# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Eduard Bloch <blade@debian.org>, 2000.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 2001.
# Jens Seidel <tux-master@web.de>, 2003.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "wodim"
msgstr "WODIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Version 2.0"
msgstr "Version 2.0"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "wodim - write data to optical disk media"
msgstr "Wodim - schreibt Daten auf optische Datenträger"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<wodim> [I<options>] I<track1>.\\|.\\|.I<trackn>"
msgstr "B<wodim> [I<Optionen>] I<Track1>.\\|.\\|.I<Trackn>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There may be similarities and differences between this program and other "
"disk recording application(s). See the B<CREDITS> and B<AUTHORS> sections "
"below to learn about the origin of B<wodim.>"
msgstr ""
"Es könnte Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen diesem Programm und "
"anderen Anwendungen zur Aufzeichnung auf optischen Datenträgern geben. Lesen "
"Sie die Abschnitte B<DANKSAGUNGEN> und B<AUTOREN> unten, um mehr über die "
"Herkunft von B<Wodim> zu erfahren."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<wodim> is used to record data or audio Compact Discs on an Orange Book CD-"
"Recorder or to write DVD media on a DVD-Recorder."
msgstr ""
"B<Wodim> wird verwendet, um Daten- oder Audio-Compact-Discs mit einem Orange-"
"Book-kompatiblen CD-Rekorder zu erstellen oder DVD-Medien auf einem DVD-"
"Rekorder zu schreiben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The I<device> is the device file or label offered by the operating system to "
"access the recorder with SCSI GENERIC (sg) interface. Note that some "
"operating systems may provide separate device nodes for block-oriented and "
"sg access. For example, on older I<Linux> systems, the sg access was "
"available through I</dev/sg...> files while the block oriented access was "
"done through associated (but not identical)  I</dev/hd...> and I</dev/sr...> "
"(or I</dev/scd...> ) files."
msgstr ""
"Das I<Gerät> ist die Gerätedatei oder das vom Betriebsystem angebotene "
"Etikett, um auf den Rekorder mit einer SCSI-GENERIC-Schnittstelle (sg) "
"zuzugreifen. Beachten Sie, dass einige Betriebssysteme getrennte "
"Geräteknoten für blockorientierten und Sg-Zugriff bereitstellen könnten. Auf "
"älteren Linux-Systemen war der Sg-Zugriff zum Beispiel über I</dev/sg…>-"
"Dateien verfügbar, der blockorientierte Zugriff wurde durch dazugehörige "
"(aber nicht identische) I</dev/hd…>- und I</dev/sr…>- (oder I</dev/scd…>-) "
"Dateien erledigt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In any case, the user running B<wodim> needs read and write access to the "
"particular device file on a Linux system. It is recommended to be root or "
"install the application as suid-root, because certain versions of Linux "
"(kernel) limit the set of SCSI commands allowed for non-root users. Even if "
"usage without root identity is possible in many cases, some device drivers "
"still may fail, show unexplainable problems and generally the problems "
"become harder to debug. The risk for buffer-underruns is also increased. See "
"the I<PROCESS SCHEDULING PRIORITY> section below for more details."
msgstr ""
"Auf jeden Fall benötigt der Anwender, der B<Wodim> auf einem Linux-System "
"ausführt, Lese- und Schreibzugriff auf die jeweilige Gerätedatei. Es wird "
"empfohlen, Root zu sein oder die Anwendung als Suid-Root zu installieren, da "
"bestimmte Versionen von Linux (Kernel) die Zusammenstellung erlaubter SCSI-"
"Befehle für den Nicht-Root-Anwender einschränken. Sogar wenn in vielen "
"Fällen der Gebrauch ohne Root-Identität möglich ist, könnten einige "
"Gerätetreiber immer noch scheitern, unerklärliche Probleme anzeigen und es "
"wird allgemein schwerer, Fehler zu suchen. Das Risiko von Pufferunterläufen "
"wird auch erhöht. Lesen Sie den Abschnitt I<PROZESS-ZEITVERGABEPIORITÄT> "
"weiter unten, um weitere Einzelheiten zu erhalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There is an alternative way of specifying the device, using the traditional "
"SCSI descriptions in form of I<devicetype:bus/target/lun> specification. "
"However, the success of this method is not guaranteed since it requires an "
"adaptation scheme for your architecture, and the numbers may vary depending "
"on the hardware-internal numbering or on the order of hot-plug device "
"detection. If your operating system does not provide a sufficient framework "
"for keeping this numbers persistent, don't rely on them. See B<-scanbus> and "
"B<--devices> options below for details."
msgstr ""
"Es gibt einen alternativen Weg, das Gerät anzugeben, indem die "
"traditionellen SCSI-Beschreibungen in Form der I<devicetype:bus/target/lun>-"
"Spezifikation benutzt werden. Allerdings ist der Erfolg dieser Methode nicht "
"garantiert, weil sie ein Anpassungsschema für Ihre Architektur benötigt und "
"die Zahlen abhängig von der Hardware-internen Nummerierung oder der "
"Reihenfolge der Erkennung von Hot-Plug-Geräten variieren können. Falls Ihr "
"Betriebssystem kein ausreichendes Gerüst bereitstellt, um diese Nummern "
"beständig zu halten, sollten Sie ihnen nicht vertrauen. Lesen Sie die "
"Optionen B<-scanbus> und B<--devices> weiter unten, um weitere Einzelheiten "
"zu erhalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There are emulated SCSI compatible device systems, using the SCSI protocols "
"transported over various hardware/media types. The most known examples is "
"ATAPI (\"IDE burners\") or USB storage (\"external USB case\"). If the "
"pseudo-SCSI b/t/l device address specification is used instead of the native "
"one, you need to prepend the \"devicetype:\" description to the emulated "
"\"bus/target/lun\" device address."
msgstr ""
"Es gibt emulierte SCSI-kompatible Gerätesysteme, die SCSI-Protokolle "
"benutzen, die über verschiedene Hardware- oder Medientypen transportiert "
"werden. Die bekanntesten Beispiele sind ATAPI (»IDE-Brenner«) oder USB-"
"Speicher (»externe USB-Gehäuse«). Falls die Pseudo-SCSI-b/t/l-Geräteadressen-"
"Spezifikation anstelle der nativen verwandt wird, müssen Sie die "
"Beschreibung »devicetype:« der emulierten Geräteadresse »bus/target/lun« "
"voranstellen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If a file /etc/wodim.conf exists, the parameter to the B<dev=> option may "
"also be a drive name label in that file (see FILES section)."
msgstr ""
"Wenn die Datei /etc/wodim.conf existiert, kann der Parameter zur Option "
"B<dev=> auch eine in der Datei angegebene Gerätebezeichnung sein (lesen Sie "
"den Abschnitt B<DATEIEN>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"As a special exception, the device specification can be I<-1> or just "
"omitted, which invokes automatic guessing of an appropriate device for the "
"selected operation. However, this guessing is not available everywhere and "
"is not reliable; it is only available for the user's convenience in simple "
"environments."
msgstr ""
"Als eine besondere Ausnahme kann die Geräteangabe I<-1> sein oder ganz "
"weggelassen werden, was das automatische Raten eines angemessenen Gerätes "
"für die ausgewählte Operation aufruft. Dieses Raten ist jedoch nicht überall "
"verfügbar und nicht zuverlässig; es ist nur für die Annehmlichkeit des "
"Anwenders in einfachen Umgebungen verfügbar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In I<Track At Once> mode, each I<track> corresponds to a single file that "
"contains the prepared data for that track.  If the argument is `B<->', "
"standard input is used for that track.  Only one track may be taken from "
"I<stdin>.  In the other write modes, the direct file to track relation may "
"not be implemented.  In B<-clone> mode, a single file contains all data for "
"the whole disk.  To allow DVD writing on platforms that do not implement "
"large file support, B<wodim> concatenates all file arguments to a single "
"track when writing to DVD media."
msgstr ""
"Im »I<Track At Once>«-Modus entspricht jeder I<Track> einer einzigen Datei, "
"die vorgefertigte Daten für diesen Track enthält. Beim Argument »B<->« wird "
"die Standardeingabe für diesen Track verwendet. Nur ein einziger Track kann "
"von der I<Standardeingabe> gelesen werden. In den anderen Schreibmodi könnte "
"die direkte Beziehung von Datei zu Track möglicherweise nicht implementiert "
"sein. Im Modus B<-clone> enthält eine einzelne Datei alle Daten für das "
"gesamte Medium. Um das Schreiben von DVDs auf Plattformen zu erlauben, für "
"die keine Unterstützung großer Dateien implementiert ist, hängt B<Wodim> "
"alle Dateiargumente zu einem einzigen Track aneinander, wenn die Daten auf "
"das DVD-Medium geschrieben werden."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PROCESS SCHEDULING PRIORITY"
msgstr "PROZESS-ZEITVERGABEPIORITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Wodim tries to get higher process priority using different methods. This is "
"important because the burn process is usually a realtime task, no long "
"delays should occur while transmitting fresh data to the recorder. This is "
"especially important on systems with insufficient RAM where swapping can "
"create delays of many seconds."
msgstr ""
"Wodim versucht mit verschiedenen Methoden, eine höhere Prozesspriorität zu "
"erlangen. Dies ist sehr wichtig, da der Brennprozess üblicherweise ein "
"Echtzeitprozess ist, bei dem keine langen Verzögerungen auftreten sollten, "
"während frische Daten zum Rekorder übertragen werden. Dies kann insbesondere "
"auf Systemen mit unzureichendem RAM wichtig sein, wo Auslagern Verzögerungen "
"von vielen Sekunden erzeugen kann."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A possible workaround on underpowered systems is the use of the burnfree or "
"similar feature, allowing the recorder to resume."
msgstr ""
"Ein möglicher Behelf auf untermotorisierten Systemen ist der Gebrauch von "
"Burnfree oder ähnlichen Funktionen, die es dem Rekorder erlauben, "
"fortzufahren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Root permissions are usually required to get higher process scheduling "
"priority."
msgstr ""
"Um eine höhere Prozess-Zeitvergabepriorität zu erhalten, sind üblicherweise "
"Root-Rechte nötig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On B<SVr4> compliant systems, B<wodim> uses the real time class to get the "
"highest scheduling priority that is possible (higher than all kernel "
"processes).  On systems with B<POSIX real time scheduling> wodim uses real "
"time scheduling too, but may not be able to gain a priority that is higher "
"than all kernel processes."
msgstr ""
"Auf B<SVr4>-konformen Systemen benutzt B<Wodim> die Echtzeitklasse, um die "
"höchste mögliche Zeitvergabepriorität zu erhalten (höher als alle Kernel-"
"Prozesse). Auf Systemen mit B<POSIX Echtzeit-Zeitvergabe> benutzt Wodim auch "
"Echtzeit-Zeitvergabe, kann aber möglicherweise keine Priorität erlangen, die "
"höher als die aller Kernel-Prozesse ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to be able to use the SCSI transport subsystem of the OS, run at "
"highest priority and lock itself into core B<wodim> either needs to be run "
"as root, needs to be installed suid root or must be called via B<RBACs> "
"pfexec mechanism."
msgstr ""
"Um in der Lage zu sein, das SCSI-Transport-Untersystem des Betriebssystems "
"zu benutzen, mit der höchsten Priorität ausgeführt zu werden und sich selbst "
"in den Kern zu sperren, muss B<Wodim> entweder als Root ausgeführt werden, "
"als Suid-Root installiert sein oder es muss über B<RBACs> Pfexec-Mechanismus "
"aufgerufen werden."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "General options must be before any track file name or track option."
msgstr ""
"Allgemeine Optionen müssen vor den Track-Dateien und Track-Optionen "
"angegeben werden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-version>"
msgstr "B<-version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Increment the level of general verbosity by one.  This is used e.g. to "
"display the progress of the writing process."
msgstr ""
"Den Detailgrad der Ausgabe um eins erhöhen. Dies wird z. B. benutzt, um den "
"Fortschritt des Schreibprozesses anzuzeigen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Increment the verbose level in respect of SCSI command transport by one.  "
"This helps to debug problems during the writing process, that occur in the "
"CD/DVD-Recorder.  If you get incomprehensible error messages you should use "
"this flag to get more detailed output.  B<-VV> will show data buffer content "
"in addition.  Using B<-V> or B<-VV> slows down the process and may be the "
"reason for a buffer underrun."
msgstr ""
"Erhöht den Detailgrad der Ausgabe über den SCSI-Befehlstransport um eins. "
"Dies hilft, um Probleme mit dem CD-/DVD-Rekorder während des Brennvorgangs "
"zu untersuchen. Falls Sie unverständliche Fehlerausgaben während des "
"Brennvorgangs bekommen, sollten Sie diesen Schalter benutzen, um eine "
"detailliere Ausgabe zu erhalten. B<-VV> zeigt zusätzlich den Inhalt des "
"Datenpuffers an. Die Benutzung von B<-V> oder B<-VV> verlangsamt den Prozess "
"und könnte dadurch zur Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<debug=>I<#, >B<-d>"
msgstr "B<debug=>I<#, >B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the misc debug value to # (with debug=#) or increment the misc debug "
"level by one (with -d). If you specify I<-dd,> this equals to B<debug=>I<2.> "
"This may help to find problems while opening a driver for libusal as well as "
"with sector sizes and sector types.  Using B<-debug> slows down the process "
"and may be the reason for a buffer underrun."
msgstr ""
"Dies setzt den Debug-Wert auf # (mit debug=#) oder erhöht die Debug-Stufe "
"für verschiedenes um eins (mit -d). Falls Sie I<-dd> angeben, entspricht "
"dies B<debug=>I<2>. Dies könnte helfen, Probleme während des Öffnens eines "
"Treibers für Libvisual ebenso wie mit Sektorgrößen und Sektortypen zu "
"finden. Die Benutzung von B<-debug> verlangsamt den Prozess und könnte "
"dadurch zur Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<kdebug=>#, B<kd=>#"
msgstr "B<kdebug=>#, B<kd=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Tell the B<usal>-driver to modify the kernel debug value while SCSI commands "
"are running."
msgstr ""
"Teilt dem B<usal>-Treiber mit, dass Kernel-Debug-Werte während der "
"Ausführung von SCSI-Befehlen geändert werden sollen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-silent>, B<-s>"
msgstr "B<-silent>, B<-s>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do not print out a status report for failed SCSI commands."
msgstr "Gibt keinen Statusreport für fehlgeschlagene SCSI-Befehle aus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-force>"
msgstr "B<-force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Force to continue on some errors. Be careful when using this option.  "
"B<wodim> implements several checks that prevent you from doing unwanted "
"things like damaging CD-RW media by improper drives. Many of the sanity "
"checks are disabled when the B<-force> option is used."
msgstr ""
"Erzwingt die Fortsetzung trotz bestimmter Fehler. Seien Sie vorsichtig, wenn "
"Sie diese Option benutzen. B<Wodim> implementiert verschiedene Prüfungen, "
"die verhindern, dass Sie ungewollte Dinge, wie das Beschädigen von CD-RW-"
"Medien durch unpassende Geräte, durchführen. Viele dieser sinnvollen "
"Prüfungen werden deaktiviert, wenn die Option B<-force> verwendet wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This option also implements some tricks that will allow you to blank bad CD-"
"RW disks."
msgstr ""
"Diese Option implementiert auch einige Tricks, die das Löschen von "
"beschädigten CD-RWs ermöglichen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-immed>"
msgstr "B<-immed>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Tell wodim to set the B<SCSI IMMED> flag in certain commands (load/eject/"
"blank/close_track/close_session).  This can be useful on broken systems with "
"ATAPI harddisk and CD/DVD writer on the same bus or with SCSI systems that "
"don't use disconnect/reconnect.  These systems will freeze while blanking or "
"fixating a CD/DVD or while a DVD writer is filling up a session to the "
"minimum amount (approx. 800 MB).  Setting the B<-immed> flag will request "
"the command to return immediately while the operation proceeds in "
"background, making the bus usable for the other devices and avoiding the "
"system freeze.  This is an experimental feature which may work or not, "
"depending on the model of the CD/DVD writer.  A correct solution would be to "
"set up a correct cabling but there seem to be notebooks around that have "
"been set up the wrong way by the manufacturer.  As it is impossible to fix "
"this problem in notebooks, the B<-immed> option has been added."
msgstr ""
"Teilt Wodim mit, den Schalter B<SCSI IMMED> in verschiedenen Befehlen (load/"
"eject/blank/close_track/close_session) zu setzen. Dies kann auf fehlerhaften "
"Systemen mit ATAPI-Festplatte und CD-/DVD-Brenner am selben Bus oder mit "
"SCSI-Systemen, die kein »disconnect«/»reconnect« nutzen, sinnvoll sein. "
"Diese Systeme werden einfrieren, wenn eine CD/DVD gelöscht oder fixiert wird "
"oder während ein DVD-Brenner eine Sitzung bis zum minimalen Wert (etwa 800 "
"MB) auffüllt. Setzen des Schalters B<-immed> führt zur sofortigen Rückkehr "
"von Befehlen, nachdem die Operation im Hintergrund ausgeführt wird. Dies "
"ermöglicht die Nutzung des Busses durch andere Geräte und verhindert das "
"Einfrieren des Systems. Dies ist eine experimentelle Funktion die klappen "
"kann oder auch nicht, abhängig vom Modell des CD-/DVD-Brenners. Eine "
"korrekte Lösung wäre das richtige Verkabeln, aber es scheint einige "
"Notebooks zu geben, die vom Hersteller falsch konfiguriert sind. Da es "
"unmöglich ist, dieses Problem in Notebooks zu lösen, wurde die Option B<-"
"immed> hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A second experimental feature of the B<-immed> flag is to tell wodim to try "
"to wait short times while writing to the media. This is expected to free the "
"IDE bus if the CD/DVD writer and the data source are connected to the same "
"IDE cable. In this case, the CD/DVD writer would otherwise usually block the "
"IDE bus for nearly all the time making it impossible to fetch data from the "
"source drive. See also B<minbuf=> and B<-v> option."
msgstr ""
"Eine zweite experimentelle Funktion des Schalters B<-immed> ist, dass Wodim "
"kurzzeitig wartet, während ein Medium beschrieben wird. Es wird erwartet, "
"dass dies den IDE-Bus freigibt, falls der CD-/DVD-Brenner und die "
"Datenquelle mit dem selben IDE-Kabel verbunden sind. In diesem Fall würde "
"der CD-/DVD-Brenner normalerweise den IDE-Bus für fast die ganze Zeit "
"blockieren, was es unmöglich machen würde, auf die Daten vom Quellgerät "
"zuzugreifen. Vergleichen Sie auch die Optionen B<minbuf=> und B<-v>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use both features at your own risk.  If it turns out that it would make "
"sense to have a separate option for the wait feature, write to the author "
"and convince him."
msgstr ""
"Beide Funktionen sollten auf eigenes Risiko verwendet werden. Falls sich "
"herausstellt, dass es sinnvoll wäre, eine eigene Option für die Verzögerung "
"zu haben, schreiben Sie dem Autor und überzeugen Sie ihn."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<minbuf=>I<value>"
msgstr "B<minbuf=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The # B<minbuf=> option allows to define the minimum drive buffer fill ratio "
"for the experimental ATAPI wait mode that is intended to free the IDE bus to "
"allow hard disk and CD/DVD writer to be on the same IDE cable.  As the wait "
"mode currently only works when the verbose option B<-v> has been specified, "
"B<wodim> implies the verbose option in case the B<-immed> or B<minbuf=> "
"option have been specified.  Valid values for B<minbuf=> are between 25 and "
"95 for 25%.\\|.\\|.95% minimum drive buffer fill ratio."
msgstr ""
"Die Option B<minbuf=> erlaubt die Definition des minimalen "
"Füllstandverhältnisses für den experimentellen ATAPI-Wartemodus zum "
"Freigeben des IDE-Busses, um es zu ermöglichen, die Festplatte und den CD-/"
"DVD-Brenner am selben IDE-Kabel zu betreiben. Da der Wartemodus zurzeit nur "
"funktioniert, wenn die Option B<-v> genutzt wird, wird diese von B<Wodim> im "
"Falle der Optionen B<-immed> und B<minbuf=> automatisch verwendet. Gültige "
"Werte für B<minbuf=> liegen zwischen 25 und 95 für einen Minimalwert von 25%."
"\\|.\\|.95% für das Geräte-Puffer-Füllverhältnis."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-dummy>"
msgstr "B<-dummy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The CD/DVD-Recorder will go through all steps of the recording process, but "
"the laser is turned off during this procedure.  It is recommended to run "
"several tests before actually writing to a Compact Disk or Digital Versatile "
"Disk, if the timing and load response of the system is not known."
msgstr ""
"Der CD-/DVD-Brenner durchläuft alle Schritte des Brennvorgangs, ohne den "
"Laser zu aktivieren. Es wird empfohlen, vor dem Brennen von CDs und DVDs "
"mehrere Tests damit durchzuführen, falls die Geschwindigkeit und Antwortzeit "
"des Systems nicht ausreichend bekannt ist."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-clone>"
msgstr "B<-clone>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Tells B<wodim> to handle images created by I<readom -clone>.  The B<-clone> "
"may only be used in conjunction with with the B<-raw96r> or with the B<-"
"raw16> option.  Using B<-clone> together with B<-raw96r> is preferred as it "
"allows to write all subchannel data.  The option B<-raw16> should only be "
"used with drives that do not support to write in B<-raw96r> mode."
msgstr ""
"Teilt B<Wodim> mit, Images zu handhaben, die mit I<readom -clone> erstellt "
"wurden. Die Option B<-clone> kann nur in Verbindung mit B<-raw96r> oder B<-"
"raw16> benutzt werden. Es wird bevorzugt, B<-clone> zusammen mit B<-raw96r> "
"zu benutzen, da es ermöglicht, alle Unterkanal-Daten zu schreiben. Die "
"Option B<-raw16> sollte nur mit Laufwerken benutzt werden, die das Schreiben "
"im B<-raw96r>-Modus nicht unterstützen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-dao>"
msgstr "B<-dao>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-sao>"
msgstr "B<-sao>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set B<SAO (Session At Once)> mode which is usually called B<Disk At Once "
">mode.  This currently only works with MMC drives that support B<Session At "
"Once> mode.  Note that wodim needs to know the size of each track in advance "
"for this mode (see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> "
"section for more information)."
msgstr ""
"Schaltet in den B<SAO>-Modus (B<Session At Once>, die Sitzung wird in einem "
"Rutsch gebrannt), der gewöhnlich B<Disk At Once>-Modus (Das gesamte Medium "
"wird in einem Rutsch gebrannt) genannt wird. Dies funktioniert zurzeit nur "
"mit MMC-Laufwerken, die den B<Session At Once>-Modus beherrschen. Beachten "
"Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus "
"wissen muss (vergleichen Sie die Option B<genisoimage -print-size> und den "
"Abschnitt B<BEISPIELE> für weitere Informationen)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-tao>"
msgstr "B<-tao>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set B<TAO (Track At Once) writing mode.> This is the default write mode in "
"previous B<wodim> versions.  With most drives, this write mode is required "
"for multi session recording."
msgstr ""
"Setzen des B<Schreibmodus TAO (Track At Once)>. Dies ist der "
"Standardschreibmodus in vorherigen B<Wodim>-Versionen. Bei den meisten "
"Laufwerken wird dieser Schreibmodus für das Aufzeichnen mehrerer Sitzungen "
"benötigt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-raw>"
msgstr "B<-raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set B<RAW writing mode.> Using this option defaults to B<-raw96r>.  Note "
"that wodim needs to know the size of each track in advance for this mode "
"(see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> section for "
"more information)."
msgstr ""
"Schaltet in den B<RAW-Schreibmodus>. Diese Option verwendet standardmäßig B<-"
"raw96r>. Beachten Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für diesen "
"Modus im Voraus wissen muss (vergleichen Sie die Option B<genisoimage -print-"
"size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> für weitere Informationen)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-raw96r>"
msgstr "B<-raw96r>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Select Set B<RAW writing mode> with 2352 byte sectors plus 96 bytes of raw P-"
"W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes.  This is the "
"preferred raw writing mode as it gives best control over the CD writing "
"process.  If you find any problems with the layout of a disk or with sub "
"channel content (e.g. wrong times on the display when playing the CD) and "
"your drive supports to write in B<-raw96r> or B<-raw16> mode, you should "
"give it a try. There are several CD writers with bad firmware that result in "
"broken disks when writing in TAO or SAO mode.  Writing data disks in raw "
"mode needs significantly more CPU time than other write modes. If your CPU "
"is too slow, this may result in buffer underruns.  Note that wodim needs to "
"know the size of each track in advance for this mode (see the B<genisoimage -"
"print-size> option and the I<EXAMPLES> section for more information)."
msgstr ""
"Wählt den B<RAW-Schreibmodus> mit 2352 Byte pro Sektor plus 96 Byte der "
"rohen »P-W«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2448 Byte führt. "
"Dies ist der bevorzugte RAW-Schreibmodus, da er die beste Kontrolle über den "
"CD-Schreibprozess gibt. Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Layout "
"einer CD/DVD oder mit Unterkanalinhalt haben (z. B. falsche Zeiten auf der "
"Anzeige beim Abspielen der CD) und Ihr Gerät Schreiben im Modus B<-raw96r> "
"oder B<-raw16> unterstützt, sollten Sie dies ausprobieren. Es gibt viele CD-"
"Brenner mit fehlerhafter Firmware, was zu kaputten CDs/DVDs im TAO- oder SAO-"
"Modus führt. Das Schreiben von Daten-CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt "
"signifikant mehr CPU-Zeit als andere Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, "
"kann dies zu Pufferunterläufen führen. Beachten Sie, dass Wodim die Größe "
"eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen Sie "
"die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> für "
"weitere Informationen)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-raw96p>"
msgstr "B<-raw96p>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Select Set B<RAW writing mode> with 2352 byte sectors plus 96 bytes of "
"packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes.  This "
"is the less preferred raw writing mode as only a few recorders support it "
"and some of these recorders have bugs in the firmware implementation.  Don't "
"use this mode if your recorder supports B<-raw96r> or B<-raw16>.  Writing "
"data disks in raw mode needs significantly more CPU time than other write "
"modes. If your CPU is too slow, this may result in buffer underruns.  Note "
"that wodim needs to know the size of each track in advance for this mode "
"(see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> section for "
"more information)."
msgstr ""
"Wählt den B<RAW-Schreibmodus> mit 2352 Byte pro Sektor plus 96 Byte der "
"gepackten »P-W«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2448 Byte "
"führt. Dies ist der weniger empfohlene RAW-Schreibmodus, da er nur von "
"wenigen Rekordern unterstützt wird und einige dieser Rekorder Fehler in der "
"Implementierung ihrer Firmware haben. Verwenden Sie diesen Modus nicht, wenn "
"Ihr Rekorder B<-raw96r> oder B<-raw16> unterstützt. Das Schreiben von Daten-"
"CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt signifikant mehr CPU-Zeit als andere "
"Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, kann dies zu Pufferunterläufen führen. "
"Beachten Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im "
"Voraus wissen muss (vergleichen Sie die Option B<genisoimage -print-size> "
"und den Abschnitt B<BEISPIELE> für weitere Informationen)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-raw16>"
msgstr "B<-raw16>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Select Set B<RAW writing mode> with 2352 byte sectors plus 16 bytes of P-Q "
"subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes.  If a recorder "
"does not support B<-raw96r>, this is the preferred raw writing mode.  It "
"does not allow to write I<CD-Text> or I<CD+Graphics> but it is the only raw "
"writing mode in cheap CD writers.  As these cheap writers in most cases do "
"not support B<-dao> mode.  Don't use this mode if your recorder supports B<-"
"raw96r>.  Writing data disks in raw mode needs significantly more CPU time "
"than other write modes. If your CPU is too slow, this may result in buffer "
"underruns.  Note that wodim needs to know the size of each track in advance "
"for this mode (see the B<genisoimage -print-size> option and the I<EXAMPLES> "
"section for more information)."
msgstr ""
"Wählt den B<RAW-Schreibmodus> mit 2352 Byte pro Sektor plus 16 Byte der »P-"
"Q«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2368 Byte führt. "
"Unterstützt ein Rekorder B<-raw96r> nicht, ist dies der bevorzugte RAW-"
"Schreibmodus. Er erlaubt nicht das Schreiben von I<CD-Text> oder "
"I<CD+Graphics>, aber es ist der einzige RAW-Schreibmodus in billigen CD-"
"Brennern. Diese billigen Brenner unterstützen in den wenigsten Fällen die "
"Option B<-dao>. Verwenden Sie diesen Modus nicht, wenn Ihr Rekorder B<-"
"raw96r> unterstützt. Das Schreiben von Daten-CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt "
"signifikant mehr CPU-Zeit als andere Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, "
"kann dies zu Pufferunterläufen führen. Beachten Sie, dass Wodim die Größe "
"eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen Sie "
"die Option B<genisoimage -print-size> und den Abschnitt B<BEISPIELE> für "
"weitere Informationen)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-multi>"
msgstr "B<-multi>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Allow multi session CDs to be made. This flag needs to be present on all "
"sessions of a multi session disk, except you want to create a session that "
"will be the last session on the media.  The fixation will be done in a way "
"that allows the CD/DVD-Recorder to append additional sessions later. This is "
"done by generation a TOC with a link to the next program area. The so "
"generated media is not 100% compatible to manufactured CDs (except for "
"CDplus).  Use only for recording of multi session CDs.  If this option is "
"present, the default track type is B<CD-ROM XA mode 2 form 1> and the sector "
"size is 2048 bytes.  The XA sector subheaders will be created by the drive.  "
"The I<Sony> drives have no hardware support for B<CD-ROM XA mode 2 form 1>.  "
"You have to specify the B<-data> option in order to create multi session "
"disks on these drives.  As long as wodim does not have a coder for "
"converting data sectors to audio sectors, you need to force B<CD-ROM> "
"sectors by including the B<-data> option if you like to record a "
"multisession disk in SAO mode.  Not all drives allow multisession CDs in SAO "
"mode."
msgstr ""
"Erlaubt die Herstellung von Multisession-CDs (CDs mit mehreren Sitzungen). "
"Dieser Schalter muss bei allen Sitzungen angeben werden, außer bei der "
"letzten Sitzung der CD. Die Art der Fixierung erlaubt dem CD-/DVD-Rekorder, "
"später zusätzliche Sitzungen anzuhängen. Dies wird durch ein "
"Inhaltsverzeichnis (TOC) mit einem Verweis auf den nächsten Programmbereich "
"erreicht. Das auf diese Weise erstellte Medium ist nicht zu 100% mit "
"industriell hergestellten CDs kompatibel (CDplus ausgenommen). Benutzen Sie "
"es nur für das Aufzeichnen von Multisession-CDs. Bei der Benutzung dieser "
"Option wird standardmäßig der Track-Typ B<CD-ROM XA-Modus 2 Form 1> "
"ausgewählt und die Sektorgröße ist 2048 Byte. Die »subheaders« der XA-"
"Sektoren werden vom Laufwerk erstellt. Die I<Sony>-Laufwerke haben keine "
"Hardware-Unterstützung für B<CD-ROM XA-Modus 2 Form 1>. Sie müssen die "
"Option B<-data> zum Erstellen von Multisession-CDs angeben. Solange Wodim "
"keinen Kodierer zum Konvertieren von Datensektoren zu Audiosektoren enthält, "
"müssen Sie B<CD-ROM>-Sektoren durch Einfügen der Option B<-data> erzwingen, "
"wenn Sie eine Multisession-Medium im SAO-Modus erstellen möchten. Nicht alle "
"Laufwerke erlauben Multisession-CDs im SAO-Modus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-msinfo>"
msgstr "B<-msinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Retrieve multi session info in a form suitable for B<genisoimage> and print "
"it to standard output. See B<msifile=> option for another version."
msgstr ""
"Liest Multisession-Informationen in einer Form aus, wie sie von "
"B<Genisoimage> verstanden wird und gibt sie auf der Standardausgabe aus. "
"Lesen Sie die Option B<msifile=> für andere Versionen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This option makes only sense with a CD that contains at least one closed "
"session and is appendable (not finally closed yet).  Some drives create "
"error messages if you try to get the multi session info for a disk that is "
"not suitable for this operation."
msgstr ""
"Diese Option ist nur mit CDs sinnvoll, die mindestens eine abgeschlossene "
"Sitzung enthalten und an die noch etwas angehängt werden kann (noch nicht "
"endgültig abgeschlossen). Einige Laufwerke produzieren Fehlermeldungen, "
"falls Sie versuchen, Multisession-Informationen von einem ungeeigneten "
"Medium auszulesen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<msifile=>filename"
msgstr "B<msifile=>DATEINAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Like B<-msinfo> option but also stores the multi session info in a file."
msgstr ""
"Wie die Option B<-msinfo>, speichert aber außerdem Sitzungsinformationen in "
"einer Datei."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-toc>"
msgstr "B<-toc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Retrieve and print out the table of content or PMA of a CD.  With this "
"option, B<wodim> will work with CD-R drives and with CD-ROM drives."
msgstr ""
"Liest und gibt das Inhaltsverzeichnis oder PMA der CD aus. Mit dieser Option "
"wird B<Wodim> mit CD-R- und CD-ROM-Laufwerken funktionieren."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-atip>"
msgstr "B<-atip>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Retrieve and print out the ATIP (absolute Time in Pre-groove) info of a CD/"
"DVD recordable or CD/DVD re-writable media.  With this option, B<wodim> will "
"try to retrieve the ATIP info. If the actual drive does not support to read "
"the ATIP info, it may be that only a reduced set of information records or "
"even nothing is displayed. Only a limited number of MMC compliant drives "
"support to read the ATIP info."
msgstr ""
"Liest ATIP-Informationen (absolute Time in Pre-groove) einer beschreibbaren "
"CD/DVD oder eines wiederbeschreibbaren CD-/DVD-Mediums und gibt sie aus. Mit "
"dieser Option wird B<Wodim> versuchen, die ATIP-Informationen zu lesen. Wenn "
"das vorliegende Laufwerk das Auslesen von ATIP-Informationen nicht "
"unterstützt, kann es sein, dass nur ein Teil der Informationen oder "
"überhaupt nichts angezeigt wird. Nur wenige MMC-kompatible Laufwerke "
"unterstützen das Auslesen von ATIP-Informationen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If B<wodim> is able to retrieve the lead-in start time for the first "
"session, it will try to decode and print the manufacturer info from the "
"media.  DVD media does not have ATIP information but there is equivalent "
"prerecorded information that is read out and printed."
msgstr ""
"Fall B<Wodim> in der Lage ist, die Startzeit im Lead-In der ersten Sitzung "
"zu lesen, wird der Versuch unternommen, die Daten des Medienherstellers zu "
"dekodieren und anzuzeigen. DVD-Medien haben keine ATIP-Informationen, aber "
"es gibt äquivalenten vorher aufgezeichnete Informationen, die gelesen und "
"ausgegeben werden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-fix>"
msgstr "B<-fix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The disk will only be fixated (i.e. a TOC for a CD-Reader will be written).  "
"This may be used, if for some reason the disk has been written but not "
"fixated. This option currently does not work with old TEAC drives (CD-R50S "
"and CD-R55S)."
msgstr ""
"Das Medium wird nur abgeschlossen (z. B. wird das Inhaltsverzeichnis für CD-"
"ROM-Laufwerke geschrieben). Dies könnte benutzt werden, wenn die CD bereits "
"beschrieben, aber noch nicht abgeschlossen ist. Diese Option funktioniert "
"derzeit nicht bei alten TEAC-Laufwerken (CD-R50S und CD-R55S)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-nofix>"
msgstr "B<-nofix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Do not fixate the disk after writing the tracks. This may be used to create "
"an audio disk in steps. An un-fixated disk can usually not be used on a non "
"CD-writer type drive but there are audio CD players that will be able to "
"play such a disk."
msgstr ""
"Das Medium nicht nach dem Schreiben der Tracks abschließen. Dies könnte "
"genutzt werden, um eine Audio-Medium in mehreren Schritten zu erstellen. "
"Eine nicht abgeschlossene CD kann normalerweise nicht mit einem einfachen CD-"
"Laufwerk gelesen werden, es gibt aber Audio-CD-Spieler, die ein solches "
"Medium abspielen können."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-waiti>"
msgstr "B<-waiti>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Wait for input to become available on standard input before trying to open "
"the SCSI driver. This allows B<wodim> to read its input from a pipe even "
"when writing additional sessions to a multi session disk.  When writing "
"another session to a multi session disk, B<genisoimage> needs to read the "
"old session from the device before writing output.  This cannot be done if "
"B<wodim> opens the SCSI driver at the same time."
msgstr ""
"Dies bewirkt ein Warten auf Daten von der Standardeingabe, bevor der SCSI-"
"Treiber geladen wird. Das erlaubt B<Wodim> das Lesen von einer Pipe, selbst "
"wenn zusätzliche Sitzungen auf ein Multi-Session-Medium geschrieben werden. "
"Beim Schreiben einer weiteren Sitzung auf ein Multi-Session-Medium muss "
"B<Genisoimage> zuerst die alte Sitzung vom Gerät auslesen, bevor die Ausgabe "
"geschrieben wird. Dies ist nicht möglich, falls B<Wodim> den SCSI-Treiber "
"zur gleichen Zeit lädt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-load>"
msgstr "B<-load>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Load the media and exit. This only works with a tray loading mechanism but "
"seems to be useful when using the Kodak disk transporter."
msgstr ""
"Zieht das Medium ein und beendet das Programm. Dies funktioniert nur mit "
"Schubladen-Lademechanismen, kann sich aber auch beim Kodak-Disk-Transporter "
"als nützlich erweisen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-lock>"
msgstr "B<-lock>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Load the media, lock the door and exit. This only works with a tray loading "
"mechanism but seems to be useful when using the Kodak disk transporter."
msgstr ""
"Zieht das Medium ein, blockiert den Auswurf und beendet das Programm. Dies "
"funktioniert nur mit Schubladen-Lademechanismen, kann sich aber auch beim "
"Kodak-Disk-Transporter als nützlich erweisen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-eject>"
msgstr "B<-eject>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Eject disk after doing the work.  Some devices (e.g. Philips) need to eject "
"the medium before creating a new disk. Doing a -dummy test and immediately "
"creating a real disk would not work on these devices."
msgstr ""
"Wirft das Medium aus, sobald die Arbeit erledigt ist. Einige Geräte (z. B. "
"Philips) müssen das Medium auswerfen, bevor sie ein neues Medium erstellen "
"können. Die Ausführung eines B<-dummy>-Testlaufs mit anschließendem "
"Brennvorgang wird bei diesen Geräten nicht funktionieren."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<speed=>#"
msgstr "B<speed=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the speed factor of the writing process to #.  # is an integer, "
"representing a multiple of the audio speed.  This is about 150\\ KB/s for CD-"
"ROM, about 172\\ KB/s for CD-Audio and about 1385\\ kB/s for DVD media.  If "
"no I<speed> option is present, B<wodim> will try to get a drive specific "
"speed value from the file B</etc/wodim.conf> and if it cannot find one, it "
"will try to get the speed value from the B<CDR_SPEED> environment and later "
"from the B<CDR_SPEED=> entry in B</etc/wodim.conf>.  If no speed value could "
"be found, wodim uses a drive specific default speed.  The default for all "
"new (MMC compliant) drives is to use the maximum supported by the drive.  If "
"you use I<speed=0> with a MMC compliant drive, B<wodim> will switch to the "
"lowest possible speed for drive and medium.  If you are using an old (non "
"MMC) drive that has problems with I<speed=2 > or I<speed=4>, you should try "
"I<speed=0>."
msgstr ""
"Setzt den Geschwindigkeitsfaktor für den Brennvorgang auf #. # ist eine "
"Ganzzahl und entspricht einem Vielfachen der normalen Audio-Geschwindigkeit. "
"Diese beträgt etwa 150 kB/s bei CD-ROMs, 172 kB/s bei Audio-CDs und etwa "
"1385 kB/s für DVDs. Wenn die Option I<speed> nicht angegeben ist, versucht "
"B<Wodim> eine gerätespezifische Geschwindigkeit aus der Datei B</etc/wodim."
"conf> zu bestimmen und falls diese nicht existiert, versucht es, sie aus der "
"Umgebungsvariablen B<CDR_SPEED> und später aus dem Eintrag B<CDR_SPEED=> in "
"B</etc/wodim.conf> zu lesen. Falls kein Wert für die Geschwindigkeit "
"gefunden wurde, nutzt Wodim einen gerätespezifischen Wert. Die Vorgabe für "
"alle neuen (MMC-konformen) Laufwerke ist das vom Gerät unterstützte Maximum. "
"Wenn Sie I<speed=0> für ein MMC-konformes Gerät verwenden, wechselt B<Wodim> "
"zur geringstmöglichen Geschwindigkeit für das Gerät und das Medium. Falls "
"Sie ein altes (nicht-MMC) Laufwerk verwenden, das Probleme mit I<speed=2> "
"oder I<speed=4> hat, sollten Sie I<speed=0> ausprobieren."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<blank=>I<type>"
msgstr "B<blank=>I<METHODE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Blank a CD-RW and exit or blank a CD-RW before writing. The blanking type "
"may be one of:"
msgstr ""
"Löscht eine CD-RW und beendet das Programm oder löscht eine CD-RW, bevor sie "
"beschrieben wird. Die zum Löschen benutzte Methode kann eine der folgenden "
"sein:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "help"
msgstr "help"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display a list of possible blanking types."
msgstr "Zeigt eine Liste mit allen möglichen Methoden zum Löschen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "all"
msgstr "all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Blank the entire disk. This may take a long time."
msgstr "Löscht das gesamte Medium. Dies kann eine Weile dauern."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "fast"
msgstr "fast"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Pregap
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Minimally blank the disk. This results in erasing the PMA, the TOC and the "
"pregap."
msgstr "Schnelles Löschen. Dabei werden nur PMA, TOC und das Pregap gelöscht."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "track"
msgstr "track"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Blank a track."
msgstr "Löscht einen Track."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "unreserve"
msgstr "unreserve"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unreserve a reserved track."
msgstr "Gibt einen reservierten Track wieder frei."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "trtail"
msgstr "trtail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Blank the tail of a track."
msgstr "Löscht das Ende eines Tracks."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "unclose"
msgstr "unclose"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unclose last session."
msgstr "Gibt die letzte Sitzung wieder frei."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "session"
msgstr "session"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Blank the last session."
msgstr "Löscht die letzte Sitzung."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Not all drives support all blanking types. It may be necessary to use "
"B<blank=all> if a drive reports a specified command as being invalid.  If "
"used together with the B<-force> flag, this option may be used to blank CD-"
"RW disks that otherwise cannot be blanked. Note that you may need to specify "
"B<blank=>I<all> because some drives will not continue with certain types of "
"bad CD-RW disks. Note also that B<wodim> does its best if the B<-force> flag "
"is used but it finally depends on the drive's firmware whether the blanking "
"operation will succeed or not."
msgstr ""
"Nicht alle Laufwerke unterstützen alle Löschmethoden. Es kann nötig sein, "
"B<blank=all> zu verwenden, wenn ein Laufwerk einen angegebenen Befehl als "
"ungültig bezeichnet. Falls dabei der Schalter B<-force> angegeben wird, kann "
"diese Option dazu benutzt werden, CD-RW-Medien zu löschen, die sonst nicht "
"gelöscht werden können. Beachten Sie, dass Sie wahrscheinlich "
"B<blank=>I<all> angeben müssen, weil einige Laufwerke sonst mit bestimmten "
"fehlerhaften CD-RW-Medien nicht weitermachen können. Beachten Sie auch, dass "
"B<Wodim> sein Bestes tut, falls der Schalter B<-force> verwandt wird, aber "
"es hängt letztendlich nur von der Firmware des Laufwerks ab, ob der "
"Löschvorgang gelingen wird oder nicht."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-format>"
msgstr "B<-format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Format a CD-RW/DVD-RW/DVD+RW disc.  Formatting is currently only implemented "
"for DVD+RW media.  A 'maiden' DVD+RW media needs to be formatted before you "
"may write to it.  However, as B<wodim> autodetects the need for formatting "
"in this case and auto formats the medium before it starts writing, the B<-"
"format> option is only needed if you like to forcibly reformat a DVD+RW "
"medium."
msgstr ""
"Formatiert ein CD-RW-/DVD-RW-/DVD+RW-Medium. Die Formatierung ist derzeit "
"nur für DVD+RW-Medien implementiert. Ein »jungfräuliches« DVD+RW-Medium muss "
"formatiert sein, bevor man es beschreiben kann. Da B<Wodim> jedoch eine "
"nötige Formatierung automatisch erkennt und auch automatisch vor einem "
"Schreibvorgang durchführt, ist die Option B<-format> nur nötig, wenn man das "
"Neuformatieren eines DVD+RW-Mediums erzwingen will."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<fs=>#"
msgstr "B<fs=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the FIFO (ring buffer) size to #.  You may use the same syntax as in "
"B<dd>(1), B<sdd>(1)  or B<star>(1).  The number representing the size is "
"taken in bytes unless otherwise specified.  If a number is followed directly "
"by the letter `b', `k', `m', `s' or `f', the size is multiplied by 512, "
"1024, 1024*1024, 2048 or 2352.  If the size consists of numbers separated by "
"`x' or `*', multiplication of the two numbers is performed.  Thus "
"I<fs=10x63k> will specify a FIFO size of 630\\ kBytes."
msgstr ""
"Setzt die FIFO-Größe (Ringpuffer) auf #. Die Syntax der Angabe ist die "
"gleiche wie bei B<dd>(1), B<sdd>(1) oder B<star>(1). Die Zahl repräsentiert "
"die Größe in Byte, sofern sie nicht anders spezifiziert ist. Falls im "
"Anschluss an die Zahl einer der Buchstaben »b«, »k«, »m«, »s« oder »f« "
"folgt, wird die Größe mit 512, 1024, 1024*1024, 2048 oder 2352 "
"multipliziert. Falls die Größe aus mehreren Zahlen besteht, die durch »x« "
"oder »*« getrennt sind, wird die Multiplikation dieser Zahlen durchgeführt. "
"Folglich ergibt I<fs=10x63k> eine FIFO-Größe von 630 kByte."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The size specified by the I<fs=> argument includes the shared memory that is "
"needed for administration. This is at least one page of memory.  If no "
"I<fs>= option is present, B<wodim> will try to get the FIFO size value from "
"the B<CDR_FIFOSIZE> environment.  The default FIFO size is currently 4 MB."
msgstr ""
"Die mit dem Argument I<fs=> angegebene Größe beinhaltet den gemeinsam "
"benutzten Arbeitsspeicher, der für die Verwaltung benötigt wird. Dies ist "
"mindestens eine Speicherseite. Falls die Option I<fs=> nicht vorhanden ist, "
"versucht B<Wodim> den Wert der FIFO-Größe aus der Umgebungsvariablen "
"B<CDR_FIFOSIZE> zu bestimmen. Die voreingestellte FIFO-Größe ist derzeit 4 "
"MB."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The FIFO is used to increase buffering for the real time writing process.  "
"It allows to run a pipe from B<genisoimage> directly into B<wodim>.  If the "
"FIFO is active and a pipe from B<genisoimage> into B<wodim> is used to "
"create a CD, B<wodim> will abort prior to do any modifications on the disk "
"if B<genisoimage> dies before it starts writing.  The recommended FIFO size "
"is between 4 and 128\\ MBytes.  As a rule of thumb, the FIFO size should be "
"at least equal to the size of the internal buffer of the CD/DVD-Recorder and "
"no more than half of the physical amount of RAM available in the machine.  "
"If the FIFO size is big enough, the FIFO statistics will print a FIFO empty "
"count of zero and the FIFO min fill is not below 20%.  It is not wise to use "
"too much space for the FIFO. If you need more than 8 MB to write a CD at a "
"speed less than 20x from an image on a local file system on an idle machine, "
"your machine is either underpowered, has hardware problems or is mis-"
"configured.  If you like to write DVDs or CDs at higher speed, it makes "
"sense to use at least 16\\ MB for the FIFO."
msgstr ""
"Der FIFO wird benutzt, um die Pufferung für den Echtzeit-Schreibprozess zu "
"erhöhen. Er ermöglicht die Benutzung einer Pipe von B<Genisoimage> direkt in "
"B<Wodim>. Falls der FIFO aktiv ist und eine Pipe von B<Genisoimage> zu "
"B<Wodim> benutzt wird, um eine CD zu erstellen, wird B<Wodim> abbrechen, "
"bevor Änderungen auf dem Medium vorgenommen werden, falls B<Genisoimage> vor "
"dem Schreiben ausfällt. Die empfohlene FIFO-Größe liegt zwischen 4 und 128\\ "
"MByte. Als Faustregel gilt: Der FIFO sollte mindestens so groß wie der "
"interne Puffer des CD-/DVD-Rekorders sein und nicht mehr als die Hälfte des "
"physisch verfügbaren Arbeitsspeichers belegen. Wenn die FIFO-Größe groß "
"genug ist, sollte die FIFO-Statistik keine Leerzustände aufweisen und der "
"schlechteste Wert (»min fill«) sollte nicht unter 20% liegen. Es ist aber "
"auch nicht empfehlenswert, zu viel Speicher für den FIFO zu reservieren. "
"Falls Sie zum Schreiben einer CD mit weniger als 20-facher Geschwindigkeit "
"mehr als 8 MB zum Schreiben eines lokalen Images auf einer Maschine in "
"Leerlauf brauchen, ist Ihr Rechner entweder zu langsam, hat Hardware-"
"Probleme oder ist schlecht konfiguriert. Falls Sie DVDs oder CDs mit höherer "
"Geschwindigkeit schreiben möchten, ist es sinnvoll, mindestens 16 MB für den "
"FIFO zu benutzen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On old and small machines, you need to be more careful with the FIFO size.  "
"If your machine has less than 256\\ MB of physical RAM, you should not set "
"up a FIFO size that is more than 32\\ MB.  The sun4c architecture (e.g. a "
"Sparcstation-2) has only MMU page table entries for 16\\ MBytes per process. "
"Using more than 14\\ MBytes for the FIFO may cause the operating system in "
"this case to spend much time to constantly reload the MMU tables. Newer "
"machines from Sun do not have this MMU hardware problem. I have no "
"information on PC-hardware reflecting this problem."
msgstr ""
"Auf alten und kleinen Maschinen müssen Sie mit der FIFO-Größe achtsamer "
"umgehen. Falls Ihre Maschine weniger als 256\\ MB physischen Arbeitsspeicher "
"hat, sollten Sie keine FIFO-Größe von mehr als 32\\ MB einrichten. Die "
"Architektur »sun4c« (z. B. eine Sparcstation-2) hat nur MMU-Seiten-"
"Tabelleneinträge für 16 MByte pro Prozess. FIFO-Größen von mehr als 14 MB "
"bringen das Betriebssystem in diesem Fall möglicherweise dazu, permanent "
"viel Zeit mit dem Neuladen der MMU-Tabellen zu verbringen. Neuere Maschinen "
"von Sun haben dieses MMU-Hardware-Problem nicht. Es ist nichts darüber "
"bekannt, wie PC-Hardware auf dieses Problem reagiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Old Linux systems for non x86 platforms have broken definitions for the "
"shared memory size. You need to fix them and rebuild the kernel or manually "
"tell B<wodim> to use a smaller FIFO."
msgstr ""
"Alte Linux-Systeme für andere Plattformen als x86 haben fehlerhafte "
"Definitionen für die Größe des gemeinsam benutzten Speichers. Sie müssen "
"diese korrigieren und den Kernel neu erstellen oder B<Wodim> mitteilen, dass "
"es einen kleineren FIFO benutzen soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you have buffer underruns or similar problems (like a constantly empty "
"drive buffer) and observe a zero I<fifo empty count>, you have hardware "
"problems that prevents the data from flowing fast enough from the kernel "
"memory to the drive. The FIFO size in this case is sufficient, but you "
"should check for a working DMA setup."
msgstr ""
"Wenn Sie Pufferunterläufe oder ähnliche Probleme (wie einen ständig leeren "
"Laufwerkspuffer) haben und einen »I<fifo empty count>« von Null beobachten, "
"dann haben Sie Hardware-Probleme, die verhindern, dass die Daten schnell "
"genug vom Kernelspeicher zum Laufwerk fließen. Die FIFO-Größe ist in diesem "
"Fall ausreichend, aber Sie sollten prüfen, ob der DMA (»direct memory "
"access«, direkter Speicherzugriff)funktioniert."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ts=>#"
msgstr "B<ts=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the maximum transfer size for a single SCSI command to #.  The syntax "
"for the B<ts=> option is the same as for wodim fs=# or sdd bs=#."
msgstr ""
"Setzt die maximale SCSI-Transfer-Größe für einen einzelnen SCSI-Befehl auf "
"#. Die Syntax für die Option B<ts=> ist die gleiche wie für »wodim fs=#« "
"oder »sdd bs=#«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If no B<ts=> option has been specified, B<wodim> defaults to a transfer size "
"of 63\\ kB. If libusal gets lower values from the operating system, the "
"value is reduced to the maximum value that is possible with the current "
"operating system.  Sometimes, it may help to further reduce the transfer "
"size or to enhance it, but note that it may take a long time to find a "
"better value by experimenting with the B<ts=> option."
msgstr ""
"Falls keine B<ts=>-Option angegeben wurde, verwendet B<Wodim> standardmäßig "
"eine Transfergröße von 63\\ kB. Wenn Libusal kleinere Werte vom "
"Betriebssystem erhält, wird der Wert auf den Maximalwert reduziert, der mit "
"dem aktuellen Betriebssystem möglich ist. Manchmal kann es hilfreich sein, "
"die Transfergröße weiter zu verkleinern oder zu vergrößern, aber Sie sollten "
"beachten, dass es lange dauern kann, bis man einen besseren Wert durch "
"experimentieren mit der B<ts=>-Option findet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<dev=>I<target>"
msgstr "B<dev=>I<ZIEL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the SCSI target for the CD/DVD-Recorder, see notes above.  A typical "
"device specification is B<dev=>I<6,0> \\&.  A filename or virtual device "
"name can be passed instead of the symbolic SCSI numbers.  The correct device/"
"filename in this case can be found in the system specific manuals of the "
"target operating system.  On a I<FreeBSD> system without I<CAM> support, you "
"need to use the control device (e.g.  I</dev/rcd0.ctl>).  A correct device "
"specification in this case may be B<dev=>I</dev/rcd0.ctl:@> \\&."
msgstr ""
"Gibt das SCSI-Ziel für den CD-/DVD-Rekorder an, siehe obige Bemerkungen. "
"Eine typische Geräteangabe ist B<dev=>I<6,0>. Anstelle der symbolischen SCSI-"
"Nummern können ein Dateiname oder ein virtueller Gerätename übergeben "
"werden. Der korrekte Datei-/Gerätename kann in diesem Fall in den "
"systemspezifischen Handbüchern des jeweiligen Betriebssystems gefunden "
"werden. Auf einem I<FreeBSD>-System ohne I<CAM>-Unterstützung müssen Sie das "
"Steuerungsgerät benutzen (z. B. I</dev/rcd0.ctl>). Die korrekte "
"Gerätespezifikation könnte in diesem Fall so aussehen: B<dev=>I</dev/rcd0."
"ctl:@> \\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On Linux and Windows 2000/XP, drives are accessible with their device (or "
"drive) names or with the symbolic SCSI numbers (not recommended, mapping is "
"not stable and could be completely removed in the future)."
msgstr ""
"Unter Linux und Windows 2000/XP wird auf Laufwerke über ihre Geräte- (oder "
"Laufwerks-) Namen oder die symbolischen SCSI-Nummern zugegriffen. (Letzteres "
"wird nicht empfohlen, das Abbilden ist nicht stabil und könnte in Zukunft "
"ganz entfernt werden)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If no I<dev> option is present, B<wodim> will try to get the device from the "
"B<CDR_DEVICE> environment."
msgstr ""
"Falls die Option I<dev> nicht angegeben ist, versucht B<Wodim> das Gerät aus "
"der Umgebungsvariablen B<CDR_DEVICE> zu bestimmen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the argument to the B<dev=> option does not contain the characters ',', "
"'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the "
"file /etc/wodim.conf (see FILES section)."
msgstr ""
"Falls das Argument der Option B<dev=> keines der Zeichen »,«, »/«, »@« "
"oder »:« enthält, wird es als ein Bezeichner aus der Datei /etc/wodim.conf "
"interpretiert (siehe Abschnitt B<DATEIEN>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<gracetime=>I<#>"
msgstr "B<gracetime=>I<#>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the grace time before starting to write to I<#> seconds.  Values below 2 "
"seconds are not recommended to give the kernel or volume management a chance "
"to learn the new state."
msgstr ""
"Setzt die Zeit bis zum Start des Schreibvorgangs auf I<#> Sekunden. Werte "
"unter 2 Sekunden werden nicht empfohlen, um dem Kernel oder der "
"Datenträgerverwaltung eine Chance zu geben, den neuen Status festzustellen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<timeout=>I<#>"
msgstr "B<timeout=>I<#>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the default SCSI command timeout value to I<#> seconds.  The default "
"SCSI command timeout is the minimum timeout used for sending SCSI commands.  "
"If a SCSI command fails due to a timeout, you may try to raise the default "
"SCSI command timeout above the timeout value of the failed command.  If the "
"command runs correctly with a raised command timeout, please report the "
"better timeout value and the corresponding command to the author of the "
"program.  If no I<timeout> option is present, a default timeout of 40 "
"seconds is used."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabezeit für Zeitüberschreitungen von SCSI-Befehlen auf I<#> "
"Sekunden. Die Vorgabezeit für Zeitüberschreitungen von SCSI-Befehlen ist die "
"kürzeste Zeitüberschreitung, die für das Senden von SCSI-Befehlen benutzt "
"wird. Falls ein SCSI-Befehl auf Grund einer Zeitüberschreitung fehlschlägt, "
"können Sie versuchen, die Vorgabezeit für Zeitüberschreitungen von SCSI-"
"Befehlen über den Zeitüberschreitungswert des fehlgeschlagenen Befehls zu "
"erhöhen. Falls der Befehl mit dem erhöhten Zeitüberschreitungswert korrekt "
"ausgeführt wird, melden Sie den besseren Zeitüberschreitungswert bitte mit "
"dem entsprechenden Befehl dem Autor des Programms. Falls die Option "
"I<timeout> nicht angegeben ist, wird eine Vorgabe für Zeitüberschreitungen "
"von 40 Sekunden benutzt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<driver=>I<name>"
msgstr "B<driver=>I<NAME>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Allows the user to manually select a driver for the device.  The reason for "
"the existence of the B<driver=>I<name> option is to allow users to use "
"B<wodim> with drives that are similar to supported drives but not known "
"directly by B<wodim>.  All drives made after 1997 should be MMC standard "
"compliant and thus supported by one of the MMC drivers.  It is most unlikely "
"that B<wodim> is unable to find the right driver automatically.  Use this "
"option with extreme care. If a wrong driver is used for a device, the "
"possibility of creating corrupted disks is high.  The minimum problem "
"related to a wrong driver is that the B<speed=> or B<-dummy> will not work."
msgstr ""
"Erlaubt die Benutzung eines vom Anwender manuell ausgewählten Treibers für "
"das Gerät. Der Grund dafür, dass die Option B<driver=>I<NAME> existiert, "
"ist, dass der Anwender B<Wodim> mit Laufwerken benutzen kann, die "
"unterstützten Laufwerken ähnlich, B<Wodim> allerdings nicht direkt bekannt "
"sind. Alle Laufwerke, die nach 1997 produziert wurden, sollten zum MMC-"
"Standard konform sein und daher von einem der MMC-Treiber unterstützt "
"werden. Es ist höchst unwahrscheinlich, dass B<Wodim> den richtigen Treiber "
"nicht finden kann. Benutzen Sie diese Option mit extremer Vorsicht. Die "
"Gefahr, den Datenträger unwiderruflich zu beschädigen, ist durch die "
"Benutzung eines falschen Treibers sehr groß. Das kleinste Übel, das dabei "
"auftreten kann, ist die Fehlfunktion der Schalter B<speed=> oder B<-dummy>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following driver names are supported:"
msgstr "Die folgenden Treibernamen werden unterstützt:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To get a list of possible drivers together with a short description."
msgstr ""
"Eine Liste der möglichen Treiber zusammen mit einer Kurzbeschreibung "
"erhalten."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mmc_cd>"
msgstr "B<mmc_cd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc CD-ROM driver is auto-selected whenever B<wodim> "
"finds a MMC compliant drive that does not identify itself to support writing "
"at all, or that only identifies to support media or write modes not "
"implemented in B<wodim>."
msgstr ""
"Der allgemeine CD-ROM-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn B<Wodim> ein MMC-konformes Laufwerk vorfindet, das seine "
"eigene Unterstützung für das Schreiben nicht angibt oder nur angibt, dass es "
"Medien oder Schreibmodi unterstützt, die nicht in B<Wodim> implementiert "
"sind."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mmc_cd_dvd>"
msgstr "B<mmc_cd_dvd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc CD/DVD driver is auto-selected whenever B<wodim> "
"finds a MMC-2 or MMC-3 compliant drive that seems to support more than one "
"medium type and the tray is open or no medium could be found to select the "
"right driver.  This driver tries to close the tray, checks the medium found "
"in the tray and then branches to the driver that matches the current medium."
msgstr ""
"Der allgemeine CD-/DVD-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn B<Wodim> ein MMC-2- oder MMC-3-konformes Laufwerk "
"vorfindet, das anscheinend mehr als einen Medientyp unterstützt und die "
"Schublade offen ist oder kein Medium gefunden werden kann, um den richtigen "
"Treiber auszuwählen. Dieser Treiber versucht, die Schublade zu schließen, "
"das in der Schublade gefundene Medium zu prüfen und dann zum passenden "
"Treiber für das aktuelle Medium zu verzweigen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mmc_cdr>"
msgstr "B<mmc_cdr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc CD-R/CD-RW driver is auto-selected whenever B<wodim> "
"find a MMC compliant drive that only supports to write CDs or a multi system "
"drive that contains a CD as the current medium."
msgstr ""
"Der allgemeine CD-R-/CD-RW-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn B<Wodim> ein MMC-konformes Laufwerk vorfindet, das nur das "
"Schreiben auf CDs unterstützt oder ein Mehrsystemlaufwerk, das als aktuelles "
"Medium eine CD enthält."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mmc_cdr_sony>"
msgstr "B<mmc_cdr_sony>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc CD-R/CD-RW driver is auto-selected whenever B<wodim> "
"would otherwise select the B<mmc_cdr> driver but the device seems to be made "
"by Sony.  The B<mmc_cdr_sony> is definitely needed for the Sony CDU 928 as "
"this drive does not completely implement the MMC standard and some of the "
"MMC SCSI commands have to be replaced by Sony proprietary commands. It seems "
"that all Sony drives (even newer ones) still implement the Sony proprietary "
"SCSI commands so it has not yet become a problem to use this driver for all "
"Sony drives. If you find a newer Sony drive that does not work with this "
"driver, please report."
msgstr ""
"Der allgemeine CD-R-/CD-RW-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn B<Wodim> andernfalls den Treiber B<mmc_cdr> auswählen "
"würde, das Gerät jedoch von Sony zu stammen scheint. Für das »Sony CDU 928« "
"wird auf jeden Fall B<mmc_cdr_sony> benötigt, da für dieses Laufwerk der MMC-"
"Standard nicht komplett implementiert ist und einige der MMC-SCSI-Befehle "
"durch die proprietären Sony-Befehle ersetzt werden müssen. Es scheint so, "
"dass für alle Sony-Laufwerke (sogar die neueren) noch immer die proprietären "
"Sony-Befehle implementiert sind, so dass es noch keine Probleme gibt, diesen "
"Treiber für alle Sony-Laufwerke zu benutzen. Falls Sie ein neueres Sony-"
"Laufwerk entdecken, das nicht mit diesem Treiber funktioniert, melden Sie "
"dies bitte."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mmc_dvd>"
msgstr "B<mmc_dvd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc-2 DVD-R/DVD-RW driver is auto-selected whenever "
"B<wodim> finds a MMC-2 or MMC-3 compliant drive that supports to write DVDs "
"and an appropriate medium is loaded.  There is no Track At Once mode for DVD "
"writers."
msgstr ""
"Der allgemeine DVD-R-/DVD-RW-Treiber »SCSI-3/mmc-2« wird immer dann "
"automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> ein MMC-2- oder MMC-3-konformes "
"Laufwerk vorfindet, das Schreiben von DVDs unterstützt und ein geeignetes "
"Medium geladen ist. Es gibt keinen »Track At Once«-Modus für DVD-Brenner."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mmc_dvdplus>"
msgstr "B<mmc_dvdplus>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc-3 DVD+R/DVD+RW driver is auto-selected whenever one "
"of the DVD+ media types that are incompatible to each other is found.  It "
"checks media and then branches to the driver that matches the current medium."
msgstr ""
"Der allgemeine DVD+R-/DVD+RW-Treiber »SCSI-3/mmc-3« wird immer dann "
"automatisch ausgewählt, wenn einer der DVD+-Medientypen, die zu anderen "
"inkompatibel ist, gefunden wird. Das Medium wird geprüft und dann zu dem "
"Treiber verzweigt, der zum aktuellen Medium passt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mmc_dvdplusr>"
msgstr "B<mmc_dvdplusr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc-3 DVD+R driver is auto-selected whenever a DVD+R "
"medium is found in an appropriate writer.  Note that for unknown reason, the "
"DVD-Plus alliance does not like that there is a simulation mode for DVD+R "
"media.  The author of B<wodim> tries to convince manufacturers to implement "
"a simulation mode for DVD+R and implement support.  DVD+R only supports one "
"write mode that is somewhere between Track At Once and Packet writing; this "
"mode is selected in B<wodim> via a the B<-dao>/B<-sao> option."
msgstr ""
"Der allgemeine DVD+R-Treiber »SCSI-3/mmc-3« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn ein DVD+R-Medium in einem geeigneten Brenner gefunden wird. "
"Beachten Sie, dass die DVD-Plus-Allianz aus einem nicht bekannten Grund "
"keinen Simulationsmodus für DVD+R-Medien möchte. Der Autor von B<Wodim> "
"versucht die Hersteller zu überreden, einen Simulationsmodus zu "
"implementieren und Unterstützung dafür zu gewähren. DVD+R unterstützt einen "
"Schreibmodus, der irgendwo zwischen »Track At Once« und »Packet writing« "
"liegt; dieser Modus wird in B<Wodim> über die Option B<-dao>/B<-sao> "
"ausgewählt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mmc_dvdplusrw>"
msgstr "B<mmc_dvdplusrw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc-3 DVD+RW driver is auto-selected whenever a DVD+RW "
"medium is found in an appropriate writer.  As DVD+RW media needs to be "
"formatted before its first use, wodim auto-detects this media state and "
"performs a format before it starts to write.  Note that for unknown reason, "
"the DVD-Plus alliance does not like that there is a simulation mode nor a "
"way to erase DVD+RW media.  DVD+RW only supports one write mode that is "
"close to Packet writing; this mode is selected in B<wodim> via a the B<-dao>/"
"B<-sao> option."
msgstr ""
"Der allgemeine DVD+RW-Treiber »SCSI-3/mmc-3« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn ein DVD+RW-Medium in einem geeigneten Brenner gefunden "
"wird. Da DVD+RW-Medien vor der ersten Benutzung formatiert werden müssen, "
"ermittelt Wodim diesen Medienstatus automatisch und führt vor dem Brennen "
"eine Formatierung durch. Beachten Sie, dass die DVD-Plus-Allianz aus einem "
"nicht bekannten Grund weder einen Simulationsmodus noch eine Möglichkeit zum "
"Löschen für DVD+RW-Medien möchte. DVD+RW unterstützt nur einen Schreibmodus, "
"der nahe bei »Packet writing« liegt; dieser Modus wird in B<Wodim> über die "
"Option B<-dao>/B<-sao> ausgewählt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<cw_7501>"
msgstr "B<cw_7501>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Matsushita/Panasonic CW-7501 is auto-selected when B<wodim> "
"finds this old pre MMC drive.  B<wodim> supports all write modes for this "
"drive type."
msgstr ""
"Der Treiber für »Matsushita/Panasonic CW-7501« wird automatisch ausgewählt, "
"wenn B<Wodim> dieses alte Vor-MMC-Laufwerk findet. B<Wodim> unterstützt alle "
"Schreibmodi für diesen Laufwerkstyp."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<kodak_pcd_600>"
msgstr "B<kodak_pcd_600>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Kodak PCD-600 is auto-selected when B<wodim> finds this old "
"pre MMC drive which has been the first high speed (6x)  CD writer for a long "
"time. This drive behaves similar to the Philips CDD-521 drive."
msgstr ""
"Der Treiber für »Kodak PCD-600« wird automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> "
"dieses alte Vor-MMC-Laufwerk findet, das für lange Zeit der erste "
"Hochgeschwindigkeits-CD-Brenner (6x) war. Dieses Laufwerk verhält sich "
"ähnlich wie das »Philips CDD-521«-Laufwerk."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<philips_cdd521>"
msgstr "B<philips_cdd521>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Philips CDD-521 is auto-selected when B<wodim> finds a "
"Philips CDD-521 drive (which is the first CD writer ever made)  or one of "
"the other drives that are known to behave similar to this drive.  All "
"Philips CDD-521 or similar drives (see other drivers in this list)  do not "
"support Session At Once recording."
msgstr ""
"Der Treiber für »Philips CDD-521« wird automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> "
"ein »Philips CDD-521«-Laufwerk findet (was der erste jemals hergestellte CD-"
"Brenner war) oder ein anderes der Laufwerke, von denen bekannt ist, dass sie "
"sich ähnlich wie dieses Laufwerk verhalten. Alle »Philips CDD-521« oder "
"ähnliche Laufwerke (siehe die anderen Treiber in dieser Liste) unterstützen "
"kein »Session At Once«-Aufzeichnen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<philips_cdd521_old>"
msgstr "B<philips_cdd521_old>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Philips old CDD-521 is auto-selected when B<wodim> finds a "
"Philips CDD-521 with very old firmware which has some known limitations."
msgstr ""
"Der Treiber für das alte »Philips CDD-521« wird automatisch ausgewählt, wenn "
"B<Wodim> ein »Philips CDD-521«-Laufwerk mit sehr alter Firmware vorfindet, "
"die einige bekannte Einschränkungen hat."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<philips_cdd522>"
msgstr "B<philips_cdd522>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Philips CDD-522 is auto-selected when B<wodim> finds a "
"Philips CDD-522 which is the successor of the 521 or one of its variants "
"with Kodak label.  B<wodim> does not support Session At Once recording with "
"these drives."
msgstr ""
"Der Treiber für »Philips CDD-522« wird automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> "
"ein »Philips CDD-522«-Laufwerk findet, dem Nachfolger des 521 oder eines "
"seiner Varianten mit Kodaketikett. B<Wodim> unterstützt bei diesen "
"Laufwerken keine »Session At Once«-Aufzeichnungen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<philips_dumb>"
msgstr "B<philips_dumb>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Philips CDD-521 with pessimistic assumptions is never auto-"
"selected.  It may be used by hand with drives that behave similar to the "
"Philips CDD-521."
msgstr ""
"Der Treiber für »Philips CDD-521« mit pessimistischen Annahmen wird niemals "
"automatisch ausgewählt. Er kann manuell bei Laufwerken benutzt werden, die "
"sich ähnlich verhalten wie das »Philips CDD-521«."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<pioneer_dws114x>"
msgstr "B<pioneer_dws114x>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Pioneer DW-S114X is auto-selected when B<wodim> finds one of "
"the old non MMC CD writers from Pioneer."
msgstr ""
"Der Treiber für »Pioneer DW-S114X« wird automatisch ausgewählt, wenn "
"B<Wodim> einen der alten Nicht-MMC-CD-Brenner von Pioneer findet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<plasmon_rf4100>"
msgstr "B<plasmon_rf4100>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Plasmon RF 4100 is auto-selected when B<wodim> finds this "
"specific variant of the Philips CDD-521."
msgstr ""
"Der Treiber für »Plasmon RF 4100« wird automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> "
"diese spezielle Variante des »Philips CDD-521« findet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ricoh_ro1060c>"
msgstr "B<ricoh_ro1060c>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Ricoh RO-1060C is auto-selected when B<wodim> finds this "
"drive. There is no real support for this drive yet."
msgstr ""
"Der Treiber für »Ricoh RO-1060C« wird automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> "
"dieses Laufwerk findet. Es gibt noch keine echte Unterstützung für dieses "
"Laufwerk."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ricoh_ro1420c>"
msgstr "B<ricoh_ro1420c>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Ricoh RO-1420C is auto-selected when B<wodim> finds a drive "
"with this specific variant of the Philips CDD-521 command set."
msgstr ""
"Der Treiber für »Ricoh RO-1420C« wird automatisch ausgewählt, wenn B<Wodim> "
"ein Laufwerk mit dieser speziellen Variante des »Philips CDD-521«-"
"Befehlssatzes findet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<scsi2_cd>"
msgstr "B<scsi2_cd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The generic SCSI-2 CD-ROM driver is auto-selected whenever B<wodim> finds a "
"pre MMC drive that does not support writing or a pre MMC writer that is not "
"supported by B<wodim>."
msgstr ""
"Der allgemeine CD-ROM-Treiber »SCSI-2« wird automatisch ausgewählt, wenn "
"B<Wodim> ein Vor-MMC-Laufwerk findet, das kein Brennen unterstützt oder "
"einen Vor-MMC-Brenner, der nicht von B<Wodim> unterstützt wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<sony_cdu924>"
msgstr "B<sony_cdu924>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Sony CDU-924 / CDU-948 is auto-selected whenever B<wodim> "
"finds one of the old pre MMC CD writers from Sony."
msgstr ""
"Der Treiber für »Sony CDU-924«/»CDU-948« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn B<Wodim> einen der alten Vor-MMC-CD-Brenner von Sony findet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<teac_cdr50>"
msgstr "B<teac_cdr50>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Teac CD-R50S, Teac CD-R55S, JVC XR-W2010, Pinnacle RCD-5020 "
"is auto-selected whenever one of the drives is found that is known to the "
"non MMC command set used by TEAC and JVC.  Note that many drives from JVC "
"will not work because they do not correctly implement the documented command "
"set and JVC has been unwilling to fix or document the bugs.  There is no "
"support for the Session At Once write mode yet."
msgstr ""
"Der Treiber für »Teac CD-R50S«, »Teac CD-R55S«, »JVC XR-W2010« und »Pinnacle "
"RCD-5020« wird immer dann automatisch ausgewählt, wenn eines dieser "
"Laufwerke gefunden wird, dem der Nicht-MMC-Befehlssatz bekannt ist, der von "
"TEAC und JVC benutzt wird. Beachten Sie, dass viele Laufwerke von JVC nicht "
"funktionieren werden, da der beschriebene Befehlssatz für sie nicht korrekt "
"implementiert wurde und JVC nicht bereit war, dies zu beheben oder die "
"Fehler zu dokumentieren. Es gibt noch keine Unterstützung für den »Session "
"At Once«-Brennmodus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tyuden_ew50>"
msgstr "B<tyuden_ew50>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Taiyo Yuden EW-50 is auto-selected when B<wodim> finds a "
"drive with this specific variant of the Philips CDD-521 command set."
msgstr ""
"Der Treiber für »Taiyo Yuden EW-50« wird automatisch ausgewählt, wenn "
"B<Wodim> ein Laufwerk mit dieser speziellen Variante des »Philips CDD-521«-"
"Befehlssatzes findet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<yamaha_cdr100>"
msgstr "B<yamaha_cdr100>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver for Yamaha CDR-100 / CDR-102 is auto-selected when B<wodim> finds "
"one of the old pre MMC CD writers from Yamaha.  There is no support for the "
"Session At Once write mode yet."
msgstr ""
"Der Treiber für »Yamaha CDR-100«/»CDR-102« wird automatisch ausgewählt, wenn "
"B<Wodim> einen der alten Vor-MMC-CD-Brenner von Yamaha findet. Es gibt noch "
"keine Unterstützung für den »Session At Once«-Brennmodus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<cdr_simul>"
msgstr "B<cdr_simul>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The simulation CD-R driver allows to run timing and speed tests with "
"parameters that match the behavior of CD writers."
msgstr ""
"Der Simulations-CD-R-Treiber ermöglicht es, Zeitnahme- und "
"Geschwindigkeitstests mit Parametern auszuführen, die dem Verhalten von CD-"
"Brennern entsprechen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<dvd_simul>"
msgstr "B<dvd_simul>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The simulation DVD-R driver allows to run timing and speed tests with "
"parameters that match the behavior of DVD writers."
msgstr ""
"Der Simulations-DVD-R-Treiber ermöglicht es, Zeitnahme- und "
"Geschwindigkeitstests mit Parametern auszuführen, die dem Verhalten von DVD-"
"Brennern entsprechen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There are two special driver entries in the list: B<cdr_simul> and "
"B<dvd_simul>.  These driver entries are designed to make timing tests at any "
"speed or timing tests for drives that do not support the B<-dummy> option.  "
"The simulation drivers implement a drive with a buffer size of 1\\ MB that "
"can be changed via the B<CDR_SIMUL_BUFSIZE> environment variable.  The "
"simulation driver correctly simulates even a buffer underrun condition.  If "
"the B<-dummy> option is present, the simulation is not aborted in case of a "
"buffer underrun."
msgstr ""
"Es gibt zwei spezielle Treibereinträge in der Liste: B<cdr_simul> und "
"B<dvd_simul>. Diese Treibereinträge wurden entwickelt, um Zeitnahmetests mit "
"beliebiger Geschwindigkeit oder auf Laufwerken durchzuführen, die die Option "
"B<-dummy> nicht unterstützen. Die Simulations-Treiber implementieren ein "
"Laufwerk mit der Puffergröße von 1\\ MB, die über die Umgebungsvariable "
"B<CDR_SIMUL_BUFSIZE> verändert werden kann. Der Simulations-Treiber "
"simuliert sogar eine Pufferunterlauf-Situationen korrekt. Bei der Angabe der "
"Option B<-dummy> wird die Simulation auch im Falle eines Pufferunterlaufs "
"nicht abgebrochen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<driveropts=>I<option list>"
msgstr "B<driveropts=>I<OPTIONENLISTE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set driver specific options. The options are specified a comma separated "
"list.  To get a list of valid options use B<driveropts=>I<help> together "
"with the I<-checkdrive> option.  If you like to set driver options without "
"running a typical B<wodim> task, you need to use the B<-setdropts> option in "
"addition, otherwise the command line parser in B<wodim> will complain.  "
"Currently implemented driver options are:"
msgstr ""
"Setzt treiberspezifische Optionen. Die Optionen werden in einer durch "
"Kommata getrennten Liste angegeben. Um eine Liste mit gültigen Optionen zu "
"erhalten, verwenden Sie B<driveropts=>I<help> zusammen mit der Option B<-"
"checkdrive>. Falls Sie Treiberoptionen setzen möchten, ohne einen typischen "
"B<Wodim>-Prozess auszuführen, müssen Sie zusätzlich die Option B<-setdropts> "
"benutzen, da anderenfalls der Befehlszeilenparser meckern wird. Derzeit "
"implementierte Treiberoptionen sind:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<burnfree>"
msgstr "B<burnfree>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Turn the support for Buffer Underrun Free writing on.  This only works for "
"drives that support Buffer Underrun Free technology, which is available on "
"most drives manufactured in this millennium.  This may be called: B<Sanyo "
"BURN-Proof>, B<Ricoh Just-Link>, B<Yamaha Lossless-Link> or similar."
msgstr ""
"Schaltet die Unterstützung für das Schreiben ohne Pufferunterlauf an. Dies "
"funktioniert nur bei Laufwerken, die die Technologie zum Verhindern von "
"Pufferunterläufen unterstützen, die in diesem Jahrtausend bei den meisten "
"Herstellern verfügbar ist. Dies wird unter anderem wie folgt genannt: "
"B<Sanyo BURN-Proof>, B<Ricoh Just-Link>, B<Yamaha Lossless-Link> oder "
"ähnlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This option is deprecated and is mentioned here for documentation purposes "
"only. The BURN-Free feature is enabled by default if the drive supports it.  "
"However, use of BURN-Free may cause decreased burning quality. Therefore it "
"can be useful to disable it for certain purposes, eg. when creating a master "
"copy for mass CD production."
msgstr ""
"Diese Option ist missbilligt und hier nur zu Dokumentationszwecken genannt. "
"Die »BURN-Free«-Funktion ist standardmäßig eingeschaltet, falls sie vom "
"Laufwerk unterstützt wird. Die Benutzung von »BURN-Free« kann jedoch zu "
"einer verminderten Brennqualität führen. Daher kann es nützlich sein, es für "
"bestimmte Zwecke auszuschalten, z. B. wenn eine Kopiervorlage für eine CD-"
"Massenproduktion erstellt wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<noburnfree>"
msgstr "B<noburnfree>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Turn the support for Buffer Underrun Free writing off."
msgstr "Schaltet die Unterstützung für Schreiben ohne Pufferunterlauf ab."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<varirec=>I<value>"
msgstr "B<varirec=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Turn on the B<Plextor VariRec> writing mode. The mandatory parameter "
"I<value> is the laser power offset and currently may be selected from -2, "
"-1, 0, 1, 2.  In addition, you need to set the write speed to 4 in order to "
"allow B<VariRec> to work."
msgstr ""
"Schaltet den Schreibmodus B<Plextor VariRec> an. Der zwingend notwendige "
"Parameter I<WERT> ist der Versatz der Laserstärke und kann derzeit aus -2, "
"-1, 0, 1, 2 ausgewählt werden. Zusätzlich müssen Sie die "
"Schreibgeschwindigkeit auf 4 setzen, damit B<VariRec> funktionieren kann."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<gigarec=>I<value>"
msgstr "B<gigarec=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Manage the B<Plextor GigaRec> writing mode. The mandatory parameter I<value> "
"is the disk capacity ratio compared to normal recording and currently may be "
"selected from 0.6, 0.7, 0.8, 1.0, 1.2, 1.3, 1.4.  If values E<lt> 1.0 are "
"used, then the effect is similar to the B<Yamaha Audio Master Q. R.> "
"feature. If values E<gt> 1.0 are used, then the disk capacity is increased."
msgstr ""
"Verwaltet den Schreibmodus B<Plextor GigaRec>. Der zwingend notwendige "
"Parameter I<WERT> ist das Verhältnis der Medienkapazität im Vergleich zur "
"normalen Aufzeichnung und kann derzeit aus 0.6, 0.7, 0.8, 1.0, 1.2, 1.3 und "
"1.4 ausgewählt werden. Falls Werte E<lt> 1.0 benutzt werden, ist der Effekt "
"der Funktion B<Yamaha Audio Master Q. R.> ähnlich. Falls Werte E<gt> 1.0 "
"benutzt werden, wird die Kapazität des Mediums erhöht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Not all drives support all B<GigaRec> values.  When a drive uses the "
"B<GigaRec> feature, the write speed is limited to 8x."
msgstr ""
"Nicht alle Laufwerke unterstützen alle B<GigaRec>-Werte. Wenn ein Laufwerk "
"die Funktion B<GigaRec> benutzt, ist die Schreibgeschwindigkeit auf 8x "
"begrenzt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<audiomaster>"
msgstr "B<audiomaster>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Turn on the B<Yamaha Audio Master Q. R.> feature which usually should result "
"in high quality CDs that have less reading problems in Hi-Fi players.  As "
"this is implemented as a variant of the Session at Once write mode, it will "
"only work if you select SAO write mode and there is no need to turn it off.  "
"The B<Audio Master> mode will work with a limited speed but may also be used "
"with data CDs. In B<Audio Master> mode, the pits on the CD will be written "
"larger then usual so the capacity of the medium is reduced when turning this "
"feature on.  A 74 minute CD will only have a capacity of 63 minutes if "
"B<Audio Master> is active and the capacity of a 80 minute CD will be reduced "
"to 68 minutes."
msgstr ""
"Aktiviert die Funktion B<Yamaha Audio Master Q. R.>, was in der Regel zu "
"hochwertigen CDs führt, die seltener Leseprobleme in Hi-Fi-Playern haben. Da "
"diese als Variante des »Session at Once«-Schreibmodus implementiert ist, "
"funktioniert dies nur, wenn Sie den SAO-Schreibmodus wählen und es keinen "
"Grund gibt, diesen auszuschalten. Der Modus B<Audio Master> arbeitet mit "
"reduzierter Geschwindigkeit, kann aber auch mit Daten-CDs genutzt werden. Im "
"Modus B<Audio Master> werden die Pits (Strukturen auf der CD, die Daten "
"enthalten) auf der CD größer geschrieben als normalerweise, so dass die "
"Kapazität des Mediums reduziert wird, wenn diese Funktion gewählt ist. Eine "
"74-Minuten-CD hat nur eine Kapazität von 63 Minuten, wenn B<Audio Master> "
"aktiv ist und die Kapazität einer 80-Minuten-CD wird auf 68 Minuten "
"reduziert."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<forcespeed>"
msgstr "B<forcespeed>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Normally, modern drives know the highest possible speed for different media "
"and may reduce the speed in order to grant best write quality.  This "
"technology may be called: B<Plextor PowerRec>, B<Ricoh Just-Speed>, B<Yamaha "
"Optimum Write Speed Control> or similar.  Some drives (e.g. Plextor, Ricoh "
"and Yamaha) allow to force the drive to use the selected speed even if the "
"medium is so bad that the write quality would be poor. This option tells "
"such a drive to force to use the selected speed regardless of the medium "
"quality."
msgstr ""
"Normalerweise kennen moderne Geräte die höchstmögliche Geschwindigkeit für "
"verschiedene Medien und können die Geschwindigkeit reduzieren, um "
"bestmögliche Schreibqualität zu erreichen. Diese Technologie ist unter "
"B<Plextor PowerRec>, B<Ricoh Just-Speed>, B<Yamaha Optimum Write Speed "
"Control> oder ähnlich bekannt. Einige Geräte (z. B. Plextor, Ricoh und "
"Yamaha) erlauben das Erzwingen der angegebenen Geschwindigkeit, selbst wenn "
"das Medium so schlecht ist, dass die Schreibqualität darunter leiden würde. "
"Diese Option teilt einem solchen Laufwerk mit, dass die angegebene "
"Geschwindigkeit genutzt werden soll, unabhängig von der Qualität des Mediums."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use this option with extreme care and note that the drive should know better "
"which medium will work at full speed.  The default is to turn B<forcespeed> "
"off, regardless of the defaults of the drive."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option mit extremer Vorsicht und beachten Sie, dass das "
"Laufwerk besser wissen sollte, welche Medien bei voller Geschwindigkeit "
"genutzt werden können. B<forcespeed> wird standardmäßig nicht genutzt, "
"unabhängig von den Vorgaben des Gerätes."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<noforcespeed>"
msgstr "B<noforcespeed>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Turn off the B<force speed> feature."
msgstr "Schaltet die Funktion B<forcespeed> ab."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<speedread>"
msgstr "B<speedread>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Some ultra high speed drives such as 48x and faster drives from Plextor "
"limit the read speed for unknown media to e.g. 40x in order to avoid damaged "
"disks and drives.  Using this option tells the drive to read any media as "
"fast as possible.  Be very careful as this may cause the media to break in "
"the drive while reading, resulting in a damaged media and drive!"
msgstr ""
"Einige extrem schnelle Laufwerke wie 48x und schneller von Plextor begrenzen "
"die Lesegeschwindigkeit für unbekannte Medien auf beispielsweise 40x, um "
"Beschädigungen der Medien und Laufwerke zu verhindern. Diese Option teilt "
"dem Laufwerk mit, dass jedes Medium so schnell wie möglich gelesen werden "
"soll. Seien Sie sehr vorsichtig, da dies das Medium beim Lesen im Laufwerk "
"zerbrechen lassen kann, was zu einem zerstörten Medium und Laufwerk führt!"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nospeedread>"
msgstr "B<nospeedread>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Turn off unlimited read speed."
msgstr "Schaltet die fehlende Geschwindigkeitsbeschränkung ab."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<singlesession>"
msgstr "B<singlesession>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Turn the drive into a single session only drive.  This allows to read "
"defective or non-compliant (illegal) media with extremely non-standard "
"additional (broken/illegal) TOC entries in the TOC from the second or higher "
"session. Some of these disks become usable if only the information from the "
"first session is used.  You need to enable Single Session mode before you "
"insert the defective disk!"
msgstr ""
"Beschränkt das Laufwerk auf Einzelsitzungen. Dies erlaubt das Lesen defekter "
"oder nicht konformer (illegaler) Medien mit extremen nicht standardmäßigen "
"zusätzlichen (kaputten/illegalen) Einträgen im Inhaltsverzeichnis aus der "
"zweiten oder höheren Sitzung. Einige dieser Medien werden benutzbar, wenn "
"nur die Informationen der ersten Sitzung benutzt werden. Sie müssen den "
"Einzelsitzungsmodus aktivieren, bevor die Sie das defekte Medium einlegen!"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nosinglesession>"
msgstr "B<nosinglesession>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Turn off single session mode. The drive will again behave as usual."
msgstr ""
"Deaktiviert den Einzelsitzungsmodus. Das Laufwerk wird sich wieder wie "
"üblich verhalten."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<hidecdr>"
msgstr "B<hidecdr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Hide the fact that a medium might be a recordable medium.  This allows to "
"make CD-Rs look like CD-ROMs and applications believe that the media in the "
"drive is not a CD-R."
msgstr ""
"Verschweigt die Tatsache, dass ein Medium beschreibbar sein könnte. Dies "
"erlaubt es, CD-Rs wie CD-ROMs erscheinen zu lassen und Anwendungen "
"vorzugaukeln, dass das Medium im Laufwerk keine CD-R ist."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nohidecdr>"
msgstr "B<nohidecdr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Turn off hiding CD-R media."
msgstr "Deaktiviert das Verstecken von CD-R-Medien."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tattooinfo>"
msgstr "B<tattooinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use this option together with B<-checkdrive> to retrieve the image size "
"information for the B<Yamaha DiskT@2> feature. The images always have a line "
"length of 3744 pixel.  Line number 0 (radius 0) is mapped to the center of "
"the disk.  If you know the inner and outer radius you will be able to create "
"a pre distorted image that later may appear undistorted on the disk."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option zusammen mit B<-checkdrive>, um die "
"Bildgrößeninformationen für die Funktion B<Yamaha DiskT@2> zu bestimmen. Die "
"Bilder haben immer eine Zeilenlänge von 3744 Pixel. Die Zeilennummer 0 "
"(Radius 0) wird auf das Zentrum des Mediums abgebildet. Falls Sie den "
"inneren und äußeren Radius kennen, so werden Sie in der Lage sein, ein "
"vorher verdrehtes Bild zu erzeugen, das später auf dem Medium unverdreht "
"erscheinen kann."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tattoofile=>I<name>"
msgstr "B<tattoofile=>I<NAME>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use this option together with B<-checkdrive> to write an image prepared for "
"the B<Yamaha DiskT@2> feature to the medium.  The file must be a file with "
"raw image B&W data (one byte per pixel)  in a size as retrieved by a "
"previous call to B<tattoofile=>I<name> \\&.  If the size of the image equals "
"the maximum possible size (3744 x 320 pixel), B<wodim> will use the first "
"part of the file. This first part then will be written to the leftover space "
"on the CD."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option zusammen mit B<-checkdrive>, um ein für die "
"Funktion B<Yamaha DiskT@2> vorbereitetes Bild auf das Medium zu schreiben. "
"Die Datei muss »raw image B&W data« enthalten (ein Byte pro Bildpunkt), in "
"einer Größe, wie sie von einem vorherigen Aufruf von B<tattoofile=>I<NAME> "
"\\&stammt. Ist die Größe des Bildes gleich der maximal möglichen Größe (3744 "
"x 320 Bildpunkte), so wird B<Wodim> den ersten Teil der Datei nutzen. Dieser "
"erste Teil wird dann auf den verbliebenen freien Bereich der CD geschrieben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note that the image must be mirrored to be readable from the pick up side of "
"the CD."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Bild gespiegelt sein muss, um auf der Vorderseite der "
"CD erkennbar zu sein."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-setdropts>"
msgstr "B<-setdropts>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the driveropts specified by B<driveropts=>I<option list>B<,> the "
"B<speed> of the drive and the B<dummy> flag and exit.  This allows wodim to "
"set drive specific parameters that are not directly used by B<wodim> like e."
"g.  B<single session mode>, B<hide cdr> and similar.  It is needed in case "
"that B<driveropts=>I<option list> should be called without planning to run a "
"typical B<wodim> task."
msgstr ""
"Setzt Treiberoptionen durch Angabe von B<driveropts=>I<OPTIONENLISTE>B<,> "
"die Geschwindigkeit (B<speed>) des Laufwerks, die Option B<dummy> und "
"beendet das Programm. Dies erlaubt Wodim, laufwerkspezifische Parameter, die "
"nicht direkt von B<Wodim> genutzt werden, wie z. B. B<single session mode>, "
"B<hide cdr> und ähnliches zu setzen. Dies ist für den Fall notwendig, dass "
"B<driveropts=>I<OPTIONENLISTE> aufgerufen werden soll, ohne einen typischen "
"B<Wodim>-Prozess ausführen zu wollen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-checkdrive>"
msgstr "B<-checkdrive>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Checks if a driver for the current drive is present and exit.  If the drive "
"is a known drive, B<wodim> uses exit code 0."
msgstr ""
"Prüft, ob ein passender Treiber für das aktuelle Laufwerk vorhanden ist und "
"beendet das Programm. Wenn das Laufwerk bekannt ist, verwendet B<Wodim> den "
"Rückgabewert 0."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-prcap>"
msgstr "B<-prcap>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Print the drive capabilities for SCSI-3/mmc compliant drives as obtained "
"from mode page 0x2A. Values marked with I<kB> use 1000 bytes as kilo-byte, "
"values marked with I<KB> use 1024 bytes as Kilo-byte."
msgstr ""
"Gibt Informationen über die Fähigkeiten eines SCSI-3/MMC-kompatiblen "
"Laufwerks aus, die von der Modusseite 0x2A bestimmt wurden. Werte, die mit "
"I<kB> markiert sind, benutzen 1000 Byte als Kilobyte, die mit I<KB> "
"markierten Werte benutzen 1024 Byte als Kilobyte."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-inq>"
msgstr "B<-inq>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do an inquiry for the drive, print the inquiry info and exit."
msgstr ""
"Analysiert das Gerät, gibt die Informationen aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-scanbus>"
msgstr "B<-scanbus>"

# FIXME s/.B //
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Scan all SCSI devices on all SCSI busses and print the inquiry strings. This "
"option may be used to find SCSI address of the CD/DVD-Recorder on a system. "
"If some device types are invisible, try using B<dev=ATA:> or similar option "
"to give a hint about the device type you are looking for.  The numbers "
"printed out as labels are computed by: B<bus * 100 + target.> On platforms "
"and device systems without persistent SCSI number management the results are "
"not reliable. Use the .B --devices option instead."
msgstr ""
"Durchsucht alle SCSI-Busse nach SCSI-Geräten und gibt die abgefragten "
"Zeichenketten aus. Diese Option kann benutzt werden, um die SCSI-Adresse des "
"CD-/DVD-Brenners auf einem System herauszufinden. Falls einige Gerätetypen "
"nicht sichtbar sind, probieren Sie B<dev=ATA:> oder eine ähnliche Option, um "
"einen Hinweis auf den Gerätetyp, den Sie suchen, zu geben. Die ausgegebenen "
"Zahlen werden wie folgt berechnet: B<Bus * 100 + Ziel>. Auf Plattformen und "
"Geräten ohne beständige SCSI-Nummernverwaltung sind die Ergebnisse nicht "
"verlässlich. Benutzen Sie stattdessen die Option B<--devices>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--devices>"
msgstr "B<--devices>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Look for useable devices using the system specific functions, eg. probing "
"with usual device nodes in /dev/*, and display the detections using symbolic "
"device names in OS specific syntax."
msgstr ""
"Mit den systemspezifischen Funktionen nach benutzbaren Geräten suchen, z. B. "
"mit üblichen Geräteknoten in /dev/* untersuchen und die Entdeckungen unter "
"Benutzung symbolischer Gerätenamen in der betriebssystemspezifischen Syntax "
"anzeigen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-reset>"
msgstr "B<-reset>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located. This works not "
"on all operating systems."
msgstr ""
"Versucht, den SCSI-Bus zurückzusetzen, der den CD-Rekorder ansteuert. Dies "
"funktioniert nicht auf allen Betriebssystemen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-abort>"
msgstr "B<-abort>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Try to send an B<abort> sequence to the drive.  If you use B<wodim> only, "
"this should never be needed; but other software may leave a drive in an "
"unusable condition.  Calling B<wodim -reset> may be needed if a previous "
"write has been interrupted and the software did not tell the drive that it "
"will not continue to write."
msgstr ""
"Versucht, eine B<abort>-Sequenz (Abbruch) an das Laufwerk zu schicken. Falls "
"Sie nur B<Wodim> verwenden, sollte dies niemals nötig sein; aber andere "
"Software kann das Laufwerk in einem unbenutzbaren Zustand zurücklassen. Der "
"Aufruf von B<wodim -reset> kann nötig sein, wenn ein vorheriger "
"Schreibvorgang unterbrochen wurde und die Software dem Laufwerk nicht "
"mitgeteilt hat, dass der Schreibvorgang nicht fortgesetzt wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-overburn>"
msgstr "B<-overburn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Allow B<wodim> to write more than the official size of a medium. This "
"feature is usually called I<overburning> and depends on the fact that most "
"blank media may hold more space than the official size. As the official size "
"of the lead-out area on the disk is 90 seconds (6750 sectors) and a disk "
"usually works if there are at least 150 sectors of lead out, all media may "
"be overburned by at least 88 seconds (6600 sectors).  Most CD recorders only "
"do overburning in B<SAO> or B<RAW> mode. Known exceptions are TEAC CD-R50S, "
"TEAC CD-R55S and the Panasonic CW-7502.  Some drives do not allow to "
"overburn as much as you might like and limit the size of a CD to e.g. 76 "
"minutes. This problem may be circumvented by writing the CD in RAW mode "
"because this way the drive has no chance to find the size before starting to "
"burn.  There is no guarantee that your drive supports overburning at all.  "
"Make a test to check if your drive implements the feature."
msgstr ""
"Erlaubt B<wodim> das Schreiben von größeren Datenmengen als die offizielle "
"Mediengröße. Diese Eigenschaft wird normalerweise I<overburning> "
"(Überbrennen) genannt und beruht auf der Tatsache, dass die meisten leeren "
"Medien mehr Daten aufnehmen können als die offizielle Größe. Da die "
"offizielle Größe des Lead-out-Bereichs auf einem Medium 90 Sekunden beträgt "
"(6750 Sektoren) und ein Medium gewöhnlich funktioniert, wenn mindestens 150 "
"Sektoren vom Lead-out vorhanden sind, können alle Medien mindestens um 88 "
"Sekunden (6600 Sektoren) überbrannt werden. Die meisten CD-Rekorder "
"überbrennen nur im B<SAO>- oder B<RAW>-Modus. Bekannte Ausnahmen sind TEAC "
"CD-R50S, TEAC CD-R55S und das Panasonic CW-7502. Einige Laufwerke erlauben "
"ein beliebiges Überbrennen nicht und beschränken die Größe einer CD auf "
"beispielsweise 76 Minuten. Dieses Problem kann umgangen werden, indem die CD "
"im RAW-Modus geschrieben wird, da in diesem Fall das Laufwerk die Größe "
"nicht vor dem Brennstart bestimmen kann. Es gibt keine Garantie, dass Ihr "
"Laufwerk Überbrennen überhaupt unterstützt. Testen Sie dies, um zu "
"bestimmen, ob diese Funktion für Ihr Laufwerk implementiert ist."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-ignsize>"
msgstr "B<-ignsize>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme "
"care, it exists only for debugging purposes don't use it for other reasons.  "
"It is not needed to write disks with more than the nominal capacity.  This "
"option implies B<-overburn>."
msgstr ""
"Ignoriert die bekannte Größe des Mediums. Diese Option sollte mit extremer "
"Vorsicht benutzt werden, sie existiert nur für Debug-Zwecke und sollte sonst "
"nie eingesetzt werden. Sie ist nicht notwendig, um mehr Daten zu schreiben "
"als die Nominalkapazität erlaubt. Diese Option impliziert B<-overburn>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-useinfo>"
msgstr "B<-useinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use B<*.inf> files to overwrite audio options.  If this option is used, the "
"pregap size information is read from the B<*.inf> file that is associated "
"with the file that contains the audio data for a track."
msgstr ""
"Verwenden von B<*.inf>-Dateien, um Audiooptionen zu überschreiben. Wenn "
"diese Option verwendet wird, werden die Informationen über Pausenlängen aus "
"der B<*.inf>-Datei gelesen, die der Datei zugeordnet ist, die die Audiodaten "
"für den jeweiligen Track enthält."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If used together with the B<-audio> option, B<wodim> may be used to write "
"audio CDs from a pipe from B<icedax> if you call B<wodim> with the B<*.inf> "
"files as track parameter list instead of using audio files.  The audio data "
"is read from B<stdin> in this case.  See B<EXAMPLES> section below.  "
"B<wodim> first verifies that B<stdin> is not connected to a terminal and "
"runs some heuristic consistency checks on the B<*.inf> files and then sets "
"the track lengths from the information in the B<*.inf> files."
msgstr ""
"Wenn dies zusammen mit der Option B<-audio> genutzt wird, kann B<Wodim> zum "
"Schreiben von Audio-CDs mittels einer Pipe von B<icedax> genutzt werden, "
"falls Sie B<Wodim> mit den I<*.inf>-Dateien als Track-Parameterliste "
"aufrufen, anstatt Audiodateien zu verwenden. Die Audiodaten werden in diesem "
"Fall von der B<Standardeingabe> gelesen. Siehe den Abschnitt B<BEISPIELE> "
"weiter unten. B<Wodim> überprüft zuerst, ob die B<Standardeingabe> nicht mit "
"einem Terminal verbunden ist und startet einige heuristische Konsistenztests "
"der B<*.inf>-Dateien und setzt dann die Track-Längen entsprechend den "
"Informationen aus den B<*.inf>-Dateien."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you like to write from B<stdin>, make sure that wodim is called with a "
"large enough FIFO size, reduce the write speed to a value below the read "
"speed of the source drive and switch the burn-free option for the recording "
"drive on."
msgstr ""
"Falls Sie von der B<Standardeingabe> lesen wollen, stellen Sie sicher, dass "
"Wodim mit einer ausreichend großen FIFO-Größe gestartet wird, reduzieren Sie "
"die Schreibgeschwindigkeit auf einen Wert unterhalb der Lesegeschwindigkeit "
"des Quelllaufwerks und aktivieren Sie die Option B<burnfree> für den "
"Rekorder."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<defpregap=>#"
msgstr "B<defpregap=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the default pre-gap size for all tracks except track number 1.  This "
"option currently only makes sense with the TEAC drive when creating track-at-"
"once disks without the 2 second silence before each track."
msgstr ""
"Setzt die Pausenlänge zwischen allen Tracks, mit Ausnahme des Tracks Nummer "
"1. Diese Option ist derzeit nur mit dem TEAC-Laufwerk sinnvoll, wenn »Track "
"At Once«-Medien ohne die 2-Sekunden-Pausen vor jedem Track erstellt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This option may go away in future."
msgstr "Diese Option könnte in Zukunft wegfallen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-packet>"
msgstr "B<-packet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Set B<Packet writing mode. > This is an experimental interface."
msgstr ""
"Aktiviert den B<Paket-Schreibmodus>. Dies ist eine experimentelle Funktion."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<pktsize=>#"
msgstr "B<pktsize=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the packet size to #, forces fixed packet mode.  This is an experimental "
"interface."
msgstr ""
"Stellt die Paketgröße auf # ein und erzwingt den Modus für feste "
"Paketgrößen. Dies ist eine experimentelle Funktion."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-noclose>"
msgstr "B<-noclose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Do not close the current track, useful only when in packet writing mode.  "
"This is an experimental interface."
msgstr ""
"Schließt den aktuellen Track nicht ab, nur nützlich im Paket-Schreibmodus. "
"Dies ist eine experimentelle Funktion."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mcn=>I<med_cat_nr>"
msgstr "B<mcn=>I<MEDIENKATALOGNUMMER>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Set the B<Media Catalog Number> of the CD to I<med_cat_nr>."
msgstr "Setzt die B<Media Catalog Number> der CD auf I<MEDIENKATALOGNUMMER>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-text>"
msgstr "B<-text>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Write CD-Text information based on information taken from a file that "
"contains ascii information for the text strings.  B<wodim> supports CD-Text "
"information based on the content of the B<*.inf> files created by B<icedax> "
"and CD-Text information based on the content from a B<CUE sheet> file.  If a "
"B<CUE sheet> file contains both (binary CDTEXTFILE and text based "
"SONGWRITER)  entries, then the information based on the CDTEXTFILE entry "
"will win."
msgstr ""
"Schreibt CD-Text-Informationen basierend auf Informationen, die einer Datei "
"mit ASCII-Informationen für die Texte entnommen wurden. B<Wodim> unterstützt "
"CD-Textinformationen basierend auf dem Inhalt der I<*.inf>-Dateien, die von "
"B<icedax> erzeugt wurden und CD-Text-Informationen basierend auf dem Inhalt "
"einer B<CUE sheet>-Datei. Wenn eine B<CUE sheet>-Datei beide Einträge "
"enthält (binäre CDTEXTFILE und textbasierte SONGWRITER), werden vorrangig "
"die Informationen basierend auf CDTEXTFILE genutzt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"You need to use the B<-useinfo> option in addition in order to tell B<wodim> "
"to read the B<*.inf> files or B<cuefile=>I<filename> in order to tell "
"B<wodim> to read a B<CUE sheet> file in addition.  If you like to write your "
"own CD-Text information, edit the B<*.inf> files or the B<CUE sheet> file "
"with a text editor and change the fields that are relevant for CD-Text."
msgstr ""
"Sie müssen zusätzlich die Option B<-useinfo> verwenden, um B<Wodim> "
"mitzuteilen, dass die I<*.inf>-Dateien gelesen werden sollen oder "
"B<cuefile=>I<DATEINAME> angeben, um eine weitere B<CUE sheet>-Datei einlesen "
"zu lassen. Falls Sie lieber Ihre eigenen CD-Textinformationen erstellen "
"wollen, editieren Sie die I<*.inf>-Dateien oder die B<CUE sheet>-Datei mit "
"einem Texteditor und ändern Sie die für CD-Text relevanten Felder."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<textfile=>I<filename>"
msgstr "B<textfile=>I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Write CD-Text based on information found in the binary file I<filename>.  "
"This file must contain information in a data format defined in the SCSI-3 "
"MMC-2 standard and in the Red Book. The four byte size header that is "
"defined in the SCSI standard is optional and allows to make the recognition "
"of correct data less ambiguous.  This is the best option to be used to copy "
"CD-Text data from existing CDs that already carry CD-Text information. To "
"get data in a format suitable for this option use B<wodim -vv -toc> to "
"extract the information from disk.  If both, B<textfile=>I<filename> and CD-"
"Text information from B<*.inf> or B<*.cue> files are present, "
"B<textfile=>I<filename> will overwrite the other information."
msgstr ""
"Schreibt CD-Text basierend auf Informationen, die in der binären Datei "
"I<DATEINAME> gefunden wurden. Diese Datei muss Informationen in einem "
"Datenformat enthalten, das im »SCSI-3/MMC-2«-Standard und im Red-Book "
"definiert ist. Der aus vier Byte bestehende Header, der im SCSI-Standard "
"beschrieben ist, ist optional und erlaubt eine weniger mehrdeutige Erkennung "
"der richtigen Daten. Dies ist die beste Option, um CD-Text-Daten von "
"existierenden CDs zu kopieren, die bereits mit CD-Text-Informationen "
"ausgestattet sind. Um Daten in einem für diese Option geeigneten Format zu "
"bekommen, kann B<wodim -vv -toc> genutzt werden, um die Informationen aus "
"dem Medium zu extrahieren. Wenn sowohl B<textfile=>I<DATEINAME> als auch CD-"
"Text-Informationen von I<*.inf>- oder I<*.cue>-Dateien vorhanden sind, wird "
"B<textfile=>I<DATEINAME> die anderen Informationen überschreiben."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<cuefile=>I<filename>"
msgstr "B<cuefile=>I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Take all recording related information from a CDRWIN compliant B<CUE sheet> "
"file.  No track files are allowed when this option is present and the option "
"B<-dao> is currently needed in addition."
msgstr ""
"Verwendet alle aufzeichnungsbezogenen Informationen einer CDRWIN-konformen "
"B<CUE sheet>-Datei. Es sind keine Track-Dateien erlaubt, wenn diese Option "
"verwendet wird und die Option B<-dao> wird zurzeit zusätzlich benötigt."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TRACK OPTIONS"
msgstr "TRACK-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Track options may be mixed with track file names."
msgstr "Track-Optionen können mit Track-Dateinamen gemischt werden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<isrc=>I<ISRC_number>"
msgstr "B<isrc=>I<ISRC-NUMMER>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the B<International Standard Recording Number> for the next track to "
"I<ISRC_number>."
msgstr ""
"Setzt die B<International Standard Recording Number> (Internationale "
"Standard-Aufzeichnungsnummer, ISRC) für den nachfolgenden Track auf I<ISRC-"
"NUMMER>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<index=>I<list>"
msgstr "B<index=>I<LISTE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Sets an index list for the next track.  In index list is a comma separated "
"list of numbers that are counting from index 1. The first entry in this list "
"must contain a 0, the following numbers must be an ascending list of numbers "
"(counting in 1/75 seconds) that represent the start of the indices. An index "
"list in the form: 0,7500,15000 sets index 1 to the start of the track, index "
"2 100 seconds from the start of the track and index 3 200 seconds from the "
"start of the track."
msgstr ""
"Setzt die Indexliste für den nächsten Track. Die Indexliste ist eine durch "
"Kommata getrennte Zahlenliste, die vom Index 1 zählt. Der erste Eintrag in "
"der Liste muss eine 0 enthalten, gefolgt von Zahlen in aufsteigender "
"Reihenfolge, die den jeweiligen Indexstart repräsentieren (gezählt in 1/75 "
"Sekunde). Eine Indexliste der Form: 0,7500,15000 setzt den Index 1 auf den "
"Start des Tracks, Index 2 auf 100 Sekunden nach dem Start und Index 3 auf "
"200 Sekunden nach dem Start."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-audio>"
msgstr "B<-audio>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in B<CD-DA > "
"(similar to Red Book) audio format.  The file with data for this tracks "
"should contain stereo, 16-bit digital audio with 44100 samples/s.  The byte "
"order should be the following: MSB left, LSB left, MSB right, LSB right, MSB "
"left and so on. The track should be a multiple of 2352 bytes. It is not "
"possible to put the master image of an audio track on a raw disk because "
"data will be read in multiple of 2352 bytes during the recording process."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, werden alle nachfolgenden Tracks im "
"B<CD-DA>-Audioformat (ähnlich dem Red-Book-Format) geschrieben. Die Datei "
"für den Track sollte Audiodaten in Stereo, 16-bit digitales Audio mit 44100 "
"Samples/s enthalten. Die Anordnung der Byte sollte so aussehen: MSB links, "
"LSB links, MSB rechts, LSB rechts, MSB links usw. (MSB=höchstwertiges Byte, "
"LSB=niederwertiges Byte). Der Track sollte ein Vielfaches von 2325 Byte "
"sein. Es ist nicht möglich, ein Vorlage-Image eines Audio-Tracks auf ein RAW-"
"Medium zu schreiben, weil die Daten in 2352-Byte-Blöcken während des "
"Brennprozesses gelesen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If a filename ends in I<.au> or I<.wav> the file is considered to be a "
"structured audio data file.  B<wodim> assumes that the file in this case is "
"a Sun audio file or a Microsoft .WAV file and extracts the audio data from "
"the files by skipping over the non-audio header information.  In all other "
"cases, wodim will only work correctly if the audio data stream does not have "
"any header.  Because many structured audio files do not have an integral "
"number of blocks (1/75th second) in length, it is often necessary to specify "
"the B<-pad> option as well.  B<wodim> recognizes that audio data in a .WAV "
"file is stored in Intel (little-endian) byte order, and will automatically "
"byte-swap the data if the CD recorder requires big-endian data.  B<wodim> "
"will reject any audio file that does not match the Red Book requirements of "
"16-bit stereo samples in PCM coding at 44100 samples/second."
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname mit I<.au> oder I<.wav> endet, wird die Datei als eine "
"strukturierte Audiodatei betrachtet. B<Wodim> nimmt an, dass es sich in "
"diesem Fall um eine Sun-Audiodatei oder eine Microsoft-.WAV-Datei handelt "
"und extrahiert die Audiodaten aus diesen Dateien, indem es dabei die Nicht-"
"Audio-Informationen im Kopf der Datei überspringt. In allen anderen Fällen "
"wird B<Wodim> nur richtig funktionieren, wenn der Audiodatenstrom keine "
"Kopfzeilen enthält. Weil viele strukturierte Audiodateien keine ganzzahlige "
"Anzahl Blöcke (1/75stel Sekunde) in der Länge haben, ist es oft notwendig, "
"auch die Option B<-pad> anzugeben. B<Wodim> erkennt, ob die Audiodaten in "
"der .WAV-Datei in Intels Byte-Reihenfolge (Little-Endian) gespeichert sind "
"und wird automatisch die Byte umdrehen, wenn der CD-Brenner Big-Endian-Daten "
"erwartet. B<Wodim> wird alle Audiodateien zurückweisen, die nicht den Red-"
"Book-Voraussetzungen von 16-bit Stereosamples in PCM-Kodierung mit 44100 "
"Samples/s entsprechen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Using other structured audio data formats as input to B<wodim> will usually "
"work if the structure of the data is the structure described above (raw pcm "
"data in big-endian byte order).  However, if the data format includes a "
"header, you will hear a click at the start of a track."
msgstr ""
"Andere strukturierte Audioformate können gewöhnlich ebenfalls von B<wodim> "
"als Eingabe benutzt werden, solange die Datenstruktur den oben beschriebenen "
"Voraussetzungen entspricht (rohe PCM-Daten in Big-Endian-Byte-Reihenfolge). "
"Wenn die Datei allerdings Kopfzeilen enthält, wird dies als Klicken am "
"Anfang des Tracks zu hören sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If neither I<-data> nor I<-audio> have been specified, B<wodim> defaults to "
"I<-audio> for all filenames that end in I<.au> or I<.wav> and to I<-data> "
"for all other files."
msgstr ""
"Wenn weder B<-data> noch B<-audio> angegeben wurde, wählt B<Wodim> "
"standardmäßig B<-audio> für alle Dateinamen, die mit I<.au> oder I<.wav> "
"enden und B<-data> für alle anderen Dateien."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-swab>"
msgstr "B<-swab>"

#.  (which is the order in which it's actually recorded on the CD) ????
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, audio data is assumed to be in byte-swapped (little-"
"endian) order.  Some types of CD-Writers e.g. Yamaha, Sony and the new "
"SCSI-3/mmc drives require audio data to be presented in little-endian order, "
"while other writers require audio data to be presented in the big-endian "
"(network) byte order normally used by the SCSI protocol.  B<wodim> knows if "
"a CD-Recorder needs audio data in big- or little-endian order, and corrects "
"the byte order of the data stream to match the needs of the recorder.  You "
"only need the I<-swab> flag if your data stream is in Intel (little-endian) "
"byte order."
msgstr ""
"Bei der Verwendung dieses Schalters wird angenommen, dass die Audiodaten im "
"umgekehrter Byte-Reihenfolge (Little-Endian) vorliegen. Einige CD-Brenner z. "
"B. Yamaha, Sony und die neueren SCSI-3/MMC-Geräte verlangen die Audiodaten "
"in der Little-Endian-Reihenfolge, während sie von anderen Brennern in der "
"Big-Endian-Reihenfolge (Netzwerk) erwartet werden, so wie es normalerweise "
"beim SCSI-Protokoll verwendet wird. B<Wodim> weiß, ob ein Rekorder die "
"Audiodaten in der Big-Endian- oder Little-Endian-Reihenfolge erwartet und "
"korrigiert die Byte-Reihenfolge des Datenstroms automatisch, damit das "
"Format den Anforderungen des Rekorders entspricht. Sie benötigen den "
"Schalter B<-swab> nur, wenn der Datenstrom in Intel-Byte-Reihenfolge (Little-"
"Endian) vorliegt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note that the verbose output of B<wodim> will show you if swapping is "
"necessary to make the byte order of the input data fit the required byte "
"order of the recorder.  B<wodim> will not show you if the I<-swab> flag was "
"actually present for a track."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die detaillierte Ausgabe von B<wodim> anzeigen wird, ob "
"ein Vertauschen nötig ist, um die Byte-Reihenfolge der Eingabedaten auf die "
"benötigte Byte-Reihenfolge des Rekorders anzupassen. B<Wodim> wird nicht "
"anzeigen, ob der Schalter B<-swab> tatsächlich für einen Track angegeben war."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-data>"
msgstr "B<-data>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in B<CD-ROM mode "
"1> (Yellow Book) format. The data size is a multiple of 2048 bytes.  The "
"file with track data should contain an B<ISO-9660> or B<Rock Ridge> "
"filesystem image (see B<genisoimage> for more details). If the track data is "
"an B<ufs> filesystem image, fragment size should be set to 2\\ KB or more to "
"allow CD-drives with 2\\ KB sector size to be used for reading."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, werden alle nachfolgenden Tracks im "
"Format B<CD-ROM-Modus 1> (Yellow Book) geschrieben. Die Datengröße ist ein "
"Vielfaches von 2048 Byte. Die Datei mit den Track-Daten sollte ein "
"B<ISO-9660>- oder B<Rock-Ridge>-Dateisystem-Image enthalten (lesen Sie "
"B<genisoimage> für weitere Details). Falls der Daten-Track ein B<ufs>-"
"Dateisystem-Image ist, sollte die Fragment-Größe 2\\ KB oder höher sein, um "
"CD-Laufwerken mit 2\\ KB-Sektor-Größe das Lesen zu ermöglichen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<-data> is the default, if no other flag is present and the file does not "
"appear to be of one of the well known audio file types."
msgstr ""
"B<-data> ist standardmäßig aktiviert, solange kein anderer Schalter "
"vorhanden und die Datei keine der bekannten Audiodateitypen zu sein scheint."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-mode2>"
msgstr "B<-mode2>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in B<CD-ROM mode "
"2> format. The data size is a multiple of 2336 bytes."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter angegeben wird, werden alle nachfolgenden Tracks im "
"Format B<CD-ROM-Modus 2> geschrieben. Die Datengröße entspricht einem "
"Vielfachen von 2336 Byte."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-xa>"
msgstr "B<-xa>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in B<CD-ROM XA "
"mode 2 form 1> format. The data size is a multiple of 2048 bytes.  The XA "
"sector sub headers will be created by the drive.  With this option, the "
"write mode is the same as with the B<-multi> option."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter angegeben wird, werden alle nachfolgenden Tracks im "
"Format B<CD-ROM-XA-Modus 2 Form 1> geschrieben. Die Datengröße entspricht "
"einem Vielfachen von 2048 Byte. Die XA-Sektor-Unterkopfzeilen werden vom "
"Laufwerk erzeugt. Mit dieser Option wird der gleiche Schreibmodus wie bei "
"der Option B<-multi> genutzt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-xa1>"
msgstr "B<-xa1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in B<CD-ROM XA "
"mode 2 form 1> format. The data size is a multiple of 2056 bytes.  The XA "
"sector sub headers are part of the user data and have to be supplied by the "
"application that prepares the data to be written."
msgstr ""
"Wenn dieser Schalter vorhanden ist, werden alle nachfolgenden Tracks im "
"Format B<CD-ROM-XA-Modus 2 Form 1> geschrieben. Die Datengröße entspricht "
"einem Vielfachen von 2056 Byte. Die XA-Sektor-Unterkopfzeilen sind Teil der "
"Nutzdaten und müssen vom Anwendungsprogramm bereitgestellt werden, das die "
"zu schreibenden Daten vorbereitet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-xa2>"
msgstr "B<-xa2>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in B<CD-ROM XA "
"mode 2 form 2> format. The data is a multiple of 2324 bytes.  The XA sector "
"sub headers will be created by the drive."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, werden alle nachfolgenden Tracks im "
"Format B<CD-ROM-XA-Modus 2 Form 2> geschrieben. Die Datengröße entspricht "
"einem Vielfachen von 2324 Byte. Die XA-Sektor-Unterkopfzeilen werden vom "
"Laufwerk erzeugt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-xamix>"
msgstr "B<-xamix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all subsequent tracks are written in a way that "
"allows a mix of B<CD-ROM XA mode 2 form 1/2> format. The data size is a "
"multiple of 2332 bytes.  The XA sector sub headers are part of the user data "
"and have to be supplied by the application that prepares the data to be "
"written.  The CRC and the P/Q parity ECC/EDC information (depending on the "
"sector type) have to be supplied by the application that prepares the data "
"to be written."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, werden alle nachfolgenden Tracks auf "
"eine Art und Weise geschrieben, die einen Mix der Formate B<CD-ROM-XA-Modus "
"2 Form 1/2> ermöglichen. Die Datengröße entspricht einem Vielfachen von 2332 "
"Byte. Die XA-Sektor-Unterkopfzeilen sind Teil der Nutzdaten und müssen vom "
"Anwendungsprogramm bereitgestellt werden, das die zu schreibenden Daten "
"erzeugt. Die Prüfsummen (CRC) und die P/Q-Paritäts-ECC/EDC-Informationen "
"(abhängig vom Sektortyp) müssen vom Anwendungsprogramm bereitgestellt "
"werden, das die zu schreibenden Daten vorbereitet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-cdi>"
msgstr "B<-cdi>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, the TOC type for the disk is set to B<CDI>.  This "
"only makes sense with XA disks."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, wird der Typ des Inhaltsverzeichnisses "
"auf B<CDI> gesetzt. Dies ist nur mit XA-Medien sinnvoll."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-isosize>"
msgstr "B<-isosize>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use the B<ISO-9660> file system size as the size of the next track.  This "
"option is needed if you want B<wodim> to directly read the image of a track "
"from a raw disk partition or from a I<TAO> master CD. In the first case the "
"option B<-isosize> is needed to limit the size of the CD to the size of the "
"ISO filesystem.  In the second case the option B<-isosize> is needed to "
"prevent B<wodim> from reading the two run out blocks that are appended by "
"each CD-recorder in track at once mode. These two run out blocks cannot be "
"read and would cause a buffer underrun that would cause a defective copy.  "
"Do not use this option on files created by B<genisoimage> and in case "
"B<wodim> reads the track data from I<stdin>.  In the first case, you would "
"prevent B<wodim> from writing the amount of padding that has been appended "
"by B<genisoimage> and in the latter case, it will not work because I<stdin> "
"is not seekable."
msgstr ""
"Benutzt die Größe des B<ISO-9660>-Dateisystems als Größe des nächsten "
"Tracks. Diese Option wird benötigt, wenn B<Wodim> das Image von einer "
"»rohen« Medien-Partition oder einer I<TAO>-CD liest. Im ersten Fall wird die "
"Option B<-isosize> benötigt, um die Größe der CD auf die Größe des "
"Dateisystems zu begrenzen. Im zweiten Fall wird die Option B<-isosize> "
"gebraucht, damit B<Wodim> das Einlesen der letzten zwei Auslaufblöcke "
"verhindert, die jeder CD-Rekorder im »Track At Once«-Modus hinzufügt. Diese "
"zwei Auslaufblöcke können nicht gelesen werden und würden einen "
"Pufferunterlauf verursachen, was zu einer fehlerhaften Kopie führen würde. "
"Benutzen Sie diese Option nicht bei Dateien, die von B<Genisoimage> erstellt "
"wurden und wenn B<Wodim> die Track-Daten direkt von der I<Standardeingabe> "
"einliest. Im ersten Fall würden Sie B<Wodim> daran hindern, die Auffüllbyte, "
"die von B<Genisoimage> angehängt wurden, zu schreiben und im zweiten Fall "
"wird es nicht funktionieren, da die I<Standardeingabe> nicht durchsucht "
"werden kann."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If B<-isosize> is used for a track, B<wodim> will automatically add padding "
"for this track as if the B<-pad> option has been used but the amount of "
"padding may be less than the padding written by B<genisoimage>.  Note that "
"if you use B<-isosize> on a track that contains Sparc boot information, the "
"boot information will be lost."
msgstr ""
"Wenn B<-isosize> für einen Track verwendet wird, wird B<Wodim> automatisch "
"Auffüllbyte für diesen Track verwenden, so wie dies bei der Option B<-pad> "
"der Fall wäre, aber die Größe des Auffüllbetrags kann kleiner sein, als die "
"von B<Genisoimage> verwendete Größe. Beachten Sie, dass die Verwendung von "
"B<-isosize> auf einem Track, der Sparc-Boot-Informationen enthält, diese "
"zerstört."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note also that this option cannot be used to determine the size of a file "
"system if the multi session option is present."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass diese Option nicht verwendet werden kann, um die "
"Größe eines Dateisystems zu bestimmen, wenn die Multi-Session-Option "
"angegeben wurde."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-pad>"
msgstr "B<-pad>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the track is a data track, 15 sectors of zeroed data will be added to the "
"end of this and each subsequent data track.  In this case, the B<-pad> "
"option is superseded by the B<padsize=> option. It will remain however as a "
"shorthand for B<padsize=>I<15s.> If the I<-pad> option refers to an audio "
"track, B<wodim> will pad the audio data to be a multiple of 2352 bytes.  The "
"audio data padding is done with binary zeroes which is equal to absolute "
"silence."
msgstr ""
"Falls es sich um einen Daten-Track handelt, werden zu diesem und den "
"folgenden Daten-Tracks je 15 Sektoren Null-Daten hinzugefügt. In diesem Fall "
"wird die Option B<-pad> auch durch die Option B<padsize=> verdrängt. Es gilt "
"dann jedoch als eine Abkürzung für B<padsize=>I<15s>. Falls sich die Option "
"B<-pad> auf einen Audio-Track bezieht, wird B<Wodim> die Audiodaten zu einem "
"Vielfachen von 2352 Byte erweitern. Die Auffüllung der Audiodaten erfolgt "
"mit binären Nullen, was vollkommener Stille entspricht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<-pad> remains valid until disabled by B<-nopad>."
msgstr ""
"B<-pad> bleibt solange gültig, bis es durch B<-nopad> wieder abgestellt wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<padsize=>#"
msgstr "B<padsize=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the amount of data to be appended as padding to the next track to #.  "
"Opposed to the behavior of the B<-pad> option, the value for I<padsize=> is "
"reset to zero for each new track.  wodim assumes a sector size of 2048 bytes "
"for the I<padsize=> option, independent from the real sector size and "
"independent from the write mode.  The megabytes mentioned in the verbose "
"mode output however are counting the output sector size which is e.g. 2448 "
"bytes when writing in RAW/RAW96 mode.  See B<fs>= option for possible "
"arguments.  To pad the equivalent of 20 minutes on a CD, you may write "
"B<padsize=>20x60x75s.  Use this option if your CD-drive is not able to read "
"the last sectors of a track or if you want to be able to read the CD on a "
"B<Linux> system with the ISO-9660 filesystem read ahead bug.  If an empty "
"file is used for track data, this option may be used to create a disk that "
"is entirely made of padding.  This may e.g. be used to find out how much "
"overburning is possible with a specific media."
msgstr ""
"Gibt die Menge der Daten an, die an den jeweils nächsten Track angehängt "
"werden. Im Gegensatz zum Verhalten der Option B<-pad> wird der Wert für "
"B<padsize=> für jeden neuen Track auf 0 zurückgesetzt. Wodim geht von einer "
"Sektorgröße von 2048 Byte für die Option B<padsize=> aus, unabhängig von der "
"realen Sektorgröße und vom Schreibmodus. Die Megabyte, die in der "
"ausführlichen Ausgabe erscheinen, zählen jedoch die Ausgabesektorgröße, die "
"z. B. 2448 Byte im RAW/RAW96-Modus beträgt. Vergleichen Sie mit der Option "
"B<fs>= für mögliche Argumente. Um das Äquivalent von 20 Minuten auf der CD "
"aufzufüllen, verwenden Sie B<padsize=>20x60x75s. Benutzen Sie diese Option, "
"falls ihr CD-Laufwerk die letzten Sektoren eines Tracks nicht lesen kann "
"oder falls die CD auf einem Linux-System mit dem Vorauslesefehler (»read "
"ahead bug«) des ISO-9660-Dateisystems verwendet werden soll. Wenn eine leere "
"Datei als Quelle dienen soll, kann diese Option auch dazu genutzt werden, "
"ein Medium nur aus den Auffülldaten zu schreiben. Dies kann beispielsweise "
"nützlich sein, um herauszufinden, um wie viel ein bestimmtes Medium "
"überbrannt werden kann."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-nopad>"
msgstr "B<-nopad>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do not pad the following tracks - the default."
msgstr "Die nachfolgenden Tracks nicht auffüllen - dies ist der Standard."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-shorttrack>"
msgstr "B<-shorttrack>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Allow all subsequent tracks to violate the Red Book track length standard "
"which requires a minimum track length of 4 seconds.  This option is only "
"useful when used in SAO or RAW mode.  Not all drives support this feature. "
"The drive must accept the resulting CUE sheet or support RAW writing."
msgstr ""
"Damit wird es erlaubt, nachfolgende Tracks mit weniger als 4 Sekunden Länge "
"zu erstellen, wobei der Red-Book-Standard nicht mehr eingehalten wird. Diese "
"Option ist nur im SAO- oder RAW-Modus nützlich. Nicht alle Laufwerke "
"unterstützen diese Funktion. Das Laufwerk muss das resultierende CUE-Sheet "
"akzeptieren oder Schreiben im RAW-Modus unterstützen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-noshorttrack>"
msgstr "B<-noshorttrack>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Re-enforce the Red Book track length standard. Tracks must be at least 4 "
"seconds."
msgstr ""
"Die Standardlänge von Red-Book muss wieder eingehalten werden. Tracks müssen "
"mindestens vier Sekunden lang sein."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<pregap=>#"
msgstr "B<pregap=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the pre-gap size for the next track.  This option currently only makes "
"sense with the TEAC drive when creating track-at-once disks without the 2 "
"second silence before each track."
msgstr ""
"Setzt die Pausenlänge vor dem nächsten Track. Diese Option ist derzeit nur "
"mit den TEAC-Laufwerken sinnvoll, wenn »Track At Once«-CDs ohne die zwei "
"Sekunden Stille vor jedem Track erstellt werden sollen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-preemp>"
msgstr "B<-preemp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all TOC entries for subsequent audio tracks will "
"indicate that the audio data has been sampled with 50/15 \\*msec pre-"
"emphasis.  The data, however is not modified during the process of "
"transferring from file to disk.  This option has no effect on data tracks."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, werden alle Einträge des "
"Inhaltsverzeichnisses für die nachfolgenden Audio-Tracks als gesampelt mit "
"50/15 µs Pre-Emphasis angezeigt. Die Daten werden jedoch nicht während des "
"Datentransfers zwischen der Datei und dem Rekorder geändert. Diese Option "
"hat keine Wirkung auf die Daten-Tracks."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-nopreemp>"
msgstr "B<-nopreemp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all TOC entries for subsequent audio tracks will "
"indicate that the audio data has been mastered with linear data - this is "
"the default."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, zeigen alle Einträge des "
"Inhaltsverzeichnisses für die nachfolgenden Audio-Tracks an, dass die "
"Audiodaten mit linearen Daten gemastert sind - dies ist der Standard."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-copy>"
msgstr "B<-copy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all TOC entries for subsequent audio tracks of the "
"resulting CD will indicate that the audio data has permission to be copied "
"without limit.  This option has no effect on data tracks."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, zeigen alle Einträge des "
"Inhaltsverzeichnisses für die nachfolgenden Audio-Tracks der resultierenden "
"CD an, dass die Audiodaten ohne Beschränkungen kopiert werden dürfen. Diese "
"Option hat keine Wirkung auf Daten-Tracks."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-nocopy>"
msgstr "B<-nocopy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all TOC entries for subsequent audio tracks of the "
"resulting CD will indicate that the audio data has permission to be copied "
"only once for personal use - this is the default."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, zeigen alle Einträge des "
"Inhaltsverzeichnisses für die nachfolgenden Audio-Tracks der resultierenden "
"CD an, dass die Audiodaten nur einmal für die private Nutzung kopiert werden "
"dürfen - dies ist der Standard."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-scms>"
msgstr "B<-scms>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this flag is present, all TOC entries for subsequent audio tracks of the "
"resulting CD will indicate that the audio data has no permission to be "
"copied anymore."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter vorhanden ist, zeigen alle Einträge des "
"Inhaltsverzeichnisses für die nachfolgenden Audio-Tracks der resultierenden "
"CD an, dass die Audiodaten nicht mehr kopiert werden dürfen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tsize=>#"
msgstr "B<tsize=>#"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the master image for the next track has been stored on a raw disk, use "
"this option to specify the valid amount of data on this disk. If the image "
"of the next track is stored in a regular file, the size of that file is "
"taken to determine the length of this track.  If the track contains an ISO "
"9660 filesystem image use the I<-isosize> option to determine the length of "
"that filesystem image."
msgstr ""
"Falls das Vorlage-Image des nachfolgenden Tracks direkt auf einem »rohen« "
"Medium vorliegt, gibt diese Option die gültige Menge der Daten auf diesem "
"Medium an. Falls das Image des nachfolgenden Tracks in einer regulären Datei "
"gespeichert ist, wird die Track-Größe durch die Größe dieser Datei bestimmt. "
"Falls der Track ein ISO-9660-Dateisystem enthält, sollte die Option I<-"
"isosize> zum Bestimmen der Länge des Dateisystem-Images verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In Disk at Once mode and with some drives that use the TEAC programming "
"interface, even in Track at Once mode, B<wodim> needs to know the size of "
"each track before starting to write the disk.  wodim now checks this and "
"aborts before starting to write.  If this happens you will need to run "
"B<genisoimage -print-size> before and use the output (with `s' appended) as "
"an argument to the B<tsize>= option of B<wodim> (e.g. tsize=250000s)."
msgstr ""
"Im »Disk At Once«-Modus und mit einigen Laufwerken, die TEACs "
"Programmierschnittstelle verwenden, muss B<wodim> selbst im »Track at Once«-"
"Modus die Länge des Tracks schon vor dem Schreiben bekannt sein. Wodim prüft "
"das und bricht vor dem Schreiben ab. Wenn das passiert, sollten Sie zunächst "
"B<genisoimage -print-size> ausführen und die Ausgabe (mit angehängtem »s«) "
"als Argument für die Option B<tsize>= von B<Wodim> benutzen (z. B. "
"tsize=250000s)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "See B<fs>= option for possible arguments."
msgstr "Siehe die Option B<fs>= für mögliche Argumente."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For all examples below, it will be assumed that the CD/DVD-Recorder is "
"connected to the primary SCSI bus of the machine. The SCSI target id is set "
"to 2."
msgstr ""
"Für alle unten aufgeführten Beispiele wird angenommen, dass der CD-/DVD-"
"Rekorder am primären SCSI-Bus des Rechners angeschlossen ist. Die SCSI-Ziel-"
"ID sei 2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To record a pure CD-ROM at double speed, using data from the file I<cdimage."
"raw>:"
msgstr ""
"Um eine einfache CD-ROM mit doppelter Geschwindigkeit unter Verwendung der "
"Daten aus der Datei I<cdimage.raw> aufzuzeichnen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim -v speed=2 dev=2,0 cdimage.raw\n"
msgstr "    wodim -v speed=2 dev=2,0 cdimage.raw\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To create an image for a ISO 9660 filesystem with Rock Ridge extensions:"
msgstr ""
"Um ein Image für ein ISO-9660-Dateisystem mit Rock-Ridge-Erweiterungen zu "
"erstellen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    genisoimage -R -o cdimage.raw /home/joerg/master/tree\n"
msgstr "    genisoimage -R -o cdimage.raw /home/joerg/master/tree\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To check the resulting file before writing to CD on Solaris:"
msgstr "Zum Prüfen der erstellten Datei vor dem Brennen der CD auf Solaris:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    mount -r -F fbk -o type=hsfs /dev/fbk0:cdimage.raw /mnt\n"
msgstr "    mount -r -F fbk -o type=hsfs /dev/fbk0:cdimage.raw /mnt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On Linux:"
msgstr "Auf Linux:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    mount cdimage.raw -r -t iso9660 -o loop /mnt\n"
msgstr "    mount cdimage.raw -r -t iso9660 -o loop /mnt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Go on with:"
msgstr "Nun geht es weiter mit:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    ls -lR /mnt\n"
msgstr "    ls -lR /mnt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    umount /mnt\n"
msgstr "    umount /mnt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the overall speed of the system is sufficient and the structure of the "
"filesystem is not too complex, wodim will run without creating an image of "
"the ISO 9660 filesystem. Simply run the pipeline:"
msgstr ""
"Falls die Gesamtleistung des Systems ausreichend und die Struktur des "
"Dateisystems nicht zu komplex ist, kann Wodim auch ausgeführt werden, ohne "
"ein Image des ISO-9660-Dateisystems zu erstellen. Benutzen Sie einfach die "
"Pipe:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    genisoimage -R /master/tree | wodim -v fs=6m speed=2 dev=2,0 -\n"
msgstr "    genisoimage -R /master/tree | wodim -v fs=6m speed=2 dev=2,0 -\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The recommended minimum FIFO size for running this pipeline is 4 MBytes.  As "
"the default FIFO size is 4 MB, the B<fs=> option needs only be present if "
"you want to use a different FIFO size.  If your system is loaded, you should "
"run genisoimage in the real time class too.  To raise the priority of "
"B<genisoimage> replace the command"
msgstr ""
"Die empfohlene FIFO-Mindestgröße für die Ausführung einer solcher Pipe ist 4 "
"MByte. Da diese Größe bereits voreingestellt ist, wird die Angabe der Option "
"B<fs=> nur dann benötigt, wenn Sie eine andere FIFO-Größe verwenden möchten. "
"Falls ihr System unter hoher Last steht, sollten Sie auch Genisoimage in "
"Echtzeit ausführen. Um die Priorität von B<Genisoimage> zu erhöhen, ersetzen "
"Sie den Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    genisoimage -R /master/tree\n"
msgstr "    genisoimage -R /master/tree\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "by"
msgstr "durch"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    priocntl -e -c RT -p 59 genisoimage -R /master/tree\n"
msgstr "    priocntl -e -c RT -p 59 genisoimage -R /master/tree\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "on Solaris and by"
msgstr "auf Solaris und durch"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    nice --18 genisoimage -R /master/tree\n"
msgstr "    nice --18 genisoimage -R /master/tree\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"on systems that don't have B<UNIX International> compliant real-time "
"scheduling."
msgstr ""
"auf Systemen, die die B<UNIX International>-konforme Echtzeitverarbeitung "
"nicht unterstützen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"wodim runs at priority 59 on Solaris, you should run genisoimage at no more "
"than priority 58. On other systems, you should run genisoimage at no less "
"than nice --18."
msgstr ""
"Wodim läuft auf Solaris mit der Priorität 59, Sie sollten Genisoimage nicht "
"mit einer Priorität höher als 58 ausführen. Auf anderen Systemen sollten Sie "
"Genisoimage mindestens mit »nice --18« ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Creating a CD-ROM without file system image on disk has been tested on a "
"Sparcstation-2 with a Yamaha CDR-400. It did work up to quad speed when the "
"machine was not loaded.  A faster machine may be able to handle quad speed "
"also in the loaded case."
msgstr ""
"Die Erstellung einer CD-ROM ohne eine Image-Datei wurde auf einer "
"Sparcstation-2 mit einem Yamaha CDR-400 getestet. Es funktionierte mit bis "
"zu vierfacher Geschwindigkeit, solange der Rechner nicht belastet wurde. Ein "
"schnellerer Rechner wäre vermutlich in der Lage, auch unter Last mit "
"vierfacher Geschwindigkeit zu schreiben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To record a pure CD-DA (audio) at single speed, with each track contained in "
"a file named I<track01.cdaudio>, I<track02.cdaudio>, etc:"
msgstr ""
"Um eine reine CD-DA (Audio) mit einfacher Geschwindigkeit aufzuzeichnen, "
"wobei jeder Track in einer Datei mit Namen wie I<track01.cdaudio>, I<track02."
"cdaudio> etc. enthalten ist:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim -v speed=1 dev=/dev/cdrw -audio track*.cdaudio\n"
msgstr "    wodim -v speed=1 dev=/dev/cdrw -audio track*.cdaudio\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To check if it will be ok to use double speed for the example above.  Use "
"the dummy write option:"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob das obige Beispiel auch mit doppelter Geschwindigkeit "
"funktioniert, kann die Schreiboption B<-dummy> verwendet werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim -v -dummy speed=2 dev=/dev/cdrw -audio track*.cdaudio\n"
msgstr "    wodim -v -dummy speed=2 dev=/dev/cdrw -audio track*.cdaudio\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To record a mixed-mode CD with an ISO 9660 filesystem from I<cdimage.raw> on "
"the first track, the other tracks being audio tracks from the files "
"I<track01.cdaudio>, I<track02.cdaudio>, etc:"
msgstr ""
"Zum Erstellen einer Mixed-Mode-CD mit einem ISO-9660-Dateisystem aus der "
"Datei I<cdimage.raw> für den ersten Track und Audio-Tracks für die "
"restlichen Tracks aus den Dateien I<track01.cdaudio>, I<track02.cdaudio> "
"etc. verwenden Sie:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim -v dev=2,0 cdimage.raw -audio track*.cdaudio\n"
msgstr "    wodim -v dev=2,0 cdimage.raw -audio track*.cdaudio\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To handle drives that need to know the size of a track before starting to "
"write, first run"
msgstr ""
"Um Laufwerke zu handhaben, die vor dem Start des Brennvorgangs die Größe des "
"Tracks kennen müssen, führen Sie zuerst Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    genisoimage -R -q -print-size /master/tree\n"
msgstr "    genisoimage -R -q -print-size /master/tree\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "and then run"
msgstr "und danach"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    genisoimage -R /master/tree | wodim speed=2 dev=2,0 tsize=XXXs -\n"
msgstr "    genisoimage -R /master/tree | wodim speed=2 dev=2,0 tsize=XXXs -\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"where I<XXX> is replaced by the output of the previous run of genisoimage."
msgstr ""
"wobei I<XXX> durch die Ausgabe des vorherigen Durchlaufs von Genisoimage "
"ersetzt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To copy an audio CD in the most accurate way, first run"
msgstr ""
"Um eine möglichst exakte Audio-CD Kopie zu erstellen, starten Sie zuerst"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    icedax dev=/dev/cdrom -vall cddb=0 -B -Owav\n"
msgstr "    icedax dev=/dev/cdrom -vall cddb=0 -B -Owav\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim dev=/dev/cdrw -v -dao -useinfo -text  *.wav\n"
msgstr "    wodim dev=/dev/cdrw -v -dao -useinfo -text  *.wav\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This will try to copy track indices and to read CD-Text information from "
"disk.  If there is no CD-Text information, B<icedax> will try to get the "
"information from freedb.org instead."
msgstr ""
"Damit wird versucht, die Track-Indizes zu kopieren und CD-Text-Informationen "
"von dem Medium zu lesen. Gibt es keine CD-Text-Informationen, versucht "
"B<icedax> stattdessen, die Informationen von freedb.org herunterzuladen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To copy an audio CD from a pipe (without intermediate files), first run"
msgstr ""
"Um eine Audio-CD mittels einer Pipe (ohne Zwischendateien) zu kopieren, "
"führen Sie zuerst Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    icedax dev=1,0 -vall cddb=0 -info-only\n"
msgstr "    icedax dev=1,0 -vall cddb=0 -info-only\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    icedax dev=1,0 -no-infofile -B -Oraw - | \\e\n"
msgstr "    icedax dev=1,0 -no-infofile -B -Oraw - | \\e\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim dev=2,0 -v -dao -audio -useinfo -text *.inf\n"
msgstr "    wodim dev=2,0 -v -dao -audio -useinfo -text *.inf\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This will get all information (including track size info) from the B<*.inf> "
"files and then read the audio data from stdin."
msgstr ""
"Dies fragt alle Informationen (inklusive der Track-Größen) aus den I<*.inf>-"
"Dateien ab und liest dann die Audiodaten von der Standardeingabe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you like to write from B<stdin>, make sure that wodim is called with a "
"large enough FIFO size (e.g.  B<fs=128m>), reduce the write speed to a value "
"below the read speed of the source drive (e.g.  B<speed=12>), and get a CD/"
"DVD drive with BURN-Free feature if it is not available yet."
msgstr ""
"Falls Sie von der B<Standardeingabe> schreiben möchten, müssen Sie "
"sicherstellen, dass Wodim mit einer hinreichend großen FIFO-Größe (z. B. "
"B<fs=128m>) gestartet wird und die Schreibgeschwindigkeit auf einen Wert "
"kleiner als die Lesegeschwindigkeit des Quelllaufwerks reduziert wird (z. B. "
"B<speed=12>). Besorgen Sie sich außerdem ein CD-/DVD-Laufwerk mit der »BURN-"
"Free«-Funktion, falls Sie es noch nicht besitzen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To set drive options without writing a CD (e.g. to switch a drive to single "
"session mode), run"
msgstr ""
"Um Laufwerksoptionen zu setzen ohne eine CD zu brennen (z. B. um ein "
"Laufwerk in den Einzelsitzungsmodus umzuschalten), führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim dev=1,0 -setdropts driveropts=singlesession\n"
msgstr "    wodim dev=1,0 -setdropts driveropts=singlesession\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "If you like to do this when no CD is in the drive, call"
msgstr ""
"Falls Sie dies tun möchten, ohne dass sich eine CD im Laufwerk befindet, "
"rufen Sie Folgendes auf:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim dev=1,0 -force -setdropts driveropts=singlesession\n"
msgstr "    wodim dev=1,0 -force -setdropts driveropts=singlesession\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To copy a CD in clone mode, first read the master CD using:"
msgstr ""
"Um eine CD im Klonmodus zu kopieren, lesen Sie zuerst die Vorlage-CD ein, "
"indem Sie Folgendes benutzen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    readom dev=b,t,l -clone f=somefile\n"
msgstr "    readom dev=b,t,l -clone f=somefile\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"or (in case the CD contains many sectors that are unreadable by intention)  "
"by calling:"
msgstr ""
"oder, in dem Fall, dass die CD viele Sektoren enthält, die absichtlich "
"unleserlich sind, wird der Aufruf von"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    readom dev=1,0 -clone -nocorr f=somefile\n"
msgstr "    readom dev=1,0 -clone -nocorr f=somefile\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"will create the files I<somefile> and I<somefile.toc>.  Then write the CD "
"using:"
msgstr ""
"die Dateien I<somefile> und I<somefile.toc> erstellen. Dann brennen Sie die "
"CD unter Benutzung von:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wodim dev=1,0 -raw96r -clone -v somefile\n"
msgstr "    wodim dev=1,0 -raw96r -clone -v somefile\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CDR_DEVICE>"
msgstr "B<CDR_DEVICE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf."
msgstr ""
"Dies enthält entweder einen Gerätebezeichner, der geeignet ist, den Aufruf "
"der SCSI-Transport-Bibliothek zu öffnen, oder eine Beschriftung aus der "
"Datei /etc/wodim.conf."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CDR_SPEED>"
msgstr "B<CDR_SPEED>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Sets the default speed value for writing (see also B<speed=> option)."
msgstr ""
"Setzt die Standardbrenngeschwindigkeit (siehe auch die Option B<speed=>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CDR_FIFOSIZE>"
msgstr "B<CDR_FIFOSIZE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Sets the default size of the FIFO (see also B<fs=># option)."
msgstr "Setzt die Standardgröße des FIFO (siehe auch die Option B<fs=>#)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CDR_FORCERAWSPEED>"
msgstr "B<CDR_FORCERAWSPEED>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this environment variable is set, B<wodim> will allow you to write at the "
"full RAW encoding speed a single CPU supports.  This will create high "
"potential of buffer underruns. Use with care."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, ermöglicht B<Wodim> es Ihnen, mit "
"der vollen RAW-Verschlüsselungsgeschwindigkeit, die eine einzelne CPU "
"unterstützt, zu schreiben. Dies führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu "
"Pufferunterläufen. Nutzen Sie dies mit Vorsicht."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CDR_FORCESPEED>"
msgstr "B<CDR_FORCESPEED>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this environment variable is set, B<wodim> will allow you to write at the "
"full DMA speed the system supports.  There is no DMA reserve for reading the "
"data that is to be written from disk.  This will create high potential of "
"buffer underruns. Use with care."
msgstr ""
"Falls diese Umgebungsvariable gesetzt ist, ermöglicht B<Wodim> es Ihnen, mit "
"der vollen DMA-Geschwindigkeit zu brennen, die das System unterstützt. Es "
"gibt dabei keine DMA-Reserve für das Lesen der Daten, die auf dem Medium "
"geschrieben werden. Dies führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu "
"Pufferunterläufen. Nutzen Sie dies mit Vorsicht."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<RSH>"
msgstr "B<RSH>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the B<RSH> environment is present, the remote connection will not be "
"created via B<rcmd>(3)  but by calling the program pointed to by B<RSH>.  "
"Use e.g.  B<RSH=>/usr/bin/ssh to create a secure shell connection."
msgstr ""
"Falls die Umgebung B<RSH> vorhanden ist, wird die ferne Verbindung nicht "
"mittels B<rcmd>(3) erstellt, sondern über Aufruf des Programms, auf das "
"B<RSH> zeigt. Verwenden Sie beispielsweise B<RSH=>/usr/bin/ssh, um eine "
"sichere Shell-Verbindung zu erstellen."

# FIXME B<rsh(1)> → B<rsh>(1)
# FIXME B<rcmd(3)> → B<rcmd>(3)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this forces B<wodim> to create a pipe to the B<rsh(1)> program and "
"disallows B<wodim> to directly access the network socket to the remote "
"server.  This makes it impossible to set up performance parameters and slows "
"down the connection compared to a B<root> initiated B<rcmd(3)> connection."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<Wodim> dadurch gezwungen ist, eine Pipe zum Programm "
"B<rsh>(1) zu erstellen und nicht mehr direkt auf das Netzwerk-Socket des "
"entfernten Servers zugreifen kann. Dies macht es unmöglich, "
"Leistungsfähigkeitsparameter zu setzen und verlangsamt die Verbindung, "
"verglichen mit einer von B<root> initiierten B<rcmd>(3)-Verbindung."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<RSCSI>"
msgstr "B<RSCSI>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the B<RSCSI> environment is present, the remote SCSI server will not be "
"the program B</opt/schily/sbin/rscsi> but the program pointed to by "
"B<RSCSI>.  Note that the remote SCSI server program name will be ignored if "
"you log in using an account that has been created with a remote SCSI server "
"program as login shell."
msgstr ""
"Falls die Umgebung B<RSCSI> vorhanden ist, wird der ferne SCSI-Server nicht "
"das Programm B</opt/schily/sbin/rscsi> sondern das Programm, auf das "
"B<RSCSI> zeigt, sein. Beachten Sie, dass der ferne SCSI-Server-Programmname "
"ignoriert wird, falls Sie sich unter einem Konto anmelden, dessen Anmelde-"
"Shell das ferne SCSI-Server-Programm ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/etc/wodim.conf"
msgstr "/etc/wodim.conf"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Default values can be set for the following options in /etc/wodim.conf.  For "
"example: E<.SM CDR_FIFOSIZE=8m> or E<.SM CDR_SPEED=2>"
msgstr ""
"Vorgaben für die folgenden Werte und Optionen können in der Datei /etc/wodim."
"conf gesetzt werden. Zum Beispiel: E<.SM CDR_FIFOSIZE=8m> oder E<.SM "
"CDR_SPEED=2>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CDR_DEVICE"
msgstr "CDR_DEVICE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf that "
"allows to identify a specific drive on the system."
msgstr ""
"Dies könnte entweder einen Gerätebezeichner enthalten, der geeignet ist, den "
"Aufruf der SCSI-Transport-Bibliothek zu öffnen oder eine Beschriftung aus "
"der Datei /etc/wodim.conf, die es ermöglicht, ein spezielles Laufwerk im "
"System zu erkennen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CDR_SPEED"
msgstr "CDR_SPEED"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CDR_FIFOSIZE"
msgstr "CDR_FIFOSIZE"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CDR_MAXFIFOSIZE"
msgstr "CDR_MAXFIFOSIZE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Sets the maximum size of the FIFO (see also B<fs=># option)."
msgstr "Setzt die maximale Größe des FIFO (siehe auch die Option B<fs=>#)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Any other keyword (label) is an identifier (symbolic name) for a specific drive"
msgstr "Alle anderen Schlüsselwörter (Beschriftungen) sind Bezeichner (symbolische Namen) für ein spezielles Laufwerk"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"on the system.  Such an identifier may not contain the characters ',', '/', "
"'@' or ':'."
msgstr ""
"im System. Solche Bezeichner dürfen keine Zeichen wie »,«, »/«, »@« oder »:« "
"enthalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Each line that follows a label contains a whitespace separated list of "
"items.  Currently, four items are recognized: the drive's target "
"specification, the default speed that should be used for this drive, the "
"default FIFO size that should be used for this drive and drive specific "
"options. The values for I<speed> and I<fifosize> may be set to -1 to tell "
"wodim to use the global defaults.  I<target> can be -1 to use the auto-"
"guessing of the drive (see above)."
msgstr ""
"Jede Zeile, der eine Beschriftung folgt, enthält eine durch Leerräume "
"getrennte Liste von Elementen. Zurzeit werden vier Einträge erkannt: Die "
"Zielspezifikation des Laufwerks, die Standardgeschwindigkeit, die für dieses "
"Laufwerk benutzt werden sollte, die vorgegebene FIFO-Größe und "
"laufwerkspezifische Optionen. Die Werte für I<speed> und I<fifosize> können "
"auf -1 gesetzt werden, damit Wodim die globalen Vorgaben übernimmt. "
"I<target> kann -1 sein, um das automatische Raten des Laufwerks zu nutzen "
"(siehe oben)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The value for driveropts may be omitted or set to \"\" if no driveropts are "
"used.  A typical line may look this way:"
msgstr ""
"Ein Wert für die Treiberoptionen kann weggelassen oder auf »« gesetzt "
"werden, wenn keine Treiberoptionen benutzt werden. Eine typische Zeile "
"könnte wie folgt aussehen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "plex760= 0,5,0\t12\t50m\tvarirec=1"
msgstr "plex760= 0,5,0\t12\t50m\tvarirec=1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "pioneer= /dev/hdd\t-1\t-1"
msgstr "pioneer= /dev/hdd\t-1\t-1"

# FIXME s/may is/is/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This tells B<wodim> that a drive named I<plex760> is at scsibus 0, target 5, "
"lun 0 and should be used with speed 12 and a FIFO size of 50 MB. It also "
"uses some device specific parameter.  A second drive may is accessible via "
"the device file /dev/hdd and uses the default speed and the default FIFO "
"size."
msgstr ""
"Dies teilt B<Wodim> mit, dass ein Laufwerk mit dem Namen I<plex760> an einem "
"SCSI-Bus 0, Ziel 5, Lun 0 hängt und mit zwölffacher Geschwindigkeit und "
"einer FIFO-Größe von 50 MB benutzt werden sollte. Es benutzt außerdem "
"laufwerkspezifische Parameter. Auf ein zweites Laufwerk kann über die "
"Gerätedatei /dev/hdd zugegriffen werden und es benutzt eine vorgegebene "
"Geschwindigkeit und die Standard-FIFO-Größe."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<icedax>(1), B<readom>(1), B<genisoimage>(1), B<ssh>(1)."
msgstr "B<icedax>(1), B<readom>(1), B<genisoimage>(1), B<ssh>(1)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On Solaris you need to stop the volume management if you like to use the "
"USCSI fallback SCSI transport code. Even things like B<wodim -scanbus> will "
"not work if the volume management is running."
msgstr ""
"Unter Solaris müssen Sie die Datenträgerverwaltung abstellen, wenn der USCSI-"
"Rückgriff SCSI-Transport-Code verwendet werden soll. Selbst Sachen wie "
"B<wodim -scanbus> werden nicht funktionieren, solange die "
"Datenträgerverwaltung aktiv ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Disks made in B<Track At Once > mode are not suitable as a master for direct "
"mass production by CD manufacturers.  You will need the B<disk at once> "
"option to record such disks.  Nevertheless the disks made in B<Track At Once "
"> will normally be read in all CD players. Some old audio CD players however "
"may produce a two second click between two audio tracks."
msgstr ""
"Im B<Track At Once>-Modus erstellte Medien sind als Vorlage für eine "
"industrielle Massenproduktion ungeeignet. Für solche Projekte wird der "
"B<Disk At Once>-Modus benötigt. Trotzdem können mit B<Track At Once> "
"aufgezeichnete CDs normalerweise von allen CD-Laufwerken gelesen werden. "
"Einige ältere Audio-CD-Player könnten jedoch ein zwei Sekunden langes "
"Klicken zwischen zwei Audio-Tracks produzieren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The minimal size of a track is 4 seconds or 300 sectors. If you write "
"smaller tracks, the CD-Recorder will add dummy blocks. This is not an error, "
"even though the SCSI-error message looks this way."
msgstr ""
"Die kleinste Größe eines Tracks ist 4 Sekunden bzw. 300 Sektoren. Wenn Sie "
"kleinere Tracks schreiben, wird der CD-Rekorder Platzhalterblöcke einfügen. "
"Dies ist kein Fehler, auch wenn die SCSI-Fehlermeldung so aussieht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The Yamaha CDR-400 and all new SCSI-3/mmc conforming drives are supported in "
"single and multi-session."
msgstr ""
"Der »Yamaha CDR-400« und alle neueren SCSI-3/MMC-konformen Laufwerke werden "
"sowohl im Single- als auch Multi-Session-Modus unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"You should run several tests in all supported speeds of your drive with the "
"B<-dummy> option turned on if you are using B<wodim> on an unknown system. "
"Writing a CD is a real-time process.  B<NFS, CIFS> and other network file "
"systems won't always deliver constantly the needed data rates.  If you want "
"to use B<wodim> with CD-images that are located on a B<NFS> mounted "
"filesystem, be sure that the FIFO size is big enough.  If you want to make "
"sure that buffer underruns are not caused by your source disk, you may use "
"the command"
msgstr ""
"Sie sollten mehrere Tests mit allen verfügbaren Geschwindigkeiten mit der "
"Option B<-dummy> durchführen, wenn B<Wodim> auf einem unbekannten System "
"ausgeführt wird. Das Brennen einer CD ist ein Echtzeitprozess. B<NFS, CIFS> "
"und andere Netzwerkdateisysteme können den benötigten Datenstrom nicht immer "
"konstant liefern. Falls Sie B<Wodim> mit CD-Images benutzen möchten, die "
"sich auf einem per B<NFS> eingehängten Dateisystem befinden, sollten Sie "
"sich vergewissern, dass der FIFO groß genug ist. Wenn Sie sicherstellen "
"wollen, dass vom Quelllaufwerk keine Pufferunterläufe verursacht werden, "
"kann der Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<wodim -dummy dev=2,0 padsize=600m /dev/null>"
msgstr "B<wodim -dummy dev=2,0 padsize=600m /dev/null>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "to create a disk that is entirely made of dummy data."
msgstr ""
"benutzt werden, um ein Medium vollständig aus Platzhalterdaten zu erstellen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There are also cases where you either need to be root or install B<wodim> "
"executable with suid-root permissions. First, if you are using a device "
"manufactured before 1999 which requires a non-MMC driver, you should run "
"B<wodim> in dummy mode before writing data. If you find a problem doing "
"this, please report it to the B<cdrkit> maintainers (see below)."
msgstr ""
"Es gibt außerdem Fälle, in denen Sie entweder Root sein müssen oder B<Wodim> "
"mit Suid-Root-Rechten installieren müssen. Falls Sie erstens ein Gerät "
"benutzen, das vor 1999 hergestellt wurde und einen Nicht-MMC-Treiber "
"benötigt, sollten Sie B<Wodim> zuerst im Platzhaltermodus ausführen, bevor "
"Sie Daten schreiben. Falls Sie dabei ein Problem entdecken, berichten Sie es "
"an die Betreuer von B<Cdrkit> (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Second, certain functionality may be unusable because of Linux's SCSI "
"command filtering. When using B<wodim> for anything except of pure data "
"writing, you should also test the process in dummy mode and report trouble "
"to the contact address below."
msgstr ""
"Zweitens könnten einige Funktionalitäten aufgrund der SCSI-Befehlsfilterung "
"von Linux unbrauchbar sein. Wenn Sie B<Wodim> für etwas außer dem Schreiben "
"reiner Daten benutzen, sollten Sie den Prozess im Platzhaltermodus testen "
"und Schwierigkeiten an die Kontaktadresse unten berichten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you still want to run B<wodim> with root permissions, you can set the "
"permissions of the executable to suid-root. See the additional notes of your "
"system/program distribution or README.suidroot which is part of the cdrkit "
"source."
msgstr ""
"Falls Sie B<Wodim> immer noch mit Root-Rechten ausführen möchten, können Sie "
"die Rechte der ausführbaren Programmdatei auf Suid-Root setzen. Lesen Sie "
"die zusätzlichen Anmerkungen Ihrer System-/Programmdistribution oder »README."
"suidroot«, das Teil der Cdrkit-Quellen ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"You should not connect old drives that do not support disconnect/reconnect "
"to either the SCSI bus that is connected to the CD-Recorder or the source "
"disk."
msgstr ""
"Sie sollten keine älteren Geräte, die nicht mit »disconnect«/»reconnect« "
"umgehen können, an denselben SCSI-Bus wie den CD-Brenner oder das "
"Quellmedium anschließen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A Compact Disc can have no more than 99 tracks."
msgstr "Eine CD kann nicht mehr als 99 Tracks beinhalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When creating a disc with both audio and data tracks, the data should be on "
"track 1 otherwise you should create a CDplus disk which is a multi session "
"disk with the first session containing the audio tracks and the following "
"session containing the data track."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Medium erstellen, die sowohl Daten- als auch Audiotracks "
"enthält, sollten die Daten auf Track 1 sein, andernfalls sollten Sie ein "
"CDplus-Medium als Multi-Session-Medium erstellen, bei der die erste Sitzung "
"die Audiotracks und die folgende Sitzung den Datentrack enthält."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Many operating systems are not able to read more than a single data track, "
"or need special software to do so."
msgstr ""
"Viele Betriebssysteme sind nicht in der Lage, mehr als einen einzelnen  "
"Datentrack zu lesen oder benötigen dafür spezielle Software."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you have more information or SCSI command manuals for currently "
"unsupported CD/DVD/BR/HD-DVD-Recorders, please contact the B<cdrkit> "
"maintainers (see below)."
msgstr ""
"Falls Sie weitere Informationen haben oder SCSI-Befehlshandbücher für nicht "
"unterstützte CD-/DVD-/BR-/HD-DVD-Brenner besitzen, kontaktieren Sie bitte "
"die B<Cdrkit>-Betreuer (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Many CD recorders have bugs and often require a firmware update to work "
"correctly. If you experience problems which cannot be solved or explained by "
"the notes above, please look for instructions on the homepage of the "
"particular manufacturer."
msgstr ""
"Viele CD-Brenner haben Fehler und oft wird eine Firmware-Aktualisierung "
"benötigt, damit sie funktionieren. Falls Sie Probleme bemerken, die durch "
"die Anmerkungen oben nicht gelöst oder erklärt werden können, lesen Sie "
"bitte die Anweisungen auf der Homepage des jeweiligen Herstellers."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Some bugs will force you to power cycle the device or to reboot the machine."
msgstr ""
"Einige Fehler werden Sie zwingen, das Gerät aus- und wieder anzuschalten "
"oder den Rechner neu zu starten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The FIFO percent output is computed just after a block of data has been "
"written to the CD/DVD-Recorder. For this reason, there will never be 100% "
"FIFO fill ratio while the FIFO is in streaming mode."
msgstr ""
"Die FIFO-Prozentausgabe wird nur nach dem Schreiben eines Datenblocks auf "
"den CD-/DVD-Rekorder berechnet. Aus diesem Grund wird der FIFO niemals zu "
"100% gefüllt sein, während der FIFO im Datenübertragungsmodus ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "You have 4 seconds to abort B<wodim> start after you see the message:"
msgstr ""
"Sie haben vier Sekunden Zeit, den Start von B<Wodim> abzubrechen, wenn Sie "
"die folgende Meldung lesen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Starting to write CD at speed %d in %s mode for %s session.  In most shells "
"you can do that by pressing Ctrl-C."
msgstr ""
"Brennen der CD wird mit %d-Geschwindigkeit im %s-Modus für Sitzung %s "
"gestartet. In den meisten Shells können Sie dies tun, indem Sie Strg-C "
"drücken."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A typical error message for a SCSI command looks like:"
msgstr "Eine typische Fehlermeldung eines SCSI-Befehls sieht in etwa so aus:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"wodim: I/O error. test unit ready: scsi sendcmd: no error\n"
"CDB:  00 20 00 00 00 00\n"
"status: 0x2 (CHECK CONDITION)\n"
"Sense Bytes: 70 00 05 00 00 00 00 0A 00 00 00 00 25 00 00 00 00 00\n"
"Sense Key: 0x5 Illegal Request, Segment 0\n"
"Sense Code: 0x25 Qual 0x00 (logical unit not supported) Fru 0x0\n"
"Sense flags: Blk 0 (not valid)\n"
"cmd finished after 0.002s timeout 40s\n"
msgstr ""
"wodim: I/O-Fehler. Testeinheit fertig: SCSI-Sendcmd: Kein Fehler\n"
"CDB:  00 20 00 00 00 00\n"
"status: 0x2 (PRÜFBEDINGUNG)\n"
"Sense Byte: 70 00 05 00 00 00 00 0A 00 00 00 00 25 00 00 00 00 00\n"
"Sense Key: 0x5 Ungültige Anforderung, Segment 0\n"
"Sense Code: 0x25 Qual 0x00 (logische Einheit nicht unterstützt) Fru 0x0\n"
"Sense flags: Blk 0 (nicht gültig)\n"
"Befehl endete nach 0.002s Zeitüberschreitung 40s\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The first line gives information about the transport of the command.  The "
"text after the first colon gives the error text for the system call from the "
"view of the kernel. It usually is: B<I/O error> unless other problems "
"happen. The next words contain a short description for the SCSI command that "
"fails. The rest of the line tells you if there were any problems for the "
"transport of the command over the SCSI bus.  B<fatal error> means that it "
"was not possible to transport the command (i.e. no device present at the "
"requested SCSI address)."
msgstr ""
"Die erste Zeile zeigt die Information über den Transport des Befehls. Der "
"Text nach dem ersten Doppelpunkt ist die Fehlermeldung des Systemaufrufs aus "
"der Sicht des Kernels. Es ist in der Regel ein B<I/O-Fehler>, solange kein "
"anderes Problem aufgetreten ist. Die nächsten Wörter enthalten eine knappe "
"Beschreibung des fehlgeschlagenen SCSI-Befehls. Der Rest der Zeile "
"informiert über Probleme, die bei der Übertragung der Befehle über den SCSI-"
"Bus aufgetreten sind. B<Fataler Fehler> bedeutet, dass es nicht möglich war, "
"den Befehl zu übertragen (weil kein Gerät an der anforderten SCSI-Adresse "
"vorhanden ist)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The second line prints the SCSI command descriptor block for the failed "
"command."
msgstr ""
"Die zweite Zeile gibt den SCSI-Befehls-Beschreibungsblock des "
"fehlgeschlagenen Befehls aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The third line gives information on the SCSI status code returned by the "
"command, if the transport of the command succeeds.  This is error "
"information from the SCSI device."
msgstr ""
"Die dritte Zeile enthält Informationen über den SCSI-Status-Code, der "
"zurückgegeben wurde, falls der Übertragungsbefehl Erfolg hatte. Dies ist die "
"Fehlerinformation des SCSI-Geräts."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The fourth line is a hex dump of the auto request sense information for the "
"command."
msgstr ""
"Die vierte Zeile ist eine hexadezimale Ausgabe der für den Befehl "
"zurückgegebenen »auto request sense«-Information."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The fifth line is the error text for the sense key if available, followed by "
"the segment number that is only valid if the command was a I<copy> command. "
"If the error message is not directly related to the current command, the "
"text I<deferred error> is appended."
msgstr ""
"Die fünfte Zeile ist der Fehlertext für den »sense«-Schlüssel, sofern dieser "
"verfügbar ist, gefolgt von einer Segment-Nummer, die ausschließlich für den "
"Befehl I<copy> gültig ist. Falls die Fehlermeldung sich nicht direkt auf den "
"aktuellen Befehl bezieht, wird der Text I<verzögerter Fehler> angehängt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The sixth line is the error text for the sense code and the sense qualifier "
"if available.  If the type of the device is known, the sense data is decoded "
"from tables in I<scsierrs.c> .  The text is followed by the error value for "
"a field replaceable unit."
msgstr ""
"Die sechste Zeile ist der Fehlertext für den »sense«-Code und den »sense "
"qualifier«, sofern diese bekannt sind. Wenn der Typ des Gerätes bekannt ist, "
"werden die »sense«-Codes anhand der Datentabelle in I<scsierrs.c> "
"entschlüsselt. Diesem Text folgt eine Fehlernummer mit einer vom Feld "
"abhängigen Einheit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The seventh line prints the block number that is related to the failed "
"command and text for several error flags. The block number may not be valid."
msgstr ""
"Die siebte Zeile gibt die Blocknummer aus, die sich auf den fehlgeschlagenen "
"Befehl bezieht, sowie Text für mehrere Fehlermarkierungen. Die Blocknummer "
"könnte ungültig sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The eight line reports the timeout set up for this command and the time that "
"the command really needed to complete."
msgstr ""
"Die achte Zeile beinhaltet die Zeitüberschreitung für diesen Befehl und die "
"tatsächlich benötigte Zeit, bis der Befehl abgearbeitet war."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following message is not an error:"
msgstr "Die folgende Meldung ist kein Fehler:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Track 01: Total bytes read/written: 2048/2048 (1 sectors).\n"
"wodim: I/O error. flush cache: scsi sendcmd: no error\n"
"CDB:  35 00 00 00 00 00 00 00 00 00\n"
"status: 0x2 (CHECK CONDITION)\n"
"Sense Bytes: F0 00 05 80 00 00 27 0A 00 00 00 00 B5 00 00 00 00 00\n"
"Sense Key: 0x5 Illegal Request, Segment 0\n"
"Sense Code: 0xB5 Qual 0x00 (dummy data blocks added) Fru 0x0\n"
"Sense flags: Blk -2147483609 (valid)\n"
"cmd finished after 0.002s timeout 40s\n"
msgstr ""
"Track 01: Gesamte gelesene/geschriebene Byte: 2048/2048 (1 sectors).\n"
"wodim: I/O-Fehler. Zwischenspeicher geleert: SCSI-sendcmd: Kein Fehler\n"
"CDB:  35 00 00 00 00 00 00 00 00 00\n"
"status: 0x2 (PRÜFBEDINGUNG)\n"
"Sense Byte: F0 00 05 80 00 00 27 0A 00 00 00 00 B5 00 00 00 00 00\n"
"Sense Key: 0x5 Ungültige Anfrage, Segment 0\n"
"Sense Code: 0xB5 Qual 0x00 (Platzhalterdatenblocks hinzugefügt) Fru 0x0\n"
"Sense flags: Blk -2147483609 (gültig)\n"
"Befehl endete nach 0.002s Zeitüberschreitung 40s\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"It simply notifies, that a track that is smaller than the minimum size has "
"been expanded to 300 sectors."
msgstr ""
"Es wird darüber informiert, dass ein Track, der kleiner war als die "
"Minimalgröße, auf 300 Sektoren erweitert wurde."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<netscsid> does not work properly and is generally unmaintained. It is "
"probably not compatible with rscsi from B<cdrtools> either. Good bugfixes "
"are welcome, talk to Cdrkit maintainers."
msgstr ""
"B<Netscsid> funktioniert nicht richtig und wird nicht mehr betreut. Es ist "
"wahrscheinlich nicht einmal mit Rscsi der B<Cdrtools> kompatibel. Gute "
"Fehlerkorrekturen sind willkommen, reden Sie mit den Cdrkit-Betreuern."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<cuefile support is very limited, only one file is allowed. For volunteers,"
"> see TODO file in the source."
msgstr ""
"B<Es gibt nur sehr eingeschränkte »Cuefile«-Unterstützung, nur eine Datei "
"ist erlaubt.> Freiwillige finden in den Quellen eine TODO-Datei."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<Specifying an audio file multiple times causes corruption of the second> "
"track (effectively no data plus minimum padding)."
msgstr ""
"B<Die mehrfache Angabe einer Audiodatei verursacht die Beschädigung des "
"zweiten Tracks> (effektiv keine Daten plus minimale Auffüllung)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Some of the bugs may be fixed in Joerg Schilling's cdrtools. See there for "
"details, URL attached below."
msgstr ""
"Einige Fehler könnten von Jörg Schillings Cdrtools beseitigt worden sein. "
"Sehen Sie dort für Details nach. Die URL ist unten angehängt."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Joerg Schilling (schilling@fokus.fhg.de)"
msgstr "Jörg Schilling (schilling@fokus.fhg.de)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For writing cdrecord and libscg which represent the most parts of wodim's "
"code."
msgstr ""
"Für das Schreiben von Cdrecord und Libscg, die die meisten Teile des Wodim-"
"Codes darstellen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Bill Swartz\t(Bill_Swartz@twolf.com)"
msgstr "Bill Swartz\t(Bill_Swartz@twolf.com)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For helping me with the TEAC driver support"
msgstr "Für Hilfe bei der Treiber-Unterstützung für TEAC-Laufwerke."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Aaron Newsome\t(aaron.d.newsome@wdc.com)"
msgstr "Aaron Newsome\t(aaron.d.newsome@wdc.com)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For letting me develop Sony support on his drive"
msgstr "Für die Erlaubnis, an seinem Sony-Laufwerk entwickeln zu dürfen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Eric Youngdale\t(eric@andante.jic.com)"
msgstr "Eric Youngdale\t(eric@andante.jic.com)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For supplying mkisofs"
msgstr "Für die Bereitstellung von Mkisofs."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Gadi Oxman\t(gadio@netvision.net.il)"
msgstr "Gadi Oxman\t(gadio@netvision.net.il)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For tips on the ATAPI standard"
msgstr "Für die Tipps bezüglich des ATAPI-Standards."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Finn Arne Gangstad\t(finnag@guardian.no)"
msgstr "Finn Arne Gangstad\t(finnag@guardian.no)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For the first FIFO implementation."
msgstr "Für die erste FIFO-Implementierung."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Dave Platt\t(dplatt@feghoot.ml.org)"
msgstr "Dave Platt\t(dplatt@feghoot.ml.org)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For creating the experimental packet writing support, the first "
"implementation of CD-RW blanking support, the first .wav file decoder and "
"many nice discussions on cdrecord."
msgstr ""
"Für die Erstellung einer experimentellen Paket-Schreib-Unterstützung, die "
"erste Implementierung der Unterstützung für das Löschen von CD-RWs, den "
"ersten .WAV-Decoder und viele nette Diskussionen über Cdrecord."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Chris P. Ross (cross@eng.us.uu.net)"
msgstr "Chris P. Ross (cross@eng.us.uu.net)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For the first implementation of a BSDI SCSI transport."
msgstr "Für die erste Implementierung eines BSDI-SCSI-Transports."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Grant R. Guenther   (grant@torque.net)"
msgstr "Grant R. Guenther (grant@torque.net)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For creating the first parallel port transport implementation for Linux."
msgstr "Für die erste Implementierung des Parallel-Port-Transports für Linux."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Kenneth D. Merry (ken@kdm.org)"
msgstr "Kenneth D. Merry (ken@kdm.org)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"for providing the CAM port for FreeBSD together with Michael Smith "
"(msmith@freebsd.org)"
msgstr ""
"Für die Bereitstellung des CAM-Port für FreeBSD zusammen mit Michael Smith "
"(msmith@freebsd.org)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Heiko Ei\\*sfeldt (heiko@hexco.de)"
msgstr "Heiko Eißfeldt (heiko@hexco.de)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "for making libedc_ecc available (needed to write RAW data sectors)."
msgstr ""
"Für die Bereitstellung von Libedc_ecc (benötigt zum Schreiben von RAW-Daten-"
"Sektoren)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAILING LISTS"
msgstr "MAILINGLISTEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you want to actively take part on the development of wodim, you may join "
"the developer mailing list via this URL:"
msgstr ""
"Wenn Sie sich an der Weiterentwicklung von Wodim aktiv beteiligen wollen, "
"können Sie die Entwickler-Mailingliste über diese URL abonnieren:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<https://alioth.debian.org/mail/?group_id=31006>"
msgstr "B<https://alioth.debian.org/mail/?group_id=31006>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The mail address of the list is: B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse der Liste ist: B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<wodim> is currently maintained as part of the cdrkit project by its "
"developers. Most of the code and this manual page was originally written by:"
msgstr ""
"B<Wodim> wird derzeit als Teil des Cdrkit-Projekts von dessen Entwicklern "
"betreut. Der meiste Code und diese Handbuchseite wurden ursprünglich "
"geschrieben von:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Joerg Schilling\n"
"Seestr. 110\n"
"D-13353 Berlin\n"
"Germany\n"
msgstr ""
"Jörg Schilling\n"
"Seestr. 110\n"
"13353 Berlin\n"
"Deutschland\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This application is derived from \"cdrecord\" as included in the cdrtools "
"package [1] created by Joerg Schilling, who deserves most of the credit for "
"its success. However, he is not involved into the development of this "
"spinoff and therefore he shall not be held responsible for any problems "
"caused by it. Do not refer to this application as \"cdrecord\", do not try "
"to get support for wodim by contacting the original authors."
msgstr ""
"Diese Anwendung ist von »Cdrecord« abgeleitet, wie es im Paket Cdrtools [1]  "
"enthalten ist, das von Jörg Schilling erstellt wurde, dem der größte Dank "
"für dessen Erfolg gilt. Er ist jedoch nicht in die Entwicklung dieser "
"Ausgliederung eingebunden und darf deshalb nicht für irgendwelche Probleme "
"verantwortlich gemacht werden, die es verursacht. Beziehen Sie sich nicht "
"auf diese Anwendung als »Cdrecord«, wenn Sie versuchen, Unterstützung für "
"Wodim zu erhalten, indem Sie die Originalautoren kontaktieren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Additional information can be found on:"
msgstr "Zusätzliche Informationen können gefunden werden unter:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "https://alioth.debian.org/projects/debburn/"
msgstr "https://alioth.debian.org/projects/debburn/"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "If you have support questions, send them to"
msgstr "Wenn Sie Support-Fragen haben, senden Sie sie an:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"
msgstr "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "If you have definitely found a bug, send a mail to this list or to"
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie einen Fehler gefunden haben, senden Sie eine "
"E-Mail auf Englisch an die Liste oder an:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<submit@bugs.debian.org>"
msgstr "B<submit@bugs.debian.org>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"writing at least a short description into the Subject and \"Package: "
"cdrkit\" in the first line of the mail body."
msgstr ""
"Schreiben Sie mindestens eine kurze Beschreibung in den Betreff und "
"»Package: cdrkit« in die erste Zeile des E-Mail-Inhalts."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SOURCES"
msgstr "QUELLEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "[1] Cdrtools 2.01.01a08 from May 2006, http://cdrecord.berlios.de"
msgstr "[1] Cdrtools 2.01.01a08 vom Mai 2006, http://cdrecord.berlios.de"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mmc_mdvd>"
msgstr "B<mmc_mdvd>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The generic SCSI-3/mmc-2 DVD-R/DVD-RW driver is auto-selected whenever "
"B<wodim> finds a MMC-2 or MMC-3 compliant drive that supports to write DVDs "
"and an appropriate medium is loaded.  Note that for unknown reason, the DVD-"
"Plus alliance does not like that there is a simulation mode for DVD+R and "
"DVD+RW media nor a way to erase DVD+RW media.  DVD+R and DVD+RW only "
"supports one write mode that is somewhere between Track At Once and Packet "
"writing; this mode is selected in B<wodim> via a the B<-dao>/B<-sao> "
"option.  As DVD+RW media needs to be formatted before its first use, "
"B<wodim> auto-detects this media state and performs a format before it "
"starts to write."
msgstr ""
"Der allgemeine DVD+R-Treiber »SCSI-3/mmc-2« wird immer dann automatisch "
"ausgewählt, wenn ein entsprechendes Medium in einem MMC-2- oder MMC-3-"
"kompatiblen Brenner gefunden wird. Beachten Sie, dass die DVD-Plus-Allianz "
"aus einem nicht bekannten Grund keinen Simulationsmodus für DVD+R- und "
"DVD+RW-Medien möchte. DVD+R und DVD+RW unterstützen einen Schreibmodus, der "
"irgendwo zwischen »Track At Once« und »Packet writing« liegt; dieser Modus "
"wird in B<Wodim> über die Option B<-dao>/B<-sao> ausgewählt. Da DVD+RW-"
"Medien vor der ersten Benutzung formatiert werden müssen, erkennt B<wodim> "
"diesen Medienstatus selbstständig und führt eine Formatierung aus, bevor es "
"mit dem Schreiben beginnt."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note: If you have any problems during burning DVDs using B<wodim>, please "
"consider B<growisofs> from package B<dvd+rw-tools>, which often works better "
"in these cases."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn beim Brennen von DVDs mit B<wodim> irgendwelche Probleme "
"auftreten, versuchen Sie B<growisofs> aus dem Paket B<dvd+rw-tools>, was oft "
"besser in solchen Fällen arbeitet."