# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-13 14:20+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2011-03-19" msgstr "19. März 2011" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ-Dienstprogramme" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed " "with B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All " "options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only " "one file is specified, then the files compared are I (which must have " "a suffix of a supported compression format) and I from which the " "compression format suffix has been stripped. If two files are specified, " "then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or " "B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved." msgstr "" "Die Dienstprogramme B und B führen die Programme B(1) " "beziehungsweise B(1) mit Dateien aus, die mittels B(1), " "B(1), B(1), B(1) oder B(1) komprimiert wurden. Alle " "angegebenen Optionen werden direkt an B(1) oder B(1) übergeben. " "Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I (die eine Endung " "entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der " "I verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. " "Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, " "unkomprimiert) an B(1) oder B(1) weitergeleitet. Der Exit-Status " "von B(1) oder B(1) wird dabei bewahrt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names B and B are provided for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "Die Namen B und B dienen der Abwärtskompatibilität zu den " "LZMA-Dienstprogrammen." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary " "filenames instead of those specified." msgstr "" "Die Meldungen der Programme B(1) oder B(1) können auf temporäre " "Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."