# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Baechle # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 17:23+0100\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cacheflush" msgstr "cacheflush" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache" msgstr "" "cacheflush - Befehls- und/oder Datencache(s) zurückschreiben und freigeben" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/cachectl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/cachectl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: On some architectures, there is no glibc wrapper for this system " "call; see NOTES." msgstr "" "I Auf einigen Architekturen gibt es keinen Glibc-Wrapper für " "diesen Systemaufruf; siehe ANMERKUNGEN." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() flushes the contents of the indicated cache(s) for the user " "addresses in the range I to I<(addr+nbytes-1)>. I may be one " "of:" msgstr "" "B() schreibt den Inhalt der angegebenen Cache(s) für den " "Benutzeradressbereich I bis I<(Adr+aByte-1)> in den Speicher zurück. " "I ist eine der folgenden Konstanten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flush the instruction cache." msgstr "den Befehlscache freigeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write back to memory and invalidate the affected valid cache lines." msgstr "" "zurück in den Speicher schreiben und die betroffenen Bereiche des Caches für " "ungültig erklären, also freigeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<(ICACHE|DCACHE)>." msgstr "identisch mit B<(ICACHE>|I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 on success. On error, it returns -1 and sets " "I to indicate the error." msgstr "" "B() gibt 0 bei Erfolg zurück. Im Fehlerfall wird -1 " "zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some or all of the address range I to I<(addr+nbytes-1)> is not " "accessible." msgstr "" "Auf den Adressbereich von I bis I<(Adr+aByte-1)> kann (ganz oder " "teilweise) nicht zugegriffen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not one of B, B, or B (but see BUGS)." msgstr "" "Dem Parameter I ist keiner der Werte B, B oder " "B zugewiesen (siehe aber auch FEHLER)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() should not be used in programs intended to be portable. On " "Linux, this call first appeared on the MIPS architecture, but nowadays, " "Linux provides a B() system call on some other architectures, " "but with different arguments." msgstr "" "B() sollte nicht in Programmen verwandt werden, die portabel " "sein sollen. Unter Linux erschien dieser Aufruf zuerst auf der MIPS-" "Architektur, heutzutage stellt Linux einen Systemaufruf B() aber " "auch auf einigen anderen Architekturen zur Verfügung, allerdings mit anderen " "Argumenten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific variants" msgstr "Architektur-spezifische Varianten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc provides a wrapper for this system call, with the prototype shown in " "SYNOPSIS, for the following architectures: ARC, CSKY, MIPS, and NIOS2." msgstr "" "Glibc stellt einen Wrapper für die Architekturen ARC, CSKY, MIPS und NIOS2 " "für diesen Systemaufruf bereit, dessen Prototyp in der ÜBERSICHT gezeigt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some other architectures, Linux provides this system call, with different " "arguments:" msgstr "" "Auf einigen anderen Architekturen stellt Linux diesen Systemaufruf mit " "anderen Argumenten bereit:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M68K:" msgstr "M68K:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SH:" msgstr "SH:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, int >IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NDS32:" msgstr "NDS32:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the above architectures, glibc does not provide a wrapper for this system " "call; call it using B(2)." msgstr "" "Auf den obigen Architekturen stellt Glibc keinen Wrapper für diesen " "Systemaufruf bereit; rufen Sie ihn mittels B(2) auf." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GCC alternative" msgstr "GCC-Alternative" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you need the finer grained control that this system call provides, " "you probably want to use the GCC built-in function " "B<__builtin___clear_cache>(), which provides a portable interface across " "platforms supported by GCC and compatible compilers:" msgstr "" "Sie werden wahrscheinlich die in GCC eingebaute Funktion " "B<__builtin___clear_cache>() verwenden wollen, die eine portierbare " "Schnittstelle über die von GCC und kompatiblen Compilern unterstützten " "Plattformen bereitstellt, außer Sie benötigen die feinere Steuerung, die " "dieser Systemaufruf bereitstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, void *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, void *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On platforms that don't require instruction cache flushes, " "B<__builtin___clear_cache>() has no effect." msgstr "" "Auf Plattformen, bei denen der Instruktionszwischenspeicher nicht " "rausgeschrieben werden muss, hat B<__builtin___clear_cache>() keine " "Auswirkung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: On some GCC-compatible compilers, the prototype for this built-in " "function uses I instead of I for the parameters." msgstr "" "I: Auf einigen GCC-kompatiblen Compilern verwendet der Prototyp für " "diese eingebaute Funktion I anstatt I für die Parameter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, this system call was available on all MIPS UNIX variants " "including RISC/os, IRIX, Ultrix, NetBSD, OpenBSD, and FreeBSD (and also on " "some non-UNIX MIPS operating systems), so that the existence of this call in " "MIPS operating systems is a de-facto standard." msgstr "" "Historisch war dieser Systemaufruf auf allen MIPS-UNIX-Varianten, inklusive " "RISC/os, IRIX, Ultrix, NetBSD, OpenBSD und FreeBSD (und auf einigen nicht-" "UNIX-MIPS-Betriebssystemen) verfügbar, so dass die Existenz dieses Aufrufs " "in MIPS-Betriebssystemen der de-facto-Standard ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernels older than Linux 2.6.11 ignore the I and I " "arguments, making this function fairly expensive. Therefore, the whole " "cache is always flushed." msgstr "" "Linux-Kernel älter als Linux 2.6.11 ignorieren die Argumente I und " "I. Dadurch wird die Funktion relativ aufwändig. Daher wird immer der " "ganze Cache freigegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function always behaves as if B has been passed for the " "I argument and does not do any error checking on the I " "argument." msgstr "" "Die Funktion verhält sich immer so, als ob B als Argument für " "I übergeben worden wäre und führt keine Fehlerprüfung auf dem " "Argument I durch." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveat" msgstr "Vorsicht" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"