# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Hanno Wagner , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2010-2011. # Mario Blättermann , 2013, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:06+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bind" msgstr "bind" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bind - bind a name to a socket" msgstr "bind - verbindet einen Namen mit einem Socket" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a socket is created with B(2), it exists in a name space " "(address family) but has no address assigned to it. B() assigns the " "address specified by I to the socket referred to by the file " "descriptor I. I specifies the size, in bytes, of the " "address structure pointed to by I. Traditionally, this operation is " "called \\[lq]assigning a name to a socket\\[rq]." msgstr "" "Wenn ein Socket mit B(2) erstellt wird, existiert er in einem " "Namensraum (Adressfamilie), ihm wurde aber noch keine Adresse zugewiesen. " "B() weist die von I angegebene Adresse dem Socket zu, auf den der " "Dateideskriptor I weist. I gibt die Größe der durch I " "bestimmten Adress-Struktur in Byte an. Traditionell wird diese Operation als " "»Zuweisen eines Namens zu einem Socket« bezeichnet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is normally necessary to assign a local address using B() before a " "B socket may receive connections (see B(2))." msgstr "" "Es ist normalerweise notwendig, eine lokale Adresse mittels B() " "zuzuweisen, bevor ein B-Socket Verbindungen annehmen kann " "(siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rules used in name binding vary between address families. Consult the " "manual entries in Section 7 for detailed information. For B, see " "B(7); for B, see B(7); for B, see B(7); " "for B, see B(7); for B, see B(7); for " "B, see B(7); and for B, see B(7)." msgstr "" "Die verwendeten Regeln für die Bindung/Zuweisung von Namen variieren " "zwischen den Adressfamilien. Ziehen Sie für detaillierte Informationen die " "Handbuch-Einträge in Abschnitt 7 zu Rate. Für B siehe B(7), für " "B siehe B(7), für B siehe B(7), für " "B siehe B(7), für B siehe B(7), für " "B siehe B(7) und für B siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The actual structure passed for the I argument will depend on the " "address family. The I structure is defined as something like:" msgstr "" "Die tatsächlich für das I-Argument übergebene Struktur wird von der " "Adressfamilie abhängen. Die I-Struktur ist ungefähr wie folgt " "definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr {\n" " sa_family_t sa_family;\n" " char sa_data[14];\n" "}\n" msgstr "" "struct sockaddr {\n" " sa_family_t sa_family;\n" " char sa_data[14];\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only purpose of this structure is to cast the structure pointer passed " "in I in order to avoid compiler warnings. See EXAMPLES below." msgstr "" "Der einzige Zweck dieser Struktur ist die Typumwandlung des in I " "übergebenen Zeigers, um Compiler-Warnungen zu vermeiden (siehe die folgenden " "BEISPIELE)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., privileged port in AF_INET domain #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address is protected, and the user is not the superuser." msgstr "Die Adresse ist geschützt und der Benutzer ist nicht der Super-User." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The given address is already in use." msgstr "Die angegebene Adresse wird schon verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain sockets) The port number was specified as zero in the " "socket address structure, but, upon attempting to bind to an ephemeral port, " "it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are " "currently in use. See the discussion of I B(7)." msgstr "" "(Internet-Domain-Sockets) Die Portnummer wurde in der Socket-Adressstruktur " "als Null angegeben, aber beim Versuch, einen flüchtigen Port zu binden, " "wurde festgestellt, dass alle Portnummern im flüchtigen Port-Bereich in " "Benutzung sind. Siehe die Erläuterungen zu I B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I ist kein zulässiger Dateideskriptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. This may change in the future: see #. .I linux/unix/sock.c for details. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is already bound to an address." msgstr "Der Socket ist schon an eine Adresse gebunden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is wrong, or I is not a valid address for this socket's " "domain." msgstr "" "I ist falsch oder I ist keine gültige Adresse für die Domain " "des Sockets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Der Dateideskriptor I zeigt nicht auf ein Socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors are specific to UNIX domain (B) sockets:" msgstr "" "Die folgenden Fehlermeldungen sind spezifisch für UNIX Domain Sockets " "(AF_UNIX):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also " "B(7).)" msgstr "" "Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch " "B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested address was not local." msgstr "" "Es wurde eine nicht vorhandene Schnittstelle angefordert oder die Adresse " "war keine lokale Adresse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the user's accessible address space." msgstr "I zeigt aus dem vom Benutzer adressierbaren Adressraum heraus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Bei der Auflösung von I wurden zu viele symbolische Verknüpfungen " "gefunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I ist zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component in the directory prefix of the socket pathname does not exist." msgstr "" "Eine Komponente in dem Verzeichnispräfix des Socket-Pfadnames existiert " "nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # (mes) Müßte das nicht im Original in kursiv (I) stehen? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket inode would reside on a read-only filesystem." msgstr "" "Der Inode des Sockets würde sich auf einem nur lesbaren (read-only) " "Dateisystem befinden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents an additional #. .B ENOSR #. general error condition, and #. additional #. .B EIO #. and #. .B EISDIR #. UNIX-domain error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() erschien zuerst in 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME Document transparent proxy options #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The transparent proxy options are not described." msgstr "Die transparenten Proxy-Optionen sind nicht beschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example of the use of B() with Internet domain sockets can be " "found in B(3)." msgstr "" "Ein Beispiel für die Verwendung von B() mit Internet Domain Sockets " "finden Sie in B(3)." #. listen.7 refers to this example. #. accept.7 refers to this example. #. unix.7 refers to this example. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX " "(B) domain, and accept connections:" msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie ein Stream Socket in die UNIX-Domain " "(B) eingebunden wird und Verbindungen annimmt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" "\\&\n" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" "\\&\n" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" "\\&\n" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" "\\&\n" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" "\\&\n" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" "\\&\n" " /* Now we can accept incoming connections one\n" " at a time using accept(2). */\n" "\\&\n" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" "\\&\n" " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n" "\\&\n" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" "\\&\n" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define MY_SOCK_PATH \"/ein_Pfad\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" "\\&\n" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" "\\&\n" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" "\\&\n" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" "\\&\n" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" "\\&\n" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" "\\&\n" " /* Nun können wir eingehende Verbindungen\n" " (nicht gleichzeitig) mittels accept(2)\n" " annehmen. */\n" "\\&\n" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" "\\&\n" " /* Code für den Umgang mit eingehenden Verbindungen … */\n" "\\&\n" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" "\\&\n" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. SVr4 documents an additional #. .B ENOSR #. general error condition, and #. additional #. .B EIO #. and #. .B EISDIR #. UNIX-domain error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() erschien erstmals in " "4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "Für Hintergrundinformationen zum Typ I siehe B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" msgstr "" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" msgstr "" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" msgstr "" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" msgstr "" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" msgstr "" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" msgstr "" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Now we can accept incoming connections one\n" " at a time using accept(2). */\n" msgstr "" " /* Jetzt können wir eingehende Verbindungen\n" " nacheinander mit accept(2) annehmen. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" msgstr "" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n" msgstr " /* Code für die Behandlung eingehender Verbindungen … */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" msgstr "" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" msgstr "" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3. Mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"