogen wurden. Andere " "E/A-Vorgänge beziehen ioctl-Aufrufe an den Bandlaufwerk-Treiber und " "implizite Vorgänge wie Zurückspulen beim Schließen ein (für Bandlaufwerke, " "die Zurückspulen beim Schließen unterstützen). Nicht einbezogen werden E/A-" "Vorgänge, die mittels Methoden außerhalb des Bandlaufwerk-Treibers " "ausgeführt werden (zum Beispiel über Sg-Ioctls)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--human>" msgstr "B<--human>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print sizes in human readable format (e.g. 1.0k, 1.2M, etc.) The units " "displayed with this option supersede any other default units (e.g. " "kilobytes, sectors...) associated with the metrics." msgstr "" "gibt Größen in einem menschenlesbaren Format aus (zum Beispiel 1.0k, 1.2M, " "usw.). Die mit dieser Option angezeigten Einheiten ersetzen jegliche andere " "Standardeinheiten (zum Beispiel Kilobyte oder Sektoren usw.), die den " "Metriken zugeordnet sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of " "megabytes. This option is mutually exclusive with B<-m>." msgstr "" "zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Kilobyte pro " "Sekunde statt in Megabyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-m> " "schließen sich gegenseitig aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of " "kilobytes. This option is mutually exclusive with B<-k>." msgstr "" "zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Megabyte pro " "Sekunde statt in Kilobyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-k> " "schließen sich gegenseitig aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the " "Benvironment variable (see below)." msgstr "" "zeigt Zeitstempel an. Das Zeitstempelformat kann vom Wert der " "Umgebungsvariable B abhängen (siehe unten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Omit the initial statistic showing values since boot." msgstr "" "lässt die ursprüngliche Statistik aus, welche die Werte seit dem Systemstart " "anzeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell B to omit output for any tapes for which there was no " "activity during the sample period." msgstr "" "weist B an, die Ausgabe für Bandlaufwerke auszulassen, für die " "keine Aktivität während der Überwachungsperiode festgestellt wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONSIDERATIONS" msgstr "ÜBERLEGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible for a percentage value (read, write, or other) to be greater " "than 100 percent (the B command will never show a percentage value " "more than 999). If rewinding a tape takes 40 seconds where the interval " "time is 5 seconds the %Oa value would show as 0 in the intervals before the " "rewind completed and then show as approximately 800 percent when the rewind " "completes." msgstr "" "Es ist möglich, dass ein Prozentwert (lesen, schreiben oder andere) größer " "als 100 sein kann (der Befehl B zeigt niemals einen Prozentwert " "größer als 999 an). Wenn das Intervall auf 5 Sekunden festgelegt ist, aber " "Zurückspulen eines Bandes 40 Sekunden dauert, wird der %0a-Wert als 0 in den " "Intervallen angezeigt, bevor das Zurückspulen abgeschlossen ist, und nach " "abgeschlossenem Zurückspulen als etwa 800 Prozent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar values will be observed for %Rd and %Wr if a tape drive stops " "reading or writing and then restarts (that is it stopped streaming). In such " "a case you may see the r/s or w/s drop to zero and the %Rd/%Wr value could " "be higher than 100 when reading or writing continues (depending on how long " "it takes to restart writing or reading). This is only an issue if it " "happens a lot as it may cause tape wear and will impact on the backup times." msgstr "" "Ähnliche Werte werden für %Rd und %Wr beobachtet, wenn ein Bandlaufwerk das " "Lesen oder Schreiben unterbricht und dann neu startet (das heißt, dass die " "Datenstromübertragung gestoppt wird). In einem solchen Fall kann es " "vorkommen, dass die Lese- oder Schreibvorgänge pro Sekunde auf Null fallen " "und der %Rd/%Wr-Wert höher als 100 sein könnte, wenn das Lesen oder " "Schreiben fortgesetzt wird (je nachdem, wie lange der Neustart des Lesens " "oder Schreibens dauert). Dies ist nur dann ein Problem, wenn es häufig " "vorkommt, da dies zu Bandverschleiß führen kann und sich auf die " "Datensicherungszeiten auswirkt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For fast tape drives you may see low percentage wait times. This does not " "indicate an issue with the tape drive. For a slower tape drive (e.g. an " "older generation DDS drive) the speed of the tape (and tape drive) is much " "slower than filesystem I/O, percent wait times are likely to be higher. For " "faster tape drives (e.g. LTO) the percentage wait times are likely to be " "lower as program writing to or reading from tape is going to be doing a lot " "more filesystem I/O because of the higher throughput." msgstr "" "Bei schnellen Bandlaufwerken werden möglicherweise geringe prozentuale " "Wartezeiten angezeigt. Das weist nicht auf ein Problem mit dem Bandlaufwerk " "hin. Für ein langsameres Bandlaufwerk (zum Beispiel ein DDS-Laufwerk der " "älteren Generation) ist die Geschwindigkeit des Bandes (und somit des " "Bandlaufwerks) viel geringer als die der E/A-Vorgänge im Dateisystem, daher " "sind die prozentualen Wartezeiten wahrscheinlich höher. Bei schnelleren " "Bandlaufwerken (zum Beispiel LTO) sind die prozentualen Wartezeiten " "wahrscheinlich geringer, da ein Programm, das auf das Band schreibt oder vom " "Band liest, aufgrund des höheren Durchsatzes mehr Dateisystem-E/A-Vorgänge " "bewältigen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic " "variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics " "values are read from different files under I, because of this there " "may be I/O completions while reading the different files for the one tape " "drive. This may result in a set of statistics for a device that contain some " "values before an I/O completed and some after." msgstr "" "Bandstatistiken werden zwar mittels atomarer Variablen im Kernel " "implementiert, können aber nicht atomar als Gruppe gelesen werden. Alle " "statistischen Werte werden aus verschiedenen Dateien unterhalb von I " "gelesen. Deshalb kann es vorkommen, dass E/A-Vorgänge erst beim Lesen der " "verschiedenen Dateien für das eine Bandlaufwerk abgeschlossen werden. Dies " "kann zu einer Reihe von Statistiken für ein Gerät führen, die einige Werte " "enthalten, bevor ein E/A-Vorgang abgeschlossen wurde und einige für danach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This command uses rounding down as the rounding method when calculating per " "second statistics. If, for example, you are using B
to copy one tape to " "another and running B with an interval of 5 seconds and over the " "interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/" "s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive " "being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between " "the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the " "interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 " "reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a " "difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s." msgstr "" "Dieser Befehl rundet Werte ab, wenn die sekundenbezogenen Statistiken " "ermittelt werden. Falls Sie beispielsweise B
dazu verwenden, ein Band " "auf ein anderes zu kopieren und B mit einem Intervall von 5 " "Sekunden ausführen und während des Intervalls 3210 Schreibvorgänge und 3209 " "Lesevorgänge stattfanden, dann würden 642 Schreibvorgänge pro Sekunde und " "641 Lesevorgänge pro Sekunde (641,8 wird dabei auf 641 abgerundet) " "angezeigt. Wenn es ein zu kopierendes Tar-Archiv (mit einer Blockgröße von " "10 kB) wäre, würden Sie auch einen Unterschied von 2 zwischen dem " "Datendurchsatz (kB_read/s und kB_wrtn/s) erkennen (ein E/A-Vorgang der Größe " "10 kB geteilt durch die Intervalldauer von 5 Sekunden). Falls es stattdessen " "3210 Schreibvorgänge und 3211 Lesevorgänge gab, würde für beides der gleiche " "Wert von 642 Vorgängen pro Sekunde angezeigt, aber für den Datendurchsatz " "würde sich dennoch zwischen den Werten für kB_read/s und kB_wrtn/s eine " "Differenz von 2kB/s ergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is provided with an interval in seconds. However internally the " "interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per " "second statistics reported. The time each set of statistics is captured is " "kept with those statistics. The difference between the current and previous " "time is converted to milliseconds for use in calculations. We can look at " "how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar " "archive being copied between two tape drives using B
. If both devices " "reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an " "interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds " "that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s." msgstr "" "Dieser Befehl arbeitet mit einem Intervall in Sekunden. Allerdings wird " "intern das Intervall pro Gerät erfasst, was sich möglicherweise auf die " "sekundenbezogenen Statistiken auswirken kann. Die Zeit, zu der jeder " "Statistiksatz erfasst wird, wird für diese Statistiken beibehalten. Der " "Unterschied zwischen der aktuellen und der vorherigen Zeit wird zur " "Verwendung in Berechnungen in Millisekunden umgewandelt. Wir können uns " "anschauen, wie sich dies auf die gemeldeten Statistiken auswirken kann, wenn " "wir zum Beispiel ein Tar-Archiv mit B
zwischen zwei Bandlaufwerken " "kopieren. Wird von beide Geräten eine Übertragung von 28900 Kilobyte " "gemeldet und das Lesebandlaufwerk hatte einen Intervall von 5001 " "Millisekunden und das Schreibbandlaufwerk 5000 Millisekunden, dann würden " "sich 5778 kB_read/s (gelesene Daten pro Sekunde) und 5780 kB_wrtn/s " "(geschriebene Daten pro Sekunde) ergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The impact of some retrieving statistics during an I/O completion, rounding " "down, and small differences in the interval period on the statistics " "calculated should be minimal but may be non-zero." msgstr "" "Der Einfluss auf die Ermittlung der Statistiken, während ein E/A-Vorgang " "abgeschlossen wird, oder durch das Abrunden oder durch geringe Unterschiede " "in der Intervalldauer, ist minimal in Bezug auf die errechneten Statistiken, " "ist aber dennoch nicht Null." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command takes into account the following environment " "variables:" msgstr "" "Der Befehl B berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default statistics are displayed in color when the output is connected to " "a terminal. Use this variable to change the settings. Possible values for " "this variable are I, Ior I (the latter is equivalent " "to the default settings)." msgstr "" "Standardmäßig werden die Statistiken im Terminal in Farbe dargestellt. " "Verwenden Sie diese Variable, um die Einstellungen zu ändern. Mögliche Werte " "für diese Variable sind I, I oder I (Letzteres ist die " "Standardeinstellung)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to " "display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the " "color. It only indicates different ranges of values." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Farbe (egal ob rot, gelb oder irgendeine andere " "Farbe), die zum Anzeigen eines Wertes verwendet wird, nicht allein durch die " "Färbung eine Bedeutung für die Ausgabe hat. Sie zeigt lediglich verschiedene " "Wertebereiche an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der " "Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SGR (Select Graphic Rendition) substring for tape names." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette (»Select Graphic Rendition«) für Bandbezeichnungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for non-zero statistics values." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für von Null verschiedene statistische Werte." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (oder B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values in the range from 75% to 90% (or in the " "range 10% to 25% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 75% bis 90% (oder im " "Bereich von 10% bis 25%, abhängig von der Metrik)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (oder B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values greater than or equal to 90% (or lower " "than or equal to 10% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte größer oder gleich 90% (oder kleiner " "oder gleich 10%, abhängig von der Metrik)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for zero values." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Null-Werte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "displayed with option B<-t> will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B gesetzt ist, dann " "wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der " "Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B wird dann stattdessen " "das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der mit der Option B<-t> " "angezeigte Zeitstempel wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ifilesystem must be mounted for B to work. It will not work " "on kernels that do not have sysfs support" msgstr "" "Das I-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B " "funktioniert. Es wird mit Kerneln nicht funktionieren, die nicht über Sysfs-" "Unterstützung verfügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command requires kernel version 4.2 or later (or tape statistics " "support backported for an earlier kernel version)." msgstr "" "Dieser Befehl benötigt einen Kernel der Version 4.2 oder neuer (oder die auf " "eine frühere Kernelversion zurückportierte Unterstützung für Bandlaufwerk-" "Statistiken)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Although B speaks of kilobytes (kB), megabytes (MB)..., it " "actually uses kibibytes (kiB), mebibytes (MiB)... A kibibyte is equal to " "1024 bytes, and a mebibyte is equal to 1024 kibibytes." msgstr "" "Obwohl B Kilobyte (kB), Megabyte (MB) usw. meldet, sind eigentlich " "Kibibyte (kiB), Mebibyte (MiB) usw. gemeint. Ein Kibibyte ist gleich 1024 " "Byte und ein Mebibyte ist gleich 1024 Kibibyte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "InumE/stats/*>" msgstr "IZahlE/stats/*>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Statistics files for tape devices." msgstr "Statistikdateien für Bandlaufwerke." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Icontains system uptime." msgstr "I enthält die Laufzeit des Systems." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial revision by Shane M. SEYMOUR (shane.seymour EatE hpe.com)" msgstr "" "Ursprüngliche Revision von Shane M. SEYMOUR (shane.seymour EatE hpe." "com)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modified for sysstat by Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" msgstr "" "Für Sysstat angepasst von Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JUNE 2020" msgstr "Juni 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der " "Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than " "or equal to 75%." msgstr "" "SGR-Teilzeichenkette (Select Graphic Rendition) für Prozentwerte größer oder " "gleich 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for tape names." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Bandlaufwerksnamen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 50% bis 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAY 2023" msgstr "Mai 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "JULY 2018" msgstr "Juli 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B " "I B<[> I B<] ]>" msgstr "" "B " "I B<[> I B<] ]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first report generated by the B command provides statistics " "concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is " "used, when this first report is omitted. Each subsequent report covers the " "time since the previous report." msgstr "" "Der erste vom Befehl B erstellte Bericht stellt Statistiken über " "den Zeitraum seit dem Systemstart bereit, es sei denn, die Option B<-y> wird " "verwendet, wodurch dieser erste Bericht ausgelassen wird. Jeder der darauf " "folgenden Berichte bezieht sich auf die Zeit seit dem vorhergehenden Bericht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. The I parameter can be specified in conjunction with " "the I parameter. If the I parameter is specified, the value " "of I determines the number of reports generated at I " "seconds apart. If the I parameter is specified without the " "I parameter, the B command generates reports continuously." msgstr "" "Der Parameter I gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " "Berichten an. Der Parameter I kann zusammen mit dem Parameter " "I angegeben werden. Falls der Parameter I angegeben ist, " "bestimmt dieser Wert die Anzahl der Berichte, die im Abstand von " "I (in Sekunden) erfolgen. Falls der Parameter I ohne " "den Parameter I angegeben ist, erzeugt der Befehl B die " "Berichte fortlaufend." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option -k " "used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the interval." msgstr "" "Menge der gelesenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder wenn " "die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> " "verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im Intervall ermittelt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option -" "k used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the " "interval." msgstr "" "Menge der geschriebenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder " "wenn die Option B<-k> verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option B<-m> " "verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall " "ermittelt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%Rd>" msgstr "B<%Rd>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%Wr>" msgstr "B<%Wr>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%Oa>" msgstr "B<%Oa>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--human" msgstr "--human" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of " "megabytes. This option is mutually exclusive with -m." msgstr "" "zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Kilobyte pro " "Sekunde statt in Megabyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-m> " "schließen sich gegenseitig aus." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of " "kilobytes. This option is mutually exclusive with -k." msgstr "" "zeigt die Menge der geschriebenen oder gelesenen Daten in Megabyte pro " "Sekunde statt in Kilobyte pro Sekunde an. Diese Option und die Option B<-k> " "schließen sich gegenseitig aus." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" # FIXME Formatting of S_TIME_FORMAT #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the " "S_TIME_FORMAT environment variable (see below)." msgstr "" "zeigt Zeitstempel an. Das Zeitstempelformat kann vom Wert der " "Umgebungsvariable B abhängen (siehe unten)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-y" msgstr "-y" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-z" msgstr "-z" # FIXME Formatting of /sys #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic " "variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics " "values are read from different files under /sys, because of this there may " "be I/O completions while reading the different files for the one tape drive. " "This may result in a set of statistics for a device that contain some values " "before an I/O completed and some after." msgstr "" "Bandstatistiken werden zwar mittels atomarer Variablen im Kernel " "implementiert, können aber nicht atomar als Gruppe gelesen werden. Alle " "statistischen Werte werden aus verschiedenen Dateien unterhalb von I " "gelesen. Deshalb kann es vorkommen, dass E/A-Vorgänge erst beim Lesen der " "verschiedenen Dateien für das eine Bandlaufwerk abgeschlossen werden. Dies " "kann zu einer Reihe von Statistiken für ein Gerät führen, die einige Werte " "enthalten, bevor ein E/A-Vorgang abgeschlossen wurde und einige für danach." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command uses rounding down as the rounding method when calculating per " "second statistics. If, for example, you are using dd to copy one tape to " "another and running B with an interval of 5 seconds and over the " "interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/" "s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive " "being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between " "the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the " "interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 " "reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a " "difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s." msgstr "" "Dieser Befehl rundet Werte ab, wenn die sekundenbezogenen Statistiken " "ermittelt werden. Falls Sie beispielsweise B
dazu verwenden, ein Band " "auf ein anderes zu kopieren und B mit einem Intervall von 5 " "Sekunden ausführen und während des Intervalls 3210 Schreibvorgänge und 3209 " "Lesevorgänge stattfanden, dann würden 642 Schreibvorgänge pro Sekunde und " "641 Lesevorgänge pro Sekunde (641,8 wird dabei auf 641 abgerundet) " "angezeigt. Wenn es ein zu kopierendes Tar-Archiv (mit einer Blockgröße von " "10 kB) wäre, würden Sie auch einen Unterschied von 2 zwischen dem " "Datendurchsatz (kB_read/s und kB_wrtn/s) erkennen (ein E/A-Vorgang der Größe " "10 kB geteilt durch die Intervalldauer von 5 Sekunden). Falls es stattdessen " "3210 Schreibvorgänge und 3211 Lesevorgänge gab, würde für beides der gleiche " "Wert von 642 Vorgängen pro Sekunde angezeigt, aber für den Datendurchsatz " "würde sich dennoch zwischen den Werten für kB_read/s und kB_wrtn/s eine " "Differenz von 2kB/s ergeben." # FIXME Formatting of dd #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command is provided with an interval in seconds. However internally the " "interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per " "second statistics reported. The time each set of statistics is captured is " "kept with those statistics. The difference between the current and previous " "time is converted to milliseconds for use in calculations. We can look at " "how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar " "archive being copied between two tape drives using dd. If both devices " "reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an " "interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds " "that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s." msgstr "" "Dieser Befehl arbeitet mit einem Intervall in Sekunden. Allerdings wird " "intern das Intervall pro Gerät erfasst, was sich möglicherweise auf die " "sekundenbezogenen Statistiken auswirken kann. Die Zeit, zu der jeder " "Statistiksatz erfasst wird, wird für diese Statistiken beibehalten. Der " "Unterschied zwischen der aktuellen und der vorherigen Zeit wird zur " "Verwendung in Berechnungen in Millisekunden umgewandelt. Wir können uns " "anschauen, wie sich dies auf die gemeldeten Statistiken auswirken kann, wenn " "wir zum Beispiel ein Tar-Archiv mit B
zwischen zwei Bandlaufwerken " "kopieren. Wird von beide Geräten eine Übertragung von 28900 Kilobyte " "gemeldet und das Lesebandlaufwerk hatte einen Intervall von 5001 " "Millisekunden und das Schreibbandlaufwerk 5000 Millisekunden, dann würden " "sich 5778 kB_read/s (gelesene Daten pro Sekunde) und 5780 kB_wrtn/s " "(geschriebene Daten pro Sekunde) ergeben." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS" msgstr "S_COLORS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this variable is set, display statistics in color on the terminal. " "Possible values for this variable are I, I or I (the " "latter is the default)." msgstr "" "Wenn diese Variable gesetzt ist, werden die Statistiken im Terminal in Farbe " "dargestellt. Mögliche Werte für diese Variable sind I, I oder " "I (Letzteres ist die Standardeinstellung)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS_SGR" msgstr "S_COLORS_SGR" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_TIME_FORMAT" msgstr "S_TIME_FORMAT" # FIXME Formatting of -t #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "displayed with option -t will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B gesetzt ist, dann " "wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der " "Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B wird dann stattdessen " "das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der mit der Option B<-t> " "angezeigte Zeitstempel wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I filesystem must be mounted for B to work. It will not work " "on kernels that do not have sysfs support" msgstr "" "Das I-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B " "funktioniert. Es wird mit Kerneln nicht funktionieren, die nicht über Sysfs-" "Unterstützung verfügen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "InumE/stats/*> Statistics files for tape " "devices." msgstr "" "IZahlE/stats/*> Statistikdateien für " "Bandlaufwerke." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I contains system uptime." msgstr "I enthält die Laufzeit des Systems."