# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-25 19:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-05-11" msgstr "11. Mai 2015" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ-Dienstprogramme" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren " "oder dekomprimieren" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "BEFEHLSALIASE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "" "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets " "den Namen B mit den entsprechenden Argumenten (B oder B) " "anstelle der Namen B und B verwenden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported." msgstr "" "B ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen " "Befehlszeilensyntax denen von B(1) und B(1) ähnelt. Das native " "Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-" "Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne " "Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B komprimiert oder dekomprimierte jede I entsprechend des " "gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, " "liest B aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in " "die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert " "B das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird " "eine Fehlermeldung angezeigt und die I übersprungen. Ebenso " "verweigert B das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn " "diese ein Terminal ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "I, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " "geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I abgeleitet wird " "(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder " "B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der " "Zieldatei gebildet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " "filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<." "txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen " "entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B die " "Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " "die I übersprungen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B eine Warnung an und " "überspringt die I, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "Die I ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht " "gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I has more than one hard link." msgstr "Die I hat mehr als eine harte Verknüpfung." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "" "Für die I ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I hat bereits " "das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in " "das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<." "lzma>-Format)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or " "B<.tlz>)." msgstr "" "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I hat nicht " "das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<." "lzma> oder B<.tlz>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I kopiert B " "Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der " "Ursprungs-I in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe " "fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern " "der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf " "die Ursprungs-I hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie " "Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B noch nicht " "unterstützt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output." msgstr "" "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-" "I entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die " "Ursprungs-I wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die " "Standardausgabe geschrieben wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "Durch Senden der Signale B oder B an den B-Prozess " "werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe " "geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die " "Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein " "automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbedarf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " "Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. " "Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den " "Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt " "üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der " "Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die " "Dekompression einer Datei, die mit B komprimiert wurde, gegenwärtig " "etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien " "mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B(1) " "to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer " "Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " "verfügt B über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die " "allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige " "Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen " "Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann " "B(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B(2) " "beeinträchtigen)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, e.g.\\& " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" "memlimit=>I aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " "Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B standardmäßig " "zu aktivieren, zum Beispiel B. Die " "Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--" "memlimit-compress=>I und B<--memlimit-decompress=>I " "festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der " "Variable B ist kaum sinnvoll, da B in einer einzelnen " "Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und " "B<--memlimit=>I (oder B<-M> I) lässt sich einfacher " "in der Befehlszeile eingeben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the " "amount required for B, the settings will be scaled down only a " "little, not all the way down to B." msgstr "" "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten " "wird, schlägt der Vorgang fehl und B zeigt eine Fehlermeldung an. Wird " "die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B die " "Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--" "no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es " "sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der " "Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die " "Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, " "wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen " "für B liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und " "nicht vollständig herunter zu den Werten für B" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden " "von B genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<." "xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "" "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen " "oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Nullbytes " "bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann " "zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem " "Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-" "Blöcken speichert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme " "nicht erlaubt." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann " "ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen " "Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B, B, B, B und " "B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B, B, B und B " "werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B, B, B und " "B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "Der spezielle Wert B kann dazu verwendet werden, um den von der " "jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Betriebsmodus" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene " "verwendet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner " "angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " "werden kann (der Befehl B impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Decompress." msgstr "dekomprimpiert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "prüft die Integrität der komprimierten I. Diese Option ist " "gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " "Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es " "werden keine Dateien erstellt oder entfernt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "gibt Informationen zu den komprimierten I aus. Es werden keine " "unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. " "Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der " "Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g." "\\& B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " "I an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten " "Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, " "werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang " "allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen " "Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der " "ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die " "Weiterleitung in beispielsweise\\& B sinnvoll sein, falls das " "Terminal nicht breit genug ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B-Versionen und " "Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare " "Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Aktionsattribute" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't delete the input files." msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This option has several effects:" msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder " "Dekompression gelöscht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die " "Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen " "harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. " "Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und " "B den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei " "unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B B<--force> " "für Dateien, die nicht mit B komprimiert wurden, wie B(1) verwendet " "werden. Zukünftig könnte B neue Dateikompressionsformate unterstützen, " "wodurch B mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert " "in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I " "können Sie B anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " "anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " "weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. " "Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B eine " "Fehlermeldung ausgibt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien " "oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise " "vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom " "ignoriert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> " "oder B<--test> ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht " "B, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu " "erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen " "enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, " "sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte " "Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von " "Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression " "durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> " "als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben " "wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung " "angezeigt und die Datei übersprungen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source " "file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen " "B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. " "Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der " "Name der Zieldatei abgeleitet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--" "format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe " "in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein " "vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I. Falls keine I " "angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. " "Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich " "(B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe " "interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente " "angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I verarbeitet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I], außer dass jeder " "Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "" "gibt das I der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B gleichbedeutend " "mit B. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei " "automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--" "format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-" "Dateien bei der Dekompression." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder " "akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name " "B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese " "Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von " "Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die " "Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) " "Container-Headern gespeichert worden wäre." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " "unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese " "Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das " "B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche " "Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei " "dekomprimiert wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Supported I types:" msgstr "Folgende Typen von I werden unterstützt:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. " "Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere " "Weise sichergestellt werden kann." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "" "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die " "Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt " "werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "" "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und " "CRC64." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht " "möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der " "Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin " "normal verifiziert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B Mögliche " "Gründe, diese Option zu verwenden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist " "mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. " "Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei " "denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> … B<-9>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. " "Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt " "angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette " "angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei " "B(1) und B(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen " "bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren " "Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung " "schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B zu verwenden, wie dies häufig mit B(1) und " "B(1) gehandhabt wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> … B<-3>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als " "B, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die " "schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit " "B(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren " "Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu " "komprimierenden Daten abhängig ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> … B<-6>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even " "on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " "considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "" "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die " "Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die " "Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für " "die Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB " "Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind " "ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 … -9>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression " "und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden " "sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu " "konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders " "ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise " "die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde " "ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "" "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictGröße" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "KompCPU" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "KompSpeicher" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DekSpeicher" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 kiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Column descriptions:" msgstr "Spaltenbeschreibungen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DictGröße ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, " "ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. " "Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls " "es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird " "üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht " "fällt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "KompCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche " "die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich " "ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> " "bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. " "Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu " "erhalten, siehe B<--extreme>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of " "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " "of the single-threaded mode." msgstr "" "KompSpeicher enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-" "Modus. Dieser kann zwischen den B-Versionen leicht variieren. Der " "Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch " "höher sein als im Einzel-Thread-Modus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "DekSpeicher enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, " "dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression " "bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig " "größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle " "wurden auf ganze MiB aufgerundet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-" "Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres " "Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch " "schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird " "dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt " "in der Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB " "gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere " "Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf " "diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes " "Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten " "B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden " "nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " "bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" # CHECK multi-threading and makes limited random-access #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " "angegebenen I in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " "komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei " "der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um " "die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber " "sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. " "Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because " "then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of " "the blocks are stored in the block headers, which a future version of B " "will use for multi-threaded decompression." msgstr "" "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I in jedem Thread zur " "Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I ist das " "Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr " "ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" "Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I, die geringer " "ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " "LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " "der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " "Version von B für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that a future version of B won't be able decompress the files in " "multi-threaded mode." msgstr "" "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " "Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " "Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " "Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " "erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " "auch, dass eine zukünftige Version von B nicht in der Lage sein wird, " "die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " "intervals of uncompressed data." msgstr "" "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " "Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated " "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " "use the size of the previous block." msgstr "" "Die unkomprimierte I der Blöcke wird in einer durch Kommata " "getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr " "aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen " "Blocks zu verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in " "I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I, dann wird der " "letzte in I angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit " "dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " "einzelner Block kodiert werden soll." # FIXME encoder → compressor #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" "Falls Sie I angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " "(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" "size=>I angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " "erzeugen, wobei die in den I angegebenen Grenzen eingehalten werden. " "Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß " "ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern " "gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die " "kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " "sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I in " "Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen " "ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich " "sein, wenn B zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten " "verwendet wird. Kleine I-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem " "Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I-Werte " "ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " "mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe " "der I kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses " "Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." #. FIXME #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B Gegenwärtig ist B " "aufgrund der Art und Weise, wie B puffert, für Dekompression in Echtzeit " "ungeeignet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn " "diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will adjust the " "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with " "exit status 1." msgstr "" "Falls die Kompressionseinstellungen die I überschreiten, passt B " "die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten " "wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung " "vorgenommen wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--" "format=raw> komprimiert wird oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In " "diesen Fällen wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben und " "B mit dem Exit-Status 1 beendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "Die I kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" # FIXME integer suffix #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "Die I kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B " "kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "Die I kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " "angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" "Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam " "verwenden, die Umgebungsvariable B gesetzt ist. Auf diese Weise " "ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-" "compress=70%>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may " "be a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is " "recommended to use B<0> instead of B until the details have been " "decided." msgstr "" "Mit B<0> kann die I auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " "ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I auf B " "(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading " "implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen " "B<0> und B geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B zu " "verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "See also the section B." msgstr "Siehe auch den Abschnitt B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " "beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " "ohne die I zu überschreiten, gibt B eine Fehlermeldung aus und " "die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I " "zu möglichen Wegen, die I anzugeben." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--" "memlimit-decompress=>I." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-" "decompress=>I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory " "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the " "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled " "when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "" "zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die " "Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. " "Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese " "Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--" "format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on " "the system. The actual number of threads can be less than I if the " "input file is not big enough for threading with the given settings or if " "using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I " "auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B so viele Threads, wie " "Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann " "geringer sein als die angegebenen I, wenn die Eingabedatei nicht " "groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr " "Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overriden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " "komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " "der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" "size=>I außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " "files that contain multiple blocks with size information in block headers. " "All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files " "compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is " "used." msgstr "" "Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. " "Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit " "Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus " "komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus " "komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I " "verwendet wird." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " "Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " "eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " "Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" "extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " "oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " "wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " "Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " "vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " "ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " "(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " "die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " "Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " "oder zwei Filtern." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " "Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können " "nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an " "beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder " "auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus " "Sicherheitsgründen vorhanden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " "the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " "filter chain is specified in the same order as it was specified when " "compressing." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " "Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " "wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " "signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" "format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " "bei der Kompression." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra " "commas in I are ignored. Every option has a default value, so you " "need to specify only those you want to change." msgstr "" "Filter akzeptieren filterspezifische I in einer durch Kommata " "getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I werden ignoriert. " "Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " "die Sie ändern wollen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Um die gesamte Filterkette und die I anzuzeigen, rufen Sie B auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " "ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " "verwendeten Filterkettenoptionen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " "als letzte Filter in der Kette verwendet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-" "Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " "aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " "behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " "Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " "praktisch gleich." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options " "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I auf die I zurück. " "Diese I wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " "einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " "kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " "Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B der einzige " "unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " "B angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " "LZMA2-I der Voreinstellung B<6> entnommen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "Die I des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " "kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " "sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " "(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " "Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " "befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " "Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I des " "Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " "Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " "Speicherverschwendung." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Typische Wörterbuch-I liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " "Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " "1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " "Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " "für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "Die I des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) " "bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. " "Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I (oder ein " "noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " "Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " "verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I " "des Wörterbuchs entweder als 2^I oder 2^I + 2^(I-1), so dass diese " "I für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I " "werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " "Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I und " "I nicht größer als 4 sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden " "als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils " "für sich kodiert werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, " "and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. " "In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case " "letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the " "literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "" "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I-Bits des " "zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " "Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " "Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben " "üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die " "höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn " "I mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der " "unkomprimierten Daten ausnutzen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." msgstr "" "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " "erreichen wollen, versuchen Sie B. Manchmal hilft es ein wenig, doch " "manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " "zum Beispiel auch B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " "Maximum 4; die Vorgabe ist 0." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " "Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I weiter unten für weitere " "Informationen zur Ausrichtung." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "gibt die Anzahl der Positions-Bits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; " "Standard ist 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten " "generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung " "angenommen (2^I=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine " "bessere Schätzung gibt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " "ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For " "UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number " "like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I " "die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-" "Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von " "B die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B eine " "gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte " "ist, könnte B die beste Wahl sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I und I angepasst werden " "kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das " "sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die " "wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<Üf>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1-3 use B, and the rest use B." msgstr "" "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit " "des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. " "Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder " "schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der " "I ab: 0 verwendet B, 1-3 verwenden B und der " "Rest verwendet B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur " "Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität " "am nächsten kommen, wenn I eine Zweierpotenz ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Minimalwert für I: 3" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Memory usage:" msgstr "Speicherbedarf:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7,5 (falls I E= 16 MiB);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5,5 + 64 MiB (falls I E 16 MiB)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Minimaler Wert für I: 4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7,5 (falls I E= 32 MiB ist);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6,5 (falls I E 32 MiB ist)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Minimaler Wert für I: 2" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Speicherverbrauch: I * 9.5" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11,5 (falls I E= 16 MiB ist);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9,5 + 64 MiB (falls I E 16 MiB ist)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11,5 (falls I E= 32 MiB ist);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10,5 (falls I E 32 MiB ist)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0-3 and B for I 4-9." msgstr "" "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten " "Daten an. Als I werden B und B unterstützt. Die Vorgabe " "ist B für die I 0-3 und B für die " "I 4-9." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "Üblicherweise wird B mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern " "und B mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So " "machen es auch die I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden " "kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I-" "Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression " "ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "" "Der I-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem " "besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die " "Vorgabe hängt von der I ab." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "gibt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder an. Vorgegeben ist der " "spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für " "I aus I<Üf> und I-Wert zu bestimmen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. " "Using very high values for I can make the encoder extremely slow with " "some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to " "interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" "Die angemessene I für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für " "Binärbäume. Hohe Werte für die I können den Kodierer bei einigen " "Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I über einen Wert " "von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression " "abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die " "Wörterbuch-I. LZMA1 benötigt außerdem I, I und I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter " "können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<." "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for " "wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse." msgstr "" "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute " "Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die " "Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere " "B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher " "verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen " "Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden " "könnte." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to " "apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an " "archive that contains both executable and non-executable files may or may " "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ " "filter when compressing binary packages for distribution." msgstr "" "Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; " "es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die " "Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-" "binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. " "Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, " "wenn Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If " "a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve " "decompression speed at the same time. This is because, on the same " "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of " "bytes of compressed data per second." msgstr "" "Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur " "unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei " "verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit " "verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die " "Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an " "komprimierten Daten pro Sekunde ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions " "filled with filler values. These BCJ filters will still do the address " "conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel " "Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die " "Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen " "dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien " "schlechter wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables " "can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is " "because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable " "files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable." msgstr "" "Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche " "Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als " "ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der " "Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede " "Binärdatei nicht zurücksetzt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The " "old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the " "decoder of the new filter will be bigger and use more memory." msgstr "" "Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen " "Filter nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in " "eingebetteten Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters " "größer sein und mehr Speicher beanspruchen wird." # FIXME have have #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Different instruction sets have have different alignment:" msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filter" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Nur Big Endian" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Little endian only" msgstr "Nur Little Endian" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Big or little endian" msgstr "Big oder Little Endian" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " "filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an " "exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment " "when compressing x86 executables." msgstr "" "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann " "das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-" "Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-" "Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, " "B mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine " "Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung " "bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "gibt den Start-I an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und " "absoluten Adressen verwendet wird. Der I muss ein Vielfaches der " "Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In " "der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten " "I ist fast immer unnütz." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als " "letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM " "audio. However, special purpose algorithms may give significantly better " "results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which " "compresses faster and better e.g. with B(1)." msgstr "" "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung " "unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-" "Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. " "Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere " "Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf " "Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B(1) schneller und besser " "komprimieren lassen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Supported I:" msgstr "Unterstützte I:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1-256. The default is 1." msgstr "" "gibt den I der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den " "I sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "Zum Beispiel wird mit B und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " "B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch " "Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-" "Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der " "Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem " "Terminal verbunden ist, zeigt B den Fortschritt an. Durch zweimalige " "Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der " "Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in " "Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " "verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " "erzeugten Daten (bei der Dekompression)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher " "komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten " "Daten ermittelt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der " "Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der " "Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die " "Anzeige startet einige Sekunden nachdem B mit der Verarbeitung der Datei " "begonnen hat." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, e.g. 2 min 30 s." msgstr "" "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der " "Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem " "B mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem " "weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion " "percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B mit B<--" "verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer " "einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte " "Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und " "die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und " "die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein " "paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel " "weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des " "erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der " "Eingabedatei bekannt ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, " "die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die " "Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-" "warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und " "andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das " "Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B anstelle von Liblzma " "verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die " "Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B-" "Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt " "B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B " "thinks the system has and the memory usage limits for compression and " "decompression, and exit successfully." msgstr "" "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) " "das System nach Annahme von B hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung " "für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und " "beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" # FIXME Satzpunkt fehlt #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B beschreibt " "und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "zeigt die Versionsnummer von B und Liblzma in einem menschenlesbaren " "Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--" "robot> vor B<--version> an." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "ROBOTER-MODUS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " "It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "" "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass " "die Ausgabe von B leichter von anderen Programmen ausgewertet werden " "kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-" "memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für " "Kompression und Dekompression unterstützt." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Version" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will print the version number of B and liblzma " "in the following format:" msgstr "" "B gibt die Versionsnummern von B und Liblzma im " "folgenden Format aus:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Major version." msgstr "Hauptversion." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " "versions." msgstr "" "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen " "bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "" "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für " "Entwicklungsversionen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 " "when I is even." msgstr "" "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I sollte immer 2 " "sein, wenn I eine gerade Zahl ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I are the same on both lines if B and liblzma are from the " "same XZ Utils release." msgstr "" "I sind in beiden Zeilen gleich, sofern B und Liblzma aus der " "gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B prints a single line with three tab-separated " "columns:" msgstr "" "B gibt eine einzelne Zeile mit drei durch " "Tabulatoren getrennten Spalten aus:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " "no limit." msgstr "" "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert " "von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " "bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " "no limit." msgstr "" "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert " "von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " "bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the future, the output of B may have more " "columns, but never more than a single line." msgstr "" "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B weitere " "Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Listenmodus" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "B verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In " "der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der " "Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite " "Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # CHECK overall #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile " "wird stets nach der B-Zeile ausgegeben." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " "gibt genau so viele B-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei " "enthalten sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " "gibt so viele B-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B-" "Zeilen werden nach allen B-Zeilen angezeigt; verschiedene " "Zeilentypen werden nicht verschachtelt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben " "wurde. Diese Zeile wird nach allen B-Zeilen ausgegeben. Wie die " "B-Zeile enthält die B-Zeile allgemeine Informationen zur B<." "xz>-Datei." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die " "Gesamtanzahlen und -größen an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Komprimierte Größe der Datei" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über " "9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des " "Kompressionsverhältnisses angezeigt." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " "bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: " "B, B, B und B. BI wird verwendet, " "wobei I die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder " "zweistellig)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed start offset" msgstr "Komprimierte Startposition" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Unkomprimierte Startposition" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed size" msgstr "Unkomprimierte Größe" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Name der Integritätsprüfung" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Size of stream padding" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in " "die B-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " "nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " "erfordert und daher recht langsam sein kann:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Block header size" msgstr "Block-Header-Größe" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Block-Schalter: B gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und " "B gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der " "Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) " "angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten " "neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " "hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit " "dieser B-Version benötigt wird." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " "verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur " "die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit " "dieser B-Version benötigt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B oder B geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die " "komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "" "Minimale B-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Die Spalten der B-Zeile:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of streams" msgstr "Anzahl der Datenströme" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of blocks" msgstr "Anzahl der Blöcke" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed size" msgstr "Komprimierte Größe" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Average compression ratio" msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " "Dateien präsent waren." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Stream padding size" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " "die in den B-Zeilen anzugleichen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " "B-Zeile eingefügt:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " "mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " "auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " "die existierenden Spalten werden nicht geändert." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All is good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "An error occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "" "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " "tatsächlichen Fehler aufgetreten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " "exit status." msgstr "" "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " "welche den Exit-Status nicht beeinflussen." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B parses space-separated lists of options from the environment variables " "B and B, in this order, before parsing the options from " "the command line. Note that only options are parsed from the environment " "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " "B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "" "B wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " "Umgebungsvariablen B und B aus (in dieser Reihenfolge), " "bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " "dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " "werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " "ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B(3), welches auch für " "die Befehlszeilenargumente verwendet wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " "shell initialization script to enable B's memory usage limiter by " "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " "scripts must never set or unset B." msgstr "" "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " "diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " "Speicherbedarfsbegrenzung von B standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " "Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " "Variable B in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is for passing options to B when it is not possible to set the " "options directly on the B command line. This is the case e.g. when " "B is run by a script or tool, e.g. GNU B(1):" msgstr "" "Dies dient der Übergabe von Optionen an B, wenn es nicht möglich ist, " "die Optionen direkt in der Befehlszeile von B zu übergeben. Dies ist der " "Fall, wenn B von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum " "Beispiel GNU B(1):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Scripts may use B e.g. to set script-specific default compression " "options. It is still recommended to allow users to override B if " "that is reasonable, e.g. in B(1) scripts one may use something like " "this:" msgstr "" "Skripte können B zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" "Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern " "die Außerkraftsetzung von B zu erlauben, falls dies angemessen ist. " "Zum Beispiel könnte in B(1)-Skripten Folgendes stehen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command line syntax of B is practically a superset of B, " "B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " "problems." msgstr "" "Die Befehlszeilensyntax von B ist praktisch eine Obermenge der von " "B, B und B in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In " "den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils " "zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es " "einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The numbering of the compression level presets is not identical in B and " "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " "decompressor memory usage." msgstr "" "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B und " "den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung " "der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die " "Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Stufe" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA-Dienstprogramme" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "k.A." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 kiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " "the difference even bigger:" msgstr "" "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf " "bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen " "den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "" "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während " "diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 " "MiB großes Wörterbuch." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " "when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." msgstr "" "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert " "werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als " "Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine " "Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo " "der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn " "die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes " "(Befehlsverkettungen) der Fall ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " "marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload " "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " "decompressor in an embedded device might work only with files that have " "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "" "B unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne " "Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B erstellten B<.lzma>-Dateien " "verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in " "den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen " "unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-" "Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien " "funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses " "Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<." "lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. " "LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates " "files with B and B. Creating files with other I and I " "is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "" "Das B<.lzma>-Format erlaubt I-Werte bis zu 8 und I-Werte bis zu 4. " "Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I und I dekomprimieren, " "aber erzeugen immer Dateien mit B und B. Das Erzeugen von " "Dateien mit anderem I und I ist mit B und mit dem LZMA-SDK " "möglich." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " "I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " "limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "" "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe " "von I und I nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, " "welche diese Begrenzung überschreiten, mit B nicht dekomprimiert werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " "2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I " "+ 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " "files." msgstr "" "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von " "2^I (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen " "Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer " "Wörterbuchgröße von 2^I oder 2^I + 2^(I-1). Dies dient zum " "Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "" "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch " "alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma " "akzeptieren wird." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Angehängter Datenmüll" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "" "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach " "dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein " "Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter " "B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the " "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "" "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B " "die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde " "verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon " "ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " "compression) without affecting the file format. The output can vary even " "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " "options are used." msgstr "" "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten " "Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils " "unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. " "Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte " "(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat " "zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen " "der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des " "Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " "xz versions." msgstr "" "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich " "ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden " "können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B-Version " "erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-" "Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über " "B-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " "necessarily support files created with integrity I types other than " "B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "" "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded " "unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen " "(I-Typen) als B und B erzeugt wurden. Da B<--" "check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--" "check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " "I types, or at least are able to decompress the file without " "verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "" "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-" "Formats alle I-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu " "dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte " "I nicht verfügbar ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "" "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen " "Startversatz." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress the file I into I using the default compression level " "(B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "" "Komprimiert die Datei I mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu " "I und entfernt I nach erfolgreicher Kompression:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Decompress I into I and don't remove I even if " "decompression is successful:" msgstr "" "I in I dekomprimieren und I selbst dann nicht löschen, " "wenn die Dekompression erfolgreich war:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression " "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "" "I mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was " "langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression " "und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW baz.tar.xz>\n" msgstr "CW baz.tar.xz>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " "output with a single command:" msgstr "" "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem " "einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW abcd.txt>\n" msgstr "CW abcd.txt>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize " "compression of many files:" msgstr "" "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B(1) und B(1) zum " "Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B " "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " "be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) " "will eventually create." msgstr "" "Die Option B<-P> von B(1) legt die Anzahl der parallelen B-" "Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele " "Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien " "handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von " "Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B-" "Prozesse zu beschränken, die B(1) schließlich erzeugen wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, " "because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "" "Die Option B<-T1> für B dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, " "da B(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Roboter-Modus" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " "files:" msgstr "" "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt " "eingespart wurden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A script may want to know that it is using new enough B. The following " "B(1) script checks that the version number of the B tool is at " "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " "support the B<--robot> option:" msgstr "" "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B verwendet, das aktuell " "genug ist. Das folgende B(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des " "Dienstprogramms B mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-" "Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" msgstr "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit " "has already been set, don't increase it:" msgstr "" "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B setzen, " "aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CWE 20)) # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" msgstr "" "CWE 20)) # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " "potentially useful combinations of compression settings." msgstr "" "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die " "Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die " "Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus " "Kompressionseinstellungen abdecken." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " "Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "" "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … " "B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen " "nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " "compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a " "preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger " "dictionary:" msgstr "" "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas " "größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller " "komprimieren wollen, als dies mit B geschehen würde, kann eine " "Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend " "angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With certain files, the above command may be faster than B while " "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " "consecutive files." msgstr "" "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B, " "wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass " "nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der " "KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres " "Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr " "ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. " "Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit " "LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander " "folgenden Dateien zieht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "" "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist " "und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, " "kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 " "MiB, die mit B verwendet werden würden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "" "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel " "kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu " "sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die " "unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige " "Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " "usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on " "an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as " "a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be " "decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using " "about 100\\ KiB of memory." msgstr "" "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf " "bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei " "auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl " "verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße " "auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem " "Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher " "dekomprimiert werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " "of literal context bits (I) and number of position bits (I) can " "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) " "might help too, but usually I and I are more important. E.g. a " "source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the " "following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B " "(try also without B):" msgstr "" "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die " "Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I) und der Anzahl der " "Positionsbits (I) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl " "der literalen Positionsbits (I) könnte helfen, aber üblicherweise sind " "I und I wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel " "hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine " "etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B (versuchen Sie " "es auch B):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library " "using the x86 BCJ filter:" msgstr "" "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei " "verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte " "Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 " "komprimieren:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " "specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot " "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " "used as the last filter in the chain." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. " "Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B einen Fehler aus, " "weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter " "für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "" "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse " "liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige " "fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die " "eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed " "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number " "of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B, " "and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte " "alignment:" msgstr "" "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum " "Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters " "muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild " "entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B, außerdem " "ist es gut, B an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu " "berücksichtigen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), " "the Delta filter will work on that too as long as all images have the same " "number of bytes per pixel." msgstr "" "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel B<." "tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im " "Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "XZ Utils: Ehttp://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "XZ Embedded: Ehttp://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA-SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE"