# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014-2015, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:57+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "WHEREIS" msgstr "WHEREIS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command" msgstr "" "whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines " "Befehls suchen" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [B<-BMS> I... B<-f>] I..." msgstr "B [Optionen] [B<-BMS> I… B<-f>] I…" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B locates the binary, source and manual files for the specified " "command names. The supplied names are first stripped of leading pathname " "components. Prefixes of B resulting from use of source code control are " "also dealt with. B then attempts to locate the desired program in " "the standard Linux places, and in the places specified by B<$PATH> and " "B<$MANPATH>." msgstr "" "B findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die " "angegebenen Befehlsnamen. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die " "vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt. Präfixe von B " "resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Verwaltung, die ebenfalls beachtet " "wird. B versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener Orte in " "einem Linux-System und in den in B<$PATH> und B<$MANPATH> angegebenen Orten " "das gewünschte Programm zu finden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The search restrictions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and " "apply to the subsequent I patterns on the command line. Any new search " "restriction resets the search mask. For example," msgstr "" "Die Eingrenzungen der Suche (mit den Optionen B<-b>, B<-m> and B<-s>) sind " "kumulativ und gelten für die nachfolgenden I-Muster auf der " "Befehlszeile. I-Muster angewendet. Jede neu Eingrenzungen der Suche " "setzt die Suchmaske zurück. Zum Beispiel sucht" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man " "pages only." msgstr "" "nach den Binärdateien und Handbuchseiten für »ls« und »tr«, und für »gcc« " "nur nach Handbuchseiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The options B<-B>, B<-M> and B<-S> reset search paths for the subsequent " "I patterns. For example," msgstr "" "Die Optionen B<-B>, B<-M> und B<-S> setzen die Suchpfade für die " "nachfolgende I-Muster zurück. Zum Beispiel sucht" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "searches for \"B\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in " "the I directory only." msgstr "" "nach Handbuchseiten für »B« in allen Standardpfaden, aber nach »cal« nur " "in dem Verzeichnis I." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Search for binaries." msgstr "sucht nach Binärdateien." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Search for manuals." msgstr "sucht nach Handbuchseiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Search for sources." msgstr "sucht nach Quelltexten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" # Es ist Unfug, das Makro B<> noch in Anführungszeichen zu setzen -mb #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to " "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested " "type. Thus \\(aqB\\(aq asks for those files in the current " "directory which have no documentation file, or more than one." msgstr "" "sucht nach unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten all jene, die nicht " "einem Eintrag jedes der angeforderten Typen entsprechen. Daher sucht " "B nach jenen Dateien im aktuellen Verzeichnis, die nicht " "über eine Dokumentation verfügen oder mehrere Dokumentationen haben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-B> I" msgstr "B<-B> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Limit the places where B searches for binaries, by a whitespace-" "separated list of directories." msgstr "" "grenzt die Orte, an denen B nach Binärdateien sucht, auf die durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Limit the places where B searches for manuals and documentation in " "Info format, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "" "grenzt die Orte, an denen B nach Handbuchseiten und Dokumentation " "im Info-Format sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von " "Verzeichnissen ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Limit the places where B searches for sources, by a whitespace-" "separated list of directories." msgstr "" "grenzt die Orte, an denen B nach Quelltexten sucht, auf die durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It I " "be used when any of the B<-B>, B<-M>, or B<-S> options is used." msgstr "" "beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von " "Dateinamen. Dies ist I, wenn die Optionen B<-B>, B<-" "M> oder B<-S> verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Output the list of effective lookup paths that B is using. When " "none of B<-B>, B<-M>, or B<-S> is specified, the option will output the hard-" "coded paths that the command was able to find on the system." msgstr "" "gibt die Liste der von B genutzten effektiven Suchpfade aus. Wenn " "keines von B<-B>, B<-M> oder B<-S> angegeben ist, gibt diese Option fest " "kodierte Pfade aus, die auf dem System gefunden wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILE SEARCH PATHS" msgstr "SUCHPFADE FÜR DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default B tries to find files from hard-coded paths, which are " "defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of " "B<$PATH> and B<$MANPATH> environment variables as default search path. The " "easiest way to know what paths are in use is to add the B<-l> listing " "option. Effects of the B<-B>, B<-M>, and B<-S> are displayed with B<-l>." msgstr "" "In der Voreinstellung versucht B nach fest kodierten Pfaden, die " "mittels Glob-Mustern definiert sind. Der Befehl versucht, Inhalte der " "Umgebungsvariablen B<$PATH> und B<$MANPATH> als vorgegebene Suchpfade zu " "verwenden. Der einfachste Weg zum Ermitteln der verwendeten Pfade ist die " "Option B<-l>. Diese ist mit B<-B>, B<-M> und B<-S> verwendbar." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To find all files in I which are not documented in I or have no source in I:" msgstr "" "So suchen Sie nach allen Dateien in I, für die keine Dokumentation " "in I existiert oder die keine Quelltexte in I haben:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B" msgstr "B B" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "WHEREIS_DEBUG=all" msgstr "WHEREIS_DEBUG=all"