# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:27+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USERDBCTL" msgstr "USERDBCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "userdbctl" msgstr "userdbctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "userdbctl - Inspect users, groups and group memberships" msgstr "userdbctl - Benutzer, Gruppen und Gruppenmitgliedschaften untersuchen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to inspect user and groups (as well as group " "memberships) of the system\\&. This client utility inquires user/group " "information provided by various system services, both operating on JSON user/" "group records (as defined by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definitions), and classic UNIX NSS/glibc " "user and group records\\&. This tool is primarily a client to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may also pick up drop-in JSON user " "and group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/, /usr/" "lib/userdb/\\&." msgstr "" "B kann zur Untersuchung von Benutzern und Gruppen (sowie " "Gruppenzugehörigkeiten) des Systems verwandt werden\\&. Dieses " "Clienthilfswerkzeug fragt die Benutzer-/Gruppen-Informationen ab, die von " "verschiedenen Systemdiensten bereitgestellt werden, sowohl JSON-Benutzer-/" "Gruppendatensätze (wie durch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert) als auch klassische " "UNIX NSS/Glibc-Benutzer- und -Gruppendatensätze\\&. Dieses Werkzeug ist " "primär ein Client für das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Er kann auch statisch " "definierte JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von Erweiterungsdateien in /etc/" "userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /usr/lib/userdb/ aufnehmen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--output=>I" msgstr "B<--output=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the output mode, takes one of \"classic\", \"friendly\", \"table\", " "\"json\"\\&. If \"classic\", an output very close to the format of /etc/" "passwd or /etc/group is generated\\&. If \"friendly\" a more comprehensive " "and user friendly, human readable output is generated; if \"table\" a " "minimal, tabular output is generated; if \"json\" a JSON formatted output is " "generated\\&. Defaults to \"friendly\" if a user/group is specified on the " "command line, \"table\" otherwise\\&." msgstr "" "Wählt den Ausgabemodus, akzeptiert entweder »classic«, »friendly«, »table« " "oder »json«\\&. Falls »classic«, wird eine Ausgabe erzeugt, die im Format " "sehr ähnlich zu /etc/passwd oder /etc/group ist\\&. Falls »friendly«, wird " "eine umfangreichere und benutzerfreundlichere, menschenlesbare Ausgabe " "erstellt; falls »table«, wird eine minimale, tabulare Ausgabe erstellt; " "falls »json«, wird eine JSON-formatierte Ausgabe erstellt\\&. Standardmäßig " "»friendly«, falls auf der Befehlszeile ein Benutzer/eine Gruppe angegeben " "ist, ansonsten »table«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that most output formats do not show all available information\\&. In " "particular, \"classic\" and \"table\" show only the most important " "fields\\&. Various modes also do not show password hashes\\&. Use \"json\" " "to view all fields, including any authentication fields\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die meisten Ausgabeformate nicht sämtliche verfügbare " "Informationen anzeigen\\&. Insbesondere zeigen »classic« und »table« nur die " "wichtigsten Felder\\&. Verschiedene Modi zeigen auch nicht die Passwort-" "Hashes\\&. Verwenden Sie »json«, um alle Felder, einschließlich der " "Authentifizierungsfelder, anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects JSON output mode (like B<--output=json>) and selects the precise " "display mode\\&. Takes one of \"pretty\" or \"short\"\\&. If \"pretty\", " "human-friendly whitespace and newlines are inserted in the output to make " "the JSON data more readable\\&. If \"short\", all superfluous whitespace is " "suppressed\\&." msgstr "" "Wählt den JSON-Ausgabemodus (wie B<--output=json>) und wählte den genauen " "Anzeigemodus\\&. Akzeptiert entweder »pretty« oder »short«\\&. Falls " "»pretty«, werden lesefreundliche Leerraumzeichen und Zeilenumbrüche in der " "Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten lesbarer zu machen\\&. Bei »short« " "werden alle überflüssigen Leerraumzeichen unterdrückt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--service=>I[:I], B<-s> I:I" msgstr "B<--service=>I[:I], B<-s> I:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which services to query for users/groups\\&. Takes a list of one or " "more service names, separated by \":\"\\&. See below for a list of well-" "known service names\\&. If not specified all available services are queried " "at once\\&." msgstr "" "Steuert, welcher Dienst für Benutzer/Gruppen abzufragen ist\\&. Akzeptiert " "eine Liste von einem oder mehreren Dienstenamen, getrennt durch »:«\\&. " "Nachfolgend finden Sie eine Liste gut bekannter Dienstenamen\\&. Falls nicht " "angegeben, werden alle verfügbaren Dienste auf einmal abgefragt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with-nss=>I" msgstr "B<--with-nss=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to include classic glibc/NSS user/group lookups in the " "output\\&. If B<--with-nss=no> is used any attempts to resolve or enumerate " "users/groups provided only via glibc NSS is suppressed\\&. If B<--with-" "nss=yes> is specified such users/groups are included in the output (which is " "the default)\\&." msgstr "" "Steuert, ob klassisches Glibc/NSS-Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der " "Ausgabe aufgenommen werden soll\\&. Falls B<--with-nss=no> verwandt wird, " "werden sämtliche Versuche, Benutzer/Gruppen mittels Glibc-NSS aufzulösen " "oder aufzuzählen, unterdrückt\\&. Falls B<--with-nss=yes> angegeben ist, " "werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die " "Vorgabe)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with-varlink=>I" msgstr "B<--with-varlink=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to include Varlink user/group lookups in the output, i\\&." "e\\&. those done via the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. If B<--with-varlink=no> is used any " "attempts to resolve or enumerate users/groups provided only via Varlink are " "suppressed\\&. If B<--with-varlink=yes> is specified such users/groups are " "included in the output (which is the default)\\&." msgstr "" "Steuert, ob Varlink Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen " "werden soll, d\\&.h\\. das mittels \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 erfolgt " "\\&. Falls B<--with-varlink=no> verwandt wird, werden sämtliche Versuche, " "Benutzer/Gruppen mittels Varlink aufzulösen oder aufzuzählen, " "unterdrückt\\&. Falls B<--with-varlink=yes> angegeben ist, werden solche " "Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with-dropin=>I" msgstr "B<--with-dropin=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to include user/group lookups in the output that are " "defined using drop-in files in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/" "userdb/, /usr/lib/userdb/\\&. If B<--with-dropin=no> is used these records " "are suppressed\\&. If B<--with-dropin=yes> is specified such users/groups " "are included in the output (which is the default)\\&." msgstr "" "Steuert, ob Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen werden " "soll, das in Ergänzungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/" "userdb/, /usr/lib/userdb/ definiert ist\\&. \\&. Falls B<--with-dropin=no> " "verwandt wird, werden diese Datensätze unterdrückt\\&. Falls B<--with-" "dropin=yes> angegeben ist, werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe " "aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--synthesize=>I" msgstr "B<--synthesize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to synthesize records for the root and nobody users/groups " "if they aren\\*(Aqt defined otherwise\\&. By default (or \"yes\") such " "records are implicitly synthesized if otherwise missing since they have " "special significance to the OS\\&. When \"no\" this synthesizing is turned " "off\\&." msgstr "" "Steuert, ob Datensätze für die Benutzer/Gruppen root und nobody künstlich " "erstellt werden sollen, falls sie nicht anderweitig definiert sind\\&. " "Standardmäßig (oder »yes«) werden solche Datensätze implizit künstlich " "erzeugt, falls sie andernfalls ansonsten fehlen würden, da sie für das " "Betriebssystem von besonderer Bedeutung sind\\&. Falls »no«, wird diese " "künstliche Erzeugung ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is short for B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. Use this " "option to show only records that are natively defined as JSON user or group " "records, with all NSS/glibc compatibility and all implicit synthesis turned " "off\\&." msgstr "" "Diese Option ist die Kurzform von B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. " "Verwenden Sie diese Option, um nur Datensätze anzuzeigen, die nativ als JSON-" "Benutzer- oder -Gruppendatensätze definiert sind, wobei alle NSS/Glibc-" "Kompatibilität und alle implizit künstlich erstellten Informationen " "ausgeschaltet sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--multiplexer=>I" msgstr "B<--multiplexer=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to do lookups via the multiplexer service (if specified as " "true, the default) or do lookups in the client (if specified as false)\\&. " "Using the multiplexer service is typically preferable, since it runs in a " "locked down sandbox\\&." msgstr "" "Steuert, ob Nachschlagen über den Multiplexer-Dienst (falls als wahr " "angegeben, was die Vorgabe ist) oder ob Nachschlagen im Client erfolgen soll " "(falls als falsch angegeben)\\&. Normalerweise sollte der Multiplexer-Dienst " "bevorzugt werden, da er in einer verriegelten Sandbox läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--chain>" msgstr "B<--chain>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, this will allow passing " "an additional command line after the user name that is chain executed after " "the lookup completed\\&. This allows chaining multiple tools that show SSH " "authorized keys\\&." msgstr "" "Erlaubt bei der Verwendung mit dem Befehl B die " "Übergabe einer zusätzlichen Befehlszeile nach dem Benutzernamen, die dann " "als nächstes in der Kette ausgeführt wird, nachdem das Nachschlagen " "abgeschlossen wurde\\&. Dies erlaubt die Verkettung mehrerer Werkzeuge, die " "die autorisierten Schlüssel von SSH anzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List all known users records or show details of one or more specified user " "records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&." msgstr "" "Listet alle bekannten Benutzerdatensätze auf oder zeigt Details zu einem " "oder mehreren angegebenen Benutzerdatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--" "output=>, um den Ausgabemodus anzupassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List all known group records or show details of one or more specified group " "records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&." msgstr "" "Listet alle bekannten Gruppendatensätze auf oder zeigt Details zu einem oder " "mehreren angegebenen Gruppendatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um " "den Ausgabemodus anzupassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List users that are members of the specified groups\\&. If no groups are " "specified list all user/group memberships defined\\&. Use B<--output=> to " "tweak output mode\\&." msgstr "" "Listet Benutzer auf, die Mitglieder der angegebenen Gruppen sind\\&. Falls " "keine Gruppen angegeben werden, werden alle Benutzer/Gruppenmitgliedschaften " "aufgelistet\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den Ausgabemodus " "anzupassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List groups that the specified users are members of\\&. If no users are " "specified list all user/group memberships defined (in this case B and B are equivalent)\\&. Use B<--output=> to tweak " "output mode\\&." msgstr "" "Listet Gruppen, in denen der angegebene Benutzer Mitglied ist\\&. Falls kein " "Benutzer angegeben ist, werden alle definierten Benutzer/" "Gruppenmitgliedschaften aufgelistet (in diesem Fall sind B " "und B äquivalent)\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den " "Ausgabemodus anzupassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List all services currently providing user/group definitions to the " "system\\&. See below for a list of well-known services providing user " "information\\&." msgstr "" "Listet alle Dienste auf, die derzeit Benutzer-/Gruppendefinitionen für das " "System bereitstellen\\&. Die Liste der gut bekannten Dienste, die " "Benutzerinformationen bereitstellen, ist weiter unten angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show SSH authorized keys for this account\\&. This command is intended to be " "used to allow the SSH daemon to pick up authorized keys from user records, " "see below\\&." msgstr "" "Zeigt autorisierte SSH-Schlüssel für dieses Konto\\&. Dieser Befehl ist dazu " "gedacht, damit SSH-Daemons autorisierte Schlüssel aus Benutzerdatensätzen " "entnehmen können, siehe unten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WELL-KNOWN SERVICES" msgstr "GUT BEKANNTE DIENSTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command will list all currently running services " "that provide user or group definitions to the system\\&. The following well-" "known services are shown among this list:" msgstr "" "Der Befehl B wird alle derzeit laufenden Dienste " "auflisten, die dem System Benutzer- oder Gruppendefinitionen " "bereitstellen\\&. Die folgenden gut bekannten Dienste werden als Teil dieser " "Liste dargestellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This service is provided by the system service manager itself (i\\&.e\\&. " "PID 1) and makes all users (and their groups) synthesized through the " "I setting in service unit files available to the system (see " "B(5) for details about this setting)\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird vom Systemdiensteverwalter selbst bereitgestellt (d\\&." "h\\&. PID 1) und stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen) künstlich generiert " "durch die Einstellung I in Dienste-Unit-Dateien dem System zur " "Verfügung (siehe B(5) für Details über diese Einstellung)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This service is provided by B(8) and makes all users " "(and their groups) belonging to home directories managed by that service " "available to the system\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird durch B(8) bereitgestellt und " "stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen), die zu den durch diesen Dienst " "verwalteten Home-Verzeichnissen gehören, dem System zur Verfügung\\,&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This service is provided by B(8) and synthesizes " "records for all users/groups used by a container that employs user " "namespacing\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird durch B(8) bereitgestellt und " "stellt unter Verwendung von Benutzer-Namensräumen künstliche Datensätze für " "die durch einen Container verwandten Benutzer/Gruppen bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This service is provided by B(8) and multiplexes " "user/group look-ups to all other running lookup services\\&. This is the " "primary entry point for user/group record clients, as it simplifies client " "side implementation substantially since they can ask a single service for " "lookups instead of asking all running services in parallel\\&. B " "uses this service preferably, too, unless B<--with-nss=> or B<--service=> " "are used, in which case finer control over the services to talk to is " "required\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird durch B(8) bereitgestellt und " "verteilt das Nachschlagen von Benutzern/Gruppen auf alle anderen laufenden " "Nachschlage-Dienste\\&. Dies ist der primäre Einstiegspunkt für alle " "Benutzer-/Gruppendatensatz-Clients, da es die Client-seitige Implementierung " "deutlich reduziert, da alle Clients einen einzelnen Dienst zum Nachschlagen " "abfragen können, statt parallel alle laufenden Dienste abzufragen\\&. " "B nutzt diesen Dienst auch bevorzugt, außer B<--with-nss=> oder " "B<--service=> wird verwandt, wodurch eine genauere Steuerung über die " "Dienste, mit denen kommuniziert wird, notwendig ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This service is (also) provided by B(8) and " "converts classic NSS/glibc user and group records to JSON user/group " "records, providing full backwards compatibility\\&. Use B<--with-nss=no> to " "disable this compatibility, see above\\&. Note that compatibility is " "actually provided in both directions: B(8) will automatically " "synthesize classic NSS/glibc user/group records from all JSON user/group " "records provided to the system, thus using both APIs is mostly equivalent " "and provides access to the same data, however the NSS/glibc APIs necessarily " "expose a more reduced set of fields only\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird (auch) durch B(8) bereitgestellt " "und konvertiert klassische NSS/Glibc-Benutzer- und Gruppendatensätze in JSON-" "Benutzer-/Gruppendatensätze, wodurch vollständige Rückwärtskompatibilität " "bereitgestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--with-nss=no>, um diese " "Kompatibilität zu deaktivieren, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass die " "Kompatibilität tatsächlich in beide Richtungen bereitgestellt wird: B(8) wird automatisch klassische NSS/Glibc-Benutzer-/" "Gruppendatensätze aus allen dem System zur Verfügung gestellten JSON-" "Benutzer-/Gruppendatensätzen bereitstellen, daher ist die Verwendung beider " "APIs größtenteils äquivalent und stellt den Zugriff auf die gleichen Daten " "bereit, allerdings legen die NSS/Glibc-APIs notwendigerweise nur eine " "reduziertere Gruppe an Feldern offen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This service is (also) provided by B(8) and picks " "up JSON user/group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/" "userdb/, /usr/lib/userdb/\\&." msgstr "" "Dieser Dienst wird (auch) durch B(8) " "bereitgestellt und nimmt auch die JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von " "Erweiterungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /" "usr/lib/userdb/ auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B has internal support for NSS-based lookups too\\&. " "This means that if neither B nor B are running look-ups into the basic user/group " "databases will still work\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B auch interne Unterstützung für NSS-basiertes " "Nachschlagen hat\\&. Dies bedeutet, dass das Nachschlagen in den " "grundlegenden Benutzer-/Gruppendatenbanken weiterhin funktioniert, falls " "weder B noch B laufen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTEGRATION WITH SSH" msgstr "INTEGRATION MIT SSH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B tool may be used to make the list of SSH authorized keys " "possibly contained in a user record available to the SSH daemon for " "authentication\\&. For that configure the following in B(5):" msgstr "" "Das Werkzeug B kann dem SSH-Daemon zur Authentifizierung eine " "Liste der freigegebenen SSH-Schlüssel, die möglicherweise in einem " "Benutzerdatensatz enthalten sind, bereitstellen\\&. Dafür ist Folgendes in " "der B(5) notwendig:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n" "AuthorizedKeysCommandUser root\n" "\\&...\n" msgstr "" "\\&…\n" "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n" "AuthorizedKeysCommandUser root\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes it\\*(Aqs useful to allow chain invocation of another program to " "list SSH authorized keys\\&. By using the B<--chain> such a tool may be " "chain executed by B once a lookup completes " "(regardless if an SSH key was found or not)\\&. Example:" msgstr "" "Manchmal ist es nützlich, die verkettete Ausführung eines anderen Progamms " "zum Auflisten von autorisierten Schlüsseln der SSH zu erlauben\\&. Durch " "Verwendung von B<--chain> kann solch ein Werkzeug durch B in Kette ausgeführt werden, sobald das Nachschlagen beendet " "wurde (unabhängig davon, ob ein SSH-Schlüssel gefunden wurde oder nicht)\\&. " "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n" "AuthorizedKeysCommandUser root\n" "\\&...\n" msgstr "" "\\&…\n" "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n" "AuthorizedKeysCommandUser root\n" "\\&…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above will first query the userdb database for SSH keys, and then chain " "execute B to also be queried\\&." msgstr "" "Obige Befehle werden zuerst die userdb-Datenbank nach SSH-Schlüssel abfragen " "und dann in Kette B ausführen, um auch abzufragen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(8), " "B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), " "B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." # WONTFIX: In other files singular, i.e. Records → Record // Upstream: Done on purpose #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "JSON User Records" msgstr "JSON-Benutzerdatensätze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "JSON Group Records" msgstr "JSON-Gruppendatensätze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD" msgstr "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink" msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254"