# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2016. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2016-2018, 2023. # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-15 19:11+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UNSHARE" msgstr "UNSHARE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "unshare - run program in new namespaces" msgstr "unshare - Programm in neuen Namensräumen ausführen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command creates new namespaces (as specified by the command-" "line options described below) and then executes the specified I. If " "I is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: I)." msgstr "" "Der Befehl B erzeugt neue Namensräume (wie in den nachfolgend " "beschriebenen Befehlszeilenoptionen angegeben) und führt dann das angegebene " "I aus. Falls kein I angegeben ist, dann wird »${SHELL}« " "ausgeführt (Vorgabe: I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, a new namespace persists only as long as it has member " "processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member " "processes by bind mounting /proc/I/ns/I files to a filesystem " "path. A namespace that has been made persistent in this way can subsequently " "be entered with B(1) even after the I terminates (except " "PID namespaces where a permanently running init process is required). Once a " "persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using " "B(8) to remove the bind mount. See the B section for more " "details." msgstr "" "In der Voreinstellung ist ein neuer Namensraum nur so lange beständig, wie " "er Mitgliedprozesse hat. Ein neuer Namensraum kann beständig gemacht werden, " "selbst wenn es keine Mitgliedprozesse gibt, indem /proc/I/ns/I-" "Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden werden. Ein " "Namensraum, der auf diese Weise beständig gemacht wurde, kann anschließend " "mit B(1) betreten werden, sogar, wenn das I beendet wird " "(außer PID-Namensräume, bei denen ein dauerhaft laufender Init-Prozess " "benötigt wird). Sobald ein beständiger Namensraum nicht länger benötigt " "wird, kann die Beständigkeit mit B(8) aufgehoben werden, um die Bind-" "Einhängung aufzuheben. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B since util-linux version 2.36 uses I and I files for " "persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 " "or newer." msgstr "" "B verwendet seit Util-linux Version 2.36 die Dateien I und I für dauerhafte " "PID- und ZEIT-Namensräume. Diese Änderung erfordert einen Linux-Kernel der " "Version 4.17 oder neuer." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following types of namespaces can be created with B:" msgstr "Die folgenden Namensraumtypen können mit B erzeugt werden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, " "except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B; see I or B for " "the B flags). For further details, see B(7)." msgstr "" "Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht, " "außer für Dateisysteme, die explizit als Mehrfacheinhängungen markiert sind " "(mit B; siehe I oder B für die B-Schalter). Für weitere Details siehe " "B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to " "B in a new mount namespace to make sure that the new namespace is " "really unshared. It\\(cqs possible to disable this feature with option B<--" "propagation unchanged>. Note that B is the kernel default." msgstr "" "Seit Util-Linux Version 2.27 setzt B die Ausbreitung in einem neuen " "Einhängenamensraum auf B, um sicherzustellen, dass der neue " "Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option " "B<--propagation unchanged> deaktiviert werden. Beachten Sie, dass B " "die Vorgabe des Kernels ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht " "betreffen. Für weitere Details siehe B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have an independent namespace for POSIX message queues as " "well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. " "For further details, see B(7)." msgstr "" "Der Prozess erhält einen unabhängigen Namensraum für POSIX-" "Meldungswarteschlangen sowie System-V-Meldungswarteschlangen, Semaphor-" "Gruppen und gemeinsam genutzte Speichersegmente. Für weitere Details siehe " "B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, " "firewall rules, the I and I directory trees, " "sockets, etc. For further details, see B(7)." msgstr "" "Der Prozess erhält unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, " "Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume I und I, " "Sockets usw. Für weitere Details siehe B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their " "parent. For further details, see B(7)." msgstr "" "Kindprozesse werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen " "haben. Für weitere Details siehe B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have a virtualized view of I, and new " "cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further " "details, see B(7)." msgstr "" "Der Prozess wird über einen virtualisierten Blick auf I " "verfügen und neue Cgroup-Einhängungen werden ihre Wurzel in der Wurzel der " "Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. Für weitere Details siehe " "B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Der Prozess wird über eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities " "verfügen. Für weitere Details siehe B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B