# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-23 21:21+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZMORE" msgstr "ZMORE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text" msgstr "" "zmore - Dateiansichtsfilter für die Bildschirmausgabe von komprimiertem Text" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ name ... ]" msgstr "B [ Name … ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is a filter which allows examination of compressed or " "plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal. The " "B command works on files compressed with B, B or " "B, and also on uncompressed files. If a file does not exist, B " "looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z " "suffix." msgstr "" "Der Befehl B ist ein Filter, der die seitenweise Untersuchung " "komprimierter oder einfacher Textdateien in einem Terminal ermöglicht. Der " "Befehl B funktioniert mit Dateien, die mit B(1), B(1) " "oder B(1) komprimiert wurden, und auch mit unkomprimierten Dateien. " "Falls eine Datei nicht existiert, sucht B nach einer Datei mit dem " "gleichen Namen und der Erweiterung B<.gz>, B<.z> oder B<.Z>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command normally pauses after each screenful, printing --More-- " "at the bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one " "more line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "Der Befehl B hält nach der Ausgabe einer Bildschirmseite an und " "schreibt --Mehr-- an den unteren Bildrand. Drücken Sie die Eingabetaste, " "rückt B eine Zeile vor, bei Druck auf die Leertaste zeigt es die " "nächste Bildschirmseite. Die anderen Möglichkeiten werden später aufgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default B, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as B." msgstr "" "Der Befehl B ermittelt die Charakteristik und die Standardgröße des " "Terminals aus dem Inhalt der Datei I. In einem Terminal, das " "24 Zeilen darstellen kann, ist das Standardfenster 22 Zeilen hoch. Um einen " "anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B zu verwenden, " "müssen Sie den Inhalt der Umgebungsvariable PAGER auf den Namen des " "gewünschten Programms setzen, zum Beispiel B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Other sequences which may be typed when B pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Die weiteren Sequenzen, die Sie eingeben können, wenn B pausiert, und " "ihre Auswirkungen sind die folgenden (mit I als optionalem ganzzahligem " "Argument; Voreinstellung ist 1):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IEspaceE" msgstr "IELeertasteE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display I more lines, (or another screenful if no argument is given)" msgstr "" "zeigt I weitere Zeilen an, oder eine weitere Bildschirmseite, falls kein " "Argument angegeben ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "^D" msgstr "^D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "display 11 more lines (a ``scroll''). If I is given, then the scroll " "size is set to I." msgstr "" "zeigt 11 weitere Zeilen an (»rollt«). Ist I angegeben, rollt B " "I Zeilen weit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as ^D (control-D)" msgstr "ist gleichbedeutend mit ^D (Strg-D)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iz" msgstr "Iz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "same as typing a space except that I, if present, becomes the new window " "size." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit dem Drücken der Leertaste, außer dass bei " "vorhandenem I dieses zur neuen Fenstergröße wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Is" msgstr "Is" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I lines and print a screenful of lines" msgstr "überspringt I Zeilen und gibt eine neue Bildschirmseite aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If" msgstr "If" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I screenfuls and print a screenful of lines" msgstr "überspringt I Bildschirmseiten und gibt eine neue aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q" msgstr "q oder Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit." msgstr "Beenden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the current line number." msgstr "zeigt die aktuelle Zeilennummer an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/expr" msgstr "I/Ausdruck" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the regular expression I The " "user's erase and kill characters may be used to edit the regular " "expression. Erasing back past the first column cancels the search command." msgstr "" "sucht nach dem I-ten Auftreten des regulären Ausdrucks I. " "Die Lösch- und Kill-Zeichen können zum Bearbeiten des regulären Ausdrucks " "verwendet werden. Das vollständige Löschen auch des ersten Zeichens bricht " "den Suchbefehl ab." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In" msgstr "In" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the last regular expression entered." msgstr "" "sucht nach dem I-ten Auftreten des zuletzt eingegebenen regulären " "Ausdrucks." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!command" msgstr "!Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "invoke a shell with I. The character `!' in \"command\" is " "replaced with the previous shell command. The sequence \"\\e!\" is replaced " "by \"!\"." msgstr "" "öffnet eine Shell mit dem I. Das Zeichen »!« im »Befehl« wird durch " "den vorherigen Shell-Befehl ersetzt. Die Sequenz »\\e!« wird durch »!« " "ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":q or :Q" msgstr ":q oder :Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit (same as q or Q)." msgstr "Beenden (gleichbedeutend mit q oder Q)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "." msgstr "." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(dot) repeat the previous command." msgstr "(Punkt) wiederholt den vorigen Befehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a " "carriage return. Up to the time when the command character itself is given, " "the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument " "being formed. In addition, the user may hit the erase character to " "redisplay the --More-- message." msgstr "" "Der Befehl wird unmittelbar ausgeführt, das bedeutet, ein Drücken der " "Eingabetaste ist nicht nötig. Bis das Befehlszeichen selbst eingegeben wird, " "können Sie das Zeichen zum Löschen der Zeile eingeben, um das numerische " "Argument abzubrechen. Zusätzlich kann das Löschzeichen eingegeben werden, um " "die Meldung --Mehr-- wieder anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). The I command will stop sending " "output, and will display the usual --More-- prompt. The user may then enter " "one of the above commands in the normal manner. Unfortunately, some output " "is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in " "the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "Solange die Ausgabe an das Terminal gesendet wird, können Sie jederzeit die " "Beenden-Taste drücken, normalerweise Strg-\\e). Der Befehl I " "unterbricht dann das Senden an die Ausgabe und zeigt die Zeile --Mehr-- an. " "Sie können dann einen der oben genannten Befehle in der üblichen Weise " "eingeben. Allerdings geht dabei ein Teil der Ausgabe verloren, weil einige " "Zeichen in der Ausgabewarteschlange gelöscht werden, wenn das Beenden-Signal " "abgesetzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminal is set to I mode by this program so that the output can " "be continuous. What you type will thus not show on your terminal, except " "for the / and ! commands." msgstr "" "Das Terminal wird durch dieses Programm in den I-Modus versetzt, so " "dass die Anzeige fortlaufend erfolgen kann. Ihre Eingaben werden daher nicht " "in diesem Terminal angezeigt, außer die Befehle »/« und »!«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard output is not a teletype, then B acts just like " "B, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, dann arbeitet B wie " "B(1), außer dass die Kopfzeile vor jeder Datei ausgegeben wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # FIXME /etc/termcap → I #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/termcap" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal data base" msgstr "Terminal-Datenbank" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is a filter which allows examination of compressed or plain text " "files one screenful at a time on a soft-copy terminal. I works on " "files compressed with I, I or I, and also on " "uncompressed files. If a file does not exist, I looks for a file of " "the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix." msgstr "" "B ist ein Filter, der die seitenweise Untersuchung komprimierter oder " "einfacher Textdateien in einem Terminal ermöglicht. B funktioniert " "mit Dateien, die mit B(1), B(1) oder B()1 komprimiert " "wurden, und auch mit unkomprimierten Dateien. Falls eine Datei nicht " "existiert, sucht B nach einer Datei mit dem gleichen Namen und der " "Erweiterung B<.gz>, B<.z> oder B<.Z>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally pauses after each screenful, printing --More-- at the " "bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one more " "line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "B hält nach der Ausgabe einer Bildschirmseite an und schreibt --" "Mehr-- an den unteren Bildrand. Drücken Sie die Eingabetaste, rückt B " "eine Zeile vor, bei Druck auf die Leertaste zeigt es die nächste " "Bildschirmseite. Die anderen Möglichkeiten werden später aufgeführt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default I, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as I." msgstr "" "B ermittelt die Charakteristik und die Standardgröße des Terminals " "aus dem Inhalt der Datei I. In einem Terminal, das 24 Zeilen " "darstellen kann, ist das Standardfenster 22 Zeilen hoch. Um einen anderes " "Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B(1) zu verwenden, müssen " "Sie den Inhalt der Umgebungsvariable PAGER auf den Namen des gewünschten " "Programms setzen, zum Beispiel B(1)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other sequences which may be typed when I pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Die weiteren Sequenzen, die Sie eingeben können, wenn B pausiert, und " "ihre Auswirkungen sind die folgenden (mit I als optionalem ganzzahligem " "Argument; Voreinstellung ist 1):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). I will stop sending output, and " "will display the usual --More-- prompt. The user may then enter one of the " "above commands in the normal manner. Unfortunately, some output is lost " "when this is done, due to the fact that any characters waiting in the " "terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "Solange die Ausgabe an das Terminal gesendet wird, können Sie jederzeit die " "Beenden-Taste drücken, normalerweise Strg-\\e). I unterbricht dann " "das Senden an die Ausgabe und zeigt die Zeile --Mehr-- an. Sie können dann " "einen der oben genannten Befehle in der üblichen Weise eingeben. Allerdings " "geht dabei ein Teil der Ausgabe verloren, weil einige Zeichen in der " "Ausgabewarteschlange gelöscht werden, wenn das Beenden-Signal abgesetzt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the standard output is not a teletype, then I acts just like " "I, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, dann arbeitet B wie " "B(1), außer dass die Kopfzeile vor jeder Datei ausgegeben wird." # FIXME missing markup #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)"