# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Eduard Bloch , 2000. # Martin Schulze , 2001. # Jens Seidel , 2003. # Chris Leick , 2010. # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 20:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 11:30+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "wodim" msgstr "WODIM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Version 2.0" msgstr "Version 2.0" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "wodim - write data to optical disk media" msgstr "Wodim - schreibt Daten auf optische Datenträger" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B [I] I.\\|.\\|.I" msgstr "B [I] I.\\|.\\|.I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "There may be similarities and differences between this program and other " "disk recording application(s). See the B and B sections " "below to learn about the origin of B" msgstr "" "Es könnte Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen diesem Programm und " "anderen Anwendungen zur Aufzeichnung auf optischen Datenträgern geben. Lesen " "Sie die Abschnitte B und B unten, um mehr über die " "Herkunft von B zu erfahren." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B is used to record data or audio Compact Discs on an Orange Book CD-" "Recorder or to write DVD media on a DVD-Recorder." msgstr "" "B wird verwendet, um Daten- oder Audio-Compact-Discs mit einem Orange-" "Book-kompatiblen CD-Rekorder zu erstellen oder DVD-Medien auf einem DVD-" "Rekorder zu schreiben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The I is the device file or label offered by the operating system to " "access the recorder with SCSI GENERIC (sg) interface. Note that some " "operating systems may provide separate device nodes for block-oriented and " "sg access. For example, on older I systems, the sg access was " "available through I files while the block oriented access was " "done through associated (but not identical) I and I " "(or I ) files." msgstr "" "Das I ist die Gerätedatei oder das vom Betriebsystem angebotene " "Etikett, um auf den Rekorder mit einer SCSI-GENERIC-Schnittstelle (sg) " "zuzugreifen. Beachten Sie, dass einige Betriebssysteme getrennte " "Geräteknoten für blockorientierten und Sg-Zugriff bereitstellen könnten. Auf " "älteren Linux-Systemen war der Sg-Zugriff zum Beispiel über I-" "Dateien verfügbar, der blockorientierte Zugriff wurde durch dazugehörige " "(aber nicht identische) I- und I- (oder I-) " "Dateien erledigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In any case, the user running B needs read and write access to the " "particular device file on a Linux system. It is recommended to be root or " "install the application as suid-root, because certain versions of Linux " "(kernel) limit the set of SCSI commands allowed for non-root users. Even if " "usage without root identity is possible in many cases, some device drivers " "still may fail, show unexplainable problems and generally the problems " "become harder to debug. The risk for buffer-underruns is also increased. See " "the I section below for more details." msgstr "" "Auf jeden Fall benötigt der Anwender, der B auf einem Linux-System " "ausführt, Lese- und Schreibzugriff auf die jeweilige Gerätedatei. Es wird " "empfohlen, Root zu sein oder die Anwendung als Suid-Root zu installieren, da " "bestimmte Versionen von Linux (Kernel) die Zusammenstellung erlaubter SCSI-" "Befehle für den Nicht-Root-Anwender einschränken. Sogar wenn in vielen " "Fällen der Gebrauch ohne Root-Identität möglich ist, könnten einige " "Gerätetreiber immer noch scheitern, unerklärliche Probleme anzeigen und es " "wird allgemein schwerer, Fehler zu suchen. Das Risiko von Pufferunterläufen " "wird auch erhöht. Lesen Sie den Abschnitt I " "weiter unten, um weitere Einzelheiten zu erhalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "There is an alternative way of specifying the device, using the traditional " "SCSI descriptions in form of I specification. " "However, the success of this method is not guaranteed since it requires an " "adaptation scheme for your architecture, and the numbers may vary depending " "on the hardware-internal numbering or on the order of hot-plug device " "detection. If your operating system does not provide a sufficient framework " "for keeping this numbers persistent, don't rely on them. See B<-scanbus> and " "B<--devices> options below for details." msgstr "" "Es gibt einen alternativen Weg, das Gerät anzugeben, indem die " "traditionellen SCSI-Beschreibungen in Form der I-" "Spezifikation benutzt werden. Allerdings ist der Erfolg dieser Methode nicht " "garantiert, weil sie ein Anpassungsschema für Ihre Architektur benötigt und " "die Zahlen abhängig von der Hardware-internen Nummerierung oder der " "Reihenfolge der Erkennung von Hot-Plug-Geräten variieren können. Falls Ihr " "Betriebssystem kein ausreichendes Gerüst bereitstellt, um diese Nummern " "beständig zu halten, sollten Sie ihnen nicht vertrauen. Lesen Sie die " "Optionen B<-scanbus> und B<--devices> weiter unten, um weitere Einzelheiten " "zu erhalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "There are emulated SCSI compatible device systems, using the SCSI protocols " "transported over various hardware/media types. The most known examples is " "ATAPI (\"IDE burners\") or USB storage (\"external USB case\"). If the " "pseudo-SCSI b/t/l device address specification is used instead of the native " "one, you need to prepend the \"devicetype:\" description to the emulated " "\"bus/target/lun\" device address." msgstr "" "Es gibt emulierte SCSI-kompatible Gerätesysteme, die SCSI-Protokolle " "benutzen, die über verschiedene Hardware- oder Medientypen transportiert " "werden. Die bekanntesten Beispiele sind ATAPI (»IDE-Brenner«) oder USB-" "Speicher (»externe USB-Gehäuse«). Falls die Pseudo-SCSI-b/t/l-Geräteadressen-" "Spezifikation anstelle der nativen verwandt wird, müssen Sie die " "Beschreibung »devicetype:« der emulierten Geräteadresse »bus/target/lun« " "voranstellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If a file /etc/wodim.conf exists, the parameter to the B option may " "also be a drive name label in that file (see FILES section)." msgstr "" "Wenn die Datei /etc/wodim.conf existiert, kann der Parameter zur Option " "B auch eine in der Datei angegebene Gerätebezeichnung sein (lesen Sie " "den Abschnitt B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "As a special exception, the device specification can be I<-1> or just " "omitted, which invokes automatic guessing of an appropriate device for the " "selected operation. However, this guessing is not available everywhere and " "is not reliable; it is only available for the user's convenience in simple " "environments." msgstr "" "Als eine besondere Ausnahme kann die Geräteangabe I<-1> sein oder ganz " "weggelassen werden, was das automatische Raten eines angemessenen Gerätes " "für die ausgewählte Operation aufruft. Dieses Raten ist jedoch nicht überall " "verfügbar und nicht zuverlässig; es ist nur für die Annehmlichkeit des " "Anwenders in einfachen Umgebungen verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In I mode, each I corresponds to a single file that " "contains the prepared data for that track. If the argument is `B<->', " "standard input is used for that track. Only one track may be taken from " "I. In the other write modes, the direct file to track relation may " "not be implemented. In B<-clone> mode, a single file contains all data for " "the whole disk. To allow DVD writing on platforms that do not implement " "large file support, B concatenates all file arguments to a single " "track when writing to DVD media." msgstr "" "Im »I«-Modus entspricht jeder I einer einzigen Datei, " "die vorgefertigte Daten für diesen Track enthält. Beim Argument »B<->« wird " "die Standardeingabe für diesen Track verwendet. Nur ein einziger Track kann " "von der I gelesen werden. In den anderen Schreibmodi könnte " "die direkte Beziehung von Datei zu Track möglicherweise nicht implementiert " "sein. Im Modus B<-clone> enthält eine einzelne Datei alle Daten für das " "gesamte Medium. Um das Schreiben von DVDs auf Plattformen zu erlauben, für " "die keine Unterstützung großer Dateien implementiert ist, hängt B " "alle Dateiargumente zu einem einzigen Track aneinander, wenn die Daten auf " "das DVD-Medium geschrieben werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PROCESS SCHEDULING PRIORITY" msgstr "PROZESS-ZEITVERGABEPIORITÄT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Wodim tries to get higher process priority using different methods. This is " "important because the burn process is usually a realtime task, no long " "delays should occur while transmitting fresh data to the recorder. This is " "especially important on systems with insufficient RAM where swapping can " "create delays of many seconds." msgstr "" "Wodim versucht mit verschiedenen Methoden, eine höhere Prozesspriorität zu " "erlangen. Dies ist sehr wichtig, da der Brennprozess üblicherweise ein " "Echtzeitprozess ist, bei dem keine langen Verzögerungen auftreten sollten, " "während frische Daten zum Rekorder übertragen werden. Dies kann insbesondere " "auf Systemen mit unzureichendem RAM wichtig sein, wo Auslagern Verzögerungen " "von vielen Sekunden erzeugen kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A possible workaround on underpowered systems is the use of the burnfree or " "similar feature, allowing the recorder to resume." msgstr "" "Ein möglicher Behelf auf untermotorisierten Systemen ist der Gebrauch von " "Burnfree oder ähnlichen Funktionen, die es dem Rekorder erlauben, " "fortzufahren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Root permissions are usually required to get higher process scheduling " "priority." msgstr "" "Um eine höhere Prozess-Zeitvergabepriorität zu erhalten, sind üblicherweise " "Root-Rechte nötig." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "On B compliant systems, B uses the real time class to get the " "highest scheduling priority that is possible (higher than all kernel " "processes). On systems with B wodim uses real " "time scheduling too, but may not be able to gain a priority that is higher " "than all kernel processes." msgstr "" "Auf B-konformen Systemen benutzt B die Echtzeitklasse, um die " "höchste mögliche Zeitvergabepriorität zu erhalten (höher als alle Kernel-" "Prozesse). Auf Systemen mit B benutzt Wodim auch " "Echtzeit-Zeitvergabe, kann aber möglicherweise keine Priorität erlangen, die " "höher als die aller Kernel-Prozesse ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to be able to use the SCSI transport subsystem of the OS, run at " "highest priority and lock itself into core B either needs to be run " "as root, needs to be installed suid root or must be called via B " "pfexec mechanism." msgstr "" "Um in der Lage zu sein, das SCSI-Transport-Untersystem des Betriebssystems " "zu benutzen, mit der höchsten Priorität ausgeführt zu werden und sich selbst " "in den Kern zu sperren, muss B entweder als Root ausgeführt werden, " "als Suid-Root installiert sein oder es muss über B Pfexec-Mechanismus " "aufgerufen werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "General options must be before any track file name or track option." msgstr "" "Allgemeine Optionen müssen vor den Track-Dateien und Track-Optionen " "angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Print version information and exit." msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Increment the level of general verbosity by one. This is used e.g. to " "display the progress of the writing process." msgstr "" "Den Detailgrad der Ausgabe um eins erhöhen. Dies wird z. B. benutzt, um den " "Fortschritt des Schreibprozesses anzuzeigen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Increment the verbose level in respect of SCSI command transport by one. " "This helps to debug problems during the writing process, that occur in the " "CD/DVD-Recorder. If you get incomprehensible error messages you should use " "this flag to get more detailed output. B<-VV> will show data buffer content " "in addition. Using B<-V> or B<-VV> slows down the process and may be the " "reason for a buffer underrun." msgstr "" "Erhöht den Detailgrad der Ausgabe über den SCSI-Befehlstransport um eins. " "Dies hilft, um Probleme mit dem CD-/DVD-Rekorder während des Brennvorgangs " "zu untersuchen. Falls Sie unverständliche Fehlerausgaben während des " "Brennvorgangs bekommen, sollten Sie diesen Schalter benutzen, um eine " "detailliere Ausgabe zu erhalten. B<-VV> zeigt zusätzlich den Inhalt des " "Datenpuffers an. Die Benutzung von B<-V> oder B<-VV> verlangsamt den Prozess " "und könnte dadurch zur Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI<#, >B<-d>" msgstr "BI<#, >B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the misc debug value to # (with debug=#) or increment the misc debug " "level by one (with -d). If you specify I<-dd,> this equals to BI<2.> " "This may help to find problems while opening a driver for libusal as well as " "with sector sizes and sector types. Using B<-debug> slows down the process " "and may be the reason for a buffer underrun." msgstr "" "Dies setzt den Debug-Wert auf # (mit debug=#) oder erhöht die Debug-Stufe " "für verschiedenes um eins (mit -d). Falls Sie I<-dd> angeben, entspricht " "dies BI<2>. Dies könnte helfen, Probleme während des Öffnens eines " "Treibers für Libvisual ebenso wie mit Sektorgrößen und Sektortypen zu " "finden. Die Benutzung von B<-debug> verlangsamt den Prozess und könnte " "dadurch zur Ursache eines Puffer-Unterlaufs werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B#, B#" msgstr "B#, B#" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Tell the B-driver to modify the kernel debug value while SCSI commands " "are running." msgstr "" "Teilt dem B-Treiber mit, dass Kernel-Debug-Werte während der " "Ausführung von SCSI-Befehlen geändert werden sollen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-silent>, B<-s>" msgstr "B<-silent>, B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Do not print out a status report for failed SCSI commands." msgstr "Gibt keinen Statusreport für fehlgeschlagene SCSI-Befehle aus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-force>" msgstr "B<-force>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Force to continue on some errors. Be careful when using this option. " "B implements several checks that prevent you from doing unwanted " "things like damaging CD-RW media by improper drives. Many of the sanity " "checks are disabled when the B<-force> option is used." msgstr "" "Erzwingt die Fortsetzung trotz bestimmter Fehler. Seien Sie vorsichtig, wenn " "Sie diese Option benutzen. B implementiert verschiedene Prüfungen, " "die verhindern, dass Sie ungewollte Dinge, wie das Beschädigen von CD-RW-" "Medien durch unpassende Geräte, durchführen. Viele dieser sinnvollen " "Prüfungen werden deaktiviert, wenn die Option B<-force> verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This option also implements some tricks that will allow you to blank bad CD-" "RW disks." msgstr "" "Diese Option implementiert auch einige Tricks, die das Löschen von " "beschädigten CD-RWs ermöglichen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-immed>" msgstr "B<-immed>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Tell wodim to set the B flag in certain commands (load/eject/" "blank/close_track/close_session). This can be useful on broken systems with " "ATAPI harddisk and CD/DVD writer on the same bus or with SCSI systems that " "don't use disconnect/reconnect. These systems will freeze while blanking or " "fixating a CD/DVD or while a DVD writer is filling up a session to the " "minimum amount (approx. 800 MB). Setting the B<-immed> flag will request " "the command to return immediately while the operation proceeds in " "background, making the bus usable for the other devices and avoiding the " "system freeze. This is an experimental feature which may work or not, " "depending on the model of the CD/DVD writer. A correct solution would be to " "set up a correct cabling but there seem to be notebooks around that have " "been set up the wrong way by the manufacturer. As it is impossible to fix " "this problem in notebooks, the B<-immed> option has been added." msgstr "" "Teilt Wodim mit, den Schalter B in verschiedenen Befehlen (load/" "eject/blank/close_track/close_session) zu setzen. Dies kann auf fehlerhaften " "Systemen mit ATAPI-Festplatte und CD-/DVD-Brenner am selben Bus oder mit " "SCSI-Systemen, die kein »disconnect«/»reconnect« nutzen, sinnvoll sein. " "Diese Systeme werden einfrieren, wenn eine CD/DVD gelöscht oder fixiert wird " "oder während ein DVD-Brenner eine Sitzung bis zum minimalen Wert (etwa 800 " "MB) auffüllt. Setzen des Schalters B<-immed> führt zur sofortigen Rückkehr " "von Befehlen, nachdem die Operation im Hintergrund ausgeführt wird. Dies " "ermöglicht die Nutzung des Busses durch andere Geräte und verhindert das " "Einfrieren des Systems. Dies ist eine experimentelle Funktion die klappen " "kann oder auch nicht, abhängig vom Modell des CD-/DVD-Brenners. Eine " "korrekte Lösung wäre das richtige Verkabeln, aber es scheint einige " "Notebooks zu geben, die vom Hersteller falsch konfiguriert sind. Da es " "unmöglich ist, dieses Problem in Notebooks zu lösen, wurde die Option B<-" "immed> hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A second experimental feature of the B<-immed> flag is to tell wodim to try " "to wait short times while writing to the media. This is expected to free the " "IDE bus if the CD/DVD writer and the data source are connected to the same " "IDE cable. In this case, the CD/DVD writer would otherwise usually block the " "IDE bus for nearly all the time making it impossible to fetch data from the " "source drive. See also B and B<-v> option." msgstr "" "Eine zweite experimentelle Funktion des Schalters B<-immed> ist, dass Wodim " "kurzzeitig wartet, während ein Medium beschrieben wird. Es wird erwartet, " "dass dies den IDE-Bus freigibt, falls der CD-/DVD-Brenner und die " "Datenquelle mit dem selben IDE-Kabel verbunden sind. In diesem Fall würde " "der CD-/DVD-Brenner normalerweise den IDE-Bus für fast die ganze Zeit " "blockieren, was es unmöglich machen würde, auf die Daten vom Quellgerät " "zuzugreifen. Vergleichen Sie auch die Optionen B und B<-v>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Use both features at your own risk. If it turns out that it would make " "sense to have a separate option for the wait feature, write to the author " "and convince him." msgstr "" "Beide Funktionen sollten auf eigenes Risiko verwendet werden. Falls sich " "herausstellt, dass es sinnvoll wäre, eine eigene Option für die Verzögerung " "zu haben, schreiben Sie dem Autor und überzeugen Sie ihn." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The # B option allows to define the minimum drive buffer fill ratio " "for the experimental ATAPI wait mode that is intended to free the IDE bus to " "allow hard disk and CD/DVD writer to be on the same IDE cable. As the wait " "mode currently only works when the verbose option B<-v> has been specified, " "B implies the verbose option in case the B<-immed> or B " "option have been specified. Valid values for B are between 25 and " "95 for 25%.\\|.\\|.95% minimum drive buffer fill ratio." msgstr "" "Die Option B erlaubt die Definition des minimalen " "Füllstandverhältnisses für den experimentellen ATAPI-Wartemodus zum " "Freigeben des IDE-Busses, um es zu ermöglichen, die Festplatte und den CD-/" "DVD-Brenner am selben IDE-Kabel zu betreiben. Da der Wartemodus zurzeit nur " "funktioniert, wenn die Option B<-v> genutzt wird, wird diese von B im " "Falle der Optionen B<-immed> und B automatisch verwendet. Gültige " "Werte für B liegen zwischen 25 und 95 für einen Minimalwert von 25%." "\\|.\\|.95% für das Geräte-Puffer-Füllverhältnis." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-dummy>" msgstr "B<-dummy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The CD/DVD-Recorder will go through all steps of the recording process, but " "the laser is turned off during this procedure. It is recommended to run " "several tests before actually writing to a Compact Disk or Digital Versatile " "Disk, if the timing and load response of the system is not known." msgstr "" "Der CD-/DVD-Brenner durchläuft alle Schritte des Brennvorgangs, ohne den " "Laser zu aktivieren. Es wird empfohlen, vor dem Brennen von CDs und DVDs " "mehrere Tests damit durchzuführen, falls die Geschwindigkeit und Antwortzeit " "des Systems nicht ausreichend bekannt ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-clone>" msgstr "B<-clone>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Tells B to handle images created by I. The B<-clone> " "may only be used in conjunction with with the B<-raw96r> or with the B<-" "raw16> option. Using B<-clone> together with B<-raw96r> is preferred as it " "allows to write all subchannel data. The option B<-raw16> should only be " "used with drives that do not support to write in B<-raw96r> mode." msgstr "" "Teilt B mit, Images zu handhaben, die mit I erstellt " "wurden. Die Option B<-clone> kann nur in Verbindung mit B<-raw96r> oder B<-" "raw16> benutzt werden. Es wird bevorzugt, B<-clone> zusammen mit B<-raw96r> " "zu benutzen, da es ermöglicht, alle Unterkanal-Daten zu schreiben. Die " "Option B<-raw16> sollte nur mit Laufwerken benutzt werden, die das Schreiben " "im B<-raw96r>-Modus nicht unterstützen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-dao>" msgstr "B<-dao>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-sao>" msgstr "B<-sao>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set B mode which is usually called Bmode. This currently only works with MMC drives that support B mode. Note that wodim needs to know the size of each track in advance " "for this mode (see the B option and the I " "section for more information)." msgstr "" "Schaltet in den B-Modus (B, die Sitzung wird in einem " "Rutsch gebrannt), der gewöhnlich B-Modus (Das gesamte Medium " "wird in einem Rutsch gebrannt) genannt wird. Dies funktioniert zurzeit nur " "mit MMC-Laufwerken, die den B-Modus beherrschen. Beachten " "Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus " "wissen muss (vergleichen Sie die Option B und den " "Abschnitt B für weitere Informationen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-tao>" msgstr "B<-tao>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set B This is the default write mode in " "previous B versions. With most drives, this write mode is required " "for multi session recording." msgstr "" "Setzen des B. Dies ist der " "Standardschreibmodus in vorherigen B-Versionen. Bei den meisten " "Laufwerken wird dieser Schreibmodus für das Aufzeichnen mehrerer Sitzungen " "benötigt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-raw>" msgstr "B<-raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set B Using this option defaults to B<-raw96r>. Note " "that wodim needs to know the size of each track in advance for this mode " "(see the B option and the I section for " "more information)." msgstr "" "Schaltet in den B. Diese Option verwendet standardmäßig B<-" "raw96r>. Beachten Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für diesen " "Modus im Voraus wissen muss (vergleichen Sie die Option B und den Abschnitt B für weitere Informationen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-raw96r>" msgstr "B<-raw96r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Select Set B with 2352 byte sectors plus 96 bytes of raw P-" "W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. This is the " "preferred raw writing mode as it gives best control over the CD writing " "process. If you find any problems with the layout of a disk or with sub " "channel content (e.g. wrong times on the display when playing the CD) and " "your drive supports to write in B<-raw96r> or B<-raw16> mode, you should " "give it a try. There are several CD writers with bad firmware that result in " "broken disks when writing in TAO or SAO mode. Writing data disks in raw " "mode needs significantly more CPU time than other write modes. If your CPU " "is too slow, this may result in buffer underruns. Note that wodim needs to " "know the size of each track in advance for this mode (see the B option and the I section for more information)." msgstr "" "Wählt den B mit 2352 Byte pro Sektor plus 96 Byte der " "rohen »P-W«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2448 Byte führt. " "Dies ist der bevorzugte RAW-Schreibmodus, da er die beste Kontrolle über den " "CD-Schreibprozess gibt. Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Layout " "einer CD/DVD oder mit Unterkanalinhalt haben (z. B. falsche Zeiten auf der " "Anzeige beim Abspielen der CD) und Ihr Gerät Schreiben im Modus B<-raw96r> " "oder B<-raw16> unterstützt, sollten Sie dies ausprobieren. Es gibt viele CD-" "Brenner mit fehlerhafter Firmware, was zu kaputten CDs/DVDs im TAO- oder SAO-" "Modus führt. Das Schreiben von Daten-CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt " "signifikant mehr CPU-Zeit als andere Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, " "kann dies zu Pufferunterläufen führen. Beachten Sie, dass Wodim die Größe " "eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen Sie " "die Option B und den Abschnitt B für " "weitere Informationen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-raw96p>" msgstr "B<-raw96p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Select Set B with 2352 byte sectors plus 96 bytes of " "packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. This " "is the less preferred raw writing mode as only a few recorders support it " "and some of these recorders have bugs in the firmware implementation. Don't " "use this mode if your recorder supports B<-raw96r> or B<-raw16>. Writing " "data disks in raw mode needs significantly more CPU time than other write " "modes. If your CPU is too slow, this may result in buffer underruns. Note " "that wodim needs to know the size of each track in advance for this mode " "(see the B option and the I section for " "more information)." msgstr "" "Wählt den B mit 2352 Byte pro Sektor plus 96 Byte der " "gepackten »P-W«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2448 Byte " "führt. Dies ist der weniger empfohlene RAW-Schreibmodus, da er nur von " "wenigen Rekordern unterstützt wird und einige dieser Rekorder Fehler in der " "Implementierung ihrer Firmware haben. Verwenden Sie diesen Modus nicht, wenn " "Ihr Rekorder B<-raw96r> oder B<-raw16> unterstützt. Das Schreiben von Daten-" "CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt signifikant mehr CPU-Zeit als andere " "Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, kann dies zu Pufferunterläufen führen. " "Beachten Sie, dass Wodim die Größe eines jeden Tracks für diesen Modus im " "Voraus wissen muss (vergleichen Sie die Option B " "und den Abschnitt B für weitere Informationen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-raw16>" msgstr "B<-raw16>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Select Set B with 2352 byte sectors plus 16 bytes of P-Q " "subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a recorder " "does not support B<-raw96r>, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write I or I but it is the only raw " "writing mode in cheap CD writers. As these cheap writers in most cases do " "not support B<-dao> mode. Don't use this mode if your recorder supports B<-" "raw96r>. Writing data disks in raw mode needs significantly more CPU time " "than other write modes. If your CPU is too slow, this may result in buffer " "underruns. Note that wodim needs to know the size of each track in advance " "for this mode (see the B option and the I " "section for more information)." msgstr "" "Wählt den B mit 2352 Byte pro Sektor plus 16 Byte der »P-" "Q«-Unterkanaldaten, was zu einer Sektorgröße von 2368 Byte führt. " "Unterstützt ein Rekorder B<-raw96r> nicht, ist dies der bevorzugte RAW-" "Schreibmodus. Er erlaubt nicht das Schreiben von I oder " "I, aber es ist der einzige RAW-Schreibmodus in billigen CD-" "Brennern. Diese billigen Brenner unterstützen in den wenigsten Fällen die " "Option B<-dao>. Verwenden Sie diesen Modus nicht, wenn Ihr Rekorder B<-" "raw96r> unterstützt. Das Schreiben von Daten-CDs/-DVDs im RAW-Modus benötigt " "signifikant mehr CPU-Zeit als andere Schreibmodi. Ist Ihre CPU zu langsam, " "kann dies zu Pufferunterläufen führen. Beachten Sie, dass Wodim die Größe " "eines jeden Tracks für diesen Modus im Voraus wissen muss (vergleichen Sie " "die Option B und den Abschnitt B für " "weitere Informationen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-multi>" msgstr "B<-multi>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Allow multi session CDs to be made. This flag needs to be present on all " "sessions of a multi session disk, except you want to create a session that " "will be the last session on the media. The fixation will be done in a way " "that allows the CD/DVD-Recorder to append additional sessions later. This is " "done by generation a TOC with a link to the next program area. The so " "generated media is not 100% compatible to manufactured CDs (except for " "CDplus). Use only for recording of multi session CDs. If this option is " "present, the default track type is B and the sector " "size is 2048 bytes. The XA sector subheaders will be created by the drive. " "The I drives have no hardware support for B. " "You have to specify the B<-data> option in order to create multi session " "disks on these drives. As long as wodim does not have a coder for " "converting data sectors to audio sectors, you need to force B " "sectors by including the B<-data> option if you like to record a " "multisession disk in SAO mode. Not all drives allow multisession CDs in SAO " "mode." msgstr "" "Erlaubt die Herstellung von Multisession-CDs (CDs mit mehreren Sitzungen). " "Dieser Schalter muss bei allen Sitzungen angeben werden, außer bei der " "letzten Sitzung der CD. Die Art der Fixierung erlaubt dem CD-/DVD-Rekorder, " "später zusätzliche Sitzungen anzuhängen. Dies wird durch ein " "Inhaltsverzeichnis (TOC) mit einem Verweis auf den nächsten Programmbereich " "erreicht. Das auf diese Weise erstellte Medium ist nicht zu 100% mit " "industriell hergestellten CDs kompatibel (CDplus ausgenommen). Benutzen Sie " "es nur für das Aufzeichnen von Multisession-CDs. Bei der Benutzung dieser " "Option wird standardmäßig der Track-Typ B " "ausgewählt und die Sektorgröße ist 2048 Byte. Die »subheaders« der XA-" "Sektoren werden vom Laufwerk erstellt. Die I-Laufwerke haben keine " "Hardware-Unterstützung für B. Sie müssen die " "Option B<-data> zum Erstellen von Multisession-CDs angeben. Solange Wodim " "keinen Kodierer zum Konvertieren von Datensektoren zu Audiosektoren enthält, " "müssen Sie B-Sektoren durch Einfügen der Option B<-data> erzwingen, " "wenn Sie eine Multisession-Medium im SAO-Modus erstellen möchten. Nicht alle " "Laufwerke erlauben Multisession-CDs im SAO-Modus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-msinfo>" msgstr "B<-msinfo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Retrieve multi session info in a form suitable for B and print " "it to standard output. See B option for another version." msgstr "" "Liest Multisession-Informationen in einer Form aus, wie sie von " "B verstanden wird und gibt sie auf der Standardausgabe aus. " "Lesen Sie die Option B für andere Versionen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This option makes only sense with a CD that contains at least one closed " "session and is appendable (not finally closed yet). Some drives create " "error messages if you try to get the multi session info for a disk that is " "not suitable for this operation." msgstr "" "Diese Option ist nur mit CDs sinnvoll, die mindestens eine abgeschlossene " "Sitzung enthalten und an die noch etwas angehängt werden kann (noch nicht " "endgültig abgeschlossen). Einige Laufwerke produzieren Fehlermeldungen, " "falls Sie versuchen, Multisession-Informationen von einem ungeeigneten " "Medium auszulesen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Bfilename" msgstr "BDATEINAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Like B<-msinfo> option but also stores the multi session info in a file." msgstr "" "Wie die Option B<-msinfo>, speichert aber außerdem Sitzungsinformationen in " "einer Datei." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-toc>" msgstr "B<-toc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Retrieve and print out the table of content or PMA of a CD. With this " "option, B will work with CD-R drives and with CD-ROM drives." msgstr "" "Liest und gibt das Inhaltsverzeichnis oder PMA der CD aus. Mit dieser Option " "wird B mit CD-R- und CD-ROM-Laufwerken funktionieren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-atip>" msgstr "B<-atip>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Retrieve and print out the ATIP (absolute Time in Pre-groove) info of a CD/" "DVD recordable or CD/DVD re-writable media. With this option, B will " "try to retrieve the ATIP info. If the actual drive does not support to read " "the ATIP info, it may be that only a reduced set of information records or " "even nothing is displayed. Only a limited number of MMC compliant drives " "support to read the ATIP info." msgstr "" "Liest ATIP-Informationen (absolute Time in Pre-groove) einer beschreibbaren " "CD/DVD oder eines wiederbeschreibbaren CD-/DVD-Mediums und gibt sie aus. Mit " "dieser Option wird B versuchen, die ATIP-Informationen zu lesen. Wenn " "das vorliegende Laufwerk das Auslesen von ATIP-Informationen nicht " "unterstützt, kann es sein, dass nur ein Teil der Informationen oder " "überhaupt nichts angezeigt wird. Nur wenige MMC-kompatible Laufwerke " "unterstützen das Auslesen von ATIP-Informationen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If B is able to retrieve the lead-in start time for the first " "session, it will try to decode and print the manufacturer info from the " "media. DVD media does not have ATIP information but there is equivalent " "prerecorded information that is read out and printed." msgstr "" "Fall B in der Lage ist, die Startzeit im Lead-In der ersten Sitzung " "zu lesen, wird der Versuch unternommen, die Daten des Medienherstellers zu " "dekodieren und anzuzeigen. DVD-Medien haben keine ATIP-Informationen, aber " "es gibt äquivalenten vorher aufgezeichnete Informationen, die gelesen und " "ausgegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-fix>" msgstr "B<-fix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The disk will only be fixated (i.e. a TOC for a CD-Reader will be written). " "This may be used, if for some reason the disk has been written but not " "fixated. This option currently does not work with old TEAC drives (CD-R50S " "and CD-R55S)." msgstr "" "Das Medium wird nur abgeschlossen (z. B. wird das Inhaltsverzeichnis für CD-" "ROM-Laufwerke geschrieben). Dies könnte benutzt werden, wenn die CD bereits " "beschrieben, aber noch nicht abgeschlossen ist. Diese Option funktioniert " "derzeit nicht bei alten TEAC-Laufwerken (CD-R50S und CD-R55S)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-nofix>" msgstr "B<-nofix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. This may be used to create " "an audio disk in steps. An un-fixated disk can usually not be used on a non " "CD-writer type drive but there are audio CD players that will be able to " "play such a disk." msgstr "" "Das Medium nicht nach dem Schreiben der Tracks abschließen. Dies könnte " "genutzt werden, um eine Audio-Medium in mehreren Schritten zu erstellen. " "Eine nicht abgeschlossene CD kann normalerweise nicht mit einem einfachen CD-" "Laufwerk gelesen werden, es gibt aber Audio-CD-Spieler, die ein solches " "Medium abspielen können." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-waiti>" msgstr "B<-waiti>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Wait for input to become available on standard input before trying to open " "the SCSI driver. This allows B to read its input from a pipe even " "when writing additional sessions to a multi session disk. When writing " "another session to a multi session disk, B needs to read the " "old session from the device before writing output. This cannot be done if " "B opens the SCSI driver at the same time." msgstr "" "Dies bewirkt ein Warten auf Daten von der Standardeingabe, bevor der SCSI-" "Treiber geladen wird. Das erlaubt B das Lesen von einer Pipe, selbst " "wenn zusätzliche Sitzungen auf ein Multi-Session-Medium geschrieben werden. " "Beim Schreiben einer weiteren Sitzung auf ein Multi-Session-Medium muss " "B zuerst die alte Sitzung vom Gerät auslesen, bevor die Ausgabe " "geschrieben wird. Dies ist nicht möglich, falls B den SCSI-Treiber " "zur gleichen Zeit lädt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-load>" msgstr "B<-load>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Load the media and exit. This only works with a tray loading mechanism but " "seems to be useful when using the Kodak disk transporter." msgstr "" "Zieht das Medium ein und beendet das Programm. Dies funktioniert nur mit " "Schubladen-Lademechanismen, kann sich aber auch beim Kodak-Disk-Transporter " "als nützlich erweisen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-lock>" msgstr "B<-lock>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Load the media, lock the door and exit. This only works with a tray loading " "mechanism but seems to be useful when using the Kodak disk transporter." msgstr "" "Zieht das Medium ein, blockiert den Auswurf und beendet das Programm. Dies " "funktioniert nur mit Schubladen-Lademechanismen, kann sich aber auch beim " "Kodak-Disk-Transporter als nützlich erweisen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-eject>" msgstr "B<-eject>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Eject disk after doing the work. Some devices (e.g. Philips) need to eject " "the medium before creating a new disk. Doing a -dummy test and immediately " "creating a real disk would not work on these devices." msgstr "" "Wirft das Medium aus, sobald die Arbeit erledigt ist. Einige Geräte (z. B. " "Philips) müssen das Medium auswerfen, bevor sie ein neues Medium erstellen " "können. Die Ausführung eines B<-dummy>-Testlaufs mit anschließendem " "Brennvorgang wird bei diesen Geräten nicht funktionieren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B#" msgstr "B#" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the speed factor of the writing process to #. # is an integer, " "representing a multiple of the audio speed. This is about 150\\ KB/s for CD-" "ROM, about 172\\ KB/s for CD-Audio and about 1385\\ kB/s for DVD media. If " "no I option is present, B will try to get a drive specific " "speed value from the file B and if it cannot find one, it " "will try to get the speed value from the B environment and later " "from the B entry in B. If no speed value could " "be found, wodim uses a drive specific default speed. The default for all " "new (MMC compliant) drives is to use the maximum supported by the drive. If " "you use I with a MMC compliant drive, B will switch to the " "lowest possible speed for drive and medium. If you are using an old (non " "MMC) drive that has problems with I or I, you should try " "I." msgstr "" "Setzt den Geschwindigkeitsfaktor für den Brennvorgang auf #. # ist eine " "Ganzzahl und entspricht einem Vielfachen der normalen Audio-Geschwindigkeit. " "Diese beträgt etwa 150 kB/s bei CD-ROMs, 172 kB/s bei Audio-CDs und etwa " "1385 kB/s für DVDs. Wenn die Option I nicht angegeben ist, versucht " "B eine gerätespezifische Geschwindigkeit aus der Datei B zu bestimmen und falls diese nicht existiert, versucht es, sie aus der " "Umgebungsvariablen B und später aus dem Eintrag B in " "B zu lesen. Falls kein Wert für die Geschwindigkeit " "gefunden wurde, nutzt Wodim einen gerätespezifischen Wert. Die Vorgabe für " "alle neuen (MMC-konformen) Laufwerke ist das vom Gerät unterstützte Maximum. " "Wenn Sie I für ein MMC-konformes Gerät verwenden, wechselt B " "zur geringstmöglichen Geschwindigkeit für das Gerät und das Medium. Falls " "Sie ein altes (nicht-MMC) Laufwerk verwenden, das Probleme mit I " "oder I hat, sollten Sie I ausprobieren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Blank a CD-RW and exit or blank a CD-RW before writing. The blanking type " "may be one of:" msgstr "" "Löscht eine CD-RW und beendet das Programm oder löscht eine CD-RW, bevor sie " "beschrieben wird. Die zum Löschen benutzte Methode kann eine der folgenden " "sein:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "help" msgstr "help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Display a list of possible blanking types." msgstr "Zeigt eine Liste mit allen möglichen Methoden zum Löschen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "Löscht das gesamte Medium. Dies kann eine Weile dauern." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "fast" msgstr "fast" # http://de.wikipedia.org/wiki/Pregap #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Minimally blank the disk. This results in erasing the PMA, the TOC and the " "pregap." msgstr "Schnelles Löschen. Dabei werden nur PMA, TOC und das Pregap gelöscht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "track" msgstr "track" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Blank a track." msgstr "Löscht einen Track." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "unreserve" msgstr "unreserve" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Unreserve a reserved track." msgstr "Gibt einen reservierten Track wieder frei." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "trtail" msgstr "trtail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Blank the tail of a track." msgstr "Löscht das Ende eines Tracks." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "unclose" msgstr "unclose" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Unclose last session." msgstr "Gibt die letzte Sitzung wieder frei." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Blank the last session." msgstr "Löscht die letzte Sitzung." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Not all drives support all blanking types. It may be necessary to use " "B if a drive reports a specified command as being invalid. If " "used together with the B<-force> flag, this option may be used to blank CD-" "RW disks that otherwise cannot be blanked. Note that you may need to specify " "BI because some drives will not continue with certain types of " "bad CD-RW disks. Note also that B does its best if the B<-force> flag " "is used but it finally depends on the drive's firmware whether the blanking " "operation will succeed or not." msgstr "" "Nicht alle Laufwerke unterstützen alle Löschmethoden. Es kann nötig sein, " "B zu verwenden, wenn ein Laufwerk einen angegebenen Befehl als " "ungültig bezeichnet. Falls dabei der Schalter B<-force> angegeben wird, kann " "diese Option dazu benutzt werden, CD-RW-Medien zu löschen, die sonst nicht " "gelöscht werden können. Beachten Sie, dass Sie wahrscheinlich " "BI angeben müssen, weil einige Laufwerke sonst mit bestimmten " "fehlerhaften CD-RW-Medien nicht weitermachen können. Beachten Sie auch, dass " "B sein Bestes tut, falls der Schalter B<-force> verwandt wird, aber " "es hängt letztendlich nur von der Firmware des Laufwerks ab, ob der " "Löschvorgang gelingen wird oder nicht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-format>" msgstr "B<-format>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Format a CD-RW/DVD-RW/DVD+RW disc. Formatting is currently only implemented " "for DVD+RW media. A 'maiden' DVD+RW media needs to be formatted before you " "may write to it. However, as B autodetects the need for formatting " "in this case and auto formats the medium before it starts writing, the B<-" "format> option is only needed if you like to forcibly reformat a DVD+RW " "medium." msgstr "" "Formatiert ein CD-RW-/DVD-RW-/DVD+RW-Medium. Die Formatierung ist derzeit " "nur für DVD+RW-Medien implementiert. Ein »jungfräuliches« DVD+RW-Medium muss " "formatiert sein, bevor man es beschreiben kann. Da B jedoch eine " "nötige Formatierung automatisch erkennt und auch automatisch vor einem " "Schreibvorgang durchführt, ist die Option B<-format> nur nötig, wenn man das " "Neuformatieren eines DVD+RW-Mediums erzwingen will." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B#" msgstr "B#" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the FIFO (ring buffer) size to #. You may use the same syntax as in " "B
(1), B(1) or B(1). The number representing the size is " "taken in bytes unless otherwise specified. If a number is followed directly " "by the letter `b', `k', `m', `s' or `f', the size is multiplied by 512, " "1024, 1024*1024, 2048 or 2352. If the size consists of numbers separated by " "`x' or `*', multiplication of the two numbers is performed. Thus " "I will specify a FIFO size of 630\\ kBytes." msgstr "" "Setzt die FIFO-Größe (Ringpuffer) auf #. Die Syntax der Angabe ist die " "gleiche wie bei B
(1), B(1) oder B(1). Die Zahl repräsentiert " "die Größe in Byte, sofern sie nicht anders spezifiziert ist. Falls im " "Anschluss an die Zahl einer der Buchstaben »b«, »k«, »m«, »s« oder »f« " "folgt, wird die Größe mit 512, 1024, 1024*1024, 2048 oder 2352 " "multipliziert. Falls die Größe aus mehreren Zahlen besteht, die durch »x« " "oder »*« getrennt sind, wird die Multiplikation dieser Zahlen durchgeführt. " "Folglich ergibt I eine FIFO-Größe von 630 kByte." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The size specified by the I argument includes the shared memory that is " "needed for administration. This is at least one page of memory. If no " "I= option is present, B will try to get the FIFO size value from " "the B environment. The default FIFO size is currently 4 MB." msgstr "" "Die mit dem Argument I angegebene Größe beinhaltet den gemeinsam " "benutzten Arbeitsspeicher, der für die Verwaltung benötigt wird. Dies ist " "mindestens eine Speicherseite. Falls die Option I nicht vorhanden ist, " "versucht B den Wert der FIFO-Größe aus der Umgebungsvariablen " "B zu bestimmen. Die voreingestellte FIFO-Größe ist derzeit 4 " "MB." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The FIFO is used to increase buffering for the real time writing process. " "It allows to run a pipe from B directly into B. If the " "FIFO is active and a pipe from B into B is used to " "create a CD, B will abort prior to do any modifications on the disk " "if B dies before it starts writing. The recommended FIFO size " "is between 4 and 128\\ MBytes. As a rule of thumb, the FIFO size should be " "at least equal to the size of the internal buffer of the CD/DVD-Recorder and " "no more than half of the physical amount of RAM available in the machine. " "If the FIFO size is big enough, the FIFO statistics will print a FIFO empty " "count of zero and the FIFO min fill is not below 20%. It is not wise to use " "too much space for the FIFO. If you need more than 8 MB to write a CD at a " "speed less than 20x from an image on a local file system on an idle machine, " "your machine is either underpowered, has hardware problems or is mis-" "configured. If you like to write DVDs or CDs at higher speed, it makes " "sense to use at least 16\\ MB for the FIFO." msgstr "" "Der FIFO wird benutzt, um die Pufferung für den Echtzeit-Schreibprozess zu " "erhöhen. Er ermöglicht die Benutzung einer Pipe von B direkt in " "B. Falls der FIFO aktiv ist und eine Pipe von B zu " "B benutzt wird, um eine CD zu erstellen, wird B abbrechen, " "bevor Änderungen auf dem Medium vorgenommen werden, falls B vor " "dem Schreiben ausfällt. Die empfohlene FIFO-Größe liegt zwischen 4 und 128\\ " "MByte. Als Faustregel gilt: Der FIFO sollte mindestens so groß wie der " "interne Puffer des CD-/DVD-Rekorders sein und nicht mehr als die Hälfte des " "physisch verfügbaren Arbeitsspeichers belegen. Wenn die FIFO-Größe groß " "genug ist, sollte die FIFO-Statistik keine Leerzustände aufweisen und der " "schlechteste Wert (»min fill«) sollte nicht unter 20% liegen. Es ist aber " "auch nicht empfehlenswert, zu viel Speicher für den FIFO zu reservieren. " "Falls Sie zum Schreiben einer CD mit weniger als 20-facher Geschwindigkeit " "mehr als 8 MB zum Schreiben eines lokalen Images auf einer Maschine in " "Leerlauf brauchen, ist Ihr Rechner entweder zu langsam, hat Hardware-" "Probleme oder ist schlecht konfiguriert. Falls Sie DVDs oder CDs mit höherer " "Geschwindigkeit schreiben möchten, ist es sinnvoll, mindestens 16 MB für den " "FIFO zu benutzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "On old and small machines, you need to be more careful with the FIFO size. " "If your machine has less than 256\\ MB of physical RAM, you should not set " "up a FIFO size that is more than 32\\ MB. The sun4c architecture (e.g. a " "Sparcstation-2) has only MMU page table entries for 16\\ MBytes per process. " "Using more than 14\\ MBytes for the FIFO may cause the operating system in " "this case to spend much time to constantly reload the MMU tables. Newer " "machines from Sun do not have this MMU hardware problem. I have no " "information on PC-hardware reflecting this problem." msgstr "" "Auf alten und kleinen Maschinen müssen Sie mit der FIFO-Größe achtsamer " "umgehen. Falls Ihre Maschine weniger als 256\\ MB physischen Arbeitsspeicher " "hat, sollten Sie keine FIFO-Größe von mehr als 32\\ MB einrichten. Die " "Architektur »sun4c« (z. B. eine Sparcstation-2) hat nur MMU-Seiten-" "Tabelleneinträge für 16 MByte pro Prozess. FIFO-Größen von mehr als 14 MB " "bringen das Betriebssystem in diesem Fall möglicherweise dazu, permanent " "viel Zeit mit dem Neuladen der MMU-Tabellen zu verbringen. Neuere Maschinen " "von Sun haben dieses MMU-Hardware-Problem nicht. Es ist nichts darüber " "bekannt, wie PC-Hardware auf dieses Problem reagiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Old Linux systems for non x86 platforms have broken definitions for the " "shared memory size. You need to fix them and rebuild the kernel or manually " "tell B to use a smaller FIFO." msgstr "" "Alte Linux-Systeme für andere Plattformen als x86 haben fehlerhafte " "Definitionen für die Größe des gemeinsam benutzten Speichers. Sie müssen " "diese korrigieren und den Kernel neu erstellen oder B mitteilen, dass " "es einen kleineren FIFO benutzen soll." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If you have buffer underruns or similar problems (like a constantly empty " "drive buffer) and observe a zero I, you have hardware " "problems that prevents the data from flowing fast enough from the kernel " "memory to the drive. The FIFO size in this case is sufficient, but you " "should check for a working DMA setup." msgstr "" "Wenn Sie Pufferunterläufe oder ähnliche Probleme (wie einen ständig leeren " "Laufwerkspuffer) haben und einen »I« von Null beobachten, " "dann haben Sie Hardware-Probleme, die verhindern, dass die Daten schnell " "genug vom Kernelspeicher zum Laufwerk fließen. Die FIFO-Größe ist in diesem " "Fall ausreichend, aber Sie sollten prüfen, ob der DMA (»direct memory " "access«, direkter Speicherzugriff)funktioniert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B#" msgstr "B#" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the maximum transfer size for a single SCSI command to #. The syntax " "for the B option is the same as for wodim fs=# or sdd bs=#." msgstr "" "Setzt die maximale SCSI-Transfer-Größe für einen einzelnen SCSI-Befehl auf " "#. Die Syntax für die Option B ist die gleiche wie für »wodim fs=#« " "oder »sdd bs=#«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If no B option has been specified, B defaults to a transfer size " "of 63\\ kB. If libusal gets lower values from the operating system, the " "value is reduced to the maximum value that is possible with the current " "operating system. Sometimes, it may help to further reduce the transfer " "size or to enhance it, but note that it may take a long time to find a " "better value by experimenting with the B option." msgstr "" "Falls keine B-Option angegeben wurde, verwendet B standardmäßig " "eine Transfergröße von 63\\ kB. Wenn Libusal kleinere Werte vom " "Betriebssystem erhält, wird der Wert auf den Maximalwert reduziert, der mit " "dem aktuellen Betriebssystem möglich ist. Manchmal kann es hilfreich sein, " "die Transfergröße weiter zu verkleinern oder zu vergrößern, aber Sie sollten " "beachten, dass es lange dauern kann, bis man einen besseren Wert durch " "experimentieren mit der B-Option findet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Sets the SCSI target for the CD/DVD-Recorder, see notes above. A typical " "device specification is BI<6,0> \\&. A filename or virtual device " "name can be passed instead of the symbolic SCSI numbers. The correct device/" "filename in this case can be found in the system specific manuals of the " "target operating system. On a I system without I support, you " "need to use the control device (e.g. I). A correct device " "specification in this case may be BI \\&." msgstr "" "Gibt das SCSI-Ziel für den CD-/DVD-Rekorder an, siehe obige Bemerkungen. " "Eine typische Geräteangabe ist BI<6,0>. Anstelle der symbolischen SCSI-" "Nummern können ein Dateiname oder ein virtueller Gerätename übergeben " "werden. Der korrekte Datei-/Gerätename kann in diesem Fall in den " "systemspezifischen Handbüchern des jeweiligen Betriebssystems gefunden " "werden. Auf einem I-System ohne I-Unterstützung müssen Sie das " "Steuerungsgerät benutzen (z. B. I). Die korrekte " "Gerätespezifikation könnte in diesem Fall so aussehen: BI \\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "On Linux and Windows 2000/XP, drives are accessible with their device (or " "drive) names or with the symbolic SCSI numbers (not recommended, mapping is " "not stable and could be completely removed in the future)." msgstr "" "Unter Linux und Windows 2000/XP wird auf Laufwerke über ihre Geräte- (oder " "Laufwerks-) Namen oder die symbolischen SCSI-Nummern zugegriffen. (Letzteres " "wird nicht empfohlen, das Abbilden ist nicht stabil und könnte in Zukunft " "ganz entfernt werden)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If no I option is present, B will try to get the device from the " "B environment." msgstr "" "Falls die Option I nicht angegeben ist, versucht B das Gerät aus " "der Umgebungsvariablen B zu bestimmen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the argument to the B option does not contain the characters ',', " "'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the " "file /etc/wodim.conf (see FILES section)." msgstr "" "Falls das Argument der Option B keines der Zeichen »,«, »/«, »@« " "oder »:« enthält, wird es als ein Bezeichner aus der Datei /etc/wodim.conf " "interpretiert (siehe Abschnitt B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI<#>" msgstr "BI<#>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the grace time before starting to write to I<#> seconds. Values below 2 " "seconds are not recommended to give the kernel or volume management a chance " "to learn the new state." msgstr "" "Setzt die Zeit bis zum Start des Schreibvorgangs auf I<#> Sekunden. Werte " "unter 2 Sekunden werden nicht empfohlen, um dem Kernel oder der " "Datenträgerverwaltung eine Chance zu geben, den neuen Status festzustellen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI<#>" msgstr "BI<#>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the default SCSI command timeout value to I<#> seconds. The default " "SCSI command timeout is the minimum timeout used for sending SCSI commands. " "If a SCSI command fails due to a timeout, you may try to raise the default " "SCSI command timeout above the timeout value of the failed command. If the " "command runs correctly with a raised command timeout, please report the " "better timeout value and the corresponding command to the author of the " "program. If no I option is present, a default timeout of 40 " "seconds is used." msgstr "" "Setzt die Vorgabezeit für Zeitüberschreitungen von SCSI-Befehlen auf I<#> " "Sekunden. Die Vorgabezeit für Zeitüberschreitungen von SCSI-Befehlen ist die " "kürzeste Zeitüberschreitung, die für das Senden von SCSI-Befehlen benutzt " "wird. Falls ein SCSI-Befehl auf Grund einer Zeitüberschreitung fehlschlägt, " "können Sie versuchen, die Vorgabezeit für Zeitüberschreitungen von SCSI-" "Befehlen über den Zeitüberschreitungswert des fehlgeschlagenen Befehls zu " "erhöhen. Falls der Befehl mit dem erhöhten Zeitüberschreitungswert korrekt " "ausgeführt wird, melden Sie den besseren Zeitüberschreitungswert bitte mit " "dem entsprechenden Befehl dem Autor des Programms. Falls die Option " "I nicht angegeben ist, wird eine Vorgabe für Zeitüberschreitungen " "von 40 Sekunden benutzt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Allows the user to manually select a driver for the device. The reason for " "the existence of the BI option is to allow users to use " "B with drives that are similar to supported drives but not known " "directly by B. All drives made after 1997 should be MMC standard " "compliant and thus supported by one of the MMC drivers. It is most unlikely " "that B is unable to find the right driver automatically. Use this " "option with extreme care. If a wrong driver is used for a device, the " "possibility of creating corrupted disks is high. The minimum problem " "related to a wrong driver is that the B or B<-dummy> will not work." msgstr "" "Erlaubt die Benutzung eines vom Anwender manuell ausgewählten Treibers für " "das Gerät. Der Grund dafür, dass die Option BI existiert, " "ist, dass der Anwender B mit Laufwerken benutzen kann, die " "unterstützten Laufwerken ähnlich, B allerdings nicht direkt bekannt " "sind. Alle Laufwerke, die nach 1997 produziert wurden, sollten zum MMC-" "Standard konform sein und daher von einem der MMC-Treiber unterstützt " "werden. Es ist höchst unwahrscheinlich, dass B den richtigen Treiber " "nicht finden kann. Benutzen Sie diese Option mit extremer Vorsicht. Die " "Gefahr, den Datenträger unwiderruflich zu beschädigen, ist durch die " "Benutzung eines falschen Treibers sehr groß. Das kleinste Übel, das dabei " "auftreten kann, ist die Fehlfunktion der Schalter B oder B<-dummy>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The following driver names are supported:" msgstr "Die folgenden Treibernamen werden unterstützt:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "To get a list of possible drivers together with a short description." msgstr "" "Eine Liste der möglichen Treiber zusammen mit einer Kurzbeschreibung " "erhalten." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The generic SCSI-3/mmc CD-ROM driver is auto-selected whenever B " "finds a MMC compliant drive that does not identify itself to support writing " "at all, or that only identifies to support media or write modes not " "implemented in B." msgstr "" "Der allgemeine CD-ROM-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn B ein MMC-konformes Laufwerk vorfindet, das seine " "eigene Unterstützung für das Schreiben nicht angibt oder nur angibt, dass es " "Medien oder Schreibmodi unterstützt, die nicht in B implementiert " "sind." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The generic SCSI-3/mmc CD/DVD driver is auto-selected whenever B " "finds a MMC-2 or MMC-3 compliant drive that seems to support more than one " "medium type and the tray is open or no medium could be found to select the " "right driver. This driver tries to close the tray, checks the medium found " "in the tray and then branches to the driver that matches the current medium." msgstr "" "Der allgemeine CD-/DVD-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn B ein MMC-2- oder MMC-3-konformes Laufwerk " "vorfindet, das anscheinend mehr als einen Medientyp unterstützt und die " "Schublade offen ist oder kein Medium gefunden werden kann, um den richtigen " "Treiber auszuwählen. Dieser Treiber versucht, die Schublade zu schließen, " "das in der Schublade gefundene Medium zu prüfen und dann zum passenden " "Treiber für das aktuelle Medium zu verzweigen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The generic SCSI-3/mmc CD-R/CD-RW driver is auto-selected whenever B " "find a MMC compliant drive that only supports to write CDs or a multi system " "drive that contains a CD as the current medium." msgstr "" "Der allgemeine CD-R-/CD-RW-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn B ein MMC-konformes Laufwerk vorfindet, das nur das " "Schreiben auf CDs unterstützt oder ein Mehrsystemlaufwerk, das als aktuelles " "Medium eine CD enthält." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The generic SCSI-3/mmc CD-R/CD-RW driver is auto-selected whenever B " "would otherwise select the B driver but the device seems to be made " "by Sony. The B is definitely needed for the Sony CDU 928 as " "this drive does not completely implement the MMC standard and some of the " "MMC SCSI commands have to be replaced by Sony proprietary commands. It seems " "that all Sony drives (even newer ones) still implement the Sony proprietary " "SCSI commands so it has not yet become a problem to use this driver for all " "Sony drives. If you find a newer Sony drive that does not work with this " "driver, please report." msgstr "" "Der allgemeine CD-R-/CD-RW-Treiber »SCSI-3/mmc« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn B andernfalls den Treiber B auswählen " "würde, das Gerät jedoch von Sony zu stammen scheint. Für das »Sony CDU 928« " "wird auf jeden Fall B benötigt, da für dieses Laufwerk der MMC-" "Standard nicht komplett implementiert ist und einige der MMC-SCSI-Befehle " "durch die proprietären Sony-Befehle ersetzt werden müssen. Es scheint so, " "dass für alle Sony-Laufwerke (sogar die neueren) noch immer die proprietären " "Sony-Befehle implementiert sind, so dass es noch keine Probleme gibt, diesen " "Treiber für alle Sony-Laufwerke zu benutzen. Falls Sie ein neueres Sony-" "Laufwerk entdecken, das nicht mit diesem Treiber funktioniert, melden Sie " "dies bitte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The generic SCSI-3/mmc-2 DVD-R/DVD-RW driver is auto-selected whenever " "B finds a MMC-2 or MMC-3 compliant drive that supports to write DVDs " "and an appropriate medium is loaded. There is no Track At Once mode for DVD " "writers." msgstr "" "Der allgemeine DVD-R-/DVD-RW-Treiber »SCSI-3/mmc-2« wird immer dann " "automatisch ausgewählt, wenn B ein MMC-2- oder MMC-3-konformes " "Laufwerk vorfindet, das Schreiben von DVDs unterstützt und ein geeignetes " "Medium geladen ist. Es gibt keinen »Track At Once«-Modus für DVD-Brenner." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The generic SCSI-3/mmc-3 DVD+R/DVD+RW driver is auto-selected whenever one " "of the DVD+ media types that are incompatible to each other is found. It " "checks media and then branches to the driver that matches the current medium." msgstr "" "Der allgemeine DVD+R-/DVD+RW-Treiber »SCSI-3/mmc-3« wird immer dann " "automatisch ausgewählt, wenn einer der DVD+-Medientypen, die zu anderen " "inkompatibel ist, gefunden wird. Das Medium wird geprüft und dann zu dem " "Treiber verzweigt, der zum aktuellen Medium passt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The generic SCSI-3/mmc-3 DVD+R driver is auto-selected whenever a DVD+R " "medium is found in an appropriate writer. Note that for unknown reason, the " "DVD-Plus alliance does not like that there is a simulation mode for DVD+R " "media. The author of B tries to convince manufacturers to implement " "a simulation mode for DVD+R and implement support. DVD+R only supports one " "write mode that is somewhere between Track At Once and Packet writing; this " "mode is selected in B via a the B<-dao>/B<-sao> option." msgstr "" "Der allgemeine DVD+R-Treiber »SCSI-3/mmc-3« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn ein DVD+R-Medium in einem geeigneten Brenner gefunden wird. " "Beachten Sie, dass die DVD-Plus-Allianz aus einem nicht bekannten Grund " "keinen Simulationsmodus für DVD+R-Medien möchte. Der Autor von B " "versucht die Hersteller zu überreden, einen Simulationsmodus zu " "implementieren und Unterstützung dafür zu gewähren. DVD+R unterstützt einen " "Schreibmodus, der irgendwo zwischen »Track At Once« und »Packet writing« " "liegt; dieser Modus wird in B über die Option B<-dao>/B<-sao> " "ausgewählt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The generic SCSI-3/mmc-3 DVD+RW driver is auto-selected whenever a DVD+RW " "medium is found in an appropriate writer. As DVD+RW media needs to be " "formatted before its first use, wodim auto-detects this media state and " "performs a format before it starts to write. Note that for unknown reason, " "the DVD-Plus alliance does not like that there is a simulation mode nor a " "way to erase DVD+RW media. DVD+RW only supports one write mode that is " "close to Packet writing; this mode is selected in B via a the B<-dao>/" "B<-sao> option." msgstr "" "Der allgemeine DVD+RW-Treiber »SCSI-3/mmc-3« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn ein DVD+RW-Medium in einem geeigneten Brenner gefunden " "wird. Da DVD+RW-Medien vor der ersten Benutzung formatiert werden müssen, " "ermittelt Wodim diesen Medienstatus automatisch und führt vor dem Brennen " "eine Formatierung durch. Beachten Sie, dass die DVD-Plus-Allianz aus einem " "nicht bekannten Grund weder einen Simulationsmodus noch eine Möglichkeit zum " "Löschen für DVD+RW-Medien möchte. DVD+RW unterstützt nur einen Schreibmodus, " "der nahe bei »Packet writing« liegt; dieser Modus wird in B über die " "Option B<-dao>/B<-sao> ausgewählt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Matsushita/Panasonic CW-7501 is auto-selected when B " "finds this old pre MMC drive. B supports all write modes for this " "drive type." msgstr "" "Der Treiber für »Matsushita/Panasonic CW-7501« wird automatisch ausgewählt, " "wenn B dieses alte Vor-MMC-Laufwerk findet. B unterstützt alle " "Schreibmodi für diesen Laufwerkstyp." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Kodak PCD-600 is auto-selected when B finds this old " "pre MMC drive which has been the first high speed (6x) CD writer for a long " "time. This drive behaves similar to the Philips CDD-521 drive." msgstr "" "Der Treiber für »Kodak PCD-600« wird automatisch ausgewählt, wenn B " "dieses alte Vor-MMC-Laufwerk findet, das für lange Zeit der erste " "Hochgeschwindigkeits-CD-Brenner (6x) war. Dieses Laufwerk verhält sich " "ähnlich wie das »Philips CDD-521«-Laufwerk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Philips CDD-521 is auto-selected when B finds a " "Philips CDD-521 drive (which is the first CD writer ever made) or one of " "the other drives that are known to behave similar to this drive. All " "Philips CDD-521 or similar drives (see other drivers in this list) do not " "support Session At Once recording." msgstr "" "Der Treiber für »Philips CDD-521« wird automatisch ausgewählt, wenn B " "ein »Philips CDD-521«-Laufwerk findet (was der erste jemals hergestellte CD-" "Brenner war) oder ein anderes der Laufwerke, von denen bekannt ist, dass sie " "sich ähnlich wie dieses Laufwerk verhalten. Alle »Philips CDD-521« oder " "ähnliche Laufwerke (siehe die anderen Treiber in dieser Liste) unterstützen " "kein »Session At Once«-Aufzeichnen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Philips old CDD-521 is auto-selected when B finds a " "Philips CDD-521 with very old firmware which has some known limitations." msgstr "" "Der Treiber für das alte »Philips CDD-521« wird automatisch ausgewählt, wenn " "B ein »Philips CDD-521«-Laufwerk mit sehr alter Firmware vorfindet, " "die einige bekannte Einschränkungen hat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Philips CDD-522 is auto-selected when B finds a " "Philips CDD-522 which is the successor of the 521 or one of its variants " "with Kodak label. B does not support Session At Once recording with " "these drives." msgstr "" "Der Treiber für »Philips CDD-522« wird automatisch ausgewählt, wenn B " "ein »Philips CDD-522«-Laufwerk findet, dem Nachfolger des 521 oder eines " "seiner Varianten mit Kodaketikett. B unterstützt bei diesen " "Laufwerken keine »Session At Once«-Aufzeichnungen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Philips CDD-521 with pessimistic assumptions is never auto-" "selected. It may be used by hand with drives that behave similar to the " "Philips CDD-521." msgstr "" "Der Treiber für »Philips CDD-521« mit pessimistischen Annahmen wird niemals " "automatisch ausgewählt. Er kann manuell bei Laufwerken benutzt werden, die " "sich ähnlich verhalten wie das »Philips CDD-521«." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Pioneer DW-S114X is auto-selected when B finds one of " "the old non MMC CD writers from Pioneer." msgstr "" "Der Treiber für »Pioneer DW-S114X« wird automatisch ausgewählt, wenn " "B einen der alten Nicht-MMC-CD-Brenner von Pioneer findet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Plasmon RF 4100 is auto-selected when B finds this " "specific variant of the Philips CDD-521." msgstr "" "Der Treiber für »Plasmon RF 4100« wird automatisch ausgewählt, wenn B " "diese spezielle Variante des »Philips CDD-521« findet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Ricoh RO-1060C is auto-selected when B finds this " "drive. There is no real support for this drive yet." msgstr "" "Der Treiber für »Ricoh RO-1060C« wird automatisch ausgewählt, wenn B " "dieses Laufwerk findet. Es gibt noch keine echte Unterstützung für dieses " "Laufwerk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Ricoh RO-1420C is auto-selected when B finds a drive " "with this specific variant of the Philips CDD-521 command set." msgstr "" "Der Treiber für »Ricoh RO-1420C« wird automatisch ausgewählt, wenn B " "ein Laufwerk mit dieser speziellen Variante des »Philips CDD-521«-" "Befehlssatzes findet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The generic SCSI-2 CD-ROM driver is auto-selected whenever B finds a " "pre MMC drive that does not support writing or a pre MMC writer that is not " "supported by B." msgstr "" "Der allgemeine CD-ROM-Treiber »SCSI-2« wird automatisch ausgewählt, wenn " "B ein Vor-MMC-Laufwerk findet, das kein Brennen unterstützt oder " "einen Vor-MMC-Brenner, der nicht von B unterstützt wird." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Sony CDU-924 / CDU-948 is auto-selected whenever B " "finds one of the old pre MMC CD writers from Sony." msgstr "" "Der Treiber für »Sony CDU-924«/»CDU-948« wird immer dann automatisch " "ausgewählt, wenn B einen der alten Vor-MMC-CD-Brenner von Sony findet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Teac CD-R50S, Teac CD-R55S, JVC XR-W2010, Pinnacle RCD-5020 " "is auto-selected whenever one of the drives is found that is known to the " "non MMC command set used by TEAC and JVC. Note that many drives from JVC " "will not work because they do not correctly implement the documented command " "set and JVC has been unwilling to fix or document the bugs. There is no " "support for the Session At Once write mode yet." msgstr "" "Der Treiber für »Teac CD-R50S«, »Teac CD-R55S«, »JVC XR-W2010« und »Pinnacle " "RCD-5020« wird immer dann automatisch ausgewählt, wenn eines dieser " "Laufwerke gefunden wird, dem der Nicht-MMC-Befehlssatz bekannt ist, der von " "TEAC und JVC benutzt wird. Beachten Sie, dass viele Laufwerke von JVC nicht " "funktionieren werden, da der beschriebene Befehlssatz für sie nicht korrekt " "implementiert wurde und JVC nicht bereit war, dies zu beheben oder die " "Fehler zu dokumentieren. Es gibt noch keine Unterstützung für den »Session " "At Once«-Brennmodus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Taiyo Yuden EW-50 is auto-selected when B finds a " "drive with this specific variant of the Philips CDD-521 command set." msgstr "" "Der Treiber für »Taiyo Yuden EW-50« wird automatisch ausgewählt, wenn " "B ein Laufwerk mit dieser speziellen Variante des »Philips CDD-521«-" "Befehlssatzes findet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver for Yamaha CDR-100 / CDR-102 is auto-selected when B finds " "one of the old pre MMC CD writers from Yamaha. There is no support for the " "Session At Once write mode yet." msgstr "" "Der Treiber für »Yamaha CDR-100«/»CDR-102« wird automatisch ausgewählt, wenn " "B einen der alten Vor-MMC-CD-Brenner von Yamaha findet. Es gibt noch " "keine Unterstützung für den »Session At Once«-Brennmodus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The simulation CD-R driver allows to run timing and speed tests with " "parameters that match the behavior of CD writers." msgstr "" "Der Simulations-CD-R-Treiber ermöglicht es, Zeitnahme- und " "Geschwindigkeitstests mit Parametern auszuführen, die dem Verhalten von CD-" "Brennern entsprechen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The simulation DVD-R driver allows to run timing and speed tests with " "parameters that match the behavior of DVD writers." msgstr "" "Der Simulations-DVD-R-Treiber ermöglicht es, Zeitnahme- und " "Geschwindigkeitstests mit Parametern auszuführen, die dem Verhalten von DVD-" "Brennern entsprechen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "There are two special driver entries in the list: B and " "B. These driver entries are designed to make timing tests at any " "speed or timing tests for drives that do not support the B<-dummy> option. " "The simulation drivers implement a drive with a buffer size of 1\\ MB that " "can be changed via the B environment variable. The " "simulation driver correctly simulates even a buffer underrun condition. If " "the B<-dummy> option is present, the simulation is not aborted in case of a " "buffer underrun." msgstr "" "Es gibt zwei spezielle Treibereinträge in der Liste: B und " "B. Diese Treibereinträge wurden entwickelt, um Zeitnahmetests mit " "beliebiger Geschwindigkeit oder auf Laufwerken durchzuführen, die die Option " "B<-dummy> nicht unterstützen. Die Simulations-Treiber implementieren ein " "Laufwerk mit der Puffergröße von 1\\ MB, die über die Umgebungsvariable " "B verändert werden kann. Der Simulations-Treiber " "simuliert sogar eine Pufferunterlauf-Situationen korrekt. Bei der Angabe der " "Option B<-dummy> wird die Simulation auch im Falle eines Pufferunterlaufs " "nicht abgebrochen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI